﻿1
00:00:08,760 --> 00:00:10,760
‫لا تعتبر الأمر شخصياً‬

2
00:00:11,480 --> 00:00:15,440
‫إن المستذئب الذي كنت تقاتله‬
‫يجري في عروقه دم مصاص دماء‬

3
00:00:15,560 --> 00:00:22,440
‫- دم (بيل) لذا أعرف أنه قوي‬
‫- مستذئبون يعدّون دم مصاصي دماء؟‬

4
00:00:23,080 --> 00:00:25,280
‫هذا يخالف كل ما نعرفه‬

5
00:00:26,480 --> 00:00:29,920
‫- هل تشارك بقية المجموعة في هذا؟‬
‫- مَن أخذوا (بيل) على الأقل‬

6
00:00:30,040 --> 00:00:31,640
‫كأنني أحتاج إلى سبب إضافي لأكرههم‬

7
00:00:33,240 --> 00:00:34,800
‫آسفة‬

8
00:00:38,280 --> 00:00:42,440
‫- هل (ديبي) هي صديقتك السابقة؟‬
‫- إنها خطيبتي‬

9
00:00:43,600 --> 00:00:48,880
‫- انتقلت من الشقة منذ شهر‬
‫- منذ شهر؟ أوَلم تشترِ بعد أثاثاً جديداً؟‬

10
00:00:49,000 --> 00:00:55,520
‫- ليس لدي وقت لذلك‬
‫- هل تعرف أخبارها؟‬

11
00:00:56,560 --> 00:01:00,280
‫تعرف أختي (جانيس)‬
‫ أخبارها، تدير صالوناً للتجميل‬

12
00:01:00,920 --> 00:01:03,520
‫ما زالت تذهب (ديبي)‬
‫إلى هناك لتصفيف شعرها‬

13
00:01:15,000 --> 00:01:16,800
‫كدت أنتهي‬

14
00:01:23,160 --> 00:01:26,520
‫آلو؟ آلو؟‬

15
00:01:28,520 --> 00:01:30,240
‫(بيل)؟‬

16
00:01:31,520 --> 00:01:32,840
‫ نعم‬

17
00:01:32,960 --> 00:01:35,760
‫هل أنت مصاب بأذى؟‬
‫أعرف أنّ المستذئبين أمسكوا بك‬

18
00:01:35,880 --> 00:01:40,240
‫لم يمسك بي أحد‬
‫تركت حياتي في (بون تامبس)‬

19
00:01:40,840 --> 00:01:44,000
‫- وسأهجرك‬
‫- اصمت‬

20
00:01:44,120 --> 00:01:50,160
‫- (سوكي)‬
‫- آخر مرة رأيتك فيها طلبت مني الزواج‬

21
00:01:50,520 --> 00:01:58,000
‫- أسديت خدمة إلى كلينا بعدم الموافقة‬
‫- عليك قول هذا، ثمة مَن يستمع إلينا‬

22
00:01:58,120 --> 00:02:03,280
‫- إنها (لورينا)، الفتاة التي طارحتها الغرام للتو‬
‫- هل أنت بخير يا (سوكي)؟‬

23
00:02:03,440 --> 00:02:06,280
‫مارسنا الجنس كما يفعل مصاصو الدماء فقط‬

24
00:02:06,880 --> 00:02:10,840
‫لم أقمع نفسي خوفاً‬
‫من أن أؤذيها كما أفعل معك‬

25
00:02:12,040 --> 00:02:15,720
‫- (بيل)‬
‫- انظري إلى حياتك مذ دخلت إليها‬

26
00:02:16,320 --> 00:02:19,200
‫- لم أسبّب لك سوى الألم‬
‫- هذا غير صحيح‬

27
00:02:19,320 --> 00:02:24,120
‫إنني الموت، لن أجلب لك سوى المعاناة‬

28
00:02:24,280 --> 00:02:27,840
‫إنّ عالمينا مختلفان وكذلك طبيعتينا‬

29
00:02:28,600 --> 00:02:30,640
‫كانت علاقتنا هالكة منذ البداية‬

30
00:02:31,720 --> 00:02:37,000
‫- لا أصدّقك‬
‫- صدّقي ما أردت، ما عدت تثيرين اهتمامي‬

31
00:02:38,880 --> 00:02:42,640
‫ لا تحاولي إيجادي‬
‫لا أرغب في أن يجدني أحد‬

32
00:03:04,480 --> 00:03:08,640
‫"حيث أتيت، اختفى الهواء"‬

33
00:03:11,400 --> 00:03:16,240
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

34
00:03:18,880 --> 00:03:24,680
‫"لا أعرف مَن تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

35
00:03:26,280 --> 00:03:28,800
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

36
00:03:32,440 --> 00:03:36,640
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

37
00:03:37,680 --> 00:03:39,320
‫"الرب يكره الأنياب"‬

38
00:03:39,440 --> 00:03:43,160
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

39
00:03:47,080 --> 00:03:53,120
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

40
00:03:54,400 --> 00:03:57,240
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

41
00:04:15,280 --> 00:04:19,440
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

42
00:04:23,960 --> 00:04:27,080
‫ماذا يعني بأنه لا يريد أن يجده أحد؟‬

43
00:04:27,200 --> 00:04:31,800
‫- إنني واثق من أنه يعني أنه ما عاد يريد رؤيتك‬
‫- هذا ليس ما قاله‬

44
00:04:31,920 --> 00:04:34,000
‫- ماذا قال برأيك؟‬
‫- لا أعرف ماذا قال‬

45
00:04:34,120 --> 00:04:36,120
‫لكنني أعرف أنه ليس الرجل الذي أحبه‬

46
00:04:36,360 --> 00:04:40,400
‫ربما الشخص الذي تحبينه غير موجود سوى في عقلك‬

47
00:04:40,720 --> 00:04:42,960
‫هل يفترض بكلامك أن يجعلني أشعر بتحسن؟‬

48
00:04:43,080 --> 00:04:48,440
‫كل ما أعرفه هو أنك مهما عرفت الشخص‬
‫يمكن أن يطعنك في ظهرك‬

49
00:04:50,520 --> 00:04:56,880
‫لا أعرف أي شخص يطعن في الظهر‬
‫و(بيل) جازف بكل شيء من أجلي‬

50
00:04:57,600 --> 00:05:02,120
‫إن حبي أكبر من أن يهجرني على الهاتف‬

51
00:05:02,960 --> 00:05:06,080
‫- كم علاقة أقمت في حياتك؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

52
00:05:06,200 --> 00:05:10,200
‫أقصد أنه ما من طريقة لطيفة لإنهاء علاقة‬

53
00:05:16,120 --> 00:05:17,800
‫تعالي‬

54
00:05:20,000 --> 00:05:23,240
‫- يا إلهي، أنت دافىء جداً‬
‫- آسف‬

55
00:05:23,360 --> 00:05:29,200
‫- لا بأس، لكنني لست معتادة على ذلك‬
‫- هذا أمر خاص بالمستذئبين، حرارتنا عالية‬

56
00:05:30,880 --> 00:05:36,480
‫- ظننتك مصاباً بزكام‬
‫- لا‬

57
00:05:41,080 --> 00:05:44,920
‫- تريدين بعض الخصوصية ربما؟‬
‫- هذا آخر ما أريده‬

58
00:05:49,920 --> 00:05:52,160
‫على الأقل، دعيني أذهب لارتداء سترة‬

59
00:05:55,360 --> 00:05:58,840
‫(طومي)، عد إلى هنا أيها القذر‬

60
00:06:31,080 --> 00:06:36,080
‫- هل كنت نائمة في موقف سيارتي؟‬
‫- لم نغادر بعد لأننا...‬

61
00:06:36,480 --> 00:06:41,520
‫ليس لدينا مكان نذهب إليه‬
‫تأخرنا في دفع الإيجار‬

62
00:06:41,640 --> 00:06:46,400
‫- كما أن صاحب الشقة حجز عليها‬
‫- إذاً لهذا السبب أتيتم إلى هنا‬

63
00:06:46,520 --> 00:06:48,840
‫لتناول طعامي وسرقتي‬

64
00:06:49,400 --> 00:06:52,520
‫- حاول (طومي) خلع خزنتي‬
‫- تباً‬

65
00:06:52,640 --> 00:06:55,960
‫أحياناً أظن أن هذا الفتى يقترف أخطاء رهيبة‬

66
00:06:57,800 --> 00:07:00,360
‫يقوم بأعمال يائسة‬
‫عندما نمرّ بأوقات عصيبة‬

67
00:07:00,480 --> 00:07:02,680
‫عندما تمرّون بأوقات عصيبة؟‬
‫هل يحصل هذا غالباً؟‬

68
00:07:02,800 --> 00:07:05,800
‫- حسناً...‬
‫- مهلاً، لا أريد أن أعرف، هذه ليست مشكلتي‬

69
00:07:05,920 --> 00:07:08,800
‫أعرف أنها ليست كذلك‬
‫لكن أرجوك لا تعاقب (طومي)‬

70
00:07:08,920 --> 00:07:14,160
‫- (طومي)؟ ماذا حصل الآن؟‬
‫- لا، لم يتعرّض أحد للأذى‬

71
00:07:14,280 --> 00:07:18,880
‫- أمسك (سام) بـ(طومي) يسرق‬
‫- يزعجني هذا الفتى جداً‬

72
00:07:22,120 --> 00:07:25,600
‫- لست أطلب تعاطفك‬
‫- لا يمكنني السماح لكم بالعيش في موقفي‬

73
00:07:25,720 --> 00:07:30,680
‫لا، سنرحل حالما يعود‬
‫ذهب إلى مكان ما ليلوم نفسه‬

74
00:07:32,040 --> 00:07:35,160
‫- لن يتأخر‬
‫- يستحسن ألا يفعل‬

75
00:07:44,800 --> 00:07:51,360
‫- أخبريني كل ما تعرفينه عن (بيل) و(سوكي)‬
‫- قالت إنه حب من النظرة الأولى‬

76
00:07:51,480 --> 00:07:54,880
‫- ألا تؤمنين بذلك؟‬
‫- بالحب؟ طبعاً لا‬

77
00:07:55,160 --> 00:07:59,280
‫- يحصل الناس على ما يريدونه ويرحلون‬
‫- إذاً ماذا تريد (سوكي)؟‬

78
00:07:59,440 --> 00:08:05,320
‫بالهدوء، فالتخاطر يصدر ضجة قوية‬
‫ولا يمكنها سماع (بيل)‬

79
00:08:06,440 --> 00:08:12,040
‫- هل يجيد شقيقها التخاطر أيضاً؟‬
‫- بالكاد يعرف (جايسون) ما يفكر فيه‬

80
00:08:12,400 --> 00:08:17,120
‫- فكيف بالأحرى أي شخص آخر؟‬
‫- إن استمررت بالابتسام هكذا، سأشعر بالغيرة‬

81
00:08:18,160 --> 00:08:23,760
‫ظننتني أحببته لوقت طويل‬
‫لكنه لم يحبني يوماً‬

82
00:08:26,640 --> 00:08:28,960
‫إذاً إنه غبي‬

83
00:08:34,120 --> 00:08:36,160
‫- أين (سوكي) الآن؟‬
‫- في (جاكسون)، (ميسيسيبي)‬

84
00:08:36,280 --> 00:08:37,960
‫- أين في (جاكسيون)؟‬
‫- لا أدري‬

85
00:08:38,120 --> 00:08:40,400
‫اكتشفي الأمر‬

86
00:08:51,200 --> 00:08:55,400
‫- (تارا)‬
‫- (سوكي)، تبدين في حال مزرية‬

87
00:08:55,880 --> 00:09:01,680
‫- قطع (بيل) علاقته بي‬
‫- يا إلهي، يا له من سافل‬

88
00:09:01,800 --> 00:09:07,560
‫- أخبريني أين أنت، سآتي لأخذك‬
‫- لا، أحتاج إلى البكاء وحدي لأسبوع‬

89
00:09:07,680 --> 00:09:11,600
‫تحتاجين إلى صديقتك المفضلة الآن، أعطيني عنوانك‬

90
00:09:11,840 --> 00:09:15,880
‫بعد كل ما عانيته؟‬
‫لا أريدك أن تتورطي في مشاكلي‬

91
00:09:16,080 --> 00:09:20,600
‫لكنت قمت بذلك من أجلي‬
‫سأصعد في السيارة الآن، أعطيني العنوان‬

92
00:09:20,720 --> 00:09:25,200
‫- إنني مرهقة، سأتصل بك غداً، أعدك‬
‫- (سوكي)!‬

93
00:09:28,680 --> 00:09:34,320
‫- ماذا تريد من (سوكي)؟‬
‫- يجب أن يقلقك ما أريده منك‬

94
00:09:34,680 --> 00:09:37,760
‫- دعني!‬
‫- لن يحصل ذلك‬

95
00:09:44,280 --> 00:09:52,400
‫- كانت هذه أفضل علاقة جنسية مارستها منذ عقود‬
‫- على الأقل، استمتع أحدنا بها‬

96
00:09:54,040 --> 00:09:56,960
‫جمع بيننا شغف حقيقي الليلة‬

97
00:09:57,080 --> 00:10:01,120
‫الشغف الذي شعرت به‬
‫كنت أقتل به حبي لـ(سوكي)‬

98
00:10:01,240 --> 00:10:03,680
‫لا علاقة للأمر بك‬

99
00:10:05,720 --> 00:10:11,120
‫كانت ليلة طويلة وأحتاج إلى النوم‬
‫اخرجي من هنا الآن‬

100
00:10:14,600 --> 00:10:24,600
‫(ويليام)، أشعر بالسعادة، أنت برفقتي‬
‫ولن تذهب إلى أي مكان‬

101
00:10:24,720 --> 00:10:30,320
‫حتى إن استغرق الأمر ٤٠ عاماً‬
‫أعرف أنك ستحبني مجدداً‬

102
00:10:33,320 --> 00:10:36,600
‫لا يمكنك سوى أن تحبني‬

103
00:11:00,120 --> 00:11:03,520
‫يا للهول، أخفتني كثيراً‬

104
00:11:06,800 --> 00:11:10,280
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنتظر أن تدعيني للدخول‬

105
00:11:11,680 --> 00:11:15,040
‫- هل يستطيع جميع مصاصي الدماء الطيران؟‬
‫- هل يستطيع جميع البشر الغناء؟‬

106
00:11:15,160 --> 00:11:19,360
‫هل تمزح؟ لا أجيد الغناء البتة‬

107
00:11:21,880 --> 00:11:23,480
‫تفضل بالدخول‬

108
00:11:25,800 --> 00:11:33,640
‫- كيف يسير البحث؟‬
‫- اتضح أنه لم يكن مَن أبحث عنه‬

109
00:11:41,040 --> 00:11:46,360
‫تفوح منك رائحة المحيط في الشتاء‬
‫كيف يعقل هذا؟‬

110
00:11:46,480 --> 00:11:49,840
‫- لا تفوح من (بيل) أية رائحة‬
‫- هذا غير ممكن‬

111
00:11:50,000 --> 00:11:57,000
‫- لعبت قرب البحر الشمالي في طفولتك‬
‫- نعم، ما أدراك بذلك؟‬

112
00:11:57,240 --> 00:12:01,360
‫- أشتمّ ذكرياتك‬
‫- حتى أنت لا تستطيعين القيام بذلك‬

113
00:12:01,480 --> 00:12:06,520
‫أتمتع بمهارات لا تحلم بها‬

114
00:12:23,040 --> 00:12:25,320
‫- هل تريد المزيد؟‬
‫- ماذا؟‬

115
00:12:25,520 --> 00:12:30,480
‫هل تريد المزيد؟‬
‫أم أنني أضجرك؟‬

116
00:12:36,000 --> 00:12:37,800
‫هذا يكفي‬

117
00:12:49,440 --> 00:12:55,120
‫"إن تعديل قانون حقوق مصاصي الدماء‬
‫الذي يهدد بالعبور ترك الكثيرين مستنفرين لكن..."‬

118
00:12:55,240 --> 00:12:58,920
‫يمكنك متى أردت العودة إلى (بون تامبس)‬

119
00:12:59,400 --> 00:13:04,440
‫- بما أنك ما عدت تبحثين عن ذلك السافل‬
‫- ما زلت أنوي إيجاده‬

120
00:13:05,040 --> 00:13:08,440
‫- حسناً أيتها الخاضعة‬
‫- لست خاضعة‬

121
00:13:08,720 --> 00:13:11,720
‫- لكنني أريد أن يقول لي ذلك في وجهي‬
‫- ألم يؤذك بما يكفي؟‬

122
00:13:11,840 --> 00:13:14,080
‫أظنه يواجه مشكلة‬
‫ربما كنت مخطئة‬

123
00:13:14,200 --> 00:13:16,400
‫لكن إن كان بإمكانه النظر في عينيّ‬
‫والقول إن علاقتنا انتهت‬

124
00:13:16,520 --> 00:13:20,120
‫- عندها سأتركه ليتعفّن‬
‫- هل تريدين خاتمة للعلاقة؟ انسيه وتابعي حياتك‬

125
00:13:20,240 --> 00:13:24,880
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يعدّ الفطور في وعاء صيني‬
‫لأنه حزين جداً لشراء مقلاة جديدة‬

126
00:13:25,000 --> 00:13:27,480
‫أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬
‫خذني إلى حفلة الخطوبة الليلة‬

127
00:13:27,600 --> 00:13:29,600
‫لا، هذا مستحيل‬

128
00:13:30,480 --> 00:13:33,800
‫- دفعت ديوني لـ(أريك نورثمان)‬
‫- أعرف أنك ما زلت تتألم بسبب (ديبي)‬

129
00:13:33,920 --> 00:13:36,400
‫لكن رؤيتها مع أولئك المقرفين‬
‫قد يساعدك على نسيانها‬

130
00:13:36,520 --> 00:13:41,520
‫هل فقدت صوابك؟ لا أريد أن نخرج‬
‫بعد حلول الظلام كي لا نتعرّض للضرب‬

131
00:13:43,440 --> 00:13:46,920
‫اذهبي إن أردت‬
‫لا تورّطيني بمشاكلك‬

132
00:13:50,800 --> 00:13:53,240
‫رنّ أيها السافل، رنّ‬

133
00:13:53,360 --> 00:13:57,120
‫أعرف أنك في منزل (سوكي) لكن باختصار‬

134
00:13:57,280 --> 00:14:01,960
‫حصلت على سيارة بمقعد واحد تساوي مليون دولار الآن‬

135
00:14:02,880 --> 00:14:07,440
‫وأنت تملك سيارتي القديمة، هذا صحيح‬
‫لم يعد بإمكان (بودا) خذلنا‬

136
00:14:07,560 --> 00:14:10,880
‫لمَ لا تعاود الاتصال بي، أرجوك؟‬

137
00:14:11,560 --> 00:14:13,240
‫تباً‬

138
00:14:15,400 --> 00:14:17,200
‫"رسالة صوتية جديدة"‬

139
00:14:37,600 --> 00:14:41,280
‫- لا بدّ من أنك (جانيس)‬
‫- وهل أنت (سوكي ستاكهاوس)؟‬

140
00:14:41,640 --> 00:14:47,800
‫شكراً، يا إلهي، كنت لأقبل بعاهرة‬
‫لأجعل أخي ينسى تلك السافلة (ديبي بيلت)‬

141
00:14:47,920 --> 00:14:52,120
‫لكنك فاتنة ولطيفة‬
‫أنت هي ما يحتاج إليه‬

142
00:14:54,960 --> 00:14:57,920
‫- شكراً على مجيئك‬
‫- عندما اتصلت، كنت أتحقق من برجي‬

143
00:14:58,040 --> 00:15:02,360
‫هل تعرفين ماذا قال؟‬
‫"إن أمور شخص مقرّب منك تتحسن"‬

144
00:15:02,480 --> 00:15:05,440
‫- تحقق الأمر‬
‫- لا تتحمّسي كثيراً‬

145
00:15:05,560 --> 00:15:09,080
‫- أنا و(آلسيد) نعمل معاً فحسب‬
‫- لا تبدين أنك تعملين في البناء‬

146
00:15:09,200 --> 00:15:11,480
‫لا، ثمة شخص أهتم لأمره مفقود‬

147
00:15:11,600 --> 00:15:17,000
‫ولدى (آلسيد) معلومات داخلية‬
‫عن الأشخاص الذين أظنهم خطفوه‬

148
00:15:18,280 --> 00:15:20,840
‫اتصلت بك لأنني أحتاج إلى الدخول‬
‫إلى حانة (لو باين) من دون إثارة الشكوك‬

149
00:15:20,960 --> 00:15:24,960
‫تريدين أن تبدي بمظهر مناسب‬
‫هذا اختصاصي‬

150
00:15:26,240 --> 00:15:30,200
‫- كم تريدين التعمّق؟‬
‫- أريد أن أبدو أنني قوية جداً‬

151
00:15:30,680 --> 00:15:35,720
‫- وهذا صحيح‬
‫- حسناً، فلنختر بعض الأوشام المؤقتة‬

152
00:15:35,920 --> 00:15:38,560
‫ألا يمكن أن تتطوّر علاقتك أكثر بأخي الصغير؟‬

153
00:15:38,680 --> 00:15:41,440
‫لا أبحث عن علاقة‬
‫وهو ما زال متعلّقاً بحبيبته السابقة‬

154
00:15:41,560 --> 00:15:44,160
‫ومعرفته بإقامتها لحفلة خطوبة الليلة‬
‫لم تساعده كثيراً‬

155
00:15:44,280 --> 00:15:48,160
‫- نعم، صحيح، حفلة خطوبة‬
‫- المعذرة؟‬

156
00:15:48,360 --> 00:15:50,640
‫لا، صحيح، هذا صحيح‬
‫حفلة خطوبة‬

157
00:15:50,760 --> 00:15:54,440
‫"تقحم تلك الغبية (ديبي) نفسها‬
‫في مجموعة غرباء الأطوار المقرفين تلك"‬

158
00:15:54,560 --> 00:15:56,200
‫حاولت (ديبي) إخفاء الأمر هذا الصباح‬
‫كيف عرفت بذلك؟‬

159
00:15:56,320 --> 00:15:58,200
‫أخبرته (هوليس) بذلك‬
‫ليلة أمس في حانة (لو باين)‬

160
00:15:58,320 --> 00:15:59,640
‫"يا لـ(هوليس) اللعين وثرثرته"‬

161
00:15:59,760 --> 00:16:02,720
‫"يسعدني أنه لم يقل شيئاً‬
‫عن كونها ستنضمّ إلى مصاصي الدماء"‬

162
00:16:03,600 --> 00:16:07,160
‫لكن إن كان (آلسيد) لا يزال يحب (ديبي)‬

163
00:16:07,280 --> 00:16:10,960
‫ألا تظنين أنه يجدر به الذهاب‬
‫لإقناعها بالعدول عن ذلك؟‬

164
00:16:11,080 --> 00:16:14,200
‫لا، لا يجدر به ذلك‬
‫قالت له وسيطتي الروحية الأمر بوضوح‬

165
00:16:14,320 --> 00:16:16,160
‫إن واصل علاقته بها، سيُقتل‬

166
00:16:16,280 --> 00:16:18,880
‫هل أصغى إليها؟ لا‬
‫وانتهى بها الأمر بالتخلي عنه‬

167
00:16:19,000 --> 00:16:21,960
‫- لمَ بقي على علاقة بها لوقت طويل؟‬
‫- كانت حبه الأول‬

168
00:16:22,080 --> 00:16:25,120
‫لم يقابل يوماً أحداً بهذه الحيوية‬
‫وكل هذا الهراء‬

169
00:16:25,240 --> 00:16:27,880
‫لكن كم رصاصة تتلقين من أجل شخص ما؟‬

170
00:16:28,080 --> 00:16:30,360
‫كم أمراً سيئاً يجب أن يحصل معك‬
‫ومع الأشخاص الذين تحبينهم‬

171
00:16:30,480 --> 00:16:34,360
‫قبل أن تدركي أن الشعور بالحيوية ليس كافياً؟‬

172
00:16:35,760 --> 00:16:38,480
‫يسعدني أنه بقي حياً بعد انتهاء العلاقة‬

173
00:16:46,200 --> 00:16:47,760
‫(آرلين)، ماذا يجري يا حبيبتي؟‬

174
00:16:47,880 --> 00:16:50,960
‫أحاول أن أدعو فريقي إلى كأس‬
‫بعد قضاء يوم حافل‬

175
00:16:51,080 --> 00:16:55,720
‫يوم حافل؟ إنها فترة الغداء‬
‫وأنا النادلة الوحيدة التي تعمل كالعادة‬

176
00:16:55,840 --> 00:16:59,120
‫- ستحصلون على الجعة متى حصلتم عليها‬
‫- إلى أين تأخذها؟‬

177
00:16:59,320 --> 00:17:02,480
‫هنا، يحصل (كيو بي ١) على كوب الجعة الأول‬

178
00:17:04,560 --> 00:17:05,880
‫- أريد رؤية هذا‬
‫- تفضل‬

179
00:17:06,000 --> 00:17:07,640
‫ أخيراً‬

180
00:17:07,760 --> 00:17:14,080
‫- مَن هذا السافل المتعجرف؟‬
‫- أنت غاضب لأنه يكاد يكسر رقمك القياسي‬

181
00:17:14,280 --> 00:17:15,600
‫يكاد يفعل هذا‬

182
00:17:15,720 --> 00:17:18,360
‫يُقال إنه يتفوق على‬
‫أي فتى في (بون تمبس) منذ...‬

183
00:17:18,680 --> 00:17:20,280
‫من بعدك أنت‬

184
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
‫- ما اسمه؟‬
‫- (كيتش ماينارد)‬

185
00:17:24,680 --> 00:17:27,480
‫إياك أن تفكر في إنهاء هذا الإبريق‬
‫إنه لـ(كيو بي ١)‬

186
00:17:27,600 --> 00:17:28,920
‫اسم فائز لعين‬

187
00:17:29,040 --> 00:17:31,400
‫- "تقاعداً سعيداً يا (باد)"‬
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬

188
00:17:33,400 --> 00:17:35,520
‫سنتحدث باختصار‬

189
00:17:35,800 --> 00:17:39,920
‫كل ما تعلّمته عن العمل كشرطي جيد تعلّمته منك‬

190
00:17:40,040 --> 00:17:44,960
‫لطالما كنت شريفاً رائعاً يا (باد)‬
‫وسنشتاق إليك، (كيفن)‬

191
00:17:45,080 --> 00:17:52,680
‫ظننا بما أنك تخلّيت عن قبعتك إلى الأبد‬
‫حان الوقت لتنتعل حذاء الرقص‬

192
00:17:58,760 --> 00:18:05,560
‫شكراً، إنه جميل‬
‫كان شرفاً لي أن أخدم هذه البلدة‬

193
00:18:07,880 --> 00:18:12,480
‫وكان شرفاً أكبر أن أخدم مع رجال‬
‫وامرأة رائعين مثلكم‬

194
00:18:13,360 --> 00:18:18,600
‫وبهذه الروح المعنوية، أعلن‬
‫لكم الشريف الجديد، (آندي بيلفلور)‬

195
00:18:18,720 --> 00:18:22,440
‫- (كيتش)! (كيتش)! (كيتش)!‬
‫- مبروك‬

196
00:18:23,160 --> 00:18:26,320
‫- هذا ما أقصده‬
‫- شكراً، شكراً‬

197
00:18:26,440 --> 00:18:30,160
‫هذه مفاجأة وشرف لي...‬

198
00:18:34,960 --> 00:18:38,520
‫- أنت (كيتش)، صحيح؟‬
‫- يدعونني هنا (كيو بي ١)‬

199
00:18:38,640 --> 00:18:42,040
‫- لكنك لا تتذكر هذا، صحيح يا (ستاكهاوس)؟‬
‫- وماذا تدعين أنت؟‬

200
00:18:42,160 --> 00:18:47,040
‫- (تامي)‬
‫- (تامي)، أنت مثيرة‬

201
00:18:47,520 --> 00:18:54,680
‫لديك غمّازتان، وقبّلتك تحت المدرجات المكشوفة‬
‫لكن لسوء الحظ أنت عاهرة غير محترمة...‬

202
00:18:56,080 --> 00:18:59,800
‫تثير الفوضى عند تخليد ذكرى مواطن رفيع المستوى‬

203
00:19:04,600 --> 00:19:06,840
‫تظن نفسك نجم روك، أليس كذلك؟‬

204
00:19:06,960 --> 00:19:11,920
‫العالم عند قدميك، يقدّمون لك الجعة‬
‫والفتيات يرتمينَ في حضنك متى أردت‬

205
00:19:12,040 --> 00:19:13,920
‫لا أقصد الإهانة يا (تامي)‬

206
00:19:14,440 --> 00:19:18,440
‫أنت نكرة يا فتى‬
‫سرعان ما ستكتشف ذلك‬

207
00:19:18,600 --> 00:19:23,880
‫نعم، عند نهاية الموسم، سيصرخون باسمي‬
‫وسينسون أنك كنت يوماً موجوداً‬

208
00:19:24,920 --> 00:19:26,760
‫نعم‬

209
00:19:26,880 --> 00:19:33,280
‫وبعد ١٠ سنوات، سيأتي شخص آخر مثلك‬
‫أصغر منك بـ١٠ سنوات وسيفعل بك الأمر نفسه‬

210
00:19:33,960 --> 00:19:37,080
‫- ومَن ستكون عندها؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:19:37,200 --> 00:19:39,960
‫نعم، هذا صحيح، سمعتني‬

212
00:19:42,360 --> 00:19:43,760
‫أحسنت!‬

213
00:19:44,040 --> 00:19:46,320
‫أظن أن الطريقة الوحيدة للحصول‬
‫على ترقية في هذه البلدة‬

214
00:19:46,440 --> 00:19:50,520
‫هي باحتساء الكحول كسمكة‬
‫والهلوسة بحيوانات مزرعة وقتل رجل أسود‬

215
00:19:50,640 --> 00:19:52,280
‫ترقية!‬

216
00:19:53,760 --> 00:19:55,200
‫حيوان!‬

217
00:19:56,000 --> 00:19:57,320
‫تباً!‬

218
00:19:57,440 --> 00:20:00,000
‫- دعيني أساعدك‬
‫- أتريد مساعدتي؟‬

219
00:20:00,120 --> 00:20:02,400
‫لمَ لا تقوم بعملك أيها المدير؟‬

220
00:20:02,520 --> 00:20:06,800
‫في الوقت الحالي، إنني مضيفة‬
‫ونادلة وساقية وأنظّف الطاولات‬

221
00:20:06,920 --> 00:20:12,080
‫لأن كل مَن تستخدمه يأتي إلى العمل متى أراد‬
‫أو ينتهي به الأمر ميتاً‬

222
00:20:12,200 --> 00:20:16,720
‫- أعاني ما يكفي في هذه الأيام...‬
‫- سأستخدم أحداً قريباً جداً، اتفقنا؟‬

223
00:20:16,840 --> 00:20:19,960
‫عليك البدء بالاعتناء بنفسك يا (سام)‬

224
00:20:26,400 --> 00:20:28,640
‫- (سوكي)‬
‫- إنني هنا‬

225
00:20:33,040 --> 00:20:37,080
‫أظن أن أختي أثّرت بك‬

226
00:20:37,360 --> 00:20:40,600
‫ستشترك (ديبي) في مجموعة المغفلين‬
‫وهي مدمنة على مصاصي الدماء‬

227
00:20:40,720 --> 00:20:44,440
‫لا أصدق، هل (ديبي) مصاصة دماء؟‬
‫كيف عرفت ذلك؟‬

228
00:20:44,560 --> 00:20:49,000
‫كنت أفتّش في دماغ (جانيس)‬
‫لم تخبرك لأنها تحاول حمايتك‬

229
00:20:49,120 --> 00:20:51,960
‫- لمَ سمحت لها بذلك؟‬
‫- لأنني أعرف أنك ما زلت تهتم لأمر (ديبي)‬

230
00:20:52,080 --> 00:20:55,080
‫مهما فعلت بك وظننتك تريد أن تعرف إن كانت بخطر‬

231
00:20:55,200 --> 00:20:59,920
‫ستسمح لأولئك المهجّنين بالسيطرة عليها‬
‫دم مصاصي الدماء هو السبب الوحيد، لا بدّ من ذلك‬

232
00:21:00,040 --> 00:21:05,120
‫طبعاً، ربما لم يفت الأوان لتتقرّب منها‬
‫وتمنعها من تدمير حياتها‬

233
00:21:05,240 --> 00:21:06,600
‫تباً‬

234
00:21:08,360 --> 00:21:10,240
‫هل يعني هذا أنك سترافقني؟‬

235
00:21:11,320 --> 00:21:15,440
‫- قد لا أتمكن من الدخول إن لم تأتِ‬
‫- لا بأس‬

236
00:21:15,720 --> 00:21:20,320
‫لكن يجب ألا ندخل معاً‬
‫قد تتمكنين من خداع أحد بهذا المظهر‬

237
00:21:20,440 --> 00:21:23,640
‫أما أنا فسيلقّونني درساً مجدداً‬

238
00:21:29,280 --> 00:21:33,920
‫- منذ متى تعمل لحساب (صوفي آن)؟‬
‫- منذ ٣٥ عاماً‬

239
00:21:34,040 --> 00:21:38,200
‫- بصفتك ماذا؟‬
‫- كنت قوّاداً‬

240
00:21:39,040 --> 00:21:43,120
‫- هل كنت بارعاً؟‬
‫- لم أتلقَ أية شكاوى‬

241
00:21:43,320 --> 00:21:46,760
‫ومن ثم بدأت تختبر النكهات المحلية في (بون تامبس)‬

242
00:21:46,880 --> 00:21:52,600
‫- لا، كنت في إجازة‬
‫- بدأت تدّعي الخجل الآن يا (ويليام)‬

243
00:21:53,440 --> 00:21:58,840
‫هل تشكّ بنواياي أم بسلطتي؟‬

244
00:22:01,360 --> 00:22:04,160
‫أيمكنك أن تؤكد لي أنك‬
‫ستتمكن من اغتصاب عرشها؟‬

245
00:22:04,280 --> 00:22:08,800
‫- يتوقف الأمر على نوعية معلوماتك، صحيح؟‬
‫- لا‬

246
00:22:08,920 --> 00:22:10,800
‫إنني مصرّ‬

247
00:22:17,320 --> 00:22:24,960
‫إن المرأة هي امرأة فحسب‬
‫لكن السيجار الجيد عبارة عن دخان‬

248
00:22:27,280 --> 00:22:32,800
‫(راديارد كيبلينغ) ليس كـ(شكسبير)‬
‫لكنه أقل تهوّراً‬

249
00:22:33,000 --> 00:22:35,200
‫ولم يسرق الملاعق يوماً‬

250
00:22:37,560 --> 00:22:42,960
‫يا جلالة الملك، إن كنت سأوقّع على وثيقة وفاتي‬
‫سأحتاج إلى شيء في المقابل‬

251
00:22:47,160 --> 00:22:52,360
‫عندما أنهي واجباتي‬
‫أريد أن تكون (لوريتا) قد ماتت‬

252
00:22:52,480 --> 00:22:55,280
‫- ماتت؟‬
‫- نعم‬

253
00:22:56,320 --> 00:22:59,120
‫لكن قتل مصاص دماء آخر‬
‫يعتبر جريمة يُعاقب عليها‬

254
00:22:59,240 --> 00:23:01,320
‫لن يحصل هذا إن لم يبلغ أحد عن الأمر‬

255
00:23:12,000 --> 00:23:16,240
‫(أريك نورثمان)، شريف الملكة في المنطقة رقم ٥‬

256
00:23:16,560 --> 00:23:22,000
‫كان يبيع دماء مصاصي الدماء‬
‫وأعتقد أنه كان يفعل ذلك بأمر منها‬

257
00:23:23,520 --> 00:23:29,520
‫إن عرف (ماجيستر) بالأمر سيحاكمها‬
‫يرغب في تحقيق قضائي منذ قرون‬

258
00:23:29,640 --> 00:23:33,720
‫- لمَ تتصرف بهذا الغباء؟‬
‫- بسبب "الرؤيا العظيمة"‬

259
00:23:33,960 --> 00:23:38,680
‫تكاد تخسر ثروتها بعد أن فرضت‬
‫علينا دائرة الدخل القومي الضرائب‬

260
00:23:41,600 --> 00:23:45,160
‫عند المسّ بالأموال، تجد قلب امرأة‬

261
00:23:52,040 --> 00:23:56,360
‫هذا جميل جداً يا (بيل)‬
‫جميل جداً‬

262
00:23:58,840 --> 00:24:01,640
‫أشعر بأنني أحتفل‬

263
00:24:25,880 --> 00:24:27,440
‫اشتقت إليك‬

264
00:24:39,000 --> 00:24:40,880
‫هل اشتقت إليّ؟‬

265
00:24:48,880 --> 00:24:50,600
‫هل اشتقت إليّ؟‬

266
00:24:59,360 --> 00:25:05,280
‫لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيك‬
‫يميّزك أمر...‬

267
00:25:05,400 --> 00:25:06,960
‫ما هي الكلمة؟‬

268
00:25:08,400 --> 00:25:12,160
‫- سافل‬
‫- ساحر‬

269
00:25:19,880 --> 00:25:23,400
‫تنتظرنا أمور كثيرة‬

270
00:25:29,160 --> 00:25:32,440
‫عندما يدخل الناس إلى هنا‬
‫عليك أن تعدّيهم أولاً‬

271
00:25:32,560 --> 00:25:35,200
‫إن كانوا أكثر من شخصين، يحصلون دائماً‬
‫على طاولة ولا يجلسون على المشرب‬

272
00:25:35,320 --> 00:25:40,520
‫لذا فلنقل إنهم ٣ أشخاص، تأخذين‬
‫٣ لوائح طعام وترشدينهم إلى الطاولة‬

273
00:25:40,640 --> 00:25:42,720
‫ماذا عن العمل كنادلة؟‬

274
00:25:42,840 --> 00:25:45,040
‫يجب أن يتجاوز عمرك الـ١٨‬
‫لتقدمي الكحول في ولاية (لويزيانا)‬

275
00:25:45,160 --> 00:25:47,920
‫هذا ليس عدلاً، لن أبلغ الـ١٨ أبداً‬

276
00:25:48,040 --> 00:25:50,720
‫وكنت أفضل نادلة في ليالي الفطائر في الكنيسة‬

277
00:25:51,720 --> 00:25:55,440
‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- إنني مصاصة دماء ولست غبية‬

278
00:25:56,400 --> 00:26:00,200
‫مرحباً، أهلاً بكم إلى (ميرلوت)‬
‫إن الطاولة رقم ٥ شاغرة، هلا تتبعونني‬

279
00:26:04,360 --> 00:26:09,240
‫لن تساعدني المضيفة في عبء العمل‬
‫وبالطبع لن تشاطرني البقشيش‬

280
00:26:09,360 --> 00:26:12,400
‫ اهدأي نشرت إعلاناً لاستخدام نادلة أخرى‬

281
00:26:12,520 --> 00:26:17,240
‫- ولم يقل أحد شيئاً عن حصول (جسيكا) على بقشيشك‬
‫- يحب الناس تقديم البقشيش للصهباوات‬

282
00:26:17,560 --> 00:26:22,360
‫ولطالما كنت الصهباء الوحيدة‬
‫في (ميرلوت)، (سام)، أنت تعرف ذلك‬

283
00:26:23,280 --> 00:26:33,000
‫آسفة يا (سام)، أتأثر‬
‫عندما... عندما أرى الناس يستغلّونك‬

284
00:26:33,720 --> 00:26:38,840
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- تسمح بدخول جميع المتشردين إلى هنا‬

285
00:26:38,960 --> 00:26:42,880
‫أولاً ذلك الكلب العجوز‬
‫ومن ثم أهلك ومن ثم (جيسيكا)‬

286
00:26:43,160 --> 00:26:47,560
‫- هذا عملك وليست منظمة خيرية‬
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬

287
00:26:47,680 --> 00:26:50,480
‫- ولن يأتي أهلي مجدداً إلى هنا‬
‫- هل أنت واثق من أنهما يعرفان ذلك؟‬

288
00:26:50,600 --> 00:26:52,480
‫لأنهما يشويان اللحم في الموقف‬

289
00:26:57,600 --> 00:27:01,320
‫ثمة أمر واحد أكيد‬
‫وهو أننا لن نكون والدين سيئين بقدرهما‬

290
00:27:01,440 --> 00:27:03,280
‫ستأتي النادلة الآن‬

291
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
‫- المعذرة‬
‫- آسف‬

292
00:27:06,880 --> 00:27:12,400
‫- (جسيكا)، (جسيكا هامبي)؟‬
‫- لا، تظنني شخصاً آخر‬

293
00:27:12,760 --> 00:27:14,960
‫(جسيكا)، إنني (تشيب) من حلقة دراسة الإنجيل‬

294
00:27:17,840 --> 00:27:23,880
‫- مرحباً، يا إلهي‬
‫- لا أصدق أنك حية، سيفرح أهلك كثيراً‬

295
00:27:25,080 --> 00:27:27,800
‫- يا إلهي، إنها معجزة‬
‫- نعم، أظن ذلك‬

296
00:27:28,120 --> 00:27:30,640
‫الحمد لله، الحمد لله‬

297
00:27:33,480 --> 00:27:37,120
‫هل تمزح؟ لأنهم أمسكوا بأخي الصغير‬
‫وهو يتاجر بالمخدرات‬

298
00:27:37,280 --> 00:27:39,760
‫لن تجد بضاعة أفضل منها‬

299
00:27:40,680 --> 00:27:42,200
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- لا، سيدي‬

300
00:27:42,320 --> 00:27:45,760
‫أعرف أن ابنك يجيد المتاجرة‬
‫أتيت إلى هنا لتحسين لعبتك‬

301
00:27:46,320 --> 00:27:50,320
‫لأساعدك بالتقدم في الحياة‬
‫وتحسين بعض الأمور‬

302
00:27:50,440 --> 00:27:52,640
‫سأذهب لإحضار (الشرير القذر) من (فيلتون)‬

303
00:27:56,240 --> 00:27:59,120
‫- اسأليه إن كان يشعر بالجوع أيضاً‬
‫- لست والدته‬

304
00:28:00,200 --> 00:28:03,080
‫ما رأيك؟ هل تفهمني؟‬

305
00:28:05,520 --> 00:28:10,400
‫ما من شيء بهذه الروعة يمكن‬
‫أن يكلفك القليل ويكسبك الكثير‬

306
00:28:11,640 --> 00:28:17,440
‫- لن نتعامل مع أشخاص مثلك‬
‫- أشخاص مثلي؟ اسمع‬

307
00:28:17,560 --> 00:28:18,880
‫لا، أنت اسمع يا بني‬

308
00:28:19,080 --> 00:28:22,920
‫لا وجود للياقة هنا‬
‫لذا يستحسن أن ترحل‬

309
00:28:23,040 --> 00:28:25,000
‫فلننزع هذه العجلات‬

310
00:28:26,400 --> 00:28:27,800
‫ألست جميلة يا أميرة؟‬

311
00:28:30,320 --> 00:28:32,600
‫- ابتعدوا عن سيارتي‬
‫- ما رأيك إن رفضنا؟‬

312
00:28:32,720 --> 00:28:34,600
‫- ما رأيك في أن ألقّنك درساً؟‬
‫- مثلي‬

313
00:28:34,720 --> 00:28:37,760
‫قلت لك إنه لا وجود للياقة هنا‬

314
00:28:54,520 --> 00:28:58,480
‫- كيف انتهى بك الأمر في (بون تامبس) الليلة؟‬
‫- كنت عائداً إلى المنزل‬

315
00:28:58,600 --> 00:29:03,680
‫بعد التظاهر ضد المصنع الذي يقتل الأطفال‬
‫ في (بيرمينغهام) وأتيت لتناول الطعام‬

316
00:29:03,800 --> 00:29:10,160
‫لا، أردت تناول الطعام لكنك قررت إن‬
‫الوقت تأخر فتوجهت إلى المنزل مباشرة‬

317
00:29:11,160 --> 00:29:13,040
‫إن الوقت متأخر‬

318
00:29:14,800 --> 00:29:21,240
‫تهت على الطريق ١٦٥‬
‫لهذا وصلت إلى المنزل متأخراً وجائعاً‬

319
00:29:21,400 --> 00:29:27,720
‫- ولم ترني مطلقاً‬
‫- أكره الشعور بالجوع قبل النوم‬

320
00:29:36,600 --> 00:29:38,320
‫خذ هذا‬

321
00:29:44,480 --> 00:29:48,560
‫- أبعد يديك عني أيها الميت‬
‫- اقبل بالصفقة‬

322
00:29:48,680 --> 00:29:53,480
‫- عليك قتلي أولاً‬
‫- لا، أظنني سأقتل جميع أقربائك أولاً‬

323
00:29:53,600 --> 00:29:56,720
‫- ما رأيك في ذلك يا (لافاييت)؟‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

324
00:29:56,840 --> 00:30:01,760
‫- ممتاز‬
‫- سنقبل، لكن دعني‬

325
00:30:03,880 --> 00:30:06,120
‫ونكون بذلك قد أبرمنا الصفقة‬

326
00:30:09,320 --> 00:30:11,520
‫هيا بنا يا (روبول)‬

327
00:30:13,240 --> 00:30:15,400
‫ارحلوا من هنا‬

328
00:30:19,680 --> 00:30:22,920
‫- ماذا تريد من (سوكي) و(بيل)؟‬
‫- لا شيء‬

329
00:30:23,840 --> 00:30:27,320
‫إن مديري في العمل مهتم بهما‬
‫وبه هو بشكل خاص‬

330
00:30:27,440 --> 00:30:32,200
‫- وهل نذهب الآن إلى مديرك في العمل؟‬
‫- "سناك (سلابي) على بعد ٥ أميال"‬

331
00:30:32,320 --> 00:30:34,840
‫"برسيمون وكرز"‬

332
00:30:36,840 --> 00:30:41,040
‫إن كنت أفتقد إلى شيء أكثر من أشعة الشمس‬
‫فهو الفاكهة الجيدة‬

333
00:30:41,160 --> 00:30:44,880
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- أحاول إجراء حديث ممتع‬

334
00:30:45,000 --> 00:30:50,240
‫- بينما ترغبين في إفساد كل المفاجآت‬
‫- لا شيء ممتعاً في التعرّض للعضّ والتقييد‬

335
00:30:50,360 --> 00:30:54,040
‫أنت قوية، شعرت بذلك من خلال دمك‬

336
00:30:55,320 --> 00:30:59,480
‫لست رجلاً سيئاً يا (تارا)‬
‫أريد أن أتأكد من أن ثمة أملاً لعلاقتنا‬

337
00:31:00,680 --> 00:31:03,880
‫فكّ قيود يديّ‬
‫وسأمنحك الفرصة التي تريدها‬

338
00:31:04,000 --> 00:31:08,160
‫- هل تتصرفين هكذا مع أحبائك الآخرين؟‬
‫- هذا يدعى خطفاً‬

339
00:31:08,400 --> 00:31:16,240
‫إنها فرصة، عملي يدعم حاجاتي المالية‬
‫وحاجاتي العاطفية‬

340
00:31:20,200 --> 00:31:24,400
‫- لكنني أريد أن أخبرك الكثير‬
‫- إذاً أخبرني إلى أين نذهب‬

341
00:31:24,600 --> 00:31:31,480
‫كنت وحيداً جداً لكن بعدما‬
‫أصبحت لي، تغيّر ذلك الأمر‬

342
00:31:55,360 --> 00:31:59,000
‫ظننت أنك كلما أسرعت في مغادرة‬
‫(بون تامبس)، أصبحت أكثر سعادة‬

343
00:31:59,720 --> 00:32:05,080
‫- إلا إن كنت تنوي أن تسرق مني المزيد‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عني‬

344
00:32:08,600 --> 00:32:15,360
‫أعرف أن علاقتك سيئة بأهلك‬
‫وأعرف أنك تظن أن حياتي كانت سهلة‬

345
00:32:16,080 --> 00:32:19,000
‫لمَ تهتم بأمرنا على أية حال؟‬

346
00:32:24,560 --> 00:32:29,920
‫عندما كنت في سنك، لم يكن‬
‫لدي مثال يحتذى به‬

347
00:32:33,520 --> 00:32:40,280
‫كل ما فعلته... كانت أموراً أسوأ من مجرد السرقة‬
‫بالمناسبة، فعلت أموراً رهيبة‬

348
00:32:41,720 --> 00:32:46,000
‫ونجوت، لكن أحياناً كثيرة‬
‫تمنيت لو أنني لم أفعل‬

349
00:32:46,720 --> 00:32:49,680
‫أظنني أردت أن أرى‬
‫إن كانت الأمور ستكون مختلفة‬

350
00:32:50,800 --> 00:32:56,000
‫- وبعدما فعلت؟‬
‫- أرى أنني لا أستطيع استعادة ما فقدته‬

351
00:32:57,240 --> 00:33:02,480
‫لكنك ما تزال شاباً‬
‫ولا داعي إلى أن تقترف الأخطاء نفسها‬

352
00:33:03,640 --> 00:33:07,760
‫ويمكنك الإقامة معي‬
‫يمكنني أن أوظفك في الحانة‬

353
00:33:07,880 --> 00:33:11,760
‫أنت لا تفهم، إن والديّ فاشلان‬
‫لكنهما لا يستطيعان العيش من دوني‬

354
00:33:11,880 --> 00:33:14,600
‫أعرف أن هذا ما يبدو‬
‫لكن هذه ليست مشكلتك‬

355
00:33:14,720 --> 00:33:16,160
‫هذا ما هما عليه‬

356
00:33:16,280 --> 00:33:20,280
‫إن هجرتهما غداً، سيقترفان أموراً رهيبة‬
‫في نهاية الأسبوع المقبل‬

357
00:33:20,400 --> 00:33:22,760
‫أتظنني أستطيع تحمّل ذلك؟‬

358
00:33:24,840 --> 00:33:28,960
‫لن أتحرر منهما حتى يوم وفاتهما‬

359
00:33:31,960 --> 00:33:34,320
‫يجب أن أقول إنني أشعر بخيبة أمل يا (لافاييت)‬

360
00:33:34,440 --> 00:33:40,000
‫أرسلتك بصفتك محترفاً لكن يبدو‬
‫أنك كنت تفتقر إلى البراعة الفنية الضرورية‬

361
00:33:40,920 --> 00:33:45,640
‫أيها الرئيس، هل رأيت هذا الوجه؟‬
‫ليس سوى فن‬

362
00:33:45,760 --> 00:33:53,720
‫تواجه كل المسائل بحماسة وتتوقع أن يجاروك؟‬
‫هذا ليس فنّ بيع بل غرور‬

363
00:33:59,600 --> 00:34:01,400
‫- ماذا؟‬
‫- نتعرّض للهجوم‬

364
00:34:02,280 --> 00:34:05,040
‫"وما المشكلة؟ اتصلي بعصبة‬
‫مصاصي الدماء الأميركيين"‬

365
00:34:05,160 --> 00:34:08,160
‫"سيعمل محاموهم على الأمر، إنني منشغل"‬

366
00:34:08,360 --> 00:34:12,160
‫"ليست الشرطة..."‬

367
00:34:12,920 --> 00:34:14,240
‫"إنني آتٍ الآن"‬

368
00:34:14,360 --> 00:34:15,840
‫"لا تكن سخيفاً، ارحل بينما يمكنك ذلك"‬

369
00:34:15,960 --> 00:34:17,680
‫"يبحثون عن دم مصاصي الدماء يا (أريك)"‬

370
00:34:17,800 --> 00:34:19,880
‫"أوقعتك الملكة في مكيدة"‬

371
00:34:20,160 --> 00:34:23,600
‫اخرج، اخرج، أينما كنت‬

372
00:34:24,400 --> 00:34:29,320
‫- (ماجيستر)، يا لها من مفاجأة سارة‬
‫- لا شيء ساراً في هذا الأمر‬

373
00:34:29,800 --> 00:34:35,240
‫هذا تجديف، خذوها‬

374
00:34:37,440 --> 00:34:42,280
‫أعرف أنه لا يمكن أن يكون لدي مخالب‬
‫وأعرف أنني لا أجيد اللغات التي تجيدها‬

375
00:34:42,400 --> 00:34:45,280
‫لكنني أستطيع نقل بضاعتك‬

376
00:34:49,520 --> 00:34:54,320
‫تباً، كيف يفترض بي التعامل مع هذه الغرابة‬

377
00:35:00,160 --> 00:35:02,720
‫(آندي)، أريد أن أكون شرطياً، شرطياً حقيقياً‬

378
00:35:02,960 --> 00:35:07,160
‫- هذا جيد يا (ستاكهاوس)‬
‫- نعم، كنت (جايسون) لوقت طويل‬

379
00:35:07,280 --> 00:35:10,880
‫  قدّم طلباً كما قلت لك‬
‫ قد تصبح يوماً ما شرطياً جيداً‬

380
00:35:15,080 --> 00:35:17,240
‫لا، لا أظن أنك تسمعني‬

381
00:35:17,520 --> 00:35:24,920
‫لن أقوم بإجراءات مزيفة وأملأ الطلبات‬
‫فكرت في وجود طريق أسهل‬

382
00:35:25,040 --> 00:35:29,160
‫تفكر بهذه الطريقة طوال حياتك‬
‫إلى أين أوصلك الأمر؟‬

383
00:35:30,920 --> 00:35:36,080
‫- ستجعلني شرطياً الآن‬
‫- (جايسون)، حتى إن أردت ذلك فلا أستطيع‬

384
00:35:36,200 --> 00:35:37,640
‫ثمة قواعد‬

385
00:35:37,760 --> 00:35:44,440
‫لا تنطبق أية قواعد على المقابلات التلفزيونية‬
‫والترقيات لعدم إطلاق النار على قاتل‬

386
00:35:44,560 --> 00:35:47,920
‫بينما يجب أن أتحمل القيام بذلك؟‬
‫هل من قواعد تنطبق على ذلك؟‬

387
00:35:48,040 --> 00:35:50,360
‫إن قمت بذلك، سنتعرّض كلانا للأذى‬

388
00:35:50,480 --> 00:35:56,480
‫قرأت أمراً في فروض الشرطة‬
‫عن اختلاق القصص عن القتلة والجرائم‬

389
00:35:57,200 --> 00:36:01,680
‫- ماذا يدعونها؟‬
‫- تشويه الأدلة‬

390
00:36:01,800 --> 00:36:04,520
‫نعم، تشويه الأدلة‬

391
00:36:05,880 --> 00:36:12,160
‫في الأيام القليلة الماضية، بإطلاق النار‬
‫على قاتل معروف والإمساك بتاجر مخدرات ببراعة‬

392
00:36:14,560 --> 00:36:19,440
‫إنني أفضل شرطي لديك‬
‫أيها الشريف (آندي بيليفلور)‬

393
00:36:25,520 --> 00:36:27,640
‫تباً‬

394
00:36:28,880 --> 00:36:31,880
‫ينتفخ لحم الكلاب جيداً‬

395
00:36:33,840 --> 00:36:38,720
‫- ها أنت‬
‫- يا فتى، سأضربك...‬

396
00:36:44,080 --> 00:36:46,120
‫إليكم ما سيحصل‬

397
00:36:47,200 --> 00:36:52,800
‫سأقدّم لكم مكاناً تنامون فيه‬
‫إلى أن تعالجوا وضعكم‬

398
00:36:52,920 --> 00:36:58,680
‫وإياكم أن تعاودوا السرقة‬
‫أو احتساء الكحول وإلا فسأعود عن عرضي‬

399
00:36:58,800 --> 00:37:00,400
‫أظننا نستطيع القيام بذلك‬

400
00:37:03,040 --> 00:37:05,040
‫لا أرى ما المانع‬

401
00:37:05,160 --> 00:37:09,960
‫(طومي)، أتظننا نستطيع العيش‬
‫باستقامة من الآن فصاعداً؟‬

402
00:37:10,680 --> 00:37:12,760
‫يفترض بهذه أن تكون دعابة‬

403
00:37:16,200 --> 00:37:18,160
‫ربما أنا أستطيع‬

404
00:37:23,120 --> 00:37:27,280
‫- لا، ليس أنت‬
‫- يتوقع (راسل) مجيئي‬

405
00:37:27,480 --> 00:37:31,280
‫- ليس هنا، سيأتي بعد قليل‬
‫- سننتظر‬

406
00:37:34,000 --> 00:37:35,840
‫هل هذه لي؟‬

407
00:37:39,160 --> 00:37:40,960
‫إنها نحيلة‬

408
00:37:58,320 --> 00:38:02,920
‫ثمة حفلة و(هوليس) ليس هنا‬
‫إننا وحدنا‬

409
00:38:14,040 --> 00:38:15,720
‫- اشربيها‬
‫- لا، شكراً‬

410
00:38:15,840 --> 00:38:18,120
‫"يبدو وجهها مألوفاً، هل مارست الجنس معها؟"‬

411
00:38:18,240 --> 00:38:21,120
‫أقصد، نعم، تباً‬

412
00:38:24,800 --> 00:38:27,280
‫- مجدداً!‬
‫- مجدداً‬

413
00:38:30,800 --> 00:38:33,120
‫كأس واحدة بعد‬
‫فالمرة الثالثة ثابتة‬

414
00:38:33,280 --> 00:38:37,760
‫- هيا! هيا! هيا!‬
‫- هيا! هيا! هيا!‬

415
00:38:39,800 --> 00:38:44,240
‫- مَن أنت بحق السماء؟‬
‫- إنها معي يا (ديبي)‬

416
00:38:53,840 --> 00:39:01,000
‫- هل ترغبين في شيء محدد؟‬
‫- فتاة مثيرة ولا تكون سمينة جداً‬

417
00:39:01,160 --> 00:39:05,640
‫كنت أفكر في شيء عرقي‬

418
00:39:07,560 --> 00:39:11,200
‫قلت إنك سمسار عاهرات‬

419
00:39:18,440 --> 00:39:22,640
‫- أحضر عاهرة‬
‫- كما تشاء‬

420
00:39:35,480 --> 00:39:38,800
‫دعوها، أنتم تريدونني أنا‬

421
00:39:39,160 --> 00:39:44,120
‫- لكنني وقعت في مكيدة‬
‫- أمسكت بالرجل الخطأ‬

422
00:39:44,240 --> 00:39:48,480
‫أكل كلبي فرضي‬
‫رأيت (غودي أوسبورن) مع الشيطان‬

423
00:39:49,280 --> 00:39:53,520
‫إن الأعذار هي الأمر الوحيد‬
‫التي لا تتحسن مع مرور الزمن‬

424
00:39:53,640 --> 00:40:01,320
‫- هل تنكر أنه تم بيع الدماء في منطقتك؟‬
‫- ليس وفقاً لأوامري‬

425
00:40:02,320 --> 00:40:06,440
‫إذاً وفقاً لأوامر مَن؟ أوامر ملكتك؟‬

426
00:40:13,280 --> 00:40:21,280
‫ماذا تختار أيها الشريف؟‬
‫تدنيس الدم أم الخيانة العظمى ضد الوصي على العرش‬

427
00:40:24,160 --> 00:40:27,600
‫كلاهما من أكثر الجرائم سوءاً‬

428
00:40:34,120 --> 00:40:41,000
‫- كان (بيل كومبتون)‬
‫- هذا صحيح، إنه مفقود‬

429
00:40:42,120 --> 00:40:45,280
‫رأيت بنفسك كم يسهل عليه خيانة‬
‫قومنا من أجل المكاسب الشخصية‬

430
00:40:45,400 --> 00:40:49,640
‫أعتقد أنه خلف كل ما يجري‬
‫وأجمع الأدلة لإحضاره إليك‬

431
00:40:51,520 --> 00:40:53,800
‫دعني الآن أنهي عملي‬

432
00:40:56,640 --> 00:41:02,080
‫يُقال إن خسارة الابن هي أكبر خيبة أمل‬

433
00:41:03,880 --> 00:41:08,040
‫لديك يومان، سيد (نورثمان)‬
‫وإلا فستموت‬

434
00:41:11,440 --> 00:41:14,440
‫الموت الحقيقي‬

435
00:41:19,160 --> 00:41:23,000
‫هل ظننت أن هراء الفارس‬
‫على الحصان الأبيض سينفع معي؟‬

436
00:41:23,280 --> 00:41:27,120
‫- ماذا فعلت بنفسك؟‬
‫- تحررت منك أخيراً‬

437
00:41:27,240 --> 00:41:30,280
‫- ولم أشعر يوماً بهذه السعادة‬
‫- لكنني ما زلت أهتم لأمرك‬

438
00:41:30,760 --> 00:41:32,760
‫إن استمررت بهذا‬
‫لن تسمح لك المجموعة بالدخول إليها مجدداً‬

439
00:41:32,880 --> 00:41:34,960
‫لا أحتاج إلى جماعتك التافهة‬

440
00:41:36,040 --> 00:41:39,960
‫- وكنت في جماعة (كوت) عندما كنت برفقتك‬
‫- لا يتعلق هذا الأمر بنا‬

441
00:41:40,080 --> 00:41:44,840
‫طبعاً، أتيت إلى هنا وأحضرت‬
‫هذه الساقطة لتشعرني بالغيرة‬

442
00:41:44,960 --> 00:41:48,240
‫الساقطة؟ هل يصدر‬
‫هذا الكلام منك، هذا غريب‬

443
00:41:48,360 --> 00:41:53,040
‫- (سوكي)!‬
‫- لم تقولي هذا لي في حفلتي‬

444
00:41:53,160 --> 00:41:56,160
‫أتى (آليسيد) إلى هنا على الرغم من كل شيء‬

445
00:41:56,280 --> 00:41:59,880
‫لأنه يعتقد أن المرأة‬
‫التي أحبها ما زالت تعيش داخلك‬

446
00:42:00,520 --> 00:42:04,680
‫إنه مستعد للمجازفة بحياته للحرص على‬
‫أن تتمسكي بها حتى إن لم يتمكن من ذلك‬

447
00:42:06,240 --> 00:42:09,800
‫لم يفت الأوان‬
‫يمكننا الرحيل من هنا الآن‬

448
00:42:12,480 --> 00:42:16,040
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه مجرد حديث يا (كوت)‬

449
00:42:16,160 --> 00:42:20,560
‫أنهت علاقتها بك يا (هيرفو)‬
‫وجدت لنفسها ذئباً حقيقياً‬

450
00:42:22,320 --> 00:42:27,160
‫- هيا، فلنقم بهذا‬
‫- دعه وشأنه يا (كوت)‬

451
00:42:28,320 --> 00:42:30,960
‫- دعه يبقى‬
‫- هذا مستحيل‬

452
00:42:31,080 --> 00:42:32,640
‫يحتاج إلى رؤية هذا‬

453
00:42:32,760 --> 00:42:36,680
‫لن يدعنا وشأننا يا حبيبتي‬
‫إلى أن يفهم أنني لك إلى الأبد‬

454
00:42:55,240 --> 00:42:57,160
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

455
00:43:08,840 --> 00:43:12,280
‫(كوت)، إنه من الذين أخذوا (بيل)‬

456
00:43:14,480 --> 00:43:19,080
‫- "فتيات، فتات، فتيات"‬
‫- لدي مهمة‬

457
00:43:21,480 --> 00:43:26,360
‫إن لم أعد قبل عودة السيد (كومبتون)‬
‫ مع عشائنا يمكنك البدء من دوني‬

458
00:44:43,480 --> 00:44:46,400
‫- مَن هذا؟‬
‫- (راسل أدجينغتون)‬

459
00:44:46,560 --> 00:44:49,600
‫إنه تاجر قطع أثرية ثري‬

460
00:44:51,120 --> 00:44:52,920
‫نعم!‬

461
00:45:01,960 --> 00:45:03,600
‫"الآن..."‬

462
00:45:03,760 --> 00:45:05,320
‫"هلا تشربون..."‬

463
00:45:05,440 --> 00:45:07,400
‫"النبيذ الأسود..."‬

464
00:45:07,520 --> 00:45:09,040
‫"الذي يعود لأجدادنا"‬

465
00:45:09,280 --> 00:45:11,040
‫نعم، سيدي‬

466
00:45:14,440 --> 00:45:17,560
‫ما الذي يفعله مصاص دماء في وكر الذئاب؟‬

467
00:45:17,680 --> 00:45:19,880
‫لمَ يخضعون لهذا المحتال؟‬

468
00:45:32,880 --> 00:45:39,040
‫- يا إلهي، يؤمن لهم الدم‬
‫- تباً‬

469
00:45:50,040 --> 00:45:52,400
‫ليس الليلة يا عزيزتي‬

470
00:45:52,520 --> 00:45:56,720
‫وإلا فلن يدوم وسمك‬

471
00:46:01,520 --> 00:46:07,880
‫الليلة عليكم أن تواصلوا تقليد توسيع مجموعتنا‬

472
00:46:08,000 --> 00:46:15,400
‫ليست مشاركتي سوى عربون امتنان صغير‬
‫على تعاوننا عبر الأجيال‬

473
00:46:17,240 --> 00:46:19,720
‫الأجيال؟‬

474
00:46:23,080 --> 00:46:25,080
‫اشربوا‬

475
00:46:34,760 --> 00:46:41,240
‫سأترككم الآن مع قومكم لتحتفلوا‬

476
00:46:56,680 --> 00:46:58,560
‫إنه لك‬

477
00:47:16,920 --> 00:47:18,840
‫- هل تشعر بالخجل؟‬
‫- ربما‬

478
00:47:19,160 --> 00:47:20,880
‫سأعتني بك جيداً‬

479
00:47:30,760 --> 00:47:33,360
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ديستيني)‬

480
00:47:34,400 --> 00:47:38,240
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- (كاميليا)‬

481
00:47:43,360 --> 00:47:46,520
‫- ما اسمك؟‬
‫- (آن)‬

482
00:47:46,640 --> 00:47:51,080
‫- ما هو رأي زوجك بمهنتك؟‬
‫- ليس لدي زوج‬

483
00:47:51,200 --> 00:47:55,120
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- لم أرغب في إنجابهم يوماً، فالعالم رهيب‬

484
00:47:56,520 --> 00:47:58,800
‫- وماذا عن عائلتك؟‬
‫- قالت لي إنني لا أساوي شيئاً‬

485
00:47:58,920 --> 00:48:02,480
‫- ففكرت في أنها لا تستحق أن تعرف‬
‫- ربما كنت محقة في هذا‬

486
00:48:04,800 --> 00:48:07,400
‫- لا فائدة من ذلك‬
‫- ماذا؟‬

487
00:48:07,520 --> 00:48:11,440
‫هل تحب أحداً أو أي شيء؟‬

488
00:48:12,320 --> 00:48:15,400
‫يكون الشعور جميلاً في النهاية‬
‫لكنه يصبح دائماً رهيباً في النهاية‬

489
00:48:17,600 --> 00:48:19,760
‫أعرف حقيقة الحياة‬

490
00:48:21,440 --> 00:48:24,320
‫إنها جحيم لن أخرج منه يوماً حية‬

491
00:48:25,680 --> 00:48:27,560
‫لا أحد يفعل‬

492
00:48:49,760 --> 00:48:52,520
‫(ديبي)، أيتها السافلة الغبية!‬

493
00:48:54,640 --> 00:48:57,520
‫- نعم!‬
‫- نعم‬

494
00:48:57,680 --> 00:48:59,960
‫هذا خطأ‬

495
00:49:03,880 --> 00:49:05,560
‫نعم!‬

496
00:49:39,120 --> 00:49:40,920
‫ماذا يحصل؟‬

497
00:49:41,800 --> 00:49:46,040
‫- هل يتحوّلون جميعاً؟‬
‫- يجب أن تخرجي من هنا‬

498
00:49:49,480 --> 00:49:52,200
‫اهربي يا (سوكي)، اهربي!‬

499
00:49:57,200 --> 00:50:00,680
‫ماذا لدينا هنا؟‬

500
00:50:02,000 --> 00:50:04,560
‫أي نوع من الحفلات سنقيم؟‬

501
00:50:20,160 --> 00:50:22,160
‫حسناً‬

502
00:50:23,640 --> 00:50:27,080
‫- السيدة أولاً‬
‫- شكراً يا (راسل)‬

503
00:50:42,880 --> 00:50:45,000
‫انضمّ إلينا أرجوك‬

504
00:51:01,640 --> 00:51:04,320
‫لا!‬
