﻿1
00:00:07,160 --> 00:00:10,440
‫أذني، أذني اللعينة‬

2
00:00:24,200 --> 00:00:25,520
‫أنت التالي‬

3
00:00:29,320 --> 00:00:30,640
‫اخضع‬

4
00:00:35,600 --> 00:00:36,920
‫صاحب الجلالة‬

5
00:00:39,360 --> 00:00:42,240
‫قلت لك أن ترافقه‬
‫لا أن تطارده كالحيوانات‬

6
00:00:43,600 --> 00:00:46,200
‫إنه حيوان لعين‬
‫لقد قتل ثلاثة منا‬

7
00:00:46,320 --> 00:00:48,080
‫واقتلع أذن (لوي)‬

8
00:00:48,360 --> 00:00:51,360
‫أنت توشك على أن تزداد موتاً‬
‫أيها الميت الوغد‬

9
00:00:51,520 --> 00:00:52,840
‫(كوتر)‬

10
00:00:53,640 --> 00:00:56,000
‫- تراجع‬
‫- (كوتر)؟‬

11
00:00:57,160 --> 00:00:59,560
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نادني بهذا الاسم مرة أخرى‬

12
00:00:59,680 --> 00:01:03,080
‫- أتحداك أن تفعل‬
‫- (كوت) حساس بعض الشيء‬

13
00:01:03,200 --> 00:01:07,600
‫فيما يتعلق باسمه‬
‫ونزع أحشاء أصدقائه‬

14
00:01:07,720 --> 00:01:10,520
‫لمعلوماتك يا (كوت)‬
‫لا أحب الارتجال‬

15
00:01:10,640 --> 00:01:14,360
‫عندما أصدر لك أمراً‬
‫أتوقع منك تنفيذه بدقة‬

16
00:01:14,480 --> 00:01:18,160
‫- هل تفهمني؟‬
‫- هل تنفذ هذه الذئاب أوامرك؟‬

17
00:01:18,280 --> 00:01:21,320
‫حسن، لسوء الحظ فهم‬
‫لا ينفذونها بالشكل الذي كنتُ آمله‬

18
00:01:21,440 --> 00:01:24,960
‫- أنا آسف جداً يا سيد (كومبتون)‬
‫- أنت آسف؟‬

19
00:01:26,160 --> 00:01:29,200
‫يا صاحب الجلالة، لقد أمرت‬
‫بأن يختطفني المستذئبون‬

20
00:01:30,200 --> 00:01:33,720
‫ويجرونني عبر حدود الولاية‬
‫لقد عذبوني بالفضة‬

21
00:01:33,840 --> 00:01:35,600
‫وشربوا من دمي‬

22
00:01:36,360 --> 00:01:40,440
‫هل شربت دم ضيفي؟‬

23
00:01:51,960 --> 00:01:55,520
‫سيد (كومبتون)‬
‫انضم إلي في منزلي‬

24
00:01:55,640 --> 00:01:57,320
‫سأفسر لك كل شيء‬

25
00:01:59,920 --> 00:02:01,680
‫كان ذلك أمراً‬

26
00:02:26,560 --> 00:02:30,560
‫"عندما دخلت، خرج الهواء"‬

27
00:02:33,480 --> 00:02:38,720
‫- "وامتلأت كل الظلال بالشك"‬
‫- "جعة ونبيذ وكحوليات وسجائر"‬

28
00:02:41,000 --> 00:02:46,640
‫"لا أعرف من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل انقضاء الليل"‬

29
00:02:48,480 --> 00:02:51,960
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

30
00:02:54,640 --> 00:02:58,680
‫"أنا من الأشخاص‬
‫الذين يجلسون في غرفهم"‬

31
00:02:59,520 --> 00:03:01,360
‫"الرب يكره "ذوي الأنياب""‬

32
00:03:01,760 --> 00:03:05,680
‫"مريض القلب وممتلئاً بالكآبة"‬

33
00:03:09,080 --> 00:03:14,880
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن التالي حقيقي"‬

34
00:03:16,600 --> 00:03:19,760
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

35
00:03:37,280 --> 00:03:41,480
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

36
00:03:45,320 --> 00:03:48,720
‫(تارا)، ما الذي تفعلينه؟‬

37
00:03:52,680 --> 00:03:56,360
‫افتحي فمك،‬
‫افتحي فمك اللعين حالاً‬

38
00:03:56,920 --> 00:03:58,920
‫- ابصقيه‬
‫- ماذا تفعل بها؟‬

39
00:03:59,160 --> 00:04:00,880
‫- ابصقي، أنا أنقذ حياتها‬
‫- يا إلهي!‬

40
00:04:01,000 --> 00:04:04,760
‫أنت منشغلة بعبادة الرب ولا تدركين‬
‫أن ابنتك تحاول الانتقال إلى جانبه‬

41
00:04:04,880 --> 00:04:07,480
‫لا يا (تارا ماي)، قد تذهبين‬
‫إلى الجحيم إن فعلتِ يا عزيزتي‬

42
00:04:07,640 --> 00:04:10,320
‫- أرجوك أن تسامحها يا رب‬
‫- هلا تتراجعين‬

43
00:04:10,440 --> 00:04:14,480
‫ابتعدي عن الطريق، إنها معجزة أنها‬
‫لم تحاول ذلك منذ سنوات مع أم مثلك‬

44
00:04:14,600 --> 00:04:16,040
‫- إلى أين ستأخذها؟‬
‫- إلى المستشفى‬

45
00:04:16,160 --> 00:04:18,760
‫- لا، اتركني‬
‫- سأذهب معكما‬

46
00:04:18,880 --> 00:04:23,560
‫لقد خذلت هذه الفتاة‬
‫لآخر مرة، ابتعدي عن طريقي‬

47
00:04:29,760 --> 00:04:33,840
‫يرمز لـ"عملية المستذئب"‬
‫وهي فرقة مغاوير نازية سرية ما‬

48
00:04:33,960 --> 00:04:35,520
‫- تعود للحرب العالمية الثانية‬
‫- وجدت الرمز موسوماً...‬

49
00:04:35,640 --> 00:04:37,280
‫على عنق رجل ميت؟‬

50
00:04:37,400 --> 00:04:40,560
‫استحضر (بيل) (جسيكا)‬
‫أعتقد أنه يحاول إخبارنا بمن اختطفه‬

51
00:04:40,680 --> 00:04:43,320
‫- نعم، المستذئبون النازيون‬
‫- ذلك الرجل الميت‬

52
00:04:43,480 --> 00:04:46,960
‫كان قوياً وسريعاً بالقدر الكافي ليهزم‬
‫(بيل)، لا بد أنه خارق للطبيعة‬

53
00:04:47,120 --> 00:04:50,560
‫- كنت آمل أن تخبرنا بالمزيد‬
‫- لم أره من قبل‬

54
00:04:51,160 --> 00:04:54,080
‫- آسف‬
‫- لماذا أشعر بأنك تتهرب مني؟‬

55
00:04:57,560 --> 00:05:00,680
‫لنذهب إلى حمام السيدات‬
‫ونحدق إلى أنفسنا في المرآة‬

56
00:05:03,240 --> 00:05:05,080
‫إليك ما أعرفه عن المستذئبين‬

57
00:05:05,880 --> 00:05:10,160
‫هناك سبب لكون وجودهم قد ظل مجرد‬
‫أسطورة بالنسبة للبشر لآلاف السنين‬

58
00:05:10,680 --> 00:05:13,400
‫إنهم منغلقون داخل حدودهم ومتوحشون‬

59
00:05:13,720 --> 00:05:16,760
‫- ومتكتمون بشكل مرضي‬
‫- كم يبدو ذلك مألوفاً!‬

60
00:05:17,280 --> 00:05:19,000
‫وإليك ما أعرفه عنك‬

61
00:05:19,840 --> 00:05:23,400
‫أنت مهووسة بشكل أعمى بـ(بيل كومبتون)‬
‫لدرجة أنك مستعدة للجري في الشوارع‬

62
00:05:23,520 --> 00:05:25,600
‫وأنت تصرخين "أنا طُعم للمستذئبين!"‬

63
00:05:25,760 --> 00:05:28,400
‫وبذلك إما تنبهين من يحتجز‬
‫(بيل) إلى أننا كشفنا أمره‬

64
00:05:28,520 --> 00:05:30,160
‫وإما تعرضين نفسك للقتل‬

65
00:05:30,280 --> 00:05:32,840
‫- هل تظنني بهذا الغباء؟‬
‫- لا، أظنك من البشر‬

66
00:05:32,960 --> 00:05:36,040
‫- لا تستخف بقدراتي‬
‫- لا تستخفي بقدرات نفسك‬

67
00:05:37,080 --> 00:05:39,360
‫حياتك أثمن من أن تُهدر‬

68
00:05:52,440 --> 00:05:53,760
‫إذن يا (بام)‬

69
00:05:54,560 --> 00:05:56,360
‫عندما تتغذين على دم شخص ما‬

70
00:05:57,360 --> 00:05:58,920
‫كيف تمتنعين عن قتله؟‬

71
00:05:59,120 --> 00:06:00,840
‫ألم يعلمك (بيل) ذلك؟‬

72
00:06:01,400 --> 00:06:03,960
‫لا يريد (بيل)‬
‫أن أتغذى على دماء البشر‬

73
00:06:04,240 --> 00:06:06,520
‫والآن رحل و...‬

74
00:06:08,440 --> 00:06:11,280
‫السر في نبضات القلب‬
‫تشعرين بها في الدم‬

75
00:06:11,680 --> 00:06:13,000
‫حقاً؟‬

76
00:06:14,120 --> 00:06:16,600
‫وعندما يتباطأ النبض، تتوقفين‬

77
00:06:22,960 --> 00:06:25,480
‫لكن كيف تتوقفين؟‬

78
00:06:27,840 --> 00:06:30,840
‫أفكر في أطفال يرتدون‬
‫حفاضات مبللة ويبكون‬

79
00:06:31,000 --> 00:06:32,640
‫وفي اليرقات أيضاً‬

80
00:06:35,480 --> 00:06:36,800
‫حسن...‬

81
00:06:37,320 --> 00:06:38,720
‫لنفترض...‬

82
00:06:39,480 --> 00:06:42,440
‫أنك قتلت أحداً عن طريق الخطأ‬

83
00:06:44,760 --> 00:06:46,520
‫ماذا ستفعلين بالجثة؟‬

84
00:06:47,080 --> 00:06:49,600
‫ليس لديك علاقات‬
‫في مجتمع المستذئبين‬

85
00:06:50,160 --> 00:06:53,520
‫لن يجيبوا على أسئلتك لأنهم‬
‫لا يريدون أن تعرفي حتى بوجودهم‬

86
00:06:53,680 --> 00:06:56,800
‫(بيل) موجود‬
‫في مكان ما، وهو في خطر‬

87
00:06:57,320 --> 00:07:00,320
‫لا يمكنني الاستمرار بالحياة‬
‫كأن ذلك لم يحدث‬

88
00:07:00,560 --> 00:07:03,560
‫أنت تعرف ذلك،‬
‫ربما أكثر من أي شخص آخر‬

89
00:07:03,680 --> 00:07:06,160
‫- عندما اختفى (غودريك)‬
‫- (بيل كومبتون) ليس (غودريك)‬

90
00:07:07,320 --> 00:07:09,840
‫لكنه يعني كل شيء بالنسبة لي‬

91
00:07:12,560 --> 00:07:13,880
‫لا تفعلي ذلك رجاءً‬

92
00:07:15,640 --> 00:07:17,040
‫هذا يجعلني أشعر...‬

93
00:07:18,040 --> 00:07:19,760
‫بأنني إنسان بدرجة مزعجة‬

94
00:07:19,920 --> 00:07:22,600
‫خاطرت بحياتي‬
‫لأساعدك في إيجاد (غودريك)‬

95
00:07:22,880 --> 00:07:26,600
‫ولا أتوقع منك القيام بذلك‬
‫لأجل (بيل)، لكن على الأقل...‬

96
00:07:27,680 --> 00:07:31,120
‫آمل أن تساعدني إن كنت تستطيع‬

97
00:07:35,920 --> 00:07:37,240
‫(سوكي)‬

98
00:07:37,720 --> 00:07:39,600
‫يجب أن تعيديني‬
‫إلى المنزل قبل الفجر‬

99
00:07:53,560 --> 00:07:55,920
‫"(أوسبورغ، ألمانيا)، ١٩٤٥"‬

100
00:07:57,520 --> 00:07:59,680
‫"إنه هنا يا (غودريك)، أشعر به"‬

101
00:07:59,800 --> 00:08:01,120
‫"مهلاً"‬

102
00:08:24,560 --> 00:08:27,560
‫"ساعدني، أرجوك أن تساعدني"‬

103
00:08:29,880 --> 00:08:31,600
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

104
00:08:33,560 --> 00:08:34,960
‫لن أؤذيك‬

105
00:08:59,640 --> 00:09:02,080
‫"إننا في الصف ذاته‬
‫أيها الحمقى"‬

106
00:09:13,760 --> 00:09:16,960
‫"لا، لسنا كذلك"‬

107
00:09:48,680 --> 00:09:50,000
‫لقد تأخرت‬

108
00:09:50,360 --> 00:09:51,840
‫(تالبوت)‬

109
00:09:52,160 --> 00:09:55,800
‫- (وليام كومبتون)‬
‫- أهلاً بك في (ميسيسيبي) يا (بيل)‬

110
00:09:56,480 --> 00:09:59,040
‫أعتذر لأنني لا أرتدي الملابس اللائقة‬
‫لكننا كنا بانتظارك بالأمس‬

111
00:09:59,160 --> 00:10:01,280
‫حدثت بعض التعقيدات مع مرافقيه‬

112
00:10:01,400 --> 00:10:03,160
‫المستذئبون اللعينون‬

113
00:10:03,640 --> 00:10:06,520
‫سيرشدونك إلى غرفتك وينظفونك‬

114
00:10:06,640 --> 00:10:07,960
‫غرفتي؟‬

115
00:10:08,400 --> 00:10:10,920
‫وعدتني بتفسير يا صاحب الجلالة‬

116
00:10:11,560 --> 00:10:15,520
‫ولا أنوي تركك تغادر‬
‫دون الحصول على تفسير‬

117
00:10:16,200 --> 00:10:18,880
‫لقد أعدت تصميم غرفة الضيوف مؤخراً‬

118
00:10:19,080 --> 00:10:21,560
‫انتظر حتى ترى السرير‬
‫إنه مدهش يا (بيل)‬

119
00:10:21,680 --> 00:10:24,480
‫كان يخص الكونتيسة (إليزابيث باثوري)‬

120
00:10:24,600 --> 00:10:27,200
‫إنها القاتلة المتسلسلة‬
‫الأسطورية من (هنغاريا)‬

121
00:10:27,560 --> 00:10:31,280
‫تقول الشائعات إنها كانت‬
‫تحب تعذيب العذراوات‬

122
00:10:31,400 --> 00:10:33,400
‫والاستحمام بدمهن‬

123
00:10:38,400 --> 00:10:43,160
‫والآن، انتبه للباب فهو مصنوع‬
‫في (المغرب) من الفضة الخالصة‬

124
00:10:43,600 --> 00:10:47,520
‫الغرفة مضادة للضوء بالطبع‬
‫والمغطس هناك‬

125
00:10:49,120 --> 00:10:52,720
‫وإذا احتجت إلى أي شيء‬
‫على الإطلاق‬

126
00:10:52,840 --> 00:10:57,200
‫سيكون هناك شخص على بابك‬
‫دائماً، اقرع الجرس فقط‬

127
00:10:58,440 --> 00:11:01,120
‫أنتم تزيدون الأمور سوء بأسري هنا‬

128
00:11:01,240 --> 00:11:06,240
‫لا أحد يأسرك‬
‫إننا ندير الأعمال‬

129
00:11:06,360 --> 00:11:10,000
‫- أنت ضيف في منزلي‬
‫- الضيوف يتلقون الدعوات‬

130
00:11:10,120 --> 00:11:13,520
‫- ويستطيعون المغادرة حين يشاؤون‬
‫- وعندما تسمع عرضي‬

131
00:11:13,640 --> 00:11:15,560
‫يمكنك المغادرة إن شئت‬

132
00:11:15,680 --> 00:11:17,160
‫يكفي حديثاً عن العمل‬

133
00:11:17,480 --> 00:11:20,920
‫حان وقت الراحة،‬
‫لقد تعرضتَ للوهن مرتين هذا الأسبوع‬

134
00:11:21,560 --> 00:11:22,960
‫سنتحدث على العشاء‬

135
00:11:23,400 --> 00:11:26,600
‫سررت كثيراً بلقائك يا (بيل)‬
‫استمتع بالسرير‬

136
00:11:34,760 --> 00:11:38,720
‫- إنه تحد صعب‬
‫- أعتقد أنني سأضطر لإحضار الفتاة‬

137
00:11:39,680 --> 00:11:42,880
‫لقد تخلصت من الأدوية، أنا بخير‬
‫ولست بحاجة إلى المستشفى‬

138
00:11:43,000 --> 00:11:45,200
‫أوقف السيارة فحسب، أرجوك‬

139
00:11:50,600 --> 00:11:53,800
‫- لقد حاولت الانتحار أيتها السافلة‬
‫- لم أخطط لذلك‬

140
00:11:54,200 --> 00:11:56,320
‫لقد رأيت الزجاجات وفكرت...‬

141
00:11:56,840 --> 00:11:59,600
‫"هذا يكفي، أستحق بعض السلام"‬

142
00:11:59,720 --> 00:12:01,840
‫وهل أستحق أن أرتب جنازتك اللعينة؟‬

143
00:12:01,960 --> 00:12:05,360
‫- وأمضي بقية حياتي في لوم نفسي؟‬
‫- أنا آسفة‬

144
00:12:05,480 --> 00:12:08,760
‫لكنك إن أخذتني إلى المستشفى‬
‫فسيحتجزونني في غرفة ويحقنونني بالعقاقير‬

145
00:12:08,880 --> 00:12:11,080
‫ويجبروني على إخبارهم بما حدث‬

146
00:12:12,520 --> 00:12:15,600
‫وإذا أخبرتهم عن (إيغز) و(ماريان)‬
‫فسيحتجزونني إلى الأبد‬

147
00:12:19,240 --> 00:12:22,520
‫- (إيغز) يريدك أن تعيشي‬
‫- (إيغز) لا يريد شيئاً‬

148
00:12:25,200 --> 00:12:26,720
‫(إيغز) ميت‬

149
00:12:28,800 --> 00:12:32,480
‫المرة الوحيدة التي شعرت‬
‫فيها بالسعادة في حياتي‬

150
00:12:32,960 --> 00:12:34,920
‫كنت من الأحياء الأموات‬

151
00:12:36,120 --> 00:12:38,680
‫ما خطبي يا (لافاييت)؟‬

152
00:12:39,320 --> 00:12:42,000
‫ليس مغزى الحياة‬
‫هو ألا تكون هناك مشاكل يا (تارا)‬

153
00:12:42,360 --> 00:12:44,760
‫بل أن تكون لديك القدرة‬
‫على مواجهة مشاكلك‬

154
00:12:44,880 --> 00:12:48,040
‫- من الواضح أنني لا أستطيع‬
‫- تستطيعين، وستفعلين ذلك‬

155
00:12:48,160 --> 00:12:51,400
‫حتى لو اضطررت إلى جرك‬
‫في أرجاء العالم رغماً عنك‬

156
00:12:51,520 --> 00:12:55,040
‫لم يخطىء البوذيون‬
‫حين قالوا إن الحياة هي العذاب‬

157
00:12:55,800 --> 00:12:59,680
‫إنها لا تعني أن بإمكانك‬
‫المغادرة باكراً لتتركيني هنا‬

158
00:13:03,080 --> 00:13:05,480
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أولاً...‬

159
00:13:05,600 --> 00:13:07,560
‫سآتي لك ببعض الطعام‬

160
00:13:09,080 --> 00:13:10,400
‫وثانياً...‬

161
00:13:11,880 --> 00:13:13,800
‫هناك شيء يجب أن تريه‬

162
00:13:21,160 --> 00:13:25,280
‫هل تريدين أن أبقى هنا؟‬
‫لست مرتاحة حيال تركك وحدك‬

163
00:13:25,400 --> 00:13:27,800
‫أنا مصاصة دماء ولا أحتاج...‬

164
00:13:30,840 --> 00:13:33,840
‫- لست بحاجة إلى جليسة اطفال‬
‫- بالطبع‬

165
00:13:36,440 --> 00:13:38,080
‫كوني لطيفة معه‬

166
00:13:38,880 --> 00:13:42,000
‫- وإذا شعرت بشيء من (بيل)‬
‫- سأتصل بك‬

167
00:13:47,840 --> 00:13:50,280
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫أوشك الفجر أن يشرق‬

168
00:13:53,040 --> 00:13:54,400
‫فئة (ب) الموجبة‬

169
00:13:55,960 --> 00:13:57,600
‫ظننت أنك قد تكوني جائعة‬

170
00:14:00,000 --> 00:14:02,800
‫لا يمكنك الاستمرار في المجيء‬
‫وترك الأشياء على بابي‬

171
00:14:02,960 --> 00:14:04,440
‫اسمعيني‬

172
00:14:06,280 --> 00:14:09,360
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً‬
‫مما جرى مع أمي‬

173
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
‫فهو أن علي رعايتك بشكل أفضل‬

174
00:14:12,800 --> 00:14:14,720
‫بالطبع لم تستطيعي السيطرة على نفسك‬

175
00:14:15,000 --> 00:14:18,480
‫كأنني لم آكل منذ أيام ورأيت‬
‫شطائر برغر على أعناق الناس‬

176
00:14:18,600 --> 00:14:19,920
‫لا‬

177
00:14:20,400 --> 00:14:22,280
‫ليس الأمر هكذا على الإطلاق‬

178
00:14:22,400 --> 00:14:24,840
‫أنت لا تعرف ما أمر به‬
‫ولن تعرف أبداً‬

179
00:14:25,200 --> 00:14:30,800
‫عض الناس، والغضب لدرجة ارتكاب‬
‫أفعالاً سيئة بالخطأ، هذه طبيعتي‬

180
00:14:31,040 --> 00:14:32,640
‫هل تعرفين ما هي طبيعتي؟‬

181
00:14:34,080 --> 00:14:38,120
‫العودة إلى أمي وتنفيذ‬
‫كل ما تأمرني به لبقية حياتي‬

182
00:14:39,720 --> 00:14:41,040
‫لن أفعل ذلك‬

183
00:14:42,800 --> 00:14:44,960
‫يمكننا محاربة طبيعتنا معاً‬

184
00:14:47,600 --> 00:14:49,120
‫فات الأوان‬

185
00:14:52,960 --> 00:14:55,360
‫لا تقولي ذلك يا (جسيكا)‬

186
00:15:37,240 --> 00:15:38,600
‫هذا مقزز‬

187
00:16:14,880 --> 00:16:17,320
‫ضربتِني في عزوتي!‬

188
00:16:17,440 --> 00:16:20,400
‫- يا للهول!‬
‫- أنا آسفة يا (جايسون)‬

189
00:16:21,520 --> 00:16:24,960
‫إنها الخامسة صباحاً‬
‫لماذا تأكل الدجاج في الظلام؟‬

190
00:16:25,080 --> 00:16:27,160
‫عجزت عن النوم‬

191
00:16:29,040 --> 00:16:34,320
‫ولم أتوقف عن التفكير في حال جدتي‬

192
00:16:34,440 --> 00:16:38,880
‫ستتقلب في قبرها‬
‫إذا رأت منزلها بهذه الحالة‬

193
00:16:39,000 --> 00:16:41,880
‫ففكرت بالمجيء لتنظيف المكان‬

194
00:16:42,360 --> 00:16:43,960
‫ثم شعرت بالجوع‬

195
00:16:45,320 --> 00:16:47,160
‫ظننت أنك ستكونين مع (بيل)‬

196
00:16:52,800 --> 00:16:54,280
‫ماذا قلت؟‬

197
00:17:00,920 --> 00:17:03,200
‫- هناك مستذئبون؟‬
‫- نعم‬

198
00:17:04,120 --> 00:17:07,560
‫تباً، هل (بيغ فوت) حقيقي أيضاً؟‬

199
00:17:07,680 --> 00:17:09,600
‫لا أدري، أعتقد أن هذا محتمل‬

200
00:17:09,720 --> 00:17:12,000
‫- و(سانتا كلوز)؟‬
‫- ركز يا (جايسون)‬

201
00:17:12,120 --> 00:17:14,640
‫نعم، حسن‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

202
00:17:14,760 --> 00:17:18,920
‫لا شيء، ويبدو أن علي فعل‬
‫ذلك أيضاً وهذا مستحيل‬

203
00:17:19,040 --> 00:17:22,480
‫كل صوت أسمعه وكلما رن الهاتف‬
‫وكل ظل أراه بطرف عيني‬

204
00:17:22,600 --> 00:17:26,000
‫أعتقد أنه (بيل)، أتوقع دائماً‬
‫دخوله من الباب قائلاً...‬

205
00:17:26,200 --> 00:17:27,560
‫"(سوكي)"‬

206
00:17:31,160 --> 00:17:32,680
‫دعيني أتحدث إلى (آندي)‬

207
00:17:32,920 --> 00:17:37,080
‫لن أخبره بمسألة المستذئبين‬
‫لكن ربما يستطيع مساعدتنا بشيء ما‬

208
00:17:37,360 --> 00:17:41,840
‫- (آندي بيلفلور)؟‬
‫- نعم، واجهنا متاعب كثيرة معاً‬

209
00:17:41,960 --> 00:17:43,640
‫خلال مشكلة (ماريان)‬

210
00:17:44,360 --> 00:17:45,680
‫أي نوع من المتاعب؟‬

211
00:17:47,800 --> 00:17:50,240
‫لا أدري، لا أتذكر الكثير منها‬

212
00:17:50,360 --> 00:17:54,560
‫ولا تفكري في قراءة أفكاري‬
‫لأنني أريد نسيان كل ذلك‬

213
00:17:55,480 --> 00:17:57,120
‫هل سمعت عن (إيغز)؟‬

214
00:17:57,920 --> 00:17:59,960
‫ساعدته في تذكر بعض الأشياء‬

215
00:18:00,280 --> 00:18:03,560
‫ولهذا لاحق (آندي)‬
‫وعرض نفسه للقتل‬

216
00:18:03,680 --> 00:18:05,520
‫نعم، لم يكن ذلك خطأك، صدقيني‬

217
00:18:05,640 --> 00:18:08,920
‫قل ذلك لـ(تارا)‬
‫لا أعتقد أنها ستسامحني أبداً‬

218
00:18:09,560 --> 00:18:11,200
‫ربما أستحق ذلك‬

219
00:18:12,320 --> 00:18:14,000
‫كنت تحاولين تقديم المساعدة فقط‬

220
00:18:14,520 --> 00:18:16,080
‫المهم هو نيتك‬

221
00:18:17,360 --> 00:18:20,400
‫و(تارا) قوية، ستتجاوز الأمر‬

222
00:18:22,040 --> 00:18:24,000
‫أنت بحاجة إلى النوم يا (سوكي)‬

223
00:18:24,120 --> 00:18:26,600
‫دعي القلق على (بيل) لي‬
‫لبعض الوقت‬

224
00:18:29,040 --> 00:18:30,360
‫شكراً يا (جايسون)‬

225
00:18:30,760 --> 00:18:32,440
‫لم يبق سوانا الآن‬

226
00:18:33,800 --> 00:18:36,480
‫ستتزوجين (بيل) وسيكون‬
‫هناك (بيل) وأنا وأنت‬

227
00:18:52,280 --> 00:18:53,600
‫لا تتحرك‬

228
00:18:54,240 --> 00:18:55,560
‫ترجل من السيارة‬

229
00:18:57,440 --> 00:19:00,080
‫أيهما أفعل؟ هل أمتنع عن الحركة‬
‫أم أنزل من السيارة؟‬

230
00:19:03,520 --> 00:19:04,840
‫هيا‬

231
00:19:06,000 --> 00:19:07,400
‫أمي‬

232
00:19:08,840 --> 00:19:10,160
‫(جولي)‬

233
00:19:12,120 --> 00:19:16,200
‫توقف عن الصراخ‬
‫الوقت مبكر جداً‬

234
00:19:18,680 --> 00:19:21,360
‫- من أنت؟‬
‫- من هذا؟‬

235
00:19:22,400 --> 00:19:25,240
‫اسمي (سام ميرلوت)‬

236
00:19:25,360 --> 00:19:28,240
‫إنه الرجل الذي أخبرتك عنه‬
‫الذي يطرح الأسئلة‬

237
00:19:29,480 --> 00:19:32,040
‫- ضبطته يتجسس علينا في الخارج‬
‫- أتجسس؟ كنت نائماً‬

238
00:19:32,360 --> 00:19:34,240
‫أبعد البندقية‬

239
00:19:34,720 --> 00:19:37,560
‫- لم آت لإيذاء أحد‬
‫- هل أنت من جباية الضرائب؟‬

240
00:19:37,680 --> 00:19:39,520
‫لأنني أرسلت الشيك‬
‫بالبريد يوم أمس‬

241
00:19:39,640 --> 00:19:42,520
‫(ميرلوت)، اسمك مألوف‬

242
00:19:43,560 --> 00:19:44,880
‫هل التقينا من قبل؟‬

243
00:19:45,560 --> 00:19:47,360
‫قبل ٣٤ سنة‬

244
00:19:52,920 --> 00:19:55,520
‫- (تومي)، أبعد البندقية‬
‫- ماذا؟‬

245
00:19:55,640 --> 00:19:57,560
‫أبعد البندقية‬

246
00:20:00,520 --> 00:20:01,880
‫هذا أنت‬

247
00:20:02,280 --> 00:20:03,600
‫نعم‬

248
00:20:04,120 --> 00:20:05,720
‫هذا أنت فعلاً‬

249
00:20:06,120 --> 00:20:07,680
‫من هو فعلاً؟‬

250
00:20:12,400 --> 00:20:13,840
‫من هو يا أمي؟‬

251
00:20:29,960 --> 00:20:32,240
‫أمسك بها وأفقدها الوعي‬

252
00:20:32,360 --> 00:20:35,800
‫ثم أعود في الوقت المناسب‬
‫لرؤية برنامج "فلنعقد صفقة"‬

253
00:20:40,280 --> 00:20:41,960
‫صباح الخير يا (سوكي)‬

254
00:20:42,960 --> 00:20:44,280
‫هل أنت بخير؟‬

255
00:20:46,160 --> 00:20:47,960
‫هل رأيت أحداً هنا للتو؟‬

256
00:20:48,600 --> 00:20:51,440
‫لا، عادة لا يرى الآخرون ما أراه‬

257
00:20:51,560 --> 00:20:54,800
‫وذلك لأنني لم آخذ دوائي‬

258
00:20:57,880 --> 00:21:01,520
‫اخرج أيها الجبان‬
‫ماذا فعلت بـ(بيل)؟‬

259
00:21:15,040 --> 00:21:17,880
‫حذاء دراجة نارية مقاسه ١٠‬

260
00:21:27,360 --> 00:21:29,320
‫- هذا غريب‬
‫- ماذا؟‬

261
00:21:29,640 --> 00:21:35,040
‫الأثر ينتهي هنا، هذا ليس منطقياً‬
‫إلا إذا تحول إلى طائر وحلق بعيداً‬

262
00:21:37,280 --> 00:21:39,960
‫- أو إلى ذئب‬
‫- نعم‬

263
00:21:40,120 --> 00:21:45,200
‫نمر أو قيوط، ربما لكنني‬
‫لم أر ذئباً في هذه المناطق‬

264
00:21:48,760 --> 00:21:50,800
‫حتى الآن‬

265
00:21:53,600 --> 00:21:55,200
‫يا للهول!‬

266
00:22:06,240 --> 00:22:10,080
‫تباً يا (لافاييت)! قدت السيارة‬
‫لمدة ساعتين ونصف لتريني شيئاً‬

267
00:22:10,280 --> 00:22:12,680
‫ثم أخذتني إلى مستشفى للمجانين‬
‫كيف استطعت ذلك يا (لافاييت)؟‬

268
00:22:12,800 --> 00:22:14,200
‫- (تارا)...‬
‫- لا يمكنك إدخالي رغماً عني‬

269
00:22:14,320 --> 00:22:16,880
‫- أنا أعرف حقوقي‬
‫- لن يدخلك أحد إلى المستشفى‬

270
00:22:17,000 --> 00:22:19,600
‫لكنني قد أغير رأيي‬
‫إذا لم تهدئي بسرعة‬

271
00:22:25,040 --> 00:22:26,360
‫مرحباً‬

272
00:22:27,920 --> 00:22:30,480
‫إننا هنا لمقابلة‬
‫(روبي جين رينولدز) من فضلك‬

273
00:22:30,600 --> 00:22:31,920
‫دعني أتحقق‬

274
00:22:34,760 --> 00:22:36,760
‫قضمة واحدة فقط، هيا‬

275
00:22:38,040 --> 00:22:40,080
‫هيا يا عزيزتي‬
‫يجب أن تأكلي شيئاً‬

276
00:22:40,200 --> 00:22:41,640
‫هيا، أعطني هذا‬

277
00:22:43,040 --> 00:22:44,640
‫لماذا تفعلين ذلك دائماً؟‬

278
00:22:47,200 --> 00:22:51,440
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟‬
‫- إنه ابني (لافاييت)‬

279
00:22:52,320 --> 00:22:55,240
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- قلت لي إن ابنك توفي‬

280
00:22:55,360 --> 00:22:58,360
‫هذا صحيح، لقد قتله الرب‬

281
00:22:58,480 --> 00:23:02,120
‫لأنه منحرف‬
‫لكنه يستمر بالعودة‬

282
00:23:02,680 --> 00:23:04,000
‫مرحباً‬

283
00:23:06,280 --> 00:23:09,600
‫هذا (يسوع)، إنه مكسيكي‬

284
00:23:09,800 --> 00:23:11,520
‫لكنه لم يغتصبني بعد‬

285
00:23:14,000 --> 00:23:16,720
‫- أعتذر على ذلك‬
‫- لا تقلق، اعتدت على هذا‬

286
00:23:17,560 --> 00:23:20,720
‫- (هيسوس)‬
‫- (لافاييت)، وهذه قريبتي (تارا)‬

287
00:23:21,440 --> 00:23:22,760
‫- مرحباً يا (تارا)‬
‫- مرحباً‬

288
00:23:22,880 --> 00:23:26,800
‫يسرني أنكما هنا،‬
‫أنا أعتني بوالدتك منذ ٦ أشهر‬

289
00:23:27,920 --> 00:23:31,360
‫- وأعتقد أنكما أول من يزورها‬
‫- لا تصغ إليه‬

290
00:23:31,600 --> 00:23:34,920
‫الناس يزورونني‬
‫دون توقف يا عزيزي‬

291
00:23:35,040 --> 00:23:39,240
‫ماذا تريد مني يا (لافاييت)؟‬
‫أتمنى أن تدعني وشأني‬

292
00:23:40,280 --> 00:23:43,760
‫اسمع، إن استطعت إقناعها‬
‫بتناول شيء ما فأنت بطل‬

293
00:23:43,920 --> 00:23:47,880
‫إنه يبصق في طعامي‬
‫عبر أسنانه المتعفنة‬

294
00:23:48,280 --> 00:23:49,720
‫مكسيكي نتن!‬

295
00:23:50,040 --> 00:23:52,800
‫- تباً!‬
‫- سررت بلقائك‬

296
00:23:59,040 --> 00:24:00,800
‫تذكرين (تارا) يا أمي‬

297
00:24:06,040 --> 00:24:07,760
‫لقد قتلك الرب أيضاً‬

298
00:24:08,680 --> 00:24:10,160
‫تقريباً‬

299
00:24:12,320 --> 00:24:16,880
‫هذه مهمتي، كنت أفعل‬
‫ما هو ضروري لحماية نفسي‬

300
00:24:17,000 --> 00:24:19,800
‫- لكنني لست بطلاً‬
‫- حضرة المحقق (بيلفلور)‬

301
00:24:19,920 --> 00:24:23,280
‫إضافة إلى تعرض الضحايا للطعن‬
‫فقد هوجموا بمخالب حيوان‬

302
00:24:23,400 --> 00:24:25,560
‫أي نوع من الحيوانات هو؟‬

303
00:24:26,000 --> 00:24:27,800
‫هذا سؤال هام‬

304
00:24:29,560 --> 00:24:33,440
‫ولا بد أن المأمور (ديربورن)‬
‫سيجيب عنه بكل سرور‬

305
00:24:33,560 --> 00:24:35,600
‫- حضرة المحقق‬
‫- سؤال آخر من فضلك‬

306
00:24:35,720 --> 00:24:37,040
‫حسن‬

307
00:24:38,760 --> 00:24:40,080
‫ما زلنا نعمل على معرفة ذلك‬

308
00:24:40,200 --> 00:24:43,360
‫لسنا واثقين ما إن كان المشتبه به‬
‫قد درب الحيوان أم...‬

309
00:24:43,480 --> 00:24:47,320
‫- ماذا تفعل هنا يا (ستاكهاوس)؟‬
‫- كل هؤلاء الصحفيين جاؤوا لأجلك‬

310
00:24:47,440 --> 00:24:50,680
‫- هل هذا بسبب (إيغز)؟‬
‫- لا، بل لفوزي بمسابقة الجمال‬

311
00:24:50,840 --> 00:24:53,680
‫- قلت لك أن تبقى بعيداً عن الأنظار‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك في أمر ما‬

312
00:24:53,800 --> 00:24:57,840
‫- ألم أفعل ما يكفي لأجلك؟‬
‫- كنت أحاول إنقاذ حياتك‬

313
00:24:58,680 --> 00:25:00,800
‫والآن أحاول أنا إنقاذ حياتك‬

314
00:25:01,400 --> 00:25:06,040
‫أنا آسف، أعلم أنه لا يجدر بي الحضور‬
‫لكن (سوكي) تلوم نفسها على قتل (إيفز)‬

315
00:25:06,560 --> 00:25:10,320
‫- ويجب أن نصلح الأمر‬
‫- حسن‬

316
00:25:12,400 --> 00:25:14,920
‫اسمع، ما رأيك‬
‫في تناول الغداء مجدداً؟‬

317
00:25:19,320 --> 00:25:22,680
‫- ألن يأتي بحثاً عن ملابسه؟‬
‫- لا بد أنه سيبحث عن أكثر من ذلك‬

318
00:25:22,800 --> 00:25:24,440
‫سأشعر براحة أكبر‬
‫إذا سمحت لي بالاتصال بـ(آندي)‬

319
00:25:24,560 --> 00:25:28,720
‫لقد أوكلت أحداً بمتابعة الأمر‬
‫إنه مأمور ومصاص دماء‬

320
00:25:29,160 --> 00:25:33,560
‫اسمع يا (تيري)، لا يمكنك‬
‫إخبار أحد بالأمر، حسن؟‬

321
00:25:33,680 --> 00:25:36,840
‫هذا الرجل هو فرصتي‬
‫الوحيدة لإيجاد (بيل)‬

322
00:25:37,680 --> 00:25:39,600
‫لست بارعاً في كتمان الأسرار‬

323
00:25:39,720 --> 00:25:42,880
‫أعتقد أنك أبرع‬
‫مما تعترف لنفسك به‬

324
00:25:43,600 --> 00:25:46,000
‫أنا في الخارج أطلب‬
‫المساعدة منذ ١٠ دقائق‬

325
00:25:46,160 --> 00:25:47,960
‫آسف يا عزيزتي‬
‫لم أسمعك، دعيني آخذ هذا‬

326
00:25:48,080 --> 00:25:52,440
‫لا، يمكنني فعل هذا بنفسي‬
‫كما أفعل كل شيء آخر‬

327
00:25:58,400 --> 00:26:01,480
‫هلا تخبري (آرلين)‬
‫كم أنا بارع وما شابه ذلك‬

328
00:26:01,600 --> 00:26:04,800
‫بالطبع، لكن إذا أردت نصيحتي‬

329
00:26:05,360 --> 00:26:09,080
‫أخبرها بنفسك، إن انتظرنا‬
‫لإخبار الناس بشعورنا نحوهم‬

330
00:26:09,560 --> 00:26:11,360
‫لا يمكن أن نعرف ما قد يحدث‬

331
00:26:12,560 --> 00:26:14,760
‫(سوكي)، انتظري‬

332
00:26:19,200 --> 00:26:22,360
‫- هل تجيدين استخدامه؟‬
‫- لست حمقاء إلى هذا الحد‬

333
00:26:24,400 --> 00:26:26,600
‫- شكراً يا (تيري)‬
‫- اسمعي‬

334
00:26:28,280 --> 00:26:30,160
‫لطالما أعجبت بك‬

335
00:26:30,920 --> 00:26:34,640
‫وسأفتقدك إذا قُتلت‬

336
00:26:35,240 --> 00:26:36,680
‫من باب العلم فقط‬

337
00:26:47,000 --> 00:26:50,800
‫كنت في السادسة عشرة وكان والدك‬
‫يقضي حكماً في السجن لـ١٢ عام‬

338
00:26:50,960 --> 00:26:53,120
‫على جريمة لم أرتكبها‬

339
00:26:54,200 --> 00:26:57,600
‫لم تخبرني أمك بوجودك‬
‫إلا بعد أن تركتك‬

340
00:26:58,200 --> 00:26:59,920
‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

341
00:27:00,200 --> 00:27:04,800
‫وبدا آل (ميرلوت) صالحين‬
‫كانا يملكان المال ومنزلاً كبيراً‬

342
00:27:05,360 --> 00:27:07,640
‫قالا إن بإمكانهما منحك حياة أفضل‬

343
00:27:09,000 --> 00:27:10,320
‫هل فعلا ذلك؟‬

344
00:27:11,640 --> 00:27:13,360
‫هل عشت حياة سعيدة يا (سام)؟‬

345
00:27:14,160 --> 00:27:15,640
‫إلى أن بلغت الخامسة عشرة‬

346
00:27:19,080 --> 00:27:20,880
‫ماذا حدث عندما بلغت الخامسة عشرة؟‬

347
00:27:23,520 --> 00:27:25,120
‫أعتقد أنكم تعرفون‬

348
00:27:27,640 --> 00:27:30,000
‫هل هذا السبب الحقيقي لتخليك عني؟‬

349
00:27:30,880 --> 00:27:32,200
‫بسبب ما أنا عليه؟‬

350
00:27:33,040 --> 00:27:35,880
‫علمت بوجود احتمال‬
‫لكن والدك رجل طبيعي‬

351
00:27:36,040 --> 00:27:38,600
‫وقد دعوت كثيراً أن تكون مثله‬

352
00:27:38,760 --> 00:27:40,600
‫لماذا تمنيت ذلك؟‬

353
00:27:42,400 --> 00:27:44,680
‫أنت مميز يا بني‬

354
00:27:45,200 --> 00:27:47,400
‫لديك ميزة إضافية‬

355
00:27:47,720 --> 00:27:50,480
‫- يجدر بك أن تفخر بذلك‬
‫- حقاً؟‬

356
00:27:51,240 --> 00:27:53,680
‫ما يعنيه لي هذا التميز‬

357
00:27:53,800 --> 00:27:57,120
‫هو العيش في هذا العالم وحيداً‬
‫دون أن أعرف ما هي حقيقتي‬

358
00:27:57,960 --> 00:27:59,440
‫ولماذا أنا هكذا‬

359
00:28:02,120 --> 00:28:05,760
‫(سام)، قد يكون (جولي)‬
‫متزوجاً بمتحولة‬

360
00:28:05,920 --> 00:28:11,000
‫ويربي ابناً متحولاً، لكن من المستحيل‬
‫أن يفهم شعور أن تكون متحولاً‬

361
00:28:13,440 --> 00:28:16,760
‫أنا آسفة جداً لأنك اضطررت‬
‫للمرور بذلك وحدك‬

362
00:28:18,120 --> 00:28:19,560
‫أنا أيضاً‬

363
00:28:23,640 --> 00:28:26,600
‫ولماذا لم يخبرني أحد‬
‫طوال حياتي بأن لدي أخاً؟‬

364
00:28:27,040 --> 00:28:30,200
‫- ألا يشعر أحد بالأسف على ذلك؟‬
‫- لا تستخدم هذه النبرة معنا‬

365
00:28:30,320 --> 00:28:33,360
‫- اهدأ يا (جولي)‬
‫- أهلاً بك في العائلة‬

366
00:28:33,720 --> 00:28:35,040
‫يمكنك الحصول عليهما‬

367
00:28:45,320 --> 00:28:46,800
‫لماذا لم تخبرني؟‬

368
00:28:47,480 --> 00:28:50,920
‫جعلتني أعدها بألا أفعل‬
‫لا تريد أن يراها أحد بهذه الحال‬

369
00:28:51,040 --> 00:28:53,680
‫لكن ٦ أشهر يا (لافاييت)‬
‫وحدها في هذا المكان؟‬

370
00:28:53,800 --> 00:28:56,040
‫- حتى هي لا تستحق ذلك‬
‫- هذا صحيح، هي لا تستحقه‬

371
00:28:56,160 --> 00:28:57,880
‫هل تعلمين كم تكلف إقامتها هنا؟‬

372
00:28:58,000 --> 00:29:00,520
‫أكثر من وظيفتين قانونيتين‬

373
00:29:03,760 --> 00:29:07,520
‫السبب الوحيد لدفع هذا المال‬
‫هو أنني أكرهها كثيراً‬

374
00:29:07,640 --> 00:29:09,840
‫لدرجة أنني لا أريد رعايتها بنفسي‬

375
00:29:09,960 --> 00:29:11,880
‫لو كان هذا صحيحاً‬
‫لتركتها في وصاية الحكومة‬

376
00:29:12,000 --> 00:29:14,120
‫أو في الشارع حيث وجدتها‬

377
00:29:17,640 --> 00:29:19,480
‫أنت تعتقد أنني قد أصبح مثلها‬

378
00:29:20,840 --> 00:29:23,240
‫هناك مشاكل عميقة‬
‫في هذه العائلة يا (تارا)‬

379
00:29:23,440 --> 00:29:25,880
‫والدتي، ووالدتك‬

380
00:29:26,160 --> 00:29:28,640
‫لكنهما ليستا قويتين كفاية‬
‫للتغلب على ذلك، نحن قويان‬

381
00:29:29,520 --> 00:29:34,360
‫إننا نصارع بعنف‬
‫للنجاة من هذه المشكلة‬

382
00:29:34,480 --> 00:29:36,360
‫طوال حياتنا‬

383
00:29:37,400 --> 00:29:39,320
‫ولن أسمح لك بالاستسلام الآن‬

384
00:29:41,080 --> 00:29:42,400
‫حسن‬

385
00:29:43,360 --> 00:29:44,680
‫فهمت‬

386
00:29:45,080 --> 00:29:46,400
‫هل تعدينني؟‬

387
00:29:49,920 --> 00:29:51,240
‫أعدك‬

388
00:29:53,240 --> 00:29:56,040
‫حسن، لنخرج من هذا‬
‫المكان، إنه مثير للاشمئزاز‬

389
00:29:56,920 --> 00:30:00,560
‫لكن إذا حاولت القيام‬
‫بما قمت به ليلة أمس مرة أخرى‬

390
00:30:00,680 --> 00:30:03,680
‫فأقسم أنك ستحصلين على غرفة‬
‫بجوار غرفة (روبي جين)‬

391
00:30:03,800 --> 00:30:09,360
‫وسأتأكد من ألا يكون الرجل‬
‫الذي يطعمك جذاباً مثل (هيسوس)‬

392
00:30:10,720 --> 00:30:12,720
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- نعم، أفهمك‬

393
00:30:12,840 --> 00:30:14,880
‫- هل كلامي واضح؟ هل فهمت؟‬
‫- نعم، فهمت‬

394
00:30:15,000 --> 00:30:16,320
‫حسن‬

395
00:30:20,600 --> 00:30:23,400
‫(بليموث فيوري) من طراز عام ١٩٥٨‬

396
00:30:28,280 --> 00:30:30,840
‫أليست تلك نفس السيارة‬
‫التي استخدموها في (كرستين)؟‬

397
00:30:33,080 --> 00:30:34,760
‫فيلم الرعب لـ(ستيفن كينغ)‬

398
00:30:34,880 --> 00:30:36,640
‫نعم، هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

399
00:30:39,400 --> 00:30:41,200
‫ربما تظن أنني لا أستطيع القراءة‬

400
00:30:41,880 --> 00:30:43,280
‫لم أقل ذلك‬

401
00:30:43,920 --> 00:30:46,880
‫لا بد أنهم أدخلوك‬
‫مدرسة راقية، صحيح؟‬

402
00:30:49,800 --> 00:30:54,040
‫قد أضحي بأي شيء لأجد والدين ثريين‬
‫وطبيعيين يتبنياني بدل هذين المختلين‬

403
00:30:54,240 --> 00:30:56,320
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

404
00:30:57,000 --> 00:30:59,040
‫حسن، لم يكونا ثريين‬

405
00:30:59,880 --> 00:31:01,960
‫ولم يكونا طبيعيين تماماً أيضاً‬

406
00:31:02,480 --> 00:31:04,760
‫لقد تخليا عني عندما عرفا حقيقتي‬

407
00:31:04,880 --> 00:31:07,080
‫وهل يفترض أن أشفق عليك الآن؟‬

408
00:31:07,640 --> 00:31:10,760
‫- على الأقل حظيت بـ١٥ سنة جيدة‬
‫- هل كنت تعلم أنك ستتحول؟‬

409
00:31:10,880 --> 00:31:12,680
‫هل قالا لك ما عليك توقعه؟‬

410
00:31:13,440 --> 00:31:17,280
‫- كنت أفضل ذلك على ما حصلت عليه‬
‫- أنت تعرفهما منذ ساعات قليلة‬

411
00:31:17,400 --> 00:31:19,960
‫وكل ما فعلاه هو التودد إليك والبكاء‬

412
00:31:20,200 --> 00:31:22,360
‫أنت لا تعرف عم تتحدث‬

413
00:31:23,960 --> 00:31:27,360
‫لم أدرك أن هذه مسابقة‬
‫من منا يعيش حياة أسوأ‬

414
00:31:27,920 --> 00:31:30,000
‫إن كان الأمر يعني لك‬
‫كثيراً، فأنت الرابح‬

415
00:31:33,600 --> 00:31:36,560
‫لا أعرف كيف أتعامل‬
‫مع مسألة العائلة هذه‬

416
00:31:39,080 --> 00:31:41,040
‫لم أتخيل يوماً أن لدي أخاً‬

417
00:31:41,920 --> 00:31:44,000
‫لم يكن شيء كهذا ممكناً‬

418
00:31:46,160 --> 00:31:48,560
‫ولم آت إلى هنا لآخذ منك شيئاً‬

419
00:31:48,720 --> 00:31:51,360
‫هذا جيد، لأنني‬
‫لا أملك شيئاً تأخذه‬

420
00:32:01,720 --> 00:32:04,200
‫أحتاج إلى الركض، لأهدأ‬

421
00:32:04,320 --> 00:32:05,720
‫هل تمانع إن رافقتك؟‬

422
00:32:06,160 --> 00:32:09,320
‫لا، لا آبه لذلك‬

423
00:32:15,760 --> 00:32:17,480
‫كنت أتورط في شجارات عديدة‬

424
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
‫من بعدك‬

425
00:32:33,960 --> 00:32:36,800
‫- "متجر (بون توم) للمعدات"‬
‫- مرحباً، هل لديكم مناشير كهربائية؟‬

426
00:32:36,920 --> 00:32:39,200
‫- "نعم"‬
‫- كم ثمنها؟‬

427
00:32:39,360 --> 00:32:41,440
‫- "٢٦٨ دولار و٢٢ سنتاً"‬
‫- كم؟‬

428
00:32:41,560 --> 00:32:44,400
‫"٢٦٨ دولار و٢٢ سنتاً"‬

429
00:32:45,600 --> 00:32:48,400
‫- هل أستطيع استئجاره لليلة وحدة؟‬
‫- "نعم، ٤٩ و٩٥ سنتاً"‬

430
00:32:48,520 --> 00:32:50,760
‫- هذا ممتاز، شكراً‬
‫- "شكراً"‬

431
00:33:22,400 --> 00:33:24,400
‫الدم المكربن البارد‬

432
00:33:25,520 --> 00:33:28,000
‫إنه خال من القسوة‬
‫تبرعوا به بإرادتهم‬

433
00:33:28,120 --> 00:33:33,160
‫لاحظ اللمسة الحمضية، لم يتناول‬
‫هذا الشخص سوى اليوسفي لأسابيع‬

434
00:33:36,520 --> 00:33:41,760
‫سيد (كومبتون)، شكراً على انضمامك لنا‬
‫يشرفي وجودك في مملكتي مجدداً‬

435
00:33:45,640 --> 00:33:47,840
‫كنت مضيافاً جداً يا صاحب الجلالة‬

436
00:33:47,960 --> 00:33:52,600
‫قد تأخذ الملكة ذلك بعين الاعتبار‬
‫قبل أن تأمر بقتلك حرقاً‬

437
00:33:53,560 --> 00:33:58,520
‫لو كان قتل ملوك مصاصي الدماء‬
‫خياراً ممكناً لما كنت جالساً هنا‬

438
00:33:59,200 --> 00:34:00,520
‫ولماذا أنا جالس هنا؟‬

439
00:34:02,080 --> 00:34:05,760
‫أريد تعيينك مأموراً‬
‫لمنطقة (ميسيسيبي) الثانية‬

440
00:34:06,960 --> 00:34:09,040
‫مزرعة الصبار الوحيدة في العالم‬

441
00:34:09,160 --> 00:34:12,440
‫لم تختطفني وتجرني عبر حدود‬
‫الولايات لتعرض علي وظيفة فقط‬

442
00:34:12,560 --> 00:34:17,280
‫أنت تفكر كثيراً بحدود الولايات‬
‫لن تعود الحدود موجودة عما قريب‬

443
00:34:18,320 --> 00:34:21,480
‫هل ستشن حرباً ضد ملكة (لويزيانا)؟‬

444
00:34:23,120 --> 00:34:24,440
‫حرب؟‬

445
00:34:25,920 --> 00:34:29,200
‫كم هذا همجي! قد تكون سياسات‬
‫مصاصي الدماء من العصور الوسطى‬

446
00:34:29,320 --> 00:34:31,920
‫- لكنني لست كذلك‬
‫- عذراً أيها السيدان‬

447
00:34:32,040 --> 00:34:34,280
‫علي تفريغ الوجبة الثانية‬

448
00:34:37,200 --> 00:34:39,840
‫(كارلو)، أحضر لي الفتى المقيد‬

449
00:34:42,800 --> 00:34:44,880
‫لا أنوي إلحاق الأذى بـ(صوفي آن)‬

450
00:34:46,520 --> 00:34:50,000
‫بل على العكس‬
‫أنا أنوي الزواج بها‬

451
00:34:53,640 --> 00:34:55,560
‫إنها ترفض الآن‬

452
00:34:56,040 --> 00:34:58,440
‫لكن للملكة الحق بتغيير رأيها‬

453
00:35:00,480 --> 00:35:02,400
‫وكيف ستجعل ذلك يحدث؟‬

454
00:35:02,760 --> 00:35:04,440
‫بمساعدتك بالطبع‬

455
00:35:09,080 --> 00:35:13,800
‫"هذه مهمتي، كنت أفعل‬
‫ما علي فعله لحماية نفسي"‬

456
00:35:13,920 --> 00:35:16,280
‫- "لكنني لست بطلاً"‬
‫- "مواطنو (بون توم)"‬

457
00:35:16,400 --> 00:35:18,040
‫"قد يخالفونك الرأي"‬

458
00:35:23,440 --> 00:35:24,760
‫(آندي)‬

459
00:35:25,800 --> 00:35:29,200
‫أعني حضرة المحقق (بيلفلور)‬

460
00:35:29,400 --> 00:35:33,440
‫أنت بطل حقيقي‬

461
00:35:35,280 --> 00:35:37,760
‫أنت الريح التي تساعدني على التحليق‬

462
00:35:38,080 --> 00:35:39,400
‫توقف‬

463
00:35:42,480 --> 00:35:44,400
‫أنت تشعرني بالحرج‬

464
00:35:46,080 --> 00:35:48,440
‫ليس لديك ما تشعر بالحرج بسببه‬

465
00:35:48,680 --> 00:35:52,160
‫لقد أطلقت النار‬
‫على الرجل الشرير في رأسه‬

466
00:35:52,480 --> 00:35:54,600
‫والجميع يحبك‬

467
00:35:55,200 --> 00:35:59,360
‫حسن... ماذا تريد أن أفعل؟‬
‫هل أقف وأخبرهم بالحقيقة؟‬

468
00:36:00,200 --> 00:36:02,920
‫- ستدخل السجن‬
‫- ربما هو المكان المناسب لي‬

469
00:36:06,040 --> 00:36:09,680
‫أحاول القيام بالصواب طوال الوقت‬

470
00:36:09,800 --> 00:36:11,880
‫لكن كل ما أفعله في النهاية...‬

471
00:36:12,760 --> 00:36:14,160
‫هو إيذاء الناس‬

472
00:36:14,480 --> 00:36:16,600
‫أنت شاب صالح يا (ستاكهاوس)‬

473
00:36:17,440 --> 00:36:19,040
‫تتمتع بشجاعة كبيرة‬

474
00:36:19,720 --> 00:36:22,320
‫وأنت أجمل من معظم الفتيات‬

475
00:36:23,080 --> 00:36:27,040
‫إذا أحسنت استغلال قدراتك‬
‫يمكنك تحقيق أي شيء تقريباً‬

476
00:36:27,160 --> 00:36:30,760
‫- هل تعتقد ذلك حقاً؟‬
‫- لم أجلس معك وأرعاك إذن‬

477
00:36:30,880 --> 00:36:33,680
‫لأحرص على ألا تضيع مستقبلك؟‬

478
00:36:39,440 --> 00:36:40,920
‫أحبك يا (آندي)‬

479
00:36:41,960 --> 00:36:43,400
‫أنت أقرب صديق لي‬

480
00:36:45,200 --> 00:36:46,960
‫هذا مثير للشفقة‬

481
00:38:15,840 --> 00:38:19,440
‫"(إيرل ستاكهاوس)، (سوكي ستاكهاوس)"‬

482
00:38:22,840 --> 00:38:24,600
‫"(سوكي ستاكهاوس) بطلة مسابقة التهجئة"‬

483
00:38:53,160 --> 00:38:54,480
‫مرحباً يا (سوكي)‬

484
00:39:01,000 --> 00:39:04,560
‫- لقد أتوا لأجلك‬
‫- واحد فقط، صباح اليوم‬

485
00:39:04,680 --> 00:39:06,800
‫غادر قبل أن أعرف منه شيئاً‬

486
00:39:07,880 --> 00:39:09,240
‫هل هذا سبب مجيئك؟‬

487
00:39:10,080 --> 00:39:11,760
‫أم أنك تعرف شيئاً عن (بيل)؟‬

488
00:39:12,920 --> 00:39:14,240
‫كذبت عليك‬

489
00:39:18,800 --> 00:39:20,520
‫من هو سيدك؟‬

490
00:39:21,720 --> 00:39:23,640
‫من هو سيدك؟‬

491
00:39:24,760 --> 00:39:27,240
‫أعطني دمك، وسأخبرك‬

492
00:39:28,680 --> 00:39:31,240
‫الدم مقدس‬

493
00:39:46,280 --> 00:39:49,920
‫من هو سيدك؟‬

494
00:39:50,800 --> 00:39:53,000
‫إنه واحد منكم‬

495
00:40:02,920 --> 00:40:06,000
‫لا يستسلم مصاص‬
‫الدماء لعواطفه أبداً‬

496
00:40:06,600 --> 00:40:08,120
‫إنه يسيطر عليها‬

497
00:40:17,560 --> 00:40:19,080
‫سوف نجده‬

498
00:40:19,720 --> 00:40:21,160
‫اصبر‬

499
00:40:26,680 --> 00:40:28,840
‫هل كنت أنت‬
‫و(غودريك) مع النازيين؟‬

500
00:40:29,160 --> 00:40:31,360
‫كنا نظهر بهيئة أي شيء‬
‫يساعدنا في بحثنا‬

501
00:40:31,480 --> 00:40:33,360
‫لكنكما كنتما تصطادان‬
‫المستذئبين النازيين‬

502
00:40:33,480 --> 00:40:35,280
‫الرمز مكتوب بحروف سحرية قديمة‬

503
00:40:35,760 --> 00:40:39,520
‫هذا الحلف أقدم بكثير من الحلف النازي‬

504
00:40:39,680 --> 00:40:41,520
‫إذن فهم ليسوا نازيين؟‬

505
00:40:42,000 --> 00:40:43,760
‫كلا، إنهم أكثر من ذلك بكثير‬

506
00:40:44,360 --> 00:40:46,760
‫ليسوا مستذئبين عاديين‬

507
00:40:47,960 --> 00:40:50,960
‫إنهم منظمون وممولون ومدربون جيداً‬

508
00:40:51,960 --> 00:40:53,920
‫ويثيرهم دم مصاصي الدماء‬

509
00:40:54,160 --> 00:40:56,400
‫لماذا لم تخبرني بالأمس؟‬

510
00:40:56,520 --> 00:40:59,640
‫السؤال الأهم هو لماذا أخاطر‬
‫بكل شيء لأخبرك الآن؟‬

511
00:41:00,600 --> 00:41:02,680
‫ولائي ليس لـ(بيل)‬

512
00:41:03,640 --> 00:41:07,200
‫بل أنني سأستفيد من عدة‬
‫نواحي إن لم يتم إيجاده أبداً‬

513
00:41:08,680 --> 00:41:10,000
‫لكن...‬

514
00:41:13,440 --> 00:41:14,760
‫لكن؟‬

515
00:41:19,720 --> 00:41:22,040
‫إنهم آتون ليأخذوك أنت الآن، وأنا...‬

516
00:41:23,120 --> 00:41:24,440
‫مدين لك‬

517
00:41:25,320 --> 00:41:28,160
‫عندما قلت إنك تخاطر‬
‫بكل شيء لتخبرني‬

518
00:41:29,160 --> 00:41:31,600
‫- ماذا عنيت بذلك؟‬
‫- كان هدفي الليلة إبعادك عن الخطر‬

519
00:41:31,720 --> 00:41:33,280
‫وليس تعريضك لخطر أكبر‬

520
00:41:37,120 --> 00:41:40,600
‫(إريك)، لا يمكنك‬
‫قول شيء كهذا والانصراف‬

521
00:41:40,720 --> 00:41:42,200
‫لن أنصرف‬

522
00:41:43,200 --> 00:41:45,000
‫ستدعينني إلى الدخول‬

523
00:41:45,160 --> 00:41:46,680
‫حتى أحميك‬

524
00:41:47,440 --> 00:41:50,800
‫أو أمارس معك الجنس الملتهب‬

525
00:41:53,080 --> 00:41:55,080
‫- ما رأيك في الاثنين؟‬
‫- لن تشتت انتباهي‬

526
00:41:55,200 --> 00:41:57,920
‫- بالكلام القذر‬
‫- سبق أن فعلت ذلك‬

527
00:42:00,000 --> 00:42:01,320
‫إذن؟‬

528
00:42:02,800 --> 00:42:06,360
‫- هل ستدعينني للدخول؟‬
‫- ما زلت ملكاً لـ(بيل)‬

529
00:42:11,840 --> 00:42:13,240
‫أنت كذلك إذن‬

530
00:42:17,280 --> 00:42:20,640
‫حساء الدم الدافىء مع بتلات الورود‬

531
00:42:23,000 --> 00:42:26,560
‫هناك الكثير من الغاز‬
‫الطبيعي في (لويزيانا)‬

532
00:42:26,680 --> 00:42:28,240
‫وأستمتع بالموسيقى هناك‬

533
00:42:28,400 --> 00:42:30,520
‫بصراحة، أنا أريد التوسع‬

534
00:42:31,280 --> 00:42:35,320
‫- و(صوفي آن) امرأة رائعة ومميزة‬
‫- إنها مجنونة كلياً‬

535
00:42:35,440 --> 00:42:37,840
‫- وهي كذلك منذ قرون‬
‫- (تالبوت)‬

536
00:42:38,400 --> 00:42:41,400
‫لا ضرورة لنقول كل ما نفكر فيه‬

537
00:42:43,960 --> 00:42:46,720
‫لعدة أسباب،‬
‫إنها عاجزة عن إدارة مملكتها‬

538
00:42:46,840 --> 00:42:51,480
‫أنت على سبيل المثال‬
‫لديها أحد أكثر مصاصي الدماء تميزاً‬

539
00:42:51,640 --> 00:42:55,320
‫في البلاد، تحت إمرتها‬
‫وإلى أين أرسلتك؟‬

540
00:42:55,560 --> 00:42:56,880
‫(بون توم)‬

541
00:42:57,680 --> 00:42:59,320
‫يا لها من مضيعة لموهبتك!‬

542
00:42:59,600 --> 00:43:02,480
‫لم ترسلني إلى (بون توم)‬

543
00:43:02,840 --> 00:43:04,920
‫بل كانت موطني قبل تحولي‬

544
00:43:05,040 --> 00:43:07,920
‫وبعد الوحي العظيم اخترت الذهاب‬
‫إلى هناك والعيش وسط البشر‬

545
00:43:08,040 --> 00:43:11,560
‫هل تتوقع مني أن أصدق أنها سمحت لك‬
‫بالانتقال إلى بلدة صغيرة وسط مستنقع‬

546
00:43:11,680 --> 00:43:13,080
‫ومواعدة نادلة؟‬

547
00:43:19,200 --> 00:43:22,280
‫أعلم أنك ما زلت تعمل لحسابها‬

548
00:43:23,000 --> 00:43:24,920
‫وأعلم أن لديها أسراراً‬

549
00:43:25,760 --> 00:43:27,800
‫وأريد أن أعرف ما هي‬

550
00:43:28,600 --> 00:43:31,880
‫وبالمقابل، سأعينك‬
‫مأموراً للمنطقة الثانية‬

551
00:43:32,080 --> 00:43:36,400
‫ربما تستخدم جلالتك المستذئبين‬
‫لجمع معلوماتك الاستخبارية أيضاً‬

552
00:43:36,560 --> 00:43:37,880
‫هذا مؤلم‬

553
00:43:38,440 --> 00:43:40,160
‫من الواضح أن خطأ ما حدث‬

554
00:43:41,200 --> 00:43:43,720
‫لست مصاص الدماء الذي تبحث عنه‬

555
00:43:44,560 --> 00:43:47,080
‫لا أعرف أسرار الملكة الخاصة‬

556
00:43:47,840 --> 00:43:52,160
‫ولست مهتماً على الإطلاق‬
‫بأن أصبح مأموراً لديك‬

557
00:43:52,960 --> 00:43:56,640
‫- أعتذر على إضاعة وقتك‬
‫- (سوكي) المسكينة!‬

558
00:43:57,160 --> 00:44:01,040
‫من المؤسف‬
‫أن تدفع هي ثمن عنادك‬

559
00:44:01,360 --> 00:44:03,120
‫دع (سوكي) خارج الموضوع‬

560
00:44:03,520 --> 00:44:05,520
‫أنت في منزلي يا سيد (كومبتون)‬

561
00:44:05,680 --> 00:44:08,200
‫لا تبرز أنيابك‬

562
00:44:14,960 --> 00:44:18,680
‫أعتذر إن كان من الصعب عليك‬
‫التواجد هنا، لكن علي أن أعمل‬

563
00:44:18,840 --> 00:44:21,640
‫ولن أتركك وحدك‬

564
00:44:22,000 --> 00:44:24,120
‫يصعب علي التواجد‬
‫في أي مكان الآن‬

565
00:44:24,240 --> 00:44:25,800
‫فلم لا أكون هنا؟‬

566
00:44:27,320 --> 00:44:28,640
‫أحبك‬

567
00:44:35,760 --> 00:44:37,440
‫منذ متى أنت واقف هنا؟‬

568
00:44:37,680 --> 00:44:39,960
‫لبعض الوقت، هل تشعرين بالغثيان؟‬

569
00:44:40,200 --> 00:44:42,240
‫- هل الجمبري هو السبب مجدداً؟‬
‫- لا‬

570
00:44:42,360 --> 00:44:43,680
‫جيد‬

571
00:44:44,280 --> 00:44:48,080
‫والآن، أعلم أن (كوبي)‬
‫و(ليسا) جزء منك‬

572
00:44:48,200 --> 00:44:51,280
‫وربما تظنين أنني لست‬
‫مناسباً لأكون بجانبهما‬

573
00:44:51,760 --> 00:44:53,080
‫لكن...‬

574
00:44:53,920 --> 00:44:55,360
‫لكنني كتبت لائحة‬

575
00:44:55,840 --> 00:44:57,480
‫لائحة لماذا؟‬

576
00:44:58,080 --> 00:45:00,440
‫١٠ أسباب تدعوك‬
‫للوثوق بي بجوار ابنيك‬

577
00:45:01,440 --> 00:45:02,760
‫السبب الأول‬

578
00:45:03,840 --> 00:45:05,160
‫أنا شخص عطوف‬

579
00:45:05,720 --> 00:45:09,160
‫وجدت حيوان مدرع رضيع‬
‫على حافة الطريق واعتنيت به‬

580
00:45:09,280 --> 00:45:12,680
‫وهو الآن ينام تحت سريري‬
‫واسمه (فيلكس)‬

581
00:45:14,080 --> 00:45:18,160
‫والسبب الثاني هو أن لدي شهادة‬
‫من برنامج التحكم بالغضب‬

582
00:45:18,280 --> 00:45:21,640
‫حيث تعلمت أن التحدث‬
‫عن المشاعر هو تصرف رجولي‬

583
00:45:22,560 --> 00:45:23,880
‫السبب الثالث‬

584
00:45:32,640 --> 00:45:34,200
‫السبب الثالث‬

585
00:45:34,840 --> 00:45:37,000
‫لم أقتل أحداً عن طريق الخطأ يوماً‬

586
00:45:39,000 --> 00:45:40,320
‫السبب الرابع‬

587
00:45:53,840 --> 00:45:55,160
‫ليلة حافلة؟‬

588
00:45:57,160 --> 00:45:58,680
‫هل أنت النادلة الوحيدة؟‬

589
00:45:59,120 --> 00:46:01,800
‫أنا ساقية في الواقع‬
‫ولست أعمل الليلة‬

590
00:46:01,920 --> 00:46:04,600
‫- ماذا تفعلين هنا إذن؟‬
‫- بصراحة‬

591
00:46:05,960 --> 00:46:07,760
‫أحاول الا أقتل نفسي‬

592
00:46:08,840 --> 00:46:10,840
‫وكيف تسير محاولاتك؟‬

593
00:46:12,600 --> 00:46:14,200
‫ما زلت على قيد الحياة‬

594
00:46:14,640 --> 00:46:16,040
‫لست مثلك‬

595
00:46:18,480 --> 00:46:20,240
‫هل لديك شراب الدم؟‬

596
00:46:21,960 --> 00:46:25,200
‫لا يوجد لدينا سوى فئة (ب)‬
‫الموجبة وجهاز الميكروويف معطل‬

597
00:46:26,880 --> 00:46:29,760
‫- هل أنت صديق لـ(بيل كومبتون)؟‬
‫- لا‬

598
00:46:31,000 --> 00:46:33,440
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- ليس كثيراً‬

599
00:47:02,480 --> 00:47:03,800
‫ما هذا؟‬

600
00:47:06,600 --> 00:47:07,920
‫يا للهول!‬

601
00:47:14,400 --> 00:47:15,720
‫تباً!‬

602
00:47:16,320 --> 00:47:18,920
‫أؤكد لك أنني أستطيع‬
‫المشي في خط مستقيم، انظر‬

603
00:47:19,480 --> 00:47:21,080
‫أنا مثل السهم‬

604
00:47:21,200 --> 00:47:23,360
‫لن أسمح لك بالقيادة‬
‫في هذه الحالة‬

605
00:47:27,080 --> 00:47:29,440
‫- اركب‬
‫- هذا ممتع‬

606
00:47:35,040 --> 00:47:37,320
‫لم أركب في المقعد الأمامي من قبل‬

607
00:47:42,480 --> 00:47:46,280
‫"حضرة المحقق (بيلفلور)‬
‫لدينا حالة ٥٨٦ في (هوتشوت)"‬

608
00:47:46,400 --> 00:47:50,800
‫(روزي)، هل تدركين أن حالة ٥٨٦‬
‫تعني إيقاف السيارة المخالف للقانون؟ حول‬

609
00:47:50,920 --> 00:47:54,240
‫"كنت شبه متأكدة‬
‫من أن هذا ما قالته (كينيا)"‬

610
00:47:54,400 --> 00:47:58,600
‫"على أية حال، هناك مداهمة لمعمل‬
‫لإنتاج الـ(ميث)، لا يهم الرمز، حول"‬

611
00:48:00,920 --> 00:48:02,240
‫هل تريد الذهاب في جولة؟‬

612
00:48:05,200 --> 00:48:08,840
‫- لم أذهب إلى (هوتشوت) من قبل‬
‫- لا يوجد شيء مميز هنا‬

613
00:48:14,400 --> 00:48:16,960
‫لست مناوباً يا (آندي)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

614
00:48:17,280 --> 00:48:20,680
‫والأهم هو ماذا يفعل‬
‫(جايسون ستاكهاوس) هنا؟‬

615
00:48:20,800 --> 00:48:22,160
‫توقف‬

616
00:48:22,920 --> 00:48:25,840
‫- ابق في السيارة‬
‫- سأبقى في السيارة‬

617
00:48:27,520 --> 00:48:29,560
‫هذه بلدتي يا (كينيا)‬

618
00:48:30,640 --> 00:48:32,920
‫وكل ما يحدث في بلدتي...‬

619
00:48:33,920 --> 00:48:36,880
‫- يهمني‬
‫- توقف عن إلقاء الخطابات‬

620
00:48:37,000 --> 00:48:39,080
‫لا توجد كاميرات هنا‬
‫أيها الأحمق‬

621
00:48:39,240 --> 00:48:42,120
‫بدوت ذكياً على التلفاز يا (آندي)‬

622
00:48:42,760 --> 00:48:45,360
‫- هل ثمة مشكلة أيها الضباط؟‬
‫- (كالفن نوريس)‬

623
00:48:45,480 --> 00:48:48,680
‫- معنا مذكرة لتفتيش ملكيتك‬
‫- لماذا؟‬

624
00:48:49,520 --> 00:48:50,840
‫(كينيا)‬

625
00:48:51,160 --> 00:48:53,520
‫- اخرجوا من أرضي أيها الأوغاد‬
‫- "تراجع يا سيدي"‬

626
00:48:53,640 --> 00:48:56,440
‫"لا تملي علي ما أفعله‬
‫ليس لديكم الحق بالتواجد هنا"‬

627
00:48:56,560 --> 00:48:59,240
‫- "اهدأ يا سيد (نوريس)"‬
‫- "أهدأ؟ تباً لك"‬

628
00:48:59,360 --> 00:49:03,760
‫"أنا ضابط شرطة، ولا يًسمح لك‬
‫بقول ذلك لضابط شرطة"‬

629
00:49:03,920 --> 00:49:05,360
‫"هذا هو القانون"‬

630
00:49:07,360 --> 00:49:10,480
‫- "إنه في الداخل، أنا أراه"‬
‫- "توقف"‬

631
00:49:10,680 --> 00:49:12,000
‫"(آندي)"‬

632
00:49:14,760 --> 00:49:16,080
‫مرحباً‬

633
00:49:21,160 --> 00:49:22,480
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:49:36,760 --> 00:49:38,720
‫"اللعنة! توقف"‬

635
00:49:47,800 --> 00:49:50,280
‫دائرة الشرطة، توقف‬

636
00:49:53,480 --> 00:49:54,800
‫أمسكت بواحد منهم‬

637
00:49:55,760 --> 00:49:57,640
‫قبضت على تاجر مخدرات‬

638
00:50:06,240 --> 00:50:08,440
‫إنها ليلة حافلة‬

639
00:50:11,040 --> 00:50:12,360
‫تباً‬

640
00:50:14,720 --> 00:50:16,040
‫اسمع‬

641
00:50:17,400 --> 00:50:21,240
‫لقد ركب على ذلك الشيء‬

642
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
‫- ركب عليه كأنه حصان‬
‫- هنا وقعت تلك الحادثة‬

643
00:50:24,800 --> 00:50:27,800
‫قتل (آندي) ذلك السفاح الزنجي هنا‬

644
00:50:30,560 --> 00:50:34,080
‫- حقاً؟‬
‫- تباً‬

645
00:50:37,120 --> 00:50:41,440
‫- تباً، إنها رفيقة المسخ‬
‫- كان اسمه (إيغز) أيها الوغد العنصري‬

646
00:50:41,560 --> 00:50:43,880
‫أنت من اخترت معاشرة القاتل‬
‫أيتها السافلة!‬

647
00:50:48,320 --> 00:50:50,040
‫اعتذر من السيدة‬

648
00:50:50,160 --> 00:50:54,600
‫ألم يكفيك القاتل‬
‫فعاشرت مصاص دماء أيضاً؟‬

649
00:50:55,800 --> 00:51:01,080
‫قلت لك أن تعتذر من السيدة‬

650
00:51:01,480 --> 00:51:03,360
‫تباً لك‬

651
00:51:14,960 --> 00:51:16,520
‫مثلجات الدم‬

652
00:51:18,960 --> 00:51:22,160
‫ليس لـ(سوكي)‬
‫علاقة بالأمر، إنها بريئة‬

653
00:51:22,320 --> 00:51:25,880
‫نعلم أنك تحبها‬
‫وأنك قتلت لأجلها‬

654
00:51:26,320 --> 00:51:30,120
‫ومن النظر في عينيك أعلم أنك‬
‫قد تكرر ذلك إذا ظننت أنه سينقذها‬

655
00:51:31,440 --> 00:51:33,120
‫هذا شاعري جداً‬

656
00:51:33,560 --> 00:51:35,480
‫ليس شاعرياً‬

657
00:51:35,840 --> 00:51:37,400
‫بل هو توهم‬

658
00:51:38,520 --> 00:51:41,240
‫- (لورينا)‬
‫- يا للروعة!‬

659
00:51:42,040 --> 00:51:44,160
‫وصلت في الوقت المناسب‬
‫لتناول الحلوى‬

660
00:51:57,880 --> 00:51:59,840
‫تقبلين به وتحافظين عليه‬

661
00:52:00,440 --> 00:52:02,760
‫تحبينه وتقدرينه‬

662
00:52:03,040 --> 00:52:06,840
‫وما إلى ذلك‬
‫إلى أن يفرق بينكما الموت‬

663
00:52:07,360 --> 00:52:11,480
‫- ألا يزعجك أنك فقط من ستموتين؟‬
‫- لن أتحدث بالأمر معك‬

664
00:52:11,600 --> 00:52:12,920
‫حسن‬

665
00:52:14,800 --> 00:52:17,680
‫أنت تفضلين حقاً البقاء هنا‬
‫طوال الليل بدل أن تدعيني للدخول‬

666
00:52:17,840 --> 00:52:21,040
‫أنت تكذب علي‬
‫ثم تطلب مني الوثوق بي‬

667
00:52:21,360 --> 00:52:24,400
‫تقوم بعمل كريم ولطيف‬

668
00:52:24,520 --> 00:52:29,360
‫ثم تتبعه بتصرف سيئ‬
‫أو قاس بكل بساطة‬

669
00:52:33,080 --> 00:52:35,320
‫- ادعيني للدخول‬
‫- لا يمكنك الدخول باستخدام العنف‬

670
00:52:35,440 --> 00:52:37,440
‫ادعيني للدخول الآن‬

671
00:52:37,640 --> 00:52:40,160
‫سيد (نورثمان)‬
‫هلا تدخل من فضلك‬

672
00:52:49,000 --> 00:52:52,000
‫                             ‬
