﻿1
00:00:07,560 --> 00:00:08,960
‫(بيل)‬

2
00:00:10,040 --> 00:00:11,440
‫(بيل)‬

3
00:00:11,920 --> 00:00:14,160
‫- (بيل)‬
‫- سيدتي‬

4
00:00:14,280 --> 00:00:17,240
‫- حبيبي اختفى، أخذه شخص ما‬
‫- تعنين اختُطف؟‬

5
00:00:17,360 --> 00:00:19,240
‫هل رأيت أحداً أو شيئاً؟‬

6
00:00:19,360 --> 00:00:23,040
‫"بحق السماء! مصاصي الدماء الأوغاد‬
‫يسببون المشاكل دائماً‬

7
00:00:29,480 --> 00:00:32,600
‫"(مليندا) و(جو لي ميكينز)، عُرفا آخر‬
‫مرة في (مغنوليا، أركنساس)، آسف"‬

8
00:01:13,640 --> 00:01:15,040
‫(هويت)‬

9
00:01:33,400 --> 00:01:35,320
‫"(سوكي ستاكهاوس)"‬

10
00:01:35,440 --> 00:01:38,160
‫هل هي الفتاة المثيرة‬
‫التي كنت معها في المطعم؟‬

11
00:01:38,280 --> 00:01:40,880
‫كانت مثيرة، لم لم تقتلها أيضاً؟‬

12
00:01:41,000 --> 00:01:43,560
‫- لن أخبركما بشيء‬
‫- هذا يعني الموافقة‬

13
00:01:43,960 --> 00:01:46,480
‫- وداعاً يا (سوكي)‬
‫- لا‬

14
00:01:47,640 --> 00:01:51,680
‫- من أنتما؟‬
‫- لم لا تنادينا "طاقم تباً لك"؟‬

15
00:02:04,880 --> 00:02:08,560
‫"عندما جئت، نفد الهواء"‬

16
00:02:11,800 --> 00:02:16,720
‫"وامتلأت الظلال بالشكوك"‬

17
00:02:19,280 --> 00:02:24,480
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنتهي الليلة"‬

18
00:02:26,760 --> 00:02:29,800
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

19
00:02:32,880 --> 00:02:36,480
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

20
00:02:38,320 --> 00:02:39,760
‫"الرب يكره مصاصي الدماء"‬

21
00:02:40,040 --> 00:02:43,800
‫"أشعر بحنين وأجلس مكتئباً"‬

22
00:02:47,320 --> 00:02:53,400
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أنّ هذا حقيقي"‬

23
00:02:54,880 --> 00:02:57,800
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

24
00:03:15,600 --> 00:03:19,600
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

25
00:03:23,240 --> 00:03:27,560
‫- عرض عليك الزواج وماذا قلت؟‬
‫- إني أحتاج دقيقة لأفكر‬

26
00:03:30,360 --> 00:03:33,440
‫ألن توقفيها عن العبث بمسرح الجريمة؟‬

27
00:03:34,560 --> 00:03:37,800
‫لماذا لا تأخذين الأمر على محمل‬
‫الجد يا (كيني)؟ صديقي اختطف‬

28
00:03:37,920 --> 00:03:42,040
‫نادني النائب (جونز)‬
‫أرجو أن تناديني بهذا‬

29
00:03:42,200 --> 00:03:43,680
‫كم بقيت في الحمّام؟‬

30
00:03:43,800 --> 00:03:46,200
‫- ليس أكثر من دقيقة أو دقيقتين‬
‫- أكانت دقيقة أم دقيقتان؟‬

31
00:03:46,320 --> 00:03:51,280
‫ما الفرق إن كانت كل ثانية تقضينها‬
‫في استجوابي يبتعد الأوغاد أكثر؟‬

32
00:03:51,400 --> 00:03:53,120
‫ماذا لو لم يكن هناك أوغاد؟‬

33
00:03:53,240 --> 00:03:56,080
‫ماذا لو أنك حين كنتِ في الحمّام‬
‫دقيقة أو دقيقتين‬

34
00:03:56,200 --> 00:03:59,560
‫أدرك صديقك مصاص الدماء أنه لا يريد‬
‫أن يتعرض للإذلال أكثر ورحل؟‬

35
00:03:59,680 --> 00:04:01,760
‫إذن، كيف تفسرين الطاولات المقلوبة‬
‫في الداخل؟‬

36
00:04:01,880 --> 00:04:05,720
‫- لأنّ هذا يبدو لي دليلاً على صراع‬
‫- ويبدو لي رجلاً فقد أعصابه‬

37
00:04:06,280 --> 00:04:07,680
‫ولأسباب جيدة‬

38
00:04:08,240 --> 00:04:12,080
‫أرجوك، قدّمي بلاغاً بشخص‬
‫مفقود لأجلي‬

39
00:04:13,040 --> 00:04:15,080
‫- أرجوك‬
‫- بعد مرور ٤٨ ساعة، هذا هو القانون‬

40
00:04:15,200 --> 00:04:16,880
‫هل تريدين توصيلة للبلدة أم لا؟‬

41
00:04:19,360 --> 00:04:21,040
‫شكراً لك‬

42
00:04:21,400 --> 00:04:23,480
‫شكراً على لا شيء‬

43
00:04:24,320 --> 00:04:29,120
‫ثم ذهبت للخارج أو ركضت للخارج‬
‫وكان مستلقياً هناك‬

44
00:04:29,400 --> 00:04:34,240
‫وسمعت (تيرا) قادمة ورائي‬
‫ولم أرد أن ترى المنظر فحاولت إيقافها‬

45
00:04:34,360 --> 00:04:39,160
‫لكنّها تجاوزتني وألقت بنفسها عليه‬
‫كان ذلك محزناً‬

46
00:04:40,160 --> 00:04:42,360
‫- كم كانت الساعة عندما سمعت الرصاص؟‬
‫- مرحباً أيها القريب‬

47
00:04:42,480 --> 00:04:44,440
‫- بعد التاسعة والنصف‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

48
00:04:44,960 --> 00:04:50,000
‫متأكدة تماماً لأنّهم كانوا يذيعون...‬

49
00:04:50,120 --> 00:04:51,560
‫أعرف ما تعانيه‬

50
00:04:53,080 --> 00:04:57,680
‫القتل أول مرة يجعلك تشعر‬
‫أنّك أصبحت قاتلاً‬

51
00:05:00,000 --> 00:05:05,200
‫لكن يجب أن تعرف‬
‫أنك ما زلت رجلاً قادراً على عمل الخير‬

52
00:05:06,000 --> 00:05:08,680
‫وبروح كريمة ومؤثرة‬

53
00:05:09,480 --> 00:05:13,040
‫وإذا تشبثت بهذا مع كل ما لديك‬

54
00:05:14,400 --> 00:05:15,800
‫فستكون بخير‬

55
00:05:17,160 --> 00:05:18,560
‫أعدك‬

56
00:05:19,480 --> 00:05:20,880
‫شكراً‬

57
00:05:22,160 --> 00:05:23,560
‫على هذا‬

58
00:05:25,720 --> 00:05:28,000
‫- أحبك أيّها القريب‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

59
00:05:29,120 --> 00:05:31,680
‫دعنا نقول هذا لبعضنا أكثر‬
‫منذ الآن فصاعداً‬

60
00:05:32,080 --> 00:05:34,520
‫حسناً (آندي)، سأسمع إفادتك الآن‬

61
00:05:35,400 --> 00:05:37,400
‫أرجو أن أكون أفدتك‬
‫أيها الشريف (ديربورن)‬

62
00:05:38,280 --> 00:05:42,360
‫لأنّنا آخر مرة فعلنا هذا بعد (رينيه)‬
‫أعرف أني لم أفدك‬

63
00:05:42,480 --> 00:05:45,080
‫لكنّي أحترمكم جميعاً‬

64
00:05:45,520 --> 00:05:50,320
‫لأنّنا بلا قانون‬
‫لن نحقق شيئاً كمجتمع‬

65
00:05:50,440 --> 00:05:51,840
‫ما هذا يا (أرلين)؟‬

66
00:05:52,560 --> 00:05:55,040
‫- هذه ليست مسابقة جمال‬
‫- تبّاً!‬

67
00:05:55,160 --> 00:05:58,320
‫الرجل الوحيد الذي أحببته‬
‫مات للتو‬

68
00:05:58,440 --> 00:06:01,000
‫وليس لديك الكياسة‬
‫حتى للتظاهر بأنك مهتمة‬

69
00:06:01,320 --> 00:06:02,800
‫- أنا مهتمة‬
‫- (تيرا)‬

70
00:06:02,920 --> 00:06:05,960
‫لكن لا أعرف ماذا توقعت‬
‫القذرون يبقون قذرون‬

71
00:06:06,080 --> 00:06:10,640
‫أنا آسفة لأنك أحببت سفاحاً، حسناً؟‬
‫لكنّ هذا حال الجميع هنا‬

72
00:06:10,760 --> 00:06:13,240
‫- أيتها القذرة، (إغز) لم يكن قاتلاً‬
‫- (تيرا)، لقد اعترف‬

73
00:06:13,360 --> 00:06:15,600
‫آنسة (ثورتون)، أرجوك‬
‫هذا تحقيق في جريمة قتل‬

74
00:06:15,720 --> 00:06:18,640
‫لا يهمني بم اعترف‬
‫لكنه ليس المسؤول عن هذا‬

75
00:06:18,760 --> 00:06:21,520
‫لماذا؟ بسبب المجتمع؟‬
‫أم بسبب العبودية؟‬

76
00:06:21,640 --> 00:06:23,400
‫- حبيبتي، كفى‬
‫- تبّاً لك أيتها العنصرية‬

77
00:06:23,520 --> 00:06:24,920
‫سآخذ (تيرا) لمنزل (سوكي)‬

78
00:06:25,040 --> 00:06:27,280
‫إذا أردت التحدث إليها يا (باد)‬
‫فيمكنك موافاتنا هناك‬

79
00:06:27,400 --> 00:06:31,640
‫وسنسرق زجاجة التكيلا هذه‬
‫لكن لا أظنّ هذا سيفاجئكم، هيّا بنا‬

80
00:06:31,960 --> 00:06:34,760
‫- هيّا بنا‬
‫- ساقطة غبية عنصرية مصبوغة الشعر‬

81
00:06:36,520 --> 00:06:39,080
‫أكره عندما يجعلون كل شيء‬
‫عن العنصرية‬

82
00:06:41,440 --> 00:06:44,160
‫هيّا، لا، ابق معي، حسناً؟‬

83
00:06:45,320 --> 00:06:49,800
‫- هيّا‬
‫- مسـ... تشفى‬

84
00:06:51,760 --> 00:06:54,440
‫لا، أنا آسفة‬
‫لا أستطيع أخذك للمستشفى‬

85
00:06:54,600 --> 00:06:56,040
‫انتظر قليلاً فقط، حسناً؟‬

86
00:06:58,520 --> 00:07:00,400
‫أنت عاهرة لعينة‬

87
00:07:03,520 --> 00:07:04,920
‫أعرف‬

88
00:07:05,120 --> 00:07:06,520
‫أعرف أنّي هكذا‬

89
00:07:09,760 --> 00:07:11,160
‫اللعنة!‬

90
00:07:12,080 --> 00:07:13,480
‫تبّاً!‬

91
00:07:14,640 --> 00:07:16,040
‫(بيل)‬

92
00:07:16,440 --> 00:07:17,840
‫مرحباً‬

93
00:07:19,080 --> 00:07:21,320
‫- هل (بيل) هنا؟‬
‫- لا، أنا وحدي‬

94
00:07:21,560 --> 00:07:23,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، تماماً‬

95
00:07:24,400 --> 00:07:29,240
‫أعني، لديّ مشاكل مع (هويت)‬
‫وكنت أبكي، لكنّي بخير‬

96
00:07:29,680 --> 00:07:31,720
‫- اختُطف (بيل)‬
‫- ماذا؟‬

97
00:07:32,560 --> 00:07:35,720
‫- ظننتكما ذهبتما للعشاء‬
‫- نعم، لكنّه طلبني للزواج و...‬

98
00:07:35,840 --> 00:07:39,520
‫- يا إلهي! (سوكي)‬
‫- لم أوافق‬

99
00:07:39,760 --> 00:07:42,880
‫- هل رفضته؟‬
‫- ليس الأمر هكذا، فقط...‬

100
00:07:43,280 --> 00:07:47,720
‫إذا عاد للبيت لسبب ما‬
‫فاتصلي بي وأخبريني‬

101
00:07:47,840 --> 00:07:50,240
‫- حتى إن أمرك بألاّ تفعلي‬
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا‬

102
00:07:50,360 --> 00:07:52,960
‫لا يهمني، افعلي هذا فحسب‬

103
00:07:57,880 --> 00:08:01,480
‫اللعنة! تبّاً! اللعنة!‬

104
00:08:02,840 --> 00:08:05,880
‫أياً كان اسمك، استيقظ، حسناً؟‬

105
00:08:11,600 --> 00:08:13,480
‫لا، لا، لا، هيّا‬

106
00:08:21,120 --> 00:08:22,520
‫يا إلهي!‬

107
00:08:25,960 --> 00:08:27,360
‫ربما سينجح هذا‬

108
00:08:46,440 --> 00:08:52,240
‫لا أعرف إن كان جلدي يحترق‬
‫أو يتجمد لكن لديّ شعور رائع‬

109
00:08:53,600 --> 00:08:56,960
‫أوقف السيارة يا (جيمي)‬
‫أريد أن أمص الدماء من هذا القذر‬

110
00:08:57,080 --> 00:09:02,320
‫- لا، لن نتوقف، أنا أحتضر‬
‫- ابصق القليل في فمه‬

111
00:09:02,440 --> 00:09:04,600
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لمثليي الجنس‬

112
00:09:04,760 --> 00:09:08,000
‫واللعب بثدييك في سيارة‬
‫مليئة بالرجال ليس لمثليي الجنس؟‬

113
00:09:08,560 --> 00:09:10,280
‫إنّها الطريقة الوحيدة‬
‫لحصولك على دم مصاص الدماء‬

114
00:09:11,240 --> 00:09:13,280
‫هيّا، هيّا‬

115
00:09:13,480 --> 00:09:15,040
‫لا أصدق أني أفعل هذا‬

116
00:09:27,280 --> 00:09:28,800
‫أنت المسؤول، أليس كذلك؟‬

117
00:09:29,080 --> 00:09:33,640
‫اللعنة! تلوث قفازي‬
‫بدماء مصاص الدماء‬

118
00:09:36,400 --> 00:09:41,360
‫إن كانت لديك أوامر بإبقائي حياً‬
‫فأنت على وشك الفشل‬

119
00:09:41,840 --> 00:09:44,840
‫بالمعدل الذي تمص فيه دمي، سأموت‬

120
00:09:54,240 --> 00:09:55,640
‫اللعنة!‬

121
00:09:56,000 --> 00:09:58,200
‫(آندي)، من أين أتيت؟‬

122
00:09:58,480 --> 00:10:02,040
‫لم أشأ أن يراني أحد فأوقفت سيارتي‬
‫في الخلف ودخلت من النافذة‬

123
00:10:04,240 --> 00:10:07,360
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- كيف حال (تيرا)؟‬

124
00:10:08,760 --> 00:10:10,920
‫إنّها في حالة رثة‬

125
00:10:11,680 --> 00:10:15,040
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تفقد أعصابك‬

126
00:10:15,840 --> 00:10:19,040
‫- لقد قتلتُ رجلاً‬
‫- لا يا (ستاكهاوس)، أنا قتلته‬

127
00:10:19,920 --> 00:10:23,320
‫هذا ما قلته لـ(باد)‬
‫وعلينا الالتزام بهذا‬

128
00:10:23,440 --> 00:10:26,200
‫- لأنّ قصتنا فيها ثغرات كبيرة‬
‫- مثل ماذا؟‬

129
00:10:26,320 --> 00:10:28,800
‫مثل هل كان قريباً مني‬
‫ويهددني بسكين حقاً؟‬

130
00:10:28,920 --> 00:10:32,160
‫وكيف انطلقت الرصاصة‬
‫التي قتلته من بعد ٢٠ قدماً؟‬

131
00:10:32,280 --> 00:10:35,360
‫تبّاً لهذا!‬
‫لم أخبرتهم بقصة فيها ثغرات؟‬

132
00:10:35,600 --> 00:10:37,160
‫علينا الذهاب وإخبارهم بالحقيقة‬

133
00:10:37,280 --> 00:10:40,720
‫إذا أخبرت أحداً بشيء‬
‫فسنقضي بقية حياتنا في السجن‬

134
00:10:40,840 --> 00:10:44,800
‫- لا أريد دخول السجن‬
‫- إذن، أريد رؤية ضمير أقل وشجاعة أكثر‬

135
00:10:44,920 --> 00:10:46,320
‫وأريد رؤية هذا الآن‬

136
00:10:48,400 --> 00:10:50,600
‫- حسناً‬
‫- اسمعني الآن‬

137
00:10:50,880 --> 00:10:54,120
‫(باد ديربورن) رجل صالح وشرطي جيد‬
‫لكنه متعب وعجوز‬

138
00:10:54,240 --> 00:10:57,600
‫ولا يرى الثغرات كما كان في الماضي‬
‫لذلك سنفلت بهذا الأمر‬

139
00:10:57,720 --> 00:11:01,000
‫طالما سنتصرف الاثنان‬
‫كأنّ كل شيء طبيعي تماماً‬

140
00:11:02,040 --> 00:11:04,000
‫لم أعد حتى أعرف ما هو الطبيعي‬

141
00:11:04,120 --> 00:11:07,320
‫الطبيعي بالنسبة لك هو الخروج‬
‫وممارسة الجنس، أقترح أن تبدأ بهذا‬

142
00:11:07,440 --> 00:11:10,600
‫لا، هذا (جيسون) القديم‬
‫وأنا أريد أن أكون (جيسون) الجديد‬

143
00:11:10,720 --> 00:11:14,040
‫عندما ينتهي هذا الأمر‬
‫يمكنك الخروج وعدم ممارسة الجنس‬

144
00:11:14,160 --> 00:11:17,760
‫لكن الآن يجب أن تكون‬
‫(جيسون ستاكهاوس) الذي يعرفه الجميع‬

145
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
‫لذلك، انس ضميرك وفكر في الجنس‬
‫وستكون الأمور على ما يرام‬

146
00:11:23,000 --> 00:11:24,960
‫- حسناً‬
‫- قل معي‬

147
00:11:25,240 --> 00:11:28,440
‫- انس الضمير‬
‫- انس الضمير‬

148
00:11:28,560 --> 00:11:29,960
‫- وفكر في ماذا؟‬
‫- فكر في الجنس‬

149
00:11:30,080 --> 00:11:31,840
‫- وستكون الأمور‬
‫- على ما يُرام‬

150
00:11:34,920 --> 00:11:36,600
‫حسناً، هذا أفضل‬

151
00:11:37,840 --> 00:11:39,720
‫لم أحضر هنا الليلة يا (ستاكهاوس)‬

152
00:11:53,360 --> 00:11:56,760
‫لا أتذكر أني أخبرتك بأن لون الخزامي‬
‫هو لوني المفضل‬

153
00:11:56,880 --> 00:12:00,200
‫لست في مزاج لتحمّل سحاقية‬
‫غريبة الأطوار يا (بام)، أين (بيل)؟‬

154
00:12:01,320 --> 00:12:03,920
‫- لا أعرف‬
‫- إذن، أين (إريك)؟‬

155
00:12:04,120 --> 00:12:08,400
‫- إنّه متوعك حالياً‬
‫- متوعك يفعل ماذا؟‬

156
00:12:11,800 --> 00:12:14,040
‫توقفي يا (سوكي)، لا تفعلي هذا‬
‫عودي هنا‬

157
00:12:14,160 --> 00:12:16,000
‫أعرف أنه هنا، (بيل)‬

158
00:12:17,560 --> 00:12:18,960
‫يا للهول!‬

159
00:12:19,840 --> 00:12:24,920
‫(سوكي)، هل ترين شيئاً يعجبك؟‬

160
00:12:25,920 --> 00:12:27,320
‫أنا أرى‬

161
00:12:28,160 --> 00:12:30,000
‫أفهم من هذا‬
‫أنك لم تستطيعي إيقاف (سوكي)‬

162
00:12:30,720 --> 00:12:33,160
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫لقد تغلبت عليّ‬

163
00:12:33,280 --> 00:12:36,040
‫- اذهبي من هنا يا (بام)‬
‫- حسناً‬

164
00:12:39,960 --> 00:12:41,520
‫(سوكي)، أعرّفك براقصتي الجديدة‬

165
00:12:41,640 --> 00:12:43,360
‫(إيفيتا)، من (أستونيا)‬

166
00:12:44,120 --> 00:12:46,720
‫(إيفيتا)، أعرفك بـ(سوكي)، من هنا‬

167
00:12:49,080 --> 00:12:50,480
‫مرحباً‬

168
00:12:51,360 --> 00:12:52,760
‫لا تغادري مكانك‬

169
00:12:58,760 --> 00:13:02,560
‫إذن، ماذا جاء بك إلى (فانغتشيا)‬
‫في هذه الليلة الصيفية؟‬

170
00:13:02,680 --> 00:13:04,640
‫(بيل) اختُطف وأعتقد أنّك الفاعل‬

171
00:13:04,760 --> 00:13:07,560
‫لم أختطفه، ألديك نظريات أخرى؟‬

172
00:13:07,680 --> 00:13:09,720
‫ما زلت أتمسك بهذه النظرية، شكراً لك‬

173
00:13:09,840 --> 00:13:12,840
‫- أين كنت الليلة عند الساعة ١١؟‬
‫- هنا مع (إيفيتا)‬

174
00:13:12,960 --> 00:13:16,160
‫تفعل هذا، منذ ٦ ساعات؟‬

175
00:13:17,040 --> 00:13:21,440
‫تبدين متفاجئة؟‬
‫أليس لدى (بيل) هذه القدرة؟‬

176
00:13:22,040 --> 00:13:23,480
‫أخبرني أين أجد (لورينا)‬

177
00:13:24,040 --> 00:13:26,040
‫إن لم تكن أنت أخذته‬
‫فستكون هي‬

178
00:13:26,160 --> 00:13:27,560
‫نظرية جيدة‬

179
00:13:28,400 --> 00:13:32,000
‫بالنظر لنتيجة آخر مواجهة لك مع‬
‫(كريسيكي)، الأفضل أن أتعامل أنا معها‬

180
00:13:32,120 --> 00:13:33,520
‫وكيف أعرف أنّك ستفعل هذا؟‬

181
00:13:33,640 --> 00:13:36,840
‫لأنّه إن كان (بيل) مختطفاً حقاً‬
‫من البشر أو من مصاصي الدماء‬

182
00:13:37,280 --> 00:13:41,040
‫فأنا ملزم كشريف للمنطقة التي يقيم فيها‬
‫أن أجده‬

183
00:13:43,840 --> 00:13:45,640
‫حتى لو كنت أريد ما لديه‬

184
00:13:48,480 --> 00:13:49,880
‫إذن، افعل هذا‬

185
00:13:52,200 --> 00:13:54,680
‫بالمناسبة!‬
‫أنت تدين لي بـ١٠ آلاف دولار‬

186
00:14:01,400 --> 00:14:05,040
‫اجري أيها الغبي‬
‫أشعر بأنّي قوي جداً‬

187
00:14:05,200 --> 00:14:07,400
‫توقف وإلاّ قُتلت‬

188
00:15:03,240 --> 00:15:04,640
‫(جيسيكا)‬

189
00:15:17,480 --> 00:15:19,760
‫هل تشعرين بأنك تحومين؟‬

190
00:15:20,400 --> 00:15:22,400
‫- نوعاً ما‬
‫- جيد‬

191
00:15:23,880 --> 00:15:28,240
‫التكيلا وأقراص الـ(كلونوبين) يا عزيزتي‬

192
00:15:28,440 --> 00:15:32,880
‫تناوليها بانتظام كي تنسي أفكارك‬
‫حتى تصبحي قادرة على التعامل معها‬

193
00:15:39,800 --> 00:15:41,200
‫(تيرا)‬

194
00:15:44,800 --> 00:15:46,720
‫إنّه (إغز)‬

195
00:15:47,040 --> 00:15:48,440
‫تعالي هنا‬

196
00:15:48,560 --> 00:15:51,120
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أطلقوا النار عليه‬

197
00:15:51,240 --> 00:15:53,920
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- (آندي بيلفلور)‬

198
00:15:54,240 --> 00:15:59,240
‫قال إنّ (إغز) هاجمه بسكين‬
‫واعترف بقتله النساء ونزع قلوبهن‬

199
00:15:59,360 --> 00:16:00,880
‫هذا كله ليس صحيحاً‬

200
00:16:02,880 --> 00:16:06,880
‫يا إلهي!‬
‫(تيرا)، جاءني صباح اليوم‬

201
00:16:07,560 --> 00:16:10,560
‫وقال إنه يحتاج لمساعدة ليتذكر‬
‫ما جعلته العمة (ماريان) يفعله‬

202
00:16:11,480 --> 00:16:14,920
‫فساعدته‬

203
00:16:15,520 --> 00:16:17,480
‫- لا تقولي إنك فعلت هذا‬
‫- أنا آسفة‬

204
00:16:17,600 --> 00:16:21,560
‫آسفة؟ أنت السبب في موته‬
‫وتقولين إنك آسفة، تبّاً لك!‬

205
00:16:21,680 --> 00:16:24,120
‫- أيتها الحقيرة...‬
‫- ابتعدي عنها، ابتعدي عنها‬

206
00:16:24,240 --> 00:16:27,280
‫- أنت السبب في موته‬
‫- توقفي يا (تيرا)‬

207
00:16:27,400 --> 00:16:28,800
‫هل أنت مجنونة؟‬

208
00:16:29,600 --> 00:16:31,480
‫نحن في الموقف نفسه‬
‫لقد اختفى (بيل) أيضاً‬

209
00:16:31,600 --> 00:16:34,800
‫ماذا دهاك؟ هذه (سوكي)‬
‫إنّها أفضل صديقة لك في العالم‬

210
00:16:34,920 --> 00:16:36,560
‫- لم يكن بحاجة ليعرف‬
‫- اخرجي من هنا‬

211
00:16:36,680 --> 00:16:40,040
‫- كنت سأخرج وحدي‬
‫- آسف يا (سوكي)‬

212
00:16:43,600 --> 00:16:45,720
‫- هل تتذكر محادثتنا؟‬
‫- "نعم، بالطبع"‬

213
00:16:45,840 --> 00:16:48,000
‫طلبت منك شيئاً واحداً‬

214
00:16:48,360 --> 00:16:50,000
‫أن تحضر لي (بيل كومبتون)‬

215
00:16:50,720 --> 00:16:52,320
‫وقلت لي "حسناً"‬

216
00:16:52,560 --> 00:16:54,840
‫فلماذا لم تنفذ يا سيد (روبن)؟‬

217
00:16:54,960 --> 00:16:58,160
‫"أخبرتك أيها الشريف‬
‫عندما وصلنا للمطعم كان قد رحل"‬

218
00:16:58,280 --> 00:17:00,760
‫- "وكانت هناك سيارة شرطي..."‬
‫- لقد خذلتني‬

219
00:17:01,880 --> 00:17:03,800
‫كيف استطعت أن تخذلني؟‬

220
00:17:03,920 --> 00:17:05,320
‫(إريك)‬

221
00:17:07,040 --> 00:17:09,080
‫اعثر عليه يا سيد (روبن)‬

222
00:17:09,760 --> 00:17:11,280
‫وإلاّ فسيكون غداً عند غروب الشمس‬
‫آخر يوم لك‬

223
00:17:11,400 --> 00:17:14,160
‫- (إريك)‬
‫- "لكن الشمس ستشرق بعد بضع دقائق"‬

224
00:17:14,400 --> 00:17:17,520
‫إذن، ابحث عن شخص تثق به‬
‫ويسير في النهار ليجده لك‬

225
00:17:21,920 --> 00:17:23,640
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تفقد أعصابك‬

226
00:17:25,480 --> 00:17:27,440
‫كيف يساعدني هذا يا (بام)؟‬

227
00:17:28,440 --> 00:17:30,160
‫عليك الاتصال بالملكة‬

228
00:17:30,280 --> 00:17:32,560
‫الملكة هي آخر شخص‬
‫أريد أن يعرف بهذا‬

229
00:17:32,680 --> 00:17:35,200
‫لست الوحيد الذي مصيره على المحك هنا‬

230
00:17:35,640 --> 00:17:38,480
‫وماذا ستفعل الملكة في رأيك إن أخبرتها‬
‫بأني فقدت مصاص الدماء الوحيد‬

231
00:17:38,600 --> 00:17:40,840
‫الذي يستطيع أن يربطها‬
‫بصفقات دماء مصاصي الدماء‬

232
00:17:42,560 --> 00:17:44,680
‫وبأني لا أعرف أين هو؟‬

233
00:17:45,600 --> 00:17:48,920
‫وماذا تظنها ستفعل‬
‫إن عرفت هذا من شخص آخر؟‬

234
00:17:50,560 --> 00:17:52,440
‫اتصل بالملكة‬

235
00:17:53,440 --> 00:17:55,480
‫هناك أوقات‬
‫أطلب فيها مشورتك يا (بام)‬

236
00:17:57,240 --> 00:17:58,880
‫وهذا ليس أحد تلك الأوقات‬

237
00:18:01,080 --> 00:18:03,320
‫حسناً، أنا سأذهب إذن‬

238
00:18:21,400 --> 00:18:25,360
‫- نعم‬
‫- "(بيل كومبتون)، أحتاج مساعدتك"‬

239
00:18:34,640 --> 00:18:36,680
‫كيف وجدتني هنا في (أركنساس)؟‬

240
00:18:36,960 --> 00:18:39,680
‫أنت تحمل دمي، هل تتذكر؟‬
‫الكثير منه‬

241
00:18:39,800 --> 00:18:41,200
‫نعم‬

242
00:18:47,360 --> 00:18:48,760
‫ادخل‬

243
00:18:49,240 --> 00:18:50,640
‫شكراً‬

244
00:18:54,200 --> 00:18:55,840
‫هل يمكنني الاستحمام؟‬

245
00:18:56,880 --> 00:18:58,280
‫بالطبع‬

246
00:18:59,600 --> 00:19:03,120
‫يوجد مناشف كثيرة في الحمّام‬

247
00:19:04,280 --> 00:19:06,400
‫إن استطعت إعطائي قميصاً‬
‫فسأكون ممتناً‬

248
00:19:06,520 --> 00:19:08,320
‫لم أحزم أمتعتي معي‬

249
00:19:08,440 --> 00:19:11,360
‫لقد قمت بهذه الرحلة فجأة‬

250
00:19:13,520 --> 00:19:16,840
‫لكن يمكنك أخذ القميص‬
‫الذي أرتديه إن أردت‬

251
00:19:17,280 --> 00:19:18,760
‫سآخذ أي شيء ممكن‬

252
00:19:19,360 --> 00:19:20,760
‫حسناً‬

253
00:19:22,560 --> 00:19:23,960
‫جميل‬

254
00:19:25,840 --> 00:19:27,240
‫شكراً‬

255
00:19:30,800 --> 00:19:32,360
‫سأذهب للاستحمام الآن‬

256
00:19:36,240 --> 00:19:37,760
‫إلاّ إن أردت الانضمام إليّ‬

257
00:19:41,600 --> 00:19:45,600
‫- نعم، أظنّني سأفعل هذا‬
‫- جيد‬

258
00:19:47,400 --> 00:19:49,080
‫سنقضي وقتاً ممتعاً‬

259
00:19:50,040 --> 00:19:54,360
‫سمعت أنّ الماء في (أركنساس)‬
‫عسر جداً‬

260
00:19:57,000 --> 00:19:58,400
‫هيّا‬

261
00:19:59,240 --> 00:20:00,760
‫لا تردّ عليه‬

262
00:20:02,240 --> 00:20:03,640
‫حسناً‬

263
00:20:16,400 --> 00:20:18,840
‫- ألو‬
‫- "هل أنت (سام ميرلوت)؟"‬

264
00:20:20,600 --> 00:20:22,000
‫يمكنك مناداتي (سام)‬

265
00:20:22,400 --> 00:20:25,000
‫"أنا (أودري بيشوب)‬
‫من غرفة تجارة (مغنوليا)"‬

266
00:20:25,120 --> 00:20:26,800
‫"أرجو أني لم أوقظك"‬

267
00:20:27,960 --> 00:20:29,680
‫أنا سعيد‬
‫لأنك فعلت هذا يا (أودري)‬

268
00:20:29,880 --> 00:20:32,800
‫"بشأن استفسارك عن (ميلندا)‬
‫و(جو ميكينز)"‬

269
00:20:32,920 --> 00:20:35,680
‫"للأسف، لا يوجد في سجلاتنا‬
‫عنوان لهما حالياً"‬

270
00:20:36,040 --> 00:20:40,520
‫"لكن يمكنني إخبارك بأنهما أخرِجا‬
‫من مسكنهما الأخير قبل ٣ سنوات"‬

271
00:20:40,640 --> 00:20:42,040
‫أخرِجا؟‬

272
00:20:43,560 --> 00:20:45,960
‫- إذن، هل تظنينهما تابعا حياتهما؟‬
‫- "لم أقل هذا"‬

273
00:20:46,280 --> 00:20:50,040
‫"لا يُفترض أن أعطيك هذه المعلومات‬
‫لكن ابنهما..."‬

274
00:20:50,160 --> 00:20:53,480
‫مهلاً، هل لهما ابن؟‬

275
00:20:53,680 --> 00:20:57,920
‫"نعم، يعمل في (كورنجو تايرز)‬
‫في شارع ٧٩ واسمه (تومي)"‬

276
00:20:58,040 --> 00:21:01,200
‫"قبل بضعة أسابيع‬
‫اشتريت منه مشعاعين جديدين"‬

277
00:21:01,320 --> 00:21:05,680
‫"واتضح أنهما مستعملان وتالفان تماماً"‬

278
00:21:05,800 --> 00:21:07,760
‫شكراً لك يا (أودري)‬

279
00:21:09,120 --> 00:21:11,720
‫ذكّريني ألاّ أخطىء في حق‬
‫غرفة التجارة المغنولية‬

280
00:21:11,840 --> 00:21:13,240
‫"على الرحب..."‬

281
00:21:13,360 --> 00:21:15,600
‫الأرجح أنّ أمي تخبر أصدقاءها الآن‬

282
00:21:15,720 --> 00:21:18,600
‫بأنّها أدت لي خدمة بالكذب‬
‫عليّ طوال تلك السنوات‬

283
00:21:18,920 --> 00:21:20,320
‫أشعر بأني تعرضت للخيانة‬

284
00:21:20,960 --> 00:21:23,560
‫لا أدري يا (بوبا)‬
‫أظنّ أني أؤيد (ماكسين) في هذا‬

285
00:21:23,680 --> 00:21:27,200
‫اسحب كلامك‬
‫وإلاّ أقحمت فرعاً في مؤخرتك‬

286
00:21:27,320 --> 00:21:28,720
‫ألم تكن أسعد في السابق؟‬

287
00:21:29,000 --> 00:21:31,040
‫عندما كنت تظن أنّ لصاً‬
‫أطلق النار على والدك وليس هو؟‬

288
00:21:31,160 --> 00:21:35,320
‫كلاّ، فقبل ذلك كنت أسيراً لها‬
‫طوال الوقت‬

289
00:21:35,840 --> 00:21:38,720
‫لكن الآن، كما يقولون‬
‫الحقيقة حررتني‬

290
00:21:41,560 --> 00:21:45,520
‫يبدو هذا كالهراء الديني نفسه‬
‫الذي حاول (ستيف نيولين) إقناعي به‬

291
00:21:46,120 --> 00:21:50,280
‫بدأت أعتقد أن الحقيقة هي سمّ‬

292
00:21:51,840 --> 00:21:54,120
‫- هل تعتقد هذا حقاً؟‬
‫- نعم‬

293
00:21:54,240 --> 00:21:59,000
‫يحاول الناس دائماً إفساد حياة الآخرين‬
‫بنشر الأكاذيب عنهم‬

294
00:21:59,480 --> 00:22:03,320
‫لكن إن أردت إفساد حياة شخص‬
‫فقل عنه الحقيقة‬

295
00:22:05,040 --> 00:22:06,920
‫وعندها لن تبقى الأمور على حالها‬

296
00:22:14,680 --> 00:22:18,520
‫حسناً، إذن لا بد أنّ أحداً‬
‫قال الحقيقة عني‬

297
00:22:19,600 --> 00:22:22,800
‫تحولت حياتي من نعيم لجحيم‬
‫في يومين فقط‬

298
00:22:22,960 --> 00:22:27,600
‫ليس لديّ حبيبة ولا بيت إلاّ إن حسبنا‬
‫سيارتي التي نمت بها الليلة الماضية‬

299
00:22:27,720 --> 00:22:30,120
‫- نعم، واجهت هذا من قبل‬
‫- من الجيد أن أعرف أنّ لديّ صديق‬

300
00:22:30,240 --> 00:22:32,720
‫- الأصدقاء شيء جيد‬
‫- لأنّي أريد مكاناً أبيت فيه‬

301
00:22:32,880 --> 00:22:34,280
‫أعتقد هذا‬

302
00:22:35,880 --> 00:22:39,280
‫(جيسون)، هل يمكنني النوم‬
‫في بيتك لفترة من الوقت أم لا؟‬

303
00:22:39,560 --> 00:22:42,960
‫بالطبع، هذه طريقة وقحة في السؤال‬

304
00:22:54,640 --> 00:22:58,240
‫- كيف حالها؟‬
‫- نامت أخيراً‬

305
00:22:58,480 --> 00:23:00,280
‫اخفضي صوتك‬
‫لا أريد أن تستيقظ‬

306
00:23:01,200 --> 00:23:02,600
‫أشكرك لاتصالك بي‬

307
00:23:03,800 --> 00:23:07,560
‫هذا لا يعني أننا نبني جسراً‬
‫بين بعضنا إلى المستقبل، حسناً؟‬

308
00:23:07,840 --> 00:23:10,120
‫أنت أطلقت النار عليّ‬

309
00:23:10,680 --> 00:23:14,840
‫لكن ليس لديّ حتى الوقت لهذا‬
‫فلديّ وظيفتين أحتاج إليهما‬

310
00:23:15,040 --> 00:23:17,640
‫ولم أذهب لأحدهما اليوم‬

311
00:23:18,120 --> 00:23:20,960
‫- و(تيرا) تسأل عنك بلا توقف‬
‫- حقاً؟‬

312
00:23:21,080 --> 00:23:24,080
‫كالعث الذي يدور حول اللهب‬
‫المسكينة تريد أمها‬

313
00:23:24,240 --> 00:23:28,640
‫لأنها تعرف أنّه في الصعاب، الأم هي‬
‫الوحيدة التي يستطيع الأبناء اللجوء إليها‬

314
00:23:29,320 --> 00:23:31,520
‫أشكرك يا رب‬
‫على هذه الفرصة مع ابنتي‬

315
00:23:31,640 --> 00:23:34,080
‫أرجوك، لا داعي لهذا‬
‫وأدّي للجميع معروفاً‬

316
00:23:34,200 --> 00:23:39,080
‫وبدلاً من النظر للسماء‬
‫أبقي عينيك على ابنتك‬

317
00:23:39,960 --> 00:23:42,160
‫لأنّها لا يجوز أن تبقى وحدها‬

318
00:23:43,880 --> 00:23:45,600
‫- أعدك أن أفعل‬
‫- جيد‬

319
00:23:47,840 --> 00:23:50,080
‫- سأعود عند منتصف الليل‬
‫- (لافاييت)‬

320
00:23:50,200 --> 00:23:53,360
‫- لقد تأخرت‬
‫- آسف لأني أطلقت النار عليك‬

321
00:23:54,200 --> 00:23:55,600
‫أيتها المرأة‬

322
00:23:56,120 --> 00:23:58,720
‫لن تصلحي ما حدث بيننا أبداً‬

323
00:24:04,840 --> 00:24:07,320
‫أظنّك سمعت بما حدث الليلة الماضية‬
‫مع (بيل)‬

324
00:24:07,440 --> 00:24:11,560
‫علمت من (كينيا)‬
‫أخبرتني أيضاً أنك تخطيت الحدود معها‬

325
00:24:11,680 --> 00:24:13,560
‫هي التي تجاوزت الحدود‬

326
00:24:13,760 --> 00:24:16,880
‫الرجل الذي كنت سأكون مخطوبة له‬
‫الآن لو أتيحت لي الفرصة لأقول نعم‬

327
00:24:17,000 --> 00:24:20,440
‫خُطف الليلة الماضية‬
‫ورفضت (كينيا) رفع بلاغ عن أنه مفقود‬

328
00:24:20,560 --> 00:24:24,560
‫وكيف ستفعل هذا يا (سوكي)‬
‫والشخص المفقود ليس شخصاً حقيقياً‬

329
00:24:24,680 --> 00:24:27,080
‫حسناً، قل إنك لم تقل هذا‬
‫لأنك لو كنت فعلت...‬

330
00:24:27,440 --> 00:24:30,840
‫فقد أنسى‬
‫أني نشأت على احترام الكبار‬

331
00:24:31,080 --> 00:24:33,440
‫علينا جميعاً احترام كبارنا‬

332
00:24:33,640 --> 00:24:38,760
‫وبما أنّ (بيل) يكبرك بحوالى مئة سنة‬
‫فأعتقد أنه يستحق ذرة من احترامك‬

333
00:24:42,480 --> 00:24:46,600
‫هناك امرأة، وهي مصاصة دماء‬
‫واسمها (لورينا كريسيكي)‬

334
00:24:46,720 --> 00:24:48,120
‫وأعتقد أنها من اختطفته‬

335
00:24:48,640 --> 00:24:50,320
‫أريد أن تساعدني لأعثر عليها‬

336
00:24:50,840 --> 00:24:56,280
‫يجب أن تفهمي يا (سوكي)‬
‫أن الجثث تتراكم، جثث بشر ميتون‬

337
00:24:56,400 --> 00:25:02,360
‫ولا أستطيع إهدار موارد المركز المحدودة‬
‫في تتبع ظنون عن اختطاف مصاص دماء‬

338
00:25:02,480 --> 00:25:04,440
‫لست مضطرة إلى تفهّم هذا‬

339
00:25:04,800 --> 00:25:09,400
‫لأنّي أحب (بيل) كما تحب‬
‫أنت زوجتك وأطفالك وأحفادك‬

340
00:25:10,440 --> 00:25:13,880
‫لذلك ففي رأيي‬
‫هذا يجعله يستحق المتابعة‬

341
00:25:34,560 --> 00:25:36,720
‫- من فضلك‬
‫- نعم‬

342
00:25:38,240 --> 00:25:40,400
‫- (تومي)‬
‫- أهنئك، تستطيع القراءة‬

343
00:25:41,640 --> 00:25:43,120
‫(تومي ميكينز)‬

344
00:25:43,720 --> 00:25:46,400
‫لا سيدي، اسم عائلتي (هارمون)‬

345
00:25:48,040 --> 00:25:52,040
‫إذن، أنت لست ابن (ميلندا)‬
‫و(جو لي)؟‬

346
00:25:52,160 --> 00:25:53,800
‫لأنّ أحدهم أخبرني بأنّه يعمل هنا‬

347
00:25:54,280 --> 00:25:57,720
‫(تومي) الذي تبحث عنه...‬
‫أعني (تومي ميكينز)‬

348
00:25:58,960 --> 00:26:00,960
‫استقال قبل حوالى ٦ أشهر‬

349
00:26:01,320 --> 00:26:03,200
‫قال إنه سيترك البلدة‬
‫ولم يقل إلى أين‬

350
00:26:05,160 --> 00:26:06,920
‫إنّه شخص حقير إن أردت رأيي‬

351
00:26:10,680 --> 00:26:13,320
‫مما سمعته‬
‫جميع أفراد عائلة (ميكينز) حقيرون‬

352
00:26:16,200 --> 00:26:19,840
‫لا يمكنني معرفة هذا‬
‫إنه الوحيد الذي قابلته منهم‬

353
00:26:20,400 --> 00:26:21,880
‫لذلك لا يمكنني مساعدتك‬

354
00:26:23,040 --> 00:26:24,440
‫شكراً على أية حال‬

355
00:26:26,240 --> 00:26:32,960
‫لديك إطارات جيدة، قد أمر لشراء‬
‫إطارات في طريقي لخارج المدينة‬

356
00:26:33,720 --> 00:26:35,440
‫سأبيعك بثمن جيد إن فعلت‬

357
00:26:36,440 --> 00:26:37,840
‫سأفكر في الأمر‬

358
00:26:39,240 --> 00:26:42,200
‫بالمناسبة، اسمي (سام ميرلوت)‬

359
00:26:48,560 --> 00:26:51,560
‫القدر شيء غامض‬

360
00:26:52,640 --> 00:26:55,960
‫تابع التحدث إليها أيّها القس (دانيالز)‬
‫أظنّ هذا يساعدها‬

361
00:26:56,720 --> 00:27:00,760
‫وقد جاءت إليك تلك المرأة الشريرة‬
‫وعرّفتك إلى رجل‬

362
00:27:01,160 --> 00:27:04,640
‫وحاولا معاً جذبك إلى الجحيم‬

363
00:27:05,040 --> 00:27:09,160
‫لكن كل ذلك كان‬
‫من تصاريف القدر ليعيدك إلى أمك‬

364
00:27:10,800 --> 00:27:12,840
‫وأنا سعيدة لأنك عدت‬

365
00:27:14,280 --> 00:27:17,480
‫لن يؤذيك أحد بعد الآن يا طفلتي‬

366
00:27:19,560 --> 00:27:21,680
‫أنا وأنت فقط معاً الآن‬

367
00:28:05,600 --> 00:28:08,240
‫تبّاً! لم تنجح الخطة‬

368
00:28:10,680 --> 00:28:12,080
‫الرائحة نتنة‬

369
00:28:18,280 --> 00:28:20,840
‫- (بيل)‬
‫- هل وصلتك الأزهار؟‬

370
00:28:22,600 --> 00:28:25,720
‫- (هويت)؟‬
‫- "أرجو أني لم أوقظك، أردت فقط..."‬

371
00:28:27,400 --> 00:28:31,120
‫- أنا مشتاق إليك‬
‫- وأنا أيضاً‬

372
00:28:31,240 --> 00:28:34,640
‫- حقاً؟ هذا رائع، متى سأراك ثانية؟‬
‫- مهلاً، انتظر... لكن...‬

373
00:28:34,760 --> 00:28:37,240
‫- قصصت شعري وسيعجبك‬
‫- أنا آسفة، الوقت غير مناسب‬

374
00:28:37,360 --> 00:28:39,600
‫- عليّ إنهاء المكالمة‬
‫- أظنّها تجعلني أبدو مثيراً‬

375
00:28:40,960 --> 00:28:42,360
‫(جيسيكا)‬

376
00:29:22,360 --> 00:29:24,600
‫جلالتك، سيدي الوزير‬

377
00:29:24,720 --> 00:29:28,960
‫سيد (نورتمن)، لم أرك‬
‫منذ محاكمة (بيل كومبتون)‬

378
00:29:29,080 --> 00:29:31,000
‫نعم، مضى زمن طويل‬

379
00:29:33,240 --> 00:29:34,760
‫هل يمكنني معرفة سبب مجيئكما‬
‫إلى (فانغتشيا)؟‬

380
00:29:35,120 --> 00:29:36,520
‫علينا التحدث‬

381
00:29:37,600 --> 00:29:40,280
‫- عليك إغلاق المكان‬
‫- يمكننا التحدث في مكتبي‬

382
00:29:40,600 --> 00:29:42,800
‫- فيه أجهزة تنصت‬
‫- كيف تعرفين هذا؟‬

383
00:29:42,920 --> 00:29:44,520
‫لأني أنا من زرعتها‬

384
00:29:46,360 --> 00:29:48,160
‫إنها طريقتي لأعرف‬
‫أني أستطيع الوثوق بك‬

385
00:29:49,840 --> 00:29:53,640
‫حسناً، فليخرج الجميع الآن‬

386
00:29:57,800 --> 00:30:00,360
‫لكن يمكنها البقاء‬

387
00:30:02,000 --> 00:30:04,600
‫لا، لا نريد بشراً‬

388
00:30:05,320 --> 00:30:08,000
‫أريد أن تكونا في كامل انتباهكما‬

389
00:30:12,200 --> 00:30:16,360
‫- ثمة مشاكل على وشك الحدوث هنا‬
‫- أخبرني‬

390
00:30:16,720 --> 00:30:21,600
‫يبدو أن دولتك تتنافس لتكون‬
‫عاصمة مصاصي الدماء في العالم‬

391
00:30:22,000 --> 00:30:25,960
‫هل تصدق هذا؟ أنا محرجة جداً‬

392
00:30:26,120 --> 00:30:31,800
‫بالطبع، أخبرت الوزير بأنك الوحيد‬
‫في مملكتي الذي يمكن الوثوق به‬

393
00:30:32,000 --> 00:30:35,160
‫- هل يمكنني عمل شيء لكما؟‬
‫- دماؤنا مقدسة‬

394
00:30:35,600 --> 00:30:39,840
‫وإهدارها على شيء غير التوالد‬
‫يعتبر كفراً‬

395
00:30:39,960 --> 00:30:41,360
‫- جنون‬
‫- وتدنيس‬

396
00:30:41,480 --> 00:30:48,480
‫هل لاحظت ارتفاعاً في الأسعار عند‬
‫المستخدمين في منطقتك أو في ناديك؟‬

397
00:30:48,600 --> 00:30:50,000
‫كلاّ‬

398
00:30:50,360 --> 00:30:52,240
‫هذا يفاجؤني‬

399
00:30:52,360 --> 00:30:55,000
‫لأنّ كل شريف تحدثت إليه‬
‫لاحظ هذا‬

400
00:30:55,120 --> 00:31:00,120
‫الكميات كبيرة جداً ولا يمكننا إلاّ أن‬
‫نفترض أنّ مصاصي الدماء هم المسؤولون‬

401
00:31:00,680 --> 00:31:02,080
‫إنه تصرف يدل على كره الذات‬

402
00:31:02,200 --> 00:31:06,800
‫مخزي لدرجة أن المسؤول أيّاً كان‬
‫يجب أن يُقتل‬

403
00:31:09,080 --> 00:31:12,120
‫مع احترامي سيدي‬
‫لا أفهم منطقك‬

404
00:31:12,800 --> 00:31:16,480
‫إذا كان مستنزفو الدماء العاديين لديك‬
‫وراء هذا‬

405
00:31:16,600 --> 00:31:20,840
‫سيكون من البديهي أنّ المستنزفين‬
‫سيحتاجون إلى مصاصي دماء لاستنزافهم‬

406
00:31:21,320 --> 00:31:24,760
‫مما يعني أنه سيكون هناك‬
‫مصاصي دماء مفقودين، الكثير منهم‬

407
00:31:25,720 --> 00:31:28,560
‫كم مصاص دماء فُقد في منطقتك؟‬

408
00:31:30,400 --> 00:31:31,800
‫لا أحد يا سيدي‬

409
00:31:32,000 --> 00:31:36,680
‫- إذن، هل تفهم منطقي الآن؟‬
‫- نعم‬

410
00:31:37,560 --> 00:31:40,320
‫- وسأحقق في الأمر‬
‫- جيد‬

411
00:31:41,400 --> 00:31:45,160
‫- وسأتوقع نتائج‬
‫- ستكون لديك النتائج‬

412
00:31:50,200 --> 00:31:53,400
‫(لافاييت)، هل يوجد شيء مختلف‬
‫في التشيلي الليلة؟‬

413
00:31:53,520 --> 00:31:56,440
‫في الحقيقة، نعم، لم يكن لها نكهة‬
‫فأضفت قليلاً من...‬

414
00:31:56,560 --> 00:31:58,200
‫- القرفة‬
‫- القرفة إليها‬

415
00:31:59,480 --> 00:32:02,680
‫نعم، كيف شممت هذا‬
‫وضعت نصف ملعقة صغيرة في القدر كله‬

416
00:32:04,680 --> 00:32:07,520
‫تبّاً! أنا حامل مرة أخرى‬

417
00:32:09,680 --> 00:32:12,600
‫- نسيت طبقك‬
‫- تبّاً لطبقي‬

418
00:32:15,160 --> 00:32:18,000
‫- أين كنت يا (بوبا)؟‬
‫- كنت أبكي‬

419
00:32:18,800 --> 00:32:22,040
‫كفى يا رجل، أعرّفك بصديقتينا الجديدتين‬
‫هذه (ميسي) وهذه (جين)‬

420
00:32:22,160 --> 00:32:24,960
‫- مرحباً‬
‫- خريجتان جديدتان من جامعة (نيويورك)‬

421
00:32:25,080 --> 00:32:27,280
‫تسافران بسيارتهما حالياً‬
‫عبر الجنوب إلى (كاليفورنيا)‬

422
00:32:27,400 --> 00:32:30,280
‫حيث ستلتحقان بكلية الطب البيطري‬
‫في الخريف‬

423
00:32:31,000 --> 00:32:37,200
‫سيدتاي، هذا هو (هويت فورتنبيري)‬
‫انتقل للتو من بيت أمه‬

424
00:32:37,680 --> 00:32:40,920
‫- أنت تعجبني، أنت مثل جرو كبير‬
‫- يا إلهي ! أنت محقة تماماً‬

425
00:32:41,720 --> 00:32:43,440
‫اجلس يا (بوب) وتناول الجعة معنا‬

426
00:32:43,560 --> 00:32:47,000
‫- بصراحة... لست معتاداً على...‬
‫- اجلس يا (بوب)‬

427
00:32:49,280 --> 00:32:53,400
‫- إذن، الطب البيطري؟‬
‫- مع التركيز على نفسية الكلاب‬

428
00:32:53,520 --> 00:32:56,000
‫- طبيبتان نفسيتان للكلاب‬
‫- لا تسخر من هذا‬

429
00:32:56,120 --> 00:32:58,400
‫نعم، لا تفعل، لا تسخر‬

430
00:32:58,520 --> 00:33:02,160
‫الأمر هو أنّ مشاعر الإنسان والكلاب‬
‫ليست مختلفة كثيراً‬

431
00:33:02,280 --> 00:33:04,080
‫لكنّ فهم نفسياتها أصعب‬

432
00:33:04,200 --> 00:33:08,640
‫- لأنّ الكلاب لا تستطيع التحدث‬
‫- بالضبط‬

433
00:33:09,520 --> 00:33:14,800
‫فلو كان (هويت) كلباً لما استطاع إخبارنا‬
‫لم هو حزين جداً الآن‬

434
00:33:14,920 --> 00:33:16,840
‫في الحقيقة، لأنّ حبيبتي...‬

435
00:33:19,120 --> 00:33:22,120
‫أي نوع من الكلاب أكون؟‬

436
00:33:22,240 --> 00:33:25,440
‫- أنت لست جرواً بالتأكيد‬
‫- أنت محقة في هذا يا (ميسي)‬

437
00:33:25,960 --> 00:33:28,280
‫أنا (جين)، هذه (ميسي)‬

438
00:33:28,600 --> 00:33:30,080
‫نعم، أعرف‬

439
00:33:30,800 --> 00:33:34,200
‫كنت أنظر إليك لكن أتحدث إليها‬
‫هذا ما نفعله هنا في الجنوب‬

440
00:33:34,320 --> 00:33:38,480
‫لكن إن لم تريدا التعلم عن ثقافتنا‬
‫فيسعدني أن أفعل هذا بطريقتكما‬

441
00:33:38,600 --> 00:33:41,960
‫- أنت من نوع (لابرادور)‬
‫- صحيح أنا (لابرادور)‬

442
00:33:43,160 --> 00:33:45,080
‫والآن السؤال الأصعب‬

443
00:33:46,760 --> 00:33:50,920
‫فيم أفكر الآن؟ ماذا يدور في دماغي؟‬

444
00:33:52,160 --> 00:33:57,240
‫أراهن على أنّك تتساءل‬
‫إن كنت ستستطيع أخذنا لبيتك الليلة‬

445
00:33:57,360 --> 00:34:00,840
‫وإن حدث هذا‬
‫كم ستكون الأمور خارجة عن السيطرة؟‬

446
00:34:03,520 --> 00:34:06,520
‫ستكونان بيطريتين رائعتين‬

447
00:34:10,000 --> 00:34:13,160
‫- ما رأيك؟‬
‫- ما المانع، موافقة، هيّا بنا‬

448
00:34:13,280 --> 00:34:14,960
‫- رائع‬
‫- سنلحق بكما هناك‬

449
00:34:15,080 --> 00:34:16,480
‫حسناً‬

450
00:34:17,720 --> 00:34:22,920
‫- (جي)، لست مستريحاً لهذا‬
‫- ماذا؟ (هويت)‬

451
00:34:23,080 --> 00:34:28,320
‫إن كنا سنصبح زميلين في السكن‬
‫فعليك التعود على كثرة النساء لدينا‬

452
00:34:28,440 --> 00:34:29,840
‫هيّا‬

453
00:34:32,960 --> 00:34:34,360
‫أحسنت يا (ستاكهاوس)‬

454
00:34:35,320 --> 00:34:40,440
‫عندما نجد مصاص الدماء المسؤول عن هذا‬
‫كيف ستعاقبه؟‬

455
00:34:40,560 --> 00:34:44,240
‫- أو نعاقبها؟‬
‫- وهل سيتم هذا علناً؟‬

456
00:34:44,400 --> 00:34:48,920
‫بالطبع، من تثبت إدانته بالجريمة‬
‫يجب أن نجعل منه عبرة‬

457
00:34:49,280 --> 00:34:53,680
‫- لا يمكننا السماح بهذه الفوضى الأخلاقية‬
‫- أوافقك الرأي‬

458
00:34:53,880 --> 00:34:56,440
‫-  فلنسرع بحل المسألة‬
‫- كلما أسرعنا كان أفضل‬

459
00:34:56,560 --> 00:34:57,960
‫سيدي‬

460
00:35:04,600 --> 00:35:07,560
‫هل هذا شعوري فقط‬
‫أم أنّه ممل حقاً؟‬

461
00:35:07,960 --> 00:35:11,640
‫- جلالتك‬
‫- هل الفوضى الأخلاقية هي المشكلة؟‬

462
00:35:12,000 --> 00:35:15,600
‫لا يخطر ببالي شيء محبط‬
‫كالعيش ملتزمة بالقوانين إلى الأبد‬

463
00:35:15,720 --> 00:35:17,640
‫- جلالة الملكة‬
‫- نعم‬

464
00:35:19,000 --> 00:35:21,960
‫سامحيني، لكني لا أشعر بالراحة‬
‫التي تشعرين بها‬

465
00:35:22,640 --> 00:35:25,120
‫- ألا تظنه صدقنا؟‬
‫- ليس تمام، لا‬

466
00:35:26,320 --> 00:35:29,880
‫إذن، اقترح أن تبيع كل شيء‬
‫بالسرعة الممكنة‬

467
00:35:30,080 --> 00:35:32,240
‫- ماذا؟‬
‫- القذرون في دائرة ضريبة الدخل‬

468
00:35:32,360 --> 00:35:35,640
‫يراقبونني عن قرب‬
‫وأنا بحاجة إلى النقود الآن‬

469
00:35:35,760 --> 00:35:39,120
‫بع الدم بنصف السعر إن اضطررت‬
‫لا يهمني ماذا يتطلب الأمر‬

470
00:35:39,240 --> 00:35:41,400
‫انقل البضاعة ثم أخفي آثارنا‬

471
00:35:43,280 --> 00:35:47,800
‫مع احترامي يا جلالة الملكة‬
‫أخشى أنك لم تفكري في الأمر جيداً‬

472
00:35:48,880 --> 00:35:54,360
‫مع احترامي يا سيد (نورثمان)‬
‫أستحق احتراماً أكثر من هذا‬

473
00:35:54,880 --> 00:35:57,320
‫وأنا آسفة لتهديد رجولتك هكذا‬

474
00:35:57,440 --> 00:36:00,760
‫لكن لا يوجد ما هو أكبر‬
‫من غضب ملكة مصاصة دماء مفلسة‬

475
00:36:01,440 --> 00:36:04,520
‫انقل الدماء‬

476
00:36:14,760 --> 00:36:17,040
‫هناك شيء لم أستطع إخبارك به‬
‫أمام الوزير‬

477
00:36:17,960 --> 00:36:19,360
‫(بيل كومبتون) مفقود‬

478
00:36:19,840 --> 00:36:23,800
‫- ربما اختُطف‬
‫- لا يهمني هذا، انقل الدماء‬

479
00:36:23,920 --> 00:36:26,880
‫إنه مصاص الدماء الوحيد‬
‫الذي يعرف بترتيبنا‬

480
00:36:27,040 --> 00:36:31,320
‫- الجانب الذي يخصني على الأقل‬
‫- لا أفهم إذن لم نتحدث عنه‬

481
00:36:32,120 --> 00:36:33,520
‫دعه يتعفن‬

482
00:36:35,040 --> 00:36:36,440
‫سأخرج وحدي‬

483
00:36:40,360 --> 00:36:43,320
‫شكراً (إيزابيل)، أي شيء تعرفينه‬
‫سيكون أكثر مما لديّ‬

484
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
‫حسناً، أتحدث إليك قريباً‬

485
00:36:46,720 --> 00:36:48,120
‫هل يمكنني الدخول؟‬

486
00:36:49,080 --> 00:36:50,480
‫ادخلي‬

487
00:36:54,040 --> 00:36:59,080
‫لماذا قتلت تلك المرأة؟‬
‫إنها مصممة ديكور رائعة‬

488
00:36:59,200 --> 00:37:02,600
‫- هل من أخبار عن (بيل)؟‬
‫- لا، أقوم فقط بجولاتي الليلية‬

489
00:37:02,840 --> 00:37:06,160
‫وأراد (إريك) أن أعطيك هذه‬

490
00:37:07,400 --> 00:37:09,160
‫هذا كثير، يُفترض أنها ١٠ فقط‬

491
00:37:09,280 --> 00:37:12,680
‫نعرف، أراد (إريك) إعطاءك مكافأة‬
‫لأنك بذلت جهداً كبيراً‬

492
00:37:12,800 --> 00:37:17,600
‫- قولي له شكراً، على ما أظن‬
‫- سأقول إنك بدوت شاكرة أكثر من هذا‬

493
00:37:20,000 --> 00:37:22,720
‫- ما هذا؟‬
‫- (إريك) يناديني‬

494
00:37:22,960 --> 00:37:25,920
‫- عليّ الذهاب‬
‫- هل يستطيع أن يناديك؟‬

495
00:37:30,320 --> 00:37:31,720
‫(جيسيكا)‬

496
00:37:40,160 --> 00:37:41,560
‫ها أنت ذا‬

497
00:37:42,400 --> 00:37:47,600
‫هل تتذكرين أننا تحدثنا‬
‫عن القيام بشيء بعد العمل الليلة؟‬

498
00:37:50,120 --> 00:37:52,240
‫هل ما زلنا على موعدنا أم...‬

499
00:37:52,360 --> 00:37:55,040
‫لا أعرف يا (تيري)‬
‫عليّ التركيز على أولادي‬

500
00:37:56,880 --> 00:37:58,280
‫غريب!‬

501
00:37:58,760 --> 00:38:00,640
‫تُباع بنصف الثمن هنا‬

502
00:38:01,760 --> 00:38:05,560
‫رغم أن جزء من جاذبية هذا المنتج‬
‫هو ثمنه الباهظ‬

503
00:38:06,120 --> 00:38:08,600
‫إذن، بعه بضعف السعر، لا يهمنا‬

504
00:38:08,720 --> 00:38:12,360
‫على شرط أن تكون الكمية نفدت‬
‫عندما نستيقظ مساء غد‬

505
00:38:12,480 --> 00:38:14,600
‫- غداً؟‬
‫- هل هنا مشكلة؟‬

506
00:38:14,720 --> 00:38:18,960
‫لا أيتها العاهرة‬
‫لا يمكنني بيع هذا كله قبل يوم غد‬

507
00:38:19,200 --> 00:38:21,280
‫لديّ قريبة في مشكلة‬
‫وتحتاج إليّ‬

508
00:38:22,520 --> 00:38:26,680
‫لا أعرف ما الذي يجعل الناس‬
‫يظنون أني أريد سماع مشاكلهم‬

509
00:38:26,920 --> 00:38:30,440
‫ربما أبتسم كثيراً‬
‫أو ربما أرتدي اللون الوردي كثيراً‬

510
00:38:30,560 --> 00:38:34,080
‫لكن أرجو أن تتذكر أني أستطيع‬
‫تمزيق حنجرتك إن أردت‬

511
00:38:34,200 --> 00:38:37,320
‫واعلم أيضاً أني لست عاهرة‬

512
00:38:37,520 --> 00:38:41,600
‫- كان هذا منذ زمن طويل جداً‬
‫- حسناً‬

513
00:38:41,720 --> 00:38:45,600
‫- حسناً؟ هل تفهم ما قلته؟‬
‫- نعم‬

514
00:38:45,800 --> 00:38:48,560
‫جيد، سأعود غداً لأخذ النقود‬

515
00:39:16,760 --> 00:39:19,440
‫عليك أن تخبريني عندما تريدين الحضور‬

516
00:39:19,560 --> 00:39:21,560
‫- يعتبر هذا من باب الأدب‬
‫- هل اتصل بك (بيل)؟‬

517
00:39:21,680 --> 00:39:24,160
‫لا، وقلت لك إني سأخبرك إن فعل‬

518
00:39:24,280 --> 00:39:26,040
‫لا أعني اتصالاً عادياً‬
‫كنت مع (بام) الآن‬

519
00:39:26,160 --> 00:39:30,000
‫وفجأة ارتجفت وقالت إنّ (إريك)‬
‫ناداها وعليها الذهاب‬

520
00:39:30,760 --> 00:39:32,920
‫- ارتجفت؟‬
‫- هل سبق وشعرت بهذا؟‬

521
00:39:33,080 --> 00:39:36,760
‫الليلة الماضية، أصابتني رجفة‬
‫جعلتني أشعر بالغثيان‬

522
00:39:36,880 --> 00:39:38,280
‫كما عندما شربت الكالووا‬

523
00:39:38,400 --> 00:39:40,480
‫الأمر لا يتعلق بالشرب غير القانوني‬
‫(جيسيكا)، (بيل) مفقود‬

524
00:39:40,600 --> 00:39:43,000
‫وبلا مساعدتك، قد لا يعود أبداً‬

525
00:39:43,120 --> 00:39:45,200
‫عدا عن الغثيان، بم شعرت أيضاً؟‬

526
00:39:45,320 --> 00:39:49,400
‫- لا أدري، ربّما شعرت بمكان‬
‫- أي مكان؟ أين؟‬

527
00:39:49,520 --> 00:39:51,280
‫- لا أعرف‬
‫- هيّا بنا‬

528
00:39:52,280 --> 00:39:54,400
‫- أين سنذهب؟‬
‫- يجب أن تجدي المكان‬

529
00:39:55,880 --> 00:40:01,120
‫- وما هذه الرائحة؟‬
‫- مات أبوسوم تحت البيت‬

530
00:40:03,720 --> 00:40:05,120
‫هيّا بنا‬

531
00:40:32,920 --> 00:40:36,040
‫(ستانلي)، هل هذا أنت يا بني؟‬

532
00:40:36,360 --> 00:40:40,200
‫سيدتي، اسمي (بيل كومبتون)‬
‫وأنا بحاجة ماسة للمساعدة‬

533
00:40:40,840 --> 00:40:43,440
‫- ألست ابني؟‬
‫- لا، أنا آسف‬

534
00:40:44,160 --> 00:40:47,880
‫- تبدو جائعاً‬
‫- أنا جائع‬

535
00:40:49,040 --> 00:40:52,800
‫ادخل وسأعد لك شيئاً‬

536
00:40:55,960 --> 00:40:58,120
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

537
00:40:58,360 --> 00:41:05,200
‫ليس لدي هاتف‬
‫كان عليّ الاختيار بين الأكسجين والهاتف‬

538
00:41:05,560 --> 00:41:10,280
‫وبما أنّ لا أحد يتصل بي أصلاً‬
‫اخترت الأكسجين‬

539
00:41:10,760 --> 00:41:13,680
‫إذن، ماذا أحضر لك لتأكله؟‬

540
00:41:16,080 --> 00:41:21,840
‫لن أستطيع شكرك بما يكفي لما فعلته‬
‫اليوم أيها القس (دانيالز) لي ولابنتي‬

541
00:41:22,160 --> 00:41:25,840
‫لا داعي لتشكريني سيدة (ثورتون)‬
‫أنت فرد في رعيتي‬

542
00:41:25,960 --> 00:41:29,080
‫ورعيتي مثل عائلتي‬

543
00:41:29,360 --> 00:41:30,760
‫رغم هذا، هل يمكنني...‬

544
00:41:37,680 --> 00:41:41,000
‫- مثل أسرتي‬
‫- أنت مضحك جداً‬

545
00:41:41,120 --> 00:41:43,120
‫أستطيع التحدث إليك للأبد‬

546
00:41:43,400 --> 00:41:46,480
‫(تيرا ماي)، هل يمكنك شكر القسيس‬
‫لأنه جاء لرؤيتك؟‬

547
00:41:46,600 --> 00:41:49,640
‫- شكراً أيها القس (دانيالز)‬
‫- شكراً لك يا (تيرا)‬

548
00:41:49,840 --> 00:41:52,600
‫تُذكّرينني بقدرة الرب الشافية‬

549
00:41:56,480 --> 00:41:59,080
‫- سأذهب للاستحمام، حسناً؟‬
‫- بالطبع حبيبتي‬

550
00:41:59,280 --> 00:42:01,200
‫أزيلي عنك حزنك كله‬

551
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
‫(ليتي ماي)، هل تظنين (تيرا)...‬

552
00:43:06,280 --> 00:43:07,960
‫- أمي‬
‫- هل هذا أنت يا بني؟‬

553
00:43:08,080 --> 00:43:09,760
‫- نعم‬
‫- أين كنت؟‬

554
00:43:20,040 --> 00:43:22,960
‫"السيدة (ميلندا ميكينز)، (مغنوليا)"‬

555
00:43:37,760 --> 00:43:40,680
‫نعم، هذا جيد‬

556
00:43:42,040 --> 00:43:45,400
‫واضح أنّه ليس كذلك‬
‫إنه أطرى مما عندما بدأت‬

557
00:43:45,960 --> 00:43:49,920
‫- نعم، أنا آسف، الأمر فقط...‬
‫- أنت مثير جداً‬

558
00:43:50,040 --> 00:43:51,960
‫لكنّ هذا محبط جداً‬

559
00:43:52,800 --> 00:43:55,280
‫حسناً، فلنحاول أكثر‬

560
00:43:56,520 --> 00:43:58,360
‫ما رأيك أن أفعل أنا هذا؟‬

561
00:43:58,760 --> 00:44:00,160
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

562
00:44:02,280 --> 00:44:03,680
‫نعم‬

563
00:44:05,200 --> 00:44:07,000
‫هل تمانعان انضمامي لكما؟‬

564
00:44:07,280 --> 00:44:10,480
‫(هويت) مشغول بحبيبته السابقة‬
‫ولا يريد حتى مراقبتي ألهو بنفسي‬

565
00:44:10,600 --> 00:44:13,280
‫أنا لا أمانع، إن كنت لا تمانعين‬

566
00:44:13,400 --> 00:44:15,960
‫يا إلهي!‬
‫لا أصدق أني سأفعل هذا ثانية‬

567
00:44:17,920 --> 00:44:19,320
‫رائع‬

568
00:44:30,520 --> 00:44:32,280
‫- هل...‬
‫- لا‬

569
00:44:32,720 --> 00:44:34,200
‫- هل جربت...‬
‫- نعم‬

570
00:44:35,120 --> 00:44:37,200
‫هذا ما كنت أفعله‬
‫طوال النصف ساعة الماضية‬

571
00:44:39,960 --> 00:44:45,000
‫حسناً، لم لا تركزان‬
‫على بعضكما قليلاً؟‬

572
00:44:46,480 --> 00:44:48,080
‫- إنه غريب‬
‫- لا يهم‬

573
00:44:54,440 --> 00:44:56,840
‫- حسناً، ما مشكلته؟‬
‫- لستما المشكلة...‬

574
00:44:57,240 --> 00:44:58,640
‫لكن...‬

575
00:45:02,600 --> 00:45:07,880
‫كلما نظرت إليكما‬
‫أرى ثقبي رصاصة على جبينيكما‬

576
00:45:09,600 --> 00:45:11,040
‫سنخرج من هنا‬

577
00:45:14,760 --> 00:45:17,280
‫"هل ستغادران؟ سررت بلقائكما"‬

578
00:45:24,680 --> 00:45:28,200
‫- من أنت؟‬
‫- هذا لا يهم‬

579
00:45:29,560 --> 00:45:31,520
‫- ما اسمك؟‬
‫- (أوليفيا)‬

580
00:45:32,040 --> 00:45:33,440
‫إنه اسم جميل‬

581
00:45:35,120 --> 00:45:39,760
‫اسمعي يا (أوليفيا)‬
‫اعتبري أني لم أحضر هنا الليلة‬

582
00:45:41,440 --> 00:45:44,040
‫لن تتذكريني أو تتذكري‬
‫ماذا فعلت لك‬

583
00:45:44,480 --> 00:45:46,760
‫- ماذا فعلت بي؟‬
‫- أيّتها الطيبة‬

584
00:45:48,880 --> 00:45:51,640
‫قبل أن أذهب‬
‫هل يمكنك إخباري أين أنا؟‬

585
00:45:51,760 --> 00:45:55,120
‫- في منزلي‬
‫- وفي أية منطقة تعيشين؟‬

586
00:45:55,400 --> 00:45:59,640
‫- أعيش في مقاطعة (كابايا)‬
‫- (المسيسيبي)؟‬

587
00:46:00,720 --> 00:46:02,360
‫نعم‬

588
00:46:06,280 --> 00:46:07,680
‫أريد أن تأخذي هذه‬

589
00:46:09,760 --> 00:46:14,160
‫- إنّها من (ستانلي)، جاء لزيارتك‬
‫- حقاً؟‬

590
00:46:14,280 --> 00:46:19,800
‫نعم، أراد أن تأخذيها لتعرفي‬
‫كم يقدّر كل ما فعلتيه لأجله‬

591
00:46:20,240 --> 00:46:23,440
‫(ستانلي) ولد صالح‬

592
00:46:26,800 --> 00:46:30,200
‫عليّ الذهاب الآن، الوداع (أوليفيا)‬

593
00:46:30,560 --> 00:46:31,960
‫وشكراً لك‬

594
00:46:44,960 --> 00:46:46,560
‫- أين (تيرا)؟‬
‫- تستحم‬

595
00:46:46,880 --> 00:46:48,280
‫وحدها؟‬

596
00:46:48,400 --> 00:46:52,400
‫جاء القس (دانيالز) وتحدث إليها‬
‫وقال إنها ستكون بخير‬

597
00:46:52,720 --> 00:46:56,880
‫(تيرا)، اللعنة يا (تيرا)!‬
‫افتحي الباب‬

598
00:46:59,960 --> 00:47:01,360
‫(تيرا)‬

599
00:47:01,600 --> 00:47:03,000
‫أعتقد أننا نقترب‬

600
00:47:03,480 --> 00:47:06,600
‫- أشعر بغثيان كالليلة الماضية عندما...‬
‫- توقفي‬

601
00:47:07,120 --> 00:47:08,520
‫هذه سيارة (بيل)‬

602
00:47:10,840 --> 00:47:13,000
‫أنا مسخ لعينة‬

603
00:47:20,480 --> 00:47:22,800
‫توجد جثة هنا‬
‫لكنها ليست جثة (بيل)‬

604
00:47:23,160 --> 00:47:24,560
‫ساعديني‬

605
00:47:27,680 --> 00:47:31,400
‫ابحثي عن محفظته أو هاتفه‬
‫لنعرف من هذا القذر‬

606
00:47:33,920 --> 00:47:35,480
‫لا يحمل هوية‬

607
00:47:37,200 --> 00:47:38,600
‫ولا هاتف‬

608
00:47:44,240 --> 00:47:47,720
‫حسناً، ما هذا؟‬

609
00:47:49,080 --> 00:47:50,480
‫"(تير رون)، (أودال رون)"‬

610
00:47:50,600 --> 00:47:52,240
‫- "(إيف رون)، عمليات المستذئبين"‬
‫- هل وجدته؟‬

611
00:47:52,920 --> 00:47:55,400
‫- وجدت شيئاً مثله‬
‫- ما هو؟‬

612
00:47:55,720 --> 00:47:58,120
‫شيء له علاقة بـ"عمليات المستذئبين"‬

613
00:48:00,480 --> 00:48:01,880
‫مستذئبين؟‬

614
00:48:20,400 --> 00:48:22,120
‫عليّ تحذيركم‬

615
00:48:23,080 --> 00:48:24,480
‫لقد تغذيت‬

616
00:48:26,720 --> 00:48:33,720
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفني (عمّان - الأردن)‬
