﻿1
00:00:08,600 --> 00:00:09,920
‫لاذعة‬

2
00:00:10,840 --> 00:00:15,320
‫مَن الحسناء؟ أنت الحسناء‬
‫أنت جميلة، أجل أنت كذلك‬

3
00:00:16,160 --> 00:00:17,480
‫اغرب عن وجهي‬

4
00:00:18,960 --> 00:00:21,600
‫أعرف أنه ليس من الجيد‬
‫أن تكون الأمور كلها متناسقة‬

5
00:00:21,800 --> 00:00:27,280
‫ولكن أنت ووحشك الدموية‬
‫الداكنة متنافرين تماماً مع ديكوري‬

6
00:00:27,560 --> 00:00:30,320
‫لا يبالي أحد برأيك‬
‫في أي أمر اصمت‬

7
00:00:34,120 --> 00:00:37,400
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا، غير صحيح، فتاة مطيعة‬

8
00:00:37,600 --> 00:00:40,840
‫تجاهليه فحسب‬
‫إنه عاملة التنظيف، مجرم مختل قبيح‬

9
00:00:51,000 --> 00:00:52,320
‫(بيل)؟‬

10
00:01:04,640 --> 00:01:07,920
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

11
00:01:11,480 --> 00:01:16,280
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

12
00:01:19,200 --> 00:01:24,320
‫"لا أعرف مَن تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

13
00:01:26,520 --> 00:01:29,400
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

14
00:01:32,640 --> 00:01:35,640
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

15
00:01:38,080 --> 00:01:39,440
‫"الرب يكره الأنياب"‬

16
00:01:39,760 --> 00:01:43,280
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

17
00:01:46,720 --> 00:01:52,520
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

18
00:01:54,680 --> 00:01:57,480
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:02:15,480 --> 00:02:19,040
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

20
00:02:22,320 --> 00:02:25,240
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- خلتني أعرفه‬

21
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
‫- لمَ هي هنا؟‬
‫- لمَ هي هنا؟‬

22
00:02:28,680 --> 00:02:31,720
‫- هي تريد أن تكون معي‬
‫- لهذا السبب هي مقيدة‬

23
00:02:31,840 --> 00:02:34,760
‫- إنها لي‬
‫- اهدأ، لا أحد يريدها‬

24
00:02:34,880 --> 00:02:36,200
‫ليس أنا بالتأكيد‬

25
00:02:37,440 --> 00:02:39,440
‫لمَ هو هنا؟‬

26
00:02:39,560 --> 00:02:42,720
‫- لأنني أحمل لك هدية سيدي‬
‫- أرجوك‬

27
00:02:44,360 --> 00:02:46,240
‫لا يفترض بك‬
‫أن تجلب العمل إلى المنزل‬

28
00:02:46,360 --> 00:02:48,760
‫عزيزي، أنا الملك‬

29
00:02:49,400 --> 00:02:53,760
‫(فرانكلين)، لا تخيب ظني أبداً‬
‫هلاّ نذهب إلى المكتب‬

30
00:02:57,640 --> 00:03:04,760
‫- ماذا يجري هنا؟ ما خطبك؟‬
‫- أجل (بيل)، سلوكك غريب نوعاً ما‬

31
00:03:06,400 --> 00:03:10,960
‫- ساعدني‬
‫- لا‬

32
00:03:28,800 --> 00:03:31,520
‫كالعادة، سيذهب‬
‫الإيداع إلى حسابك الائتماني‬

33
00:03:31,640 --> 00:03:33,480
‫ولكنني أريد المال نقداً‬

34
00:03:34,480 --> 00:03:38,400
‫آخر مرة حصلت فيها على مال حقيقي انتهى بك‬
‫المطاف عند الآلات الشقبية في (بيلوكسي)‬

35
00:03:38,520 --> 00:03:41,480
‫- تذبح مجموعة مسنات‬
‫- لم يدعنني آخذ دوراً!‬

36
00:03:41,640 --> 00:03:43,360
‫لمَ تجر فتاة أخرى؟‬

37
00:03:44,760 --> 00:03:46,360
‫هذا فوضوي جداً‬

38
00:03:47,880 --> 00:03:52,200
‫- سئمت تسوية الأمور من بعدك‬
‫- هذه مختلفة تماماً‬

39
00:03:53,600 --> 00:03:59,320
‫إنها كارثة هائلة جداً بحيث يمكننا‬
‫أن نكون توأمين، التجاذب كهربائي‬

40
00:03:59,920 --> 00:04:05,680
‫(فرانكلين)، أنت مسخ‬
‫ضخم ولكن عملك يروقني‬

41
00:04:07,480 --> 00:04:12,080
‫- (بيل كومبتون) يكذب علي‬
‫- نعم سيدي‬

42
00:04:12,560 --> 00:04:16,120
‫مَن يحتفظ بملف عن إنسانته؟‬
‫لمَ يبالي بشجرة نسبها؟‬

43
00:04:16,240 --> 00:04:19,680
‫عطر (صوفي آن)‬
‫المفرط يغطي هذا كله‬

44
00:04:19,840 --> 00:04:21,160
‫هذا ما خلته‬

45
00:04:22,200 --> 00:04:26,680
‫- هربت منا مرةً بالفعل، هذه الساقية‬
‫- عندما ترسل ذئباً، ماذا تتوقع؟‬

46
00:04:30,320 --> 00:04:35,160
‫ربما يجدر بي أن أعيد إرسالك إلى‬
‫(بون تان) للإمساك بـ(سوكي ستاكهاوس)‬

47
00:04:35,280 --> 00:04:39,240
‫لا أريد الذهاب إلى أي‬
‫مكان، إنها في (جاكسون)‬

48
00:04:45,840 --> 00:04:51,960
‫سأدعك تؤدي دور صعب المنال‬
‫ستكون ألذّ بكثير عندما تصبح لي مجدداً‬

49
00:04:52,920 --> 00:04:58,120
‫كان (راسل) محقاً‬
‫لست ذكية جداً‬

50
00:04:58,960 --> 00:05:02,200
‫أقحمت نفسك في الزاوية‬
‫أيتها البغيضة المزعجة‬

51
00:05:08,400 --> 00:05:11,400
‫ماذا جرى هناك؟‬
‫لمَ كانوا جميعاً يتحولون؟‬

52
00:05:11,520 --> 00:05:13,200
‫- أنت كدت تتحول‬
‫- لم تكن بيدي حيلة‬

53
00:05:13,360 --> 00:05:15,720
‫عندما تبدأ تلك الطاقة‬
‫بالانبثاق تسيطر عليك‬

54
00:05:15,920 --> 00:05:18,280
‫لحسن حظنا أننا‬
‫خرجنا من هناك حيين، تباً!‬

55
00:05:21,160 --> 00:05:23,520
‫- أعرف أنّ الأمر كان مروعاً‬
‫- لا تعرفين شيئاً‬

56
00:05:23,640 --> 00:05:25,080
‫أعرف أنك إذا لم تتمهل فستقتلنا‬

57
00:05:25,320 --> 00:05:29,360
‫ولن أموت بسبب حبيبتك السافلة‬
‫ومكان تافه في (ميسيسيبي)!‬

58
00:05:37,560 --> 00:05:41,280
‫كان علي التكلم بلؤم‬
‫كي أرغمك على الإصغاء، أنا آسفة‬

59
00:05:41,440 --> 00:05:45,880
‫لم تكن سافلة دوماً‬
‫كنا رائعين معاً‬

60
00:05:48,000 --> 00:05:50,280
‫عندما لم تكن‬
‫تشرب الكحول أو تخونني‬

61
00:05:50,720 --> 00:05:55,240
‫كانت تلعب رمي الحدوات‬
‫مع أبي وتساعد أمي في زرع الطماطم‬

62
00:05:55,360 --> 00:05:57,840
‫ولكنها الليلة‬
‫كانت شبه عارية بجلد ذئب توسم‬

63
00:05:59,880 --> 00:06:02,720
‫- أخبرني المزيد عن (راسل أدجنغتون)‬
‫- إنه مصاص دماء ثري فحسب‬

64
00:06:02,840 --> 00:06:04,720
‫هذا كل ما كنت أعرفه حتى اللية‬

65
00:06:04,840 --> 00:06:07,360
‫- يجب أن أتحدث إليه‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

66
00:06:07,480 --> 00:06:12,480
‫الوسم والدم ومصاص الدماء‬
‫هو يعرف مكان (بيل) أو يعرف مَن يعرف‬

67
00:06:12,600 --> 00:06:15,040
‫وعدت (أريك)‬
‫بأن أبقيك بعيدة عن المتاعب!‬

68
00:06:16,040 --> 00:06:19,040
‫لن تقتربي منه، (سوكي)‬

69
00:06:25,280 --> 00:06:29,160
‫هذا غير ضروري مطلقاً‬
‫قلت لكم إنني آتي بسلام‬

70
00:06:30,800 --> 00:06:33,440
‫مرحباً، هل نعرف بعضنا بعضاً؟‬

71
00:06:33,800 --> 00:06:36,080
‫(أريك نورمن)، شريف‬
‫(لويزيانا)، المنطقة الخامسة‬

72
00:06:37,080 --> 00:06:38,520
‫أتيت لمقابلة الملك‬

73
00:06:39,600 --> 00:06:44,800
‫(تالبوت)، المرافق الملكي‬
‫اسمح لي بتسهيل الأمر‬

74
00:06:46,480 --> 00:06:47,800
‫(راسل)!‬

75
00:06:48,760 --> 00:06:52,040
‫- اتركوه أيها الأغبياء‬
‫- شكراً‬

76
00:06:55,840 --> 00:07:00,520
‫أطلب إذن الصيد في منطقتك بحثاً‬
‫عن مصاص الدماء المفقود من منطقتي‬

77
00:07:00,640 --> 00:07:03,880
‫أقدر كياستك، (أريك)‬
‫هذا من العالم القديم‬

78
00:07:04,080 --> 00:07:07,640
‫لم يعد أحد لديه آداب‬
‫كان الأمر جميلاً في ما مضى‬

79
00:07:08,120 --> 00:07:10,840
‫- هاربك، ما اسمه؟‬
‫- (بيل كومبتون)‬

80
00:07:11,800 --> 00:07:17,360
‫أنا مسؤول عنه ويخجلني الإقرار بهذا‬
‫ولكنه مطلوب بتهمة بيع دم مصاصي الدماء‬

81
00:07:17,480 --> 00:07:23,000
‫لا، لا، هذا مروع، هل أنت متأكد؟‬

82
00:07:23,960 --> 00:07:26,960
‫- لنسأله‬
‫- ها هو‬

83
00:07:27,320 --> 00:07:31,880
‫ليس مفقوداً وهو مستقيم‬
‫جداً ليتاجر بدم المصاصين‬

84
00:07:32,880 --> 00:07:34,960
‫هل حاول إلصاق تلك التهمة بي؟‬

85
00:07:35,720 --> 00:07:38,040
‫نعرف جميعاً أنّ ملكتك‬
‫هي وراء هذا (نورثمن)‬

86
00:07:38,240 --> 00:07:40,240
‫وأنك نفّذت البيع من أجلها‬

87
00:07:40,440 --> 00:07:47,720
‫قبل السيد (كوبتون) مركزاً‬
‫في بلاطي وبالتالي، لا يخفي عني شيئاً‬

88
00:07:48,560 --> 00:07:52,360
‫أنت هنا بملء إرادتك‬

89
00:07:54,000 --> 00:07:57,840
‫- ما يعني...‬
‫- أنّ (سوكي) لم تعد لي‬

90
00:08:01,440 --> 00:08:06,520
‫ملك أمامهما وملكة‬
‫وراءهما ويتكلمان عن بشرية‬

91
00:08:07,200 --> 00:08:08,520
‫الرجال‬

92
00:08:10,240 --> 00:08:18,040
‫جلالتك، أعترف، بعت الدم تنفيذاً‬
‫لأمر ملكتي واتهمت (بيل) لحمايتها‬

93
00:08:20,440 --> 00:08:21,800
‫إذاً، ماذا أفعل الآن؟‬

94
00:08:22,640 --> 00:08:25,440
‫إذا لم أسلم (كومبتون)‬
‫إلى القاضي فسيقتل ذريتي‬

95
00:08:26,280 --> 00:08:29,040
‫عزيزي، هذا مؤسف جداً‬

96
00:08:30,800 --> 00:08:38,800
‫القاضي هو علجوم بغيض عتيق‬
‫الطراز، أثر سخيف من القرون الوسطى‬

97
00:08:39,080 --> 00:08:41,960
‫السلطة الوحيدة التي يملكها‬
‫علينا هي تلك التي نمنحه إياها‬

98
00:08:44,760 --> 00:08:47,360
‫قد تكون هناك‬
‫طريقة لحل مشكلاتنا كلها‬

99
00:08:49,680 --> 00:08:53,640
‫- نم هنا‬
‫- أنت أكثر من مرحب بك‬

100
00:08:55,600 --> 00:08:57,240
‫كيف يسعني أن أرفض؟‬

101
00:09:11,600 --> 00:09:13,000
‫"لا يمكنك‬
‫أن تعودي إلى هنا ببساطة"‬

102
00:09:13,120 --> 00:09:15,280
‫- "أعيدي لي مفتاحي"‬
‫- "اصمت، لا تملِ علي ما العمل!"‬

103
00:09:15,600 --> 00:09:18,160
‫"إنه مفتاحي‬
‫وسأستخدمه ساعة أشاء!"‬

104
00:09:18,280 --> 00:09:19,920
‫"أنت تخليت عني، لا يحق لك ذلك"‬

105
00:09:20,040 --> 00:09:22,000
‫"لكنا ما زلنا معاً‬
‫لو لم تكن ضعيفاً إلى هذا الحد!"‬

106
00:09:22,120 --> 00:09:24,320
‫- "أخفضي صوتك"‬
‫- "لا تأمرني بخفض صوتي!"‬

107
00:09:24,840 --> 00:09:26,760
‫لأنني لا أبالي بالجيران!‬

108
00:09:27,360 --> 00:09:28,920
‫أتيت كي أنقذ حياتك اللعينة‬

109
00:09:29,040 --> 00:09:32,720
‫كاذبة، أيتها المدمنة على المخدرات‬
‫بعت روحك لمصاص دماء، رأيتك‬

110
00:09:32,840 --> 00:09:36,760
‫ليس مجرد مصاص دماء‬
‫أيها الريفي الجاهل‬

111
00:09:37,560 --> 00:09:39,680
‫- لو علم بما رأيته...‬
‫- تباً له‬

112
00:09:40,600 --> 00:09:46,040
‫أحذّرك، إذا علم أي أحد‬
‫بما جرى في (لو باينز)...‬

113
00:09:49,040 --> 00:09:51,000
‫تلك جارتك؟‬

114
00:09:52,200 --> 00:09:55,040
‫- محال‬
‫- لا علاقة لها بهذا‬

115
00:09:55,160 --> 00:09:58,040
‫أنت تضاجعين ذئبي‬
‫أيتها العاهرة، في منزلي‬

116
00:09:58,280 --> 00:10:00,000
‫"كما فعلت مع (كوت) و(روي)"‬

117
00:10:00,120 --> 00:10:01,680
‫- "و(بوبي) و(ترافيس)"‬
‫- كما فعلتِ مع (كوت) و(روي)‬

118
00:10:01,800 --> 00:10:04,600
‫- و(بوبي) و(ترافيس)‬
‫- ماذا قلت لي أيتها الساقطة؟‬

119
00:10:04,800 --> 00:10:07,280
‫ما زلت قوياً كفاية كي أرميك‬
‫خارجاً، أكان هناك دم أو لا‬

120
00:10:07,400 --> 00:10:09,120
‫لا، لا أضاجعه‬

121
00:10:09,240 --> 00:10:11,320
‫ولكنك قايضت‬
‫هذا الشخص الصالح الذي يحبك‬

122
00:10:11,440 --> 00:10:15,000
‫بحقنة دم مصاصين‬
‫وذاك الحرق على ظهرك ودرّاج غبي‬

123
00:10:15,120 --> 00:10:18,000
‫هو نصف الرجل‬
‫ونصف الذئب الذي يمثّله (ألسيد)‬

124
00:10:18,120 --> 00:10:21,600
‫سأشوهك! سأجرحك!‬

125
00:10:22,640 --> 00:10:24,040
‫(سوكي)، تراجعي‬

126
00:10:24,560 --> 00:10:30,320
‫- أين (بيل كومبتون)؟‬
‫- مَن هو (بيل كومبتون)؟‬

127
00:10:43,600 --> 00:10:47,840
‫- هل يروقك فستانك الجديد؟‬
‫- أجل‬

128
00:10:50,880 --> 00:10:54,960
‫- اخترته خصيصاً من أجل عشيقتي‬
‫- شكراً جزيلاً‬

129
00:10:56,720 --> 00:11:02,320
‫حتى عندما أكون بعيداً عنك‬
‫أشعر ببشرتك ملتحمة بي‬

130
00:11:03,000 --> 00:11:05,160
‫نحن مقربان بهذا القدر الآن‬

131
00:11:05,520 --> 00:11:08,240
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- أعرف‬

132
00:11:10,840 --> 00:11:12,160
‫كدت أنسى‬

133
00:11:13,720 --> 00:11:15,680
‫وصلتك رسالة نصية‬

134
00:11:16,120 --> 00:11:17,760
‫"أيتها العاهرة، أين أنت؟"‬

135
00:11:19,040 --> 00:11:21,480
‫قلت "لا حبيب" مَن هو؟‬
‫مَن هو (لافاييت)؟‬

136
00:11:22,080 --> 00:11:24,200
‫سأنتزع حلقك!‬

137
00:11:26,400 --> 00:11:31,120
‫إنه ابن عمي وهو مثليّ‬

138
00:11:34,760 --> 00:11:41,000
‫كيف أتخلص منه؟‬
‫ما رأيك في، "أنا منهمكة أيتها العاهرة؟"‬

139
00:11:42,280 --> 00:11:44,760
‫لا، "عاهرة" هو كتب ذلك‬
‫تكرار مفرط، "ساقطة"؟‬

140
00:11:44,880 --> 00:11:50,360
‫في رسائله الأخرى كتب "ساقطة"‬
‫"ساقطة" وليس "شيشة"، ذاك أنبوب مياه‬

141
00:11:50,720 --> 00:11:56,480
‫قل له إنني بخير‬
‫اكتب، "ثق بي أيها النذل"‬

142
00:11:56,600 --> 00:11:59,600
‫"ثق بي أيها النذل"، ممتاز‬

143
00:12:01,120 --> 00:12:05,200
‫(تارا)، شاهدي السرعة‬
‫التي أطبع بها "النذل"‬

144
00:12:07,560 --> 00:12:10,640
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، مذهل‬

145
00:12:11,480 --> 00:12:13,960
‫سأمحوها كي تشاهدي ذلك مجدداً‬

146
00:12:18,280 --> 00:12:20,480
‫انظري، انظري إلي‬

147
00:12:23,840 --> 00:12:25,160
‫أحبك‬

148
00:12:27,280 --> 00:12:30,000
‫أنا أفضّل النشارة العادية‬

149
00:12:31,720 --> 00:12:35,200
‫هذا جيد لكل يوم ولكنني‬
‫أحب تلك النشارة الحمراء، أجل‬

150
00:12:35,520 --> 00:12:36,840
‫أستخدمها في كل أحواض أزهاري‬

151
00:12:37,240 --> 00:12:39,120
‫ستبدو جميلة جداً قرب بئر أمنياتك‬

152
00:12:39,400 --> 00:12:41,680
‫لا أدري، يبدو هذا جامحاً نوعاً ما‬

153
00:12:46,800 --> 00:12:50,120
‫صباح الخير، (كينيا)‬
‫صباح الخير، (كيفن)‬

154
00:12:51,960 --> 00:12:54,280
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

155
00:12:55,600 --> 00:12:58,800
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا أفعل؟ أنا هنا للعمل‬

156
00:13:00,240 --> 00:13:03,360
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أتّقد حماسةً‬

157
00:13:03,480 --> 00:13:05,440
‫دلاني إلى موقع‬
‫الجريمة ولنذهب ونمسك بها‬

158
00:13:05,680 --> 00:13:08,400
‫أيها الشريف المؤقت (آندي بيلفلور)‬
‫هلاّ تخرج إلى هنا من فضلك‬

159
00:13:08,960 --> 00:13:11,720
‫ألا يمكن تأجيل الأمر؟‬
‫كنت ذاهباً إلى الحمّام‬

160
00:13:11,840 --> 00:13:14,160
‫صباح الخير حضرة الرئيس‬
‫أنا مستعد من أجل يومي الأول‬

161
00:13:22,720 --> 00:13:25,880
‫أفترض أنّ هذا يعني‬
‫أنك تجد أدائي غير لائق‬

162
00:13:26,000 --> 00:13:27,640
‫سأجده كذلك‬
‫إذا لم تذهب إلى المنعطف‬

163
00:13:27,760 --> 00:13:29,760
‫وتساعد الأولاد الصغار‬
‫على العبور إلى المدرسة‬

164
00:13:31,480 --> 00:13:32,920
‫ماذا يجري، (آندي)؟‬

165
00:13:33,040 --> 00:13:35,960
‫لمَ يحتاج (جايسون ستاكهاوس)‬
‫إلى مكتب في دائرة الشريف؟‬

166
00:13:36,280 --> 00:13:38,240
‫لا يستخدمه‬
‫أي أحد آخر، ما همك؟‬

167
00:13:38,400 --> 00:13:40,920
‫لمَ لا توصلين تلك الملفات‬
‫في حجرة المؤتمرات إلى المحكمة؟‬

168
00:13:43,600 --> 00:13:45,600
‫أرجوك أيها الشرطية (جونز)‬

169
00:13:50,600 --> 00:13:55,760
‫لا أريد مكتباً، أريد أن أعمل خارجاً‬
‫في الميدان حيث الأمر حقيقي، هناك أتفوق‬

170
00:13:55,920 --> 00:13:58,040
‫هذا ليس سحراً (جايسون)‬
‫يجب أن تتعلم الإجراءات‬

171
00:13:58,240 --> 00:14:00,480
‫صدقني، أرقّيك بأسرع ما يمكنني‬

172
00:14:01,080 --> 00:14:04,320
‫الآن، (روزي) في المنزل بسبب آلام الطمث‬

173
00:14:04,440 --> 00:14:07,240
‫إذاً في الوقت الحاضر‬
‫أنت مسؤول عن الهواتف‬

174
00:14:07,960 --> 00:14:10,040
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على بذلة على الأقل؟‬

175
00:14:11,200 --> 00:14:13,080
‫دعيني أعمل على ذلك تواً‬

176
00:14:15,880 --> 00:14:17,200
‫تروَ‬

177
00:14:17,920 --> 00:14:21,840
‫يريني كم هو قوي فحسب‬
‫يجعلني هذا أشعر بالفخر‬

178
00:14:23,360 --> 00:14:24,680
‫أجل‬

179
00:14:24,920 --> 00:14:29,000
‫- احترس، ذاك والدك‬
‫- أعرف مَن هو تماماً‬

180
00:14:29,280 --> 00:14:30,600
‫هذا ليس مهماً‬

181
00:14:31,000 --> 00:14:33,560
‫إنها لعبة بسيطة يجدر‬
‫بهما أن يؤدياها على انفراد‬

182
00:14:33,680 --> 00:14:35,720
‫هو سيعوض الأمر علي‬
‫أليس كذلك أيها الفتى؟‬

183
00:14:35,840 --> 00:14:39,560
‫ربما يجب أن تتحدثا‬
‫مع بعضكما بعضاً، حسناً؟‬

184
00:14:39,720 --> 00:14:42,680
‫أصغيا إلى (سام)‬
‫لديه الأفكار الجيدة دوماً‬

185
00:14:43,480 --> 00:14:47,800
‫- لا‬
‫- قيل كل شيء بالفعل‬

186
00:14:56,240 --> 00:14:59,840
‫- (سام)، (سام)‬
‫- مرحباً، انظر إليك‬

187
00:15:00,640 --> 00:15:03,920
‫- هل تفعل ما أخالك تفعله؟‬
‫- أجل، أجل سيدي‬

188
00:15:04,400 --> 00:15:09,280
‫أنا (تيري بيلفلور)‬
‫سأنتقل للإقامة مع (آرلين فاولر)‬

189
00:15:10,040 --> 00:15:11,360
‫تهانيّ‬

190
00:15:13,160 --> 00:15:15,040
‫أنت تحطم أضلاعي يا صديقي‬

191
00:15:19,960 --> 00:15:23,800
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫أعرف أنّ هذا مخيف‬

192
00:15:25,400 --> 00:15:30,800
‫إنها مجنونة قليلاً‬
‫ولكن كذلك... الجميع، لا تقلق‬

193
00:15:31,680 --> 00:15:38,520
‫لست قلقاً، لم أكن غير قلق بهذا القدر قط‬
‫هذا ما يفعله الأشخاص الطبيعيون، (سام)‬

194
00:15:38,960 --> 00:15:44,960
‫يقعون في الحب ويضحكون‬
‫بعضهم بعضاً ويقيمون معاً ويربون الأولاد‬

195
00:15:45,080 --> 00:15:49,680
‫ويتقاتلون بشأن المال ويشيخون‬
‫ويصبحون بدناً معاً وهذا طبيعي‬

196
00:15:50,000 --> 00:15:51,680
‫ويحصل هذا لي‬

197
00:15:53,440 --> 00:15:55,880
‫- لا أصدق هذا‬
‫- أنا أصدقه‬

198
00:15:56,200 --> 00:15:57,960
‫لا أحد يستحق هذا أكثر منك‬

199
00:16:00,440 --> 00:16:05,960
‫حبيبي، لا أشعر بحالة جيدة اليوم‬
‫لم أنظف شيئاً ولم أفرغ متسعاً‬

200
00:16:07,520 --> 00:16:09,440
‫أنا الرجل الأوفر حظاً في العالم‬

201
00:16:10,920 --> 00:16:12,240
‫أنا قادم حبيبتي‬

202
00:16:13,040 --> 00:16:14,440
‫توخَ الحذر بذلك‬

203
00:16:14,600 --> 00:16:17,920
‫لا، لا، لا يمكننا أن نتبادل القبل الآن‬
‫ضع تلك في غرفة الجلوس فحسب‬

204
00:16:22,040 --> 00:16:25,880
‫- أنا سعيد من أجلك (أرلين)‬
‫- شكراً، (سام)‬

205
00:16:27,600 --> 00:16:34,000
‫يا للهول، لم أتصور قط أنّ هذا‬
‫قد يحصل مجدداً ومجدداً ومجدداً‬

206
00:16:35,120 --> 00:16:38,040
‫وتلك المرة الأخرى‬
‫أيضاً ولكن خصوصاً الآن‬

207
00:16:39,400 --> 00:16:44,640
‫- يا للهول، كم أتألم‬
‫- أتعلمين؟‬

208
00:16:45,640 --> 00:16:51,200
‫(جو لي)، لدي هذان المستأجران‬
‫يمكنك أن تكون عاملي اليدوي في الموقع‬

209
00:16:51,920 --> 00:16:56,320
‫عامل يدوي؟‬
‫لدي لائحة بطول رجلي‬

210
00:16:56,440 --> 00:16:58,720
‫- إذا لم أؤذِ ظهري‬
‫- يود ذلك بسرور‬

211
00:17:01,240 --> 00:17:05,480
‫- حان وقت العمل يا أخي‬
‫- طاب يومك، (سام)‬

212
00:17:34,520 --> 00:17:39,000
‫"خرجت الأمور عن السيطرة وتتسارع الأحداث‬
‫يجب أن أخبر رئيس القطيع بكل شيء"‬

213
00:17:39,880 --> 00:17:41,880
‫سأنجز بعض الأعمال‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

214
00:17:42,080 --> 00:17:44,120
‫- ما هو "رئيس القطيع"؟‬
‫- تباً!‬

215
00:17:44,600 --> 00:17:47,560
‫- علي أن أفعل ما علي أن أفعله‬
‫- هذه مسألة تتعلق بالمستذئبين‬

216
00:17:47,720 --> 00:17:49,760
‫من المخالف لقوانيننا‬
‫كلها أن نخبر أي أمر‬

217
00:17:49,880 --> 00:17:52,800
‫أستمع إلى أفكار‬
‫خاصة قاتمة منذ صغري‬

218
00:17:53,240 --> 00:17:55,080
‫كتمان الأسرار‬
‫هو طريقتي للبقاء (ألسيد)‬

219
00:17:55,320 --> 00:17:56,640
‫لا‬

220
00:17:56,760 --> 00:17:59,400
‫إذاً علي أن أنبش ذلك‬
‫من ذهنك ولا أحب فعل ذلك‬

221
00:18:03,200 --> 00:18:07,560
‫نظام القطيع ليس ديمقراطياً‬
‫معظم المستذئبين غير واعين، كما رأيت‬

222
00:18:07,680 --> 00:18:11,760
‫كلهم أسنان وقتال وجنس‬
‫رئيس القطيع هو الأول بيننا‬

223
00:18:11,880 --> 00:18:14,360
‫يتخذ القرارات الكبرى‬
‫ويبقينا نحن الباقين مضبوطين‬

224
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
‫كم يعرف رئيس‬
‫قطيعك عما جرى ليلة أمس؟‬

225
00:18:17,400 --> 00:18:20,280
‫هذا ما يجب أن أكتشفه‬
‫ثم سيملي علينا ما العمل‬

226
00:18:20,400 --> 00:18:21,720
‫سأرافقك‬

227
00:18:21,840 --> 00:18:23,160
‫لن أخالف المزيد‬
‫من قوانيننا من أجلك‬

228
00:18:23,480 --> 00:18:27,000
‫إذاً حري بك أن تدعو (ديبي)‬
‫كي تقطعني إرباً إذ هذا ما ستحاول فعله‬

229
00:18:29,840 --> 00:18:33,800
‫اعمل معي (ألسيد)، يصبح الأمر أسهل‬

230
00:18:43,680 --> 00:18:45,200
‫أنا سأتولى حادثة السيارة في (يوكليد)‬

231
00:18:45,320 --> 00:18:47,320
‫وأنا سأتولى التخريب في الثانوية‬

232
00:18:47,560 --> 00:18:48,880
‫ماذا أفعل أنا؟‬

233
00:18:49,400 --> 00:18:51,720
‫ضع لي هذا في ملف من فضلك عزيزي‬

234
00:19:31,920 --> 00:19:34,920
‫(ستاكهاوس)، تفقدني صوابي‬

235
00:19:35,200 --> 00:19:37,640
‫لم يعد يمكنني العمل على مكتب (آندي)‬

236
00:19:38,920 --> 00:19:40,720
‫يمتص هذا الحياة مني‬

237
00:19:41,320 --> 00:19:46,520
‫أحتاج إلى قضية قديمة‬
‫غير محلولة، أحتاج إلى مهمة خاصة‬

238
00:19:46,640 --> 00:19:51,040
‫أحتاج إلى أمر أفعله حالاً‬
‫وإلاّ فسأنفجر وأفجر هذا المكان كله معي‬

239
00:19:51,720 --> 00:19:55,160
‫لا تقلق، سأعطيك ما تحتاج إليه تماماً‬

240
00:20:55,200 --> 00:20:57,280
‫امتص ذاك الشيء، لا تعبث به‬

241
00:20:57,960 --> 00:21:03,680
‫ها أنت، هذا السيجار الرفيع‬
‫يدعى (ماكانودو أسكوت)‬

242
00:21:03,800 --> 00:21:07,720
‫ولكن المفضل لدي شخصياً‬
‫يا حبيبي هو سيجار (شيملبينينك)‬

243
00:21:09,520 --> 00:21:13,400
‫- لا أبالي بما يسمونه، مذاقه مقرف‬
‫- جبان‬

244
00:21:15,280 --> 00:21:17,040
‫(لافاييت)‬

245
00:21:19,560 --> 00:21:22,080
‫(تومي)، هلاّ تذهب‬
‫إلى الداخل من فضلك‬

246
00:21:22,400 --> 00:21:26,320
‫- لدي خمس دقائق بعد‬
‫- اذهب من فضلك‬

247
00:21:33,640 --> 00:21:34,960
‫كيف حالك؟‬

248
00:21:35,640 --> 00:21:38,120
‫- ماذا جرى لها؟‬
‫- المعذرة؟‬

249
00:21:38,720 --> 00:21:40,840
‫لا داعي لتكون لطيفاً (خيسوس)‬
‫كانت تكرهني وكنت أكرهها‬

250
00:21:41,000 --> 00:21:42,640
‫أخبرني كيف ماتت فحسب‬

251
00:21:43,120 --> 00:21:44,880
‫- ماذا، والدتك؟‬
‫- أجل‬

252
00:21:45,040 --> 00:21:49,360
‫يا للهول يا رجل، لا، لا‬
‫طبعاً تظن ذلك، كم أنا غبي‬

253
00:21:49,840 --> 00:21:51,920
‫كان يجب أن أخبرك‬
‫منذ البداية، إنها بخير‬

254
00:21:52,040 --> 00:21:59,040
‫- رمت فطورها في وجهي أمس‬
‫- هذا جيد، كما أفترض‬

255
00:22:00,000 --> 00:22:01,640
‫إنه أسلوبها، هذا مؤكد‬

256
00:22:03,360 --> 00:22:08,920
‫- إذاً ماذا تفعل هنا في (مرلوت)؟‬
‫- أتيت كي أراك‬

257
00:22:12,360 --> 00:22:13,800
‫هل يتحدث أحد إليك مؤخراً؟‬

258
00:22:14,360 --> 00:22:18,200
‫هل سمعت حواراً أذكَر فيه؟‬
‫إذ أياً كان ما قيل فهو غير صحيح‬

259
00:22:18,320 --> 00:22:21,920
‫ويستحسن ألاّ تخبر أحداً‬
‫لمصلحتك، أتفهمني؟‬

260
00:22:24,760 --> 00:22:27,520
‫اسمع يا رجل، إنه يوم عطلتي‬

261
00:22:28,080 --> 00:22:31,120
‫ظننت فقط أنك قد تود‬
‫الذهاب لمشاهدة فيلم أو ما شابه‬

262
00:22:33,040 --> 00:22:37,040
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

263
00:22:40,560 --> 00:22:43,840
‫لا تريد ذلك، أتعلم؟‬
‫انسَ الأمر، لا أعرف لماذا حتى...‬

264
00:22:44,040 --> 00:22:49,800
‫- إنها فكرة سيئة بأية حالٍ‬
‫- لا، لا ولكنني أعمل فحسب‬

265
00:22:50,320 --> 00:22:52,120
‫- حتى أية ساعة؟‬
‫- ١١‬

266
00:22:55,360 --> 00:23:00,640
‫- ١١؟‬
‫- لذهبت معك ولكن...‬

267
00:23:00,920 --> 00:23:03,040
‫لا، أتفهم الأمر‬

268
00:23:05,200 --> 00:23:10,680
‫- سأدخل الآن‬
‫- حسناً‬

269
00:23:17,560 --> 00:23:19,360
‫ماذا تفعل؟‬

270
00:23:20,000 --> 00:23:26,080
‫سأتسكع هنا، إنها تسع ساعات‬
‫فحسب، ليس لدي أمر آخر أفعله‬

271
00:23:29,160 --> 00:23:33,600
‫- من بعدك‬
‫- يا للهول‬

272
00:23:43,440 --> 00:23:45,120
‫"طريق مقطوع"‬

273
00:23:45,240 --> 00:23:46,560
‫حضرة العقيد (فلود)‬

274
00:23:46,680 --> 00:23:49,080
‫لو كان هؤلاء مستذئبين مدمنين‬
‫عاديين يتعاطون في الشوارع لما أتيت‬

275
00:23:49,200 --> 00:23:53,320
‫ولكنهم منظمون ويشربون من المصدر‬
‫كانت (سوكي) هنا، يمكنها أن تدعمني‬

276
00:23:53,440 --> 00:23:56,640
‫ستعاقَب على كشفنا‬
‫أمام بشرية، (ألسيد)‬

277
00:23:57,040 --> 00:23:58,760
‫- نعم سيدي‬
‫- ليس خطأه‬

278
00:23:58,920 --> 00:24:00,560
‫أردنا فقط أن نخبرك بما رأيناه‬

279
00:24:00,680 --> 00:24:03,240
‫- أعرف عن الأمر بالفعل‬
‫- إذاً لديك خطة؟‬

280
00:24:03,520 --> 00:24:05,960
‫أياً كانت فأنا أدعمها تماماً سيدي‬

281
00:24:06,520 --> 00:24:11,160
‫- لا تفعلا شيئاً ولا تخبرا أحداً‬
‫- كيف يساعد ذلك القطيع؟‬

282
00:24:11,280 --> 00:24:14,560
‫- (راسل أدجنغتون)...‬
‫- ليست بيدي حيلة بشأنه‬

283
00:24:14,680 --> 00:24:17,200
‫إنه ملك مصاصي‬
‫الدماء في (ميسيسيبي)‬

284
00:24:18,640 --> 00:24:19,960
‫(بيل)‬

285
00:24:20,080 --> 00:24:21,640
‫حضرة العقد (فلود)‬
‫تلك العصابة تجند أفراداً‬

286
00:24:21,800 --> 00:24:24,560
‫لا يمكننا أن نقبع متفرجين وندع‬
‫مصاص دماء ينال منا واحداً واحداً‬

287
00:24:24,680 --> 00:24:30,120
‫(أدجنغتون) قديم، لديه قطيع مستذئبين‬
‫يخدمه منذ قرون في كل أرجاء العالم‬

288
00:24:31,160 --> 00:24:38,480
‫الآن هو على عتبة بابنا، سنكون أذكياء‬
‫سندعه يفعل ما يريد أن يفعله إلى أن يرحل‬

289
00:24:38,640 --> 00:24:40,880
‫إذا كان جزءاً من تاريخنا‬
‫فكان يجب أن تخبرنا عنه‬

290
00:24:41,160 --> 00:24:43,800
‫أنا أنقذنا من الانقراض‬

291
00:24:43,920 --> 00:24:46,240
‫أفضّل أن أنقرض‬
‫على أن أكون عبداً لرجل ميت‬

292
00:24:46,680 --> 00:24:49,480
‫"لا أدري ما العمل سوى ذلك‬
‫ليس هناك أحد لمساعدتي"‬

293
00:24:49,600 --> 00:24:53,240
‫"سيقتلنا جميعاً، لعلي سأغادر‬
‫المدينة فحسب، أنا خائف جداً"‬

294
00:24:53,520 --> 00:24:56,760
‫- "لا تظهر أي خوف"‬
‫- لا تشكك في رئيس قطيعك أيها الفتى‬

295
00:24:56,880 --> 00:24:58,400
‫حضرة العقيد (فلود)‬
‫يجب أن نفعل أمراً ما‬

296
00:24:58,520 --> 00:25:01,760
‫اتركه، لا يمكنه‬
‫مساعدتنا، إنه خائف‬

297
00:25:02,000 --> 00:25:03,320
‫ترهات‬

298
00:25:08,360 --> 00:25:11,680
‫(ألسيد)، أطع الأوامر‬

299
00:25:14,840 --> 00:25:21,840
‫- لم تكن ترهات‬
‫- أعرف، أثق بك‬

300
00:25:24,640 --> 00:25:30,520
‫سأعطيك ما تحتاجين إليه‬
‫يا قطعة الخردة اللعينة‬

301
00:26:16,960 --> 00:26:19,320
‫تباً، الآن ماذا؟‬

302
00:26:41,760 --> 00:26:46,560
‫- الرخصة والتسجيل‬
‫- لماذا، ماذا فعلت؟‬

303
00:26:46,800 --> 00:26:49,800
‫يمكننا مناقشة هذا لاحقاً‬
‫في وقت ما وفق القوانين‬

304
00:26:50,120 --> 00:26:53,520
‫الرخصة والتسجيل وبطاقة التأمين‬

305
00:26:54,080 --> 00:26:56,760
‫- لا أظن ذلك‬
‫- يستحسن أن تفعلي ذلك‬

306
00:26:56,880 --> 00:26:59,040
‫- أنا شرطي‬
‫- لا أظن أنك شرطي‬

307
00:27:01,280 --> 00:27:04,360
‫هل تقاومينني؟‬
‫لأنك إذا كنت تفعلين ذلك‬

308
00:27:04,480 --> 00:27:08,560
‫فراقبي من فضلك سيارة الشرطة‬
‫الرسمية التي ترجلت منها‬

309
00:27:09,000 --> 00:27:12,880
‫أين شارتك وأين مسدسك؟‬

310
00:27:14,840 --> 00:27:16,560
‫وأين قميصك؟‬

311
00:27:17,200 --> 00:27:19,840
‫حسناً، حسناً، ليس الأمر سراً‬

312
00:27:20,280 --> 00:27:24,680
‫أنا ضابط ارتباط في مكتب الشريف‬
‫ما يعني أنني قيد التدريب‬

313
00:27:25,760 --> 00:27:28,560
‫ولكنني سأصبح شرطياً‬
‫قريباً جداً، قريباً جداً‬

314
00:27:29,760 --> 00:27:32,440
‫- إذاً أعطيني هويتك‬
‫- لا‬

315
00:27:33,080 --> 00:27:34,400
‫من فضلك؟‬

316
00:27:34,800 --> 00:27:37,640
‫- لا تستسلم، أليس كذلك؟‬
‫- لا سيدتي‬

317
00:27:41,480 --> 00:27:44,400
‫لمَ كنت تبكين‬
‫عندما رأيتك للمرة الأولى؟‬

318
00:27:46,360 --> 00:27:50,120
‫لم أكن أبكي، أنا لا أبكي أبداً‬

319
00:27:53,160 --> 00:27:56,800
‫أنا (جايسون ستاكهاوس)‬
‫وأريد أن أتعرف إليك‬

320
00:28:00,800 --> 00:28:02,120
‫أجل‬

321
00:28:03,560 --> 00:28:07,080
‫ولكن بما أنك لن تحرر‬
‫مخالفة بحقي لأنك شرطي مزيف‬

322
00:28:07,600 --> 00:28:11,480
‫- ولدي حليب ومايونيز في الخلف...‬
‫- أطلعيني على اسمك على الأقل‬

323
00:28:13,840 --> 00:28:16,360
‫- (كريستال)‬
‫- (كريستال)‬

324
00:28:17,200 --> 00:28:20,360
‫- ورقم هاتفك‬
‫- لا هاتف‬

325
00:28:21,040 --> 00:28:23,560
‫- يملك الجميع هاتفاً‬
‫- أنا لا أملك واحداً‬

326
00:28:24,080 --> 00:28:27,120
‫- قابليني الليلة عند (ميرلوت)‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

327
00:28:27,920 --> 00:28:29,840
‫سأكون هناك (كريستال)‬

328
00:28:33,200 --> 00:28:34,960
‫المعذرة، هلاّ تناولني الفول السوداني‬

329
00:28:36,640 --> 00:28:37,960
‫شكراً‬

330
00:28:44,080 --> 00:28:45,400
‫كيف ليلتك الأولى؟‬

331
00:28:45,520 --> 00:28:47,720
‫أفضّل حمل الأقذار‬
‫على تبديل العجلات‬

332
00:28:47,960 --> 00:28:49,280
‫هذا رائع‬

333
00:28:49,800 --> 00:28:51,560
‫يبدو أنها ستكون ليلة حافلة‬

334
00:28:51,800 --> 00:28:55,000
‫تكون ليلة حافلة دائماً عندما‬
‫تكونين النادلة الوحيدة في (ميرلوت)‬

335
00:28:55,400 --> 00:28:57,520
‫- (أرلين)؟‬
‫- نعم‬

336
00:28:57,880 --> 00:28:59,720
‫لمَ لا تنظرين إلي مباشرةً أبداً؟‬

337
00:29:00,400 --> 00:29:02,320
‫لأنني لا أريد أن أتعرض‬
‫إلى التنويم المغنطيسي‬

338
00:29:02,440 --> 00:29:05,320
‫وهذا ما تحبون أنتم الأموات‬
‫الأحياء أن تفعلوه على ما يبدو‬

339
00:29:08,440 --> 00:29:10,360
‫مرحباً، أهلاً بكما في (ميرلوت)‬

340
00:29:10,480 --> 00:29:13,880
‫لدي حجيرة رومنسية جداً‬
‫من الفينيل الأحمر لكما هناك‬

341
00:29:16,680 --> 00:29:23,160
‫ومهما جرى، لا تعطيا‬
‫البقشيش لنادلتكما، لا تفعلا ذلك‬

342
00:29:24,600 --> 00:29:26,160
‫حسناً إذاً، هيا بنا‬

343
00:29:44,160 --> 00:29:45,480
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

344
00:29:45,880 --> 00:29:47,440
‫ليس منذ انضم أبي‬
‫إلى جمعية المدمنين على الكحول‬

345
00:29:47,560 --> 00:29:50,600
‫ولكن العودة تمنحني‬
‫شعوراً جيداً، خصوصاً معك‬

346
00:29:51,640 --> 00:29:55,080
‫اطلبي ما يحلو لك‬

347
00:29:56,200 --> 00:29:59,880
‫- مهما كان ثمن‬
‫- شكراً، لا آكل كثيراً‬

348
00:30:00,000 --> 00:30:02,040
‫لا أريد أن أصبح بدينة مثل أمي‬

349
00:30:02,160 --> 00:30:04,600
‫على الأقل ليس قبل‬
‫أن أنجب طفلاً أو اثنين‬

350
00:30:04,720 --> 00:30:07,680
‫أتوق إلى إنجاب الأطفال‬
‫أنا متحمسة جداً حيال الأمر‬

351
00:30:07,800 --> 00:30:10,400
‫على الأرجح‬
‫بعد عامين أو ما شابه ولكن...‬

352
00:30:14,080 --> 00:30:15,400
‫ما الخطب؟‬

353
00:30:17,560 --> 00:30:18,960
‫حبيبي السابق‬

354
00:30:19,360 --> 00:30:22,920
‫- أعدّ كسرولة تن مذهلة‬
‫- ماذا، هو، حقاً؟‬

355
00:30:25,160 --> 00:30:28,360
‫يبدو وكأنه ضُرب بالأشعة‬
‫في طريقه إلى المدرسة المتوسطة‬

356
00:30:29,720 --> 00:30:31,960
‫ذاك ولد عملاق في الصف السادس‬

357
00:30:32,640 --> 00:30:34,440
‫- لا، أنت لا تعرفه‬
‫- اسمع هذا...‬

358
00:30:34,560 --> 00:30:37,280
‫- إنه لطيف جداً حقاً‬
‫- هيا‬

359
00:30:37,880 --> 00:30:39,440
‫إنه من فريق الأحداث‬

360
00:30:39,560 --> 00:30:42,640
‫أنت مصاصة دماء مثيرة جداً‬
‫أنت من الفرق الكبرى‬

361
00:30:44,160 --> 00:30:47,480
‫- لا‬
‫- بلى وبالتأكيد أيضاً‬

362
00:30:48,560 --> 00:30:49,880
‫(تومي)‬

363
00:30:50,000 --> 00:30:51,320
‫(جو لي)‬

364
00:30:57,240 --> 00:30:58,560
‫ماذا؟‬

365
00:30:58,680 --> 00:31:01,160
‫- "(تومي)، اذهب إلى المنزل حالاً"‬
‫- لا، لن أفعل ذلك‬

366
00:31:01,280 --> 00:31:02,920
‫- لدي عمل الآن‬
‫- "لا أبالي بأي عمل"‬

367
00:31:03,040 --> 00:31:07,360
‫"نفّذ ما أقوله حين أقوله‬
‫هل تسمعني أيها النذل الصغير؟"‬

368
00:31:14,600 --> 00:31:18,320
‫لماذا؟ (تارا)، لماذا؟‬

369
00:31:18,440 --> 00:31:23,160
‫- شعرت بالخوف‬
‫- مني، شعرت بالخوف مني؟‬

370
00:31:23,280 --> 00:31:26,080
‫- هذا جنونيّ!‬
‫- ولكنك ربطتني‬

371
00:31:26,200 --> 00:31:30,440
‫لإبقائك بأمان، يا إلهي‬
‫أيعقل أن يكون هناك سبب آخر؟‬

372
00:31:38,680 --> 00:31:41,880
‫لا تدركين كم أذيتني‬

373
00:31:46,200 --> 00:31:49,680
‫أشعر وكأنني عُلقت على حربة‬

374
00:31:54,840 --> 00:32:01,240
‫أنا آسفة (فرانكلين)‬
‫إنه خطأي، ذهني مشوش‬

375
00:32:04,320 --> 00:32:06,160
‫هل يمكنك أن تسامحني؟‬

376
00:32:08,160 --> 00:32:16,160
‫ليس أنت مَن أخشاه بل هذا المكان‬
‫جميع مصاصي الدماء الآخرين، هم مَن يخيفني‬

377
00:32:24,600 --> 00:32:27,760
‫لن أدعهم يلمسونك أبداً‬

378
00:32:39,000 --> 00:32:47,000
‫هناك أنت فحسب هم غير موجودين‬

379
00:32:48,040 --> 00:32:49,800
‫ هناك أنت فحسب‬

380
00:32:56,920 --> 00:33:01,440
‫وضعت دوائر حول‬
‫أسماء معينة هنا، تُرى لماذا؟‬

381
00:33:02,880 --> 00:33:05,680
‫- أنت تمزح‬
‫- حقاً؟‬

382
00:33:05,880 --> 00:33:09,320
‫لم أرَ هذا قط قبل أن تريني‬
‫إياه، لا أعرف ما هو حتى‬

383
00:33:09,440 --> 00:33:14,280
‫- ما مصدره؟‬
‫- وجده (فرانكلين موت) في منزلك‬

384
00:33:14,440 --> 00:33:17,800
‫مع احترامي، لمَ تصدقه؟‬

385
00:33:18,080 --> 00:33:22,240
‫- إنها كلمتي ضد كلمته‬
‫- تماماً، هو صديق قديم‬

386
00:33:22,800 --> 00:33:25,280
‫- قد أئتمنه على...‬
‫- على سلالتك؟‬

387
00:33:30,160 --> 00:33:34,760
‫(إيرل ستاكهاوس)، (سوكي ستاكهاوس)‬
‫ذانك الاسمان بدائرتين حولهما‬

388
00:33:34,960 --> 00:33:37,880
‫لدي نظرية (بيل)‬
‫هل تعرف ما رأيي؟‬

389
00:33:38,200 --> 00:33:40,760
‫لا ولكنني مذهول‬

390
00:33:41,280 --> 00:33:44,320
‫أظن أنّ التخاطر الفكري‬
‫متوارث في هذه العائلة‬

391
00:33:44,440 --> 00:33:46,680
‫أظن أنك كنت تلعب "تعقب المتخاطرة"‬

392
00:33:46,960 --> 00:33:54,120
‫تحاول أن تكتشف أصل حالة إنسانتك الذهنية‬
‫المثيرة للفضول ومعناها إذ بطريقة ما‬

393
00:33:54,720 --> 00:33:57,720
‫وفي مكان ما، هناك منفعة‬

394
00:34:00,000 --> 00:34:04,120
‫إنها نظرية مبنية بطريقة‬
‫جميلة من الهواء والمخيلة‬

395
00:34:05,240 --> 00:34:08,520
‫- ولكن لا صلة لها بي سيدي‬
‫- (بيل)، (بيل)‬

396
00:34:11,000 --> 00:34:16,760
‫المعذرة سيدي، هل يمكنني‬
‫التحدث إليك؟ على انفراد؟‬

397
00:34:17,560 --> 00:34:18,880
‫أيها الحارس‬

398
00:34:32,280 --> 00:34:34,760
‫- يا صديقي‬
‫- مرحباً (آندي)‬

399
00:34:35,280 --> 00:34:38,440
‫أستحق ترحيباً أفضل من ذلك‬
‫بسبب الأخبار التي أحملها لك‬

400
00:34:39,280 --> 00:34:41,400
‫آسف، أنتظر أحداً فحسب‬

401
00:34:41,520 --> 00:34:44,480
‫أجريت كل الاتصالات‬
‫المتوفرة لديك من أجلك اليوم‬

402
00:34:46,520 --> 00:34:49,280
‫- هل أنا شرطي؟‬
‫- اقتربت جداً‬

403
00:34:50,160 --> 00:34:51,600
‫سيتغاضون عن كل شيء‬
‫باستثناء المعاينة الطبية...‬

404
00:34:51,880 --> 00:34:54,480
‫- يا للروعة، دخلت‬
‫- والامتحان الخطي‬

405
00:34:56,280 --> 00:34:58,840
‫مهلاً، ناقشنا هذا‬
‫لا يمكنني الخضوع إلى أي امتحان‬

406
00:34:58,960 --> 00:35:01,120
‫يجب أن تفعل ذلك، هيا، الأمر سهل‬

407
00:35:01,280 --> 00:35:05,240
‫تحفظ تلك المعلومات كلها وتكتب‬
‫إجاباتك وتنساها كلها في اليوم التالي‬

408
00:35:05,360 --> 00:35:07,240
‫وتتعلم خلال الوظيفة، كسائر الآخرين‬

409
00:35:08,600 --> 00:35:11,440
‫هيا، ارفع رأسك‬
‫وابتهج، ستبلي حسناً‬

410
00:35:12,320 --> 00:35:18,120
‫- مَن الفتاة؟ هل هناك واحدة جديدة؟‬
‫- لا يهم، لن تأتي‬

411
00:35:21,320 --> 00:35:25,480
‫- هل ستبدأ؟‬
‫- لا، أنت ابدأ‬

412
00:35:26,760 --> 00:35:29,720
‫أو سأفعل أنا ذلك، كما تشاء‬

413
00:35:30,560 --> 00:35:32,880
‫قدت لهذه المسافة كلها‬

414
00:35:33,000 --> 00:35:36,760
‫- وانتظرت طوال النهار ومعظم الليل‬
‫- كان الأمر ممتعاً‬

415
00:35:39,600 --> 00:35:43,360
‫شرب الجعة والتحدث إلى الناس‬

416
00:35:45,240 --> 00:35:48,200
‫- ومشاهدتك تنجز عملك؟‬
‫- أنجز عملي؟ ذاك؟‬

417
00:35:48,640 --> 00:35:52,320
‫- لا، لا، لا، ذاك ليس عملي‬
‫- لا‬

418
00:35:53,440 --> 00:35:57,000
‫بالرغم من ذلك‬
‫حظيت بفرصة النظر إليك‬

419
00:35:58,480 --> 00:35:59,800
‫هل نظرت إلي؟‬

420
00:36:01,680 --> 00:36:04,960
‫لا يمكنني النظر إلى الناس‬
‫وتلك الدهون كلها حول المطبخ‬

421
00:36:05,360 --> 00:36:06,680
‫صحيح‬

422
00:36:07,960 --> 00:36:13,120
‫ولكنني رأيتك بين الحين والآخر‬

423
00:36:20,240 --> 00:36:26,400
‫- إذاً هل سنلعب؟‬
‫- أنا سألعب وأنا سأبدأ‬

424
00:36:28,440 --> 00:36:32,320
‫لا أريدك أن أن تأتي إلى هنا وتسيطر‬
‫على اللعبة وتجعلني أبدو بمظهر سيئ‬

425
00:36:33,200 --> 00:36:34,840
‫لا أظن أنّ هذا ممكن‬

426
00:36:35,160 --> 00:36:37,600
‫أصغِ إليك توجه لي‬
‫تلك الترهات كلها‬

427
00:36:44,120 --> 00:36:46,080
‫- (سام)‬
‫- نعم؟‬

428
00:36:46,200 --> 00:36:49,200
‫- هل يمكنني المكوث معك الليلة؟‬
‫- لماذا؟‬

429
00:36:50,160 --> 00:36:56,080
‫- وقت أخوي‬
‫- حسناً ولكن أخبر والديك‬

430
00:36:56,440 --> 00:36:58,440
‫- أجل، سأفعل هذا‬
‫- أعني ذلك‬

431
00:36:58,560 --> 00:37:01,000
‫أجل، قلت إنني سأفعل هذا وسأفعله‬

432
00:37:01,200 --> 00:37:06,360
‫أنت تكذب ويضعني هذا وسط آل (ميكينز)‬
‫وهو بالتحديد حيث لا أريد أن أكون‬

433
00:37:07,560 --> 00:37:11,120
‫يحصل أمر ما معكم جميعاً‬
‫أشعر بذلك، أعرفه‬

434
00:37:13,040 --> 00:37:19,880
‫- ماذا يريد (جو لي) منك؟‬
‫- لا شيء، إنه مجرد نذل‬

435
00:37:21,280 --> 00:37:25,120
‫- يمكنك أن تتحدث إلي (توم)‬
‫- طبعاً‬

436
00:37:34,960 --> 00:37:36,560
‫أنت متوتر قليلاً‬
‫أيها الفتى الوطواط‬

437
00:37:36,760 --> 00:37:40,240
‫- اخرج‬
‫- ماذا ستفعل؟ تخبر الملك؟‬

438
00:37:40,520 --> 00:37:44,520
‫فقدت حظوته يا أخي‬
‫أنت على لائحة أقذاره‬

439
00:37:44,640 --> 00:37:48,160
‫يعرف الجميع هذا‬
‫حتى كلب حضنه القذر الصغير‬

440
00:37:50,560 --> 00:37:58,040
‫أتعرف ما أسمعه بعد؟ وهذا خبر سار مثير‬
‫(بيل)، سيروقك هذا‬

441
00:37:58,160 --> 00:38:00,000
‫أعرف، لقد راقني‬

442
00:38:00,880 --> 00:38:05,360
‫فتاتك الريفية من (بون تان)‬
‫عاهرتك الشقراء الصغيرة‬

443
00:38:05,480 --> 00:38:09,800
‫تضاجع مستذئباً هنا في (جاسكون)‬

444
00:38:10,280 --> 00:38:13,000
‫- إليك تلك الضربة‬
‫- أين؟‬

445
00:38:20,680 --> 00:38:22,000
‫أين (سوكي)؟‬

446
00:38:57,880 --> 00:38:59,720
‫خلتك تخلفت عن موعدك معي‬

447
00:39:03,840 --> 00:39:07,840
‫لا، حاولت الدخول‬
‫مرات عدة، كان الأمر...‬

448
00:39:11,040 --> 00:39:18,320
‫هذا لا يجوز، يجب ألاّ أكون هنا‬
‫يجب ألا أقترب منك مطلقاً‬

449
00:39:19,280 --> 00:39:22,080
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنها طبيعة الحال فحسب‬

450
00:39:22,200 --> 00:39:26,400
‫- (كريستال)...‬
‫- أنت لا تفهم ولا يمكنني أن أشرح‬

451
00:39:28,280 --> 00:39:32,800
‫- اسمعي، لا ترحلي‬
‫- يجب أن أرحل‬

452
00:39:39,880 --> 00:39:44,960
‫تنزهي معي‬
‫نزهة بسيطة فحسب‬

453
00:40:24,200 --> 00:40:26,880
‫أنت فتاة تهوى الهواء الطلق‬

454
00:40:27,000 --> 00:40:32,080
‫يمكنني أن أحزر ذلك تواً‬
‫أنت سعيدة هنا في الغابة‬

455
00:40:34,680 --> 00:40:38,080
‫- لعل هذا صحيح‬
‫- أنا هكذا أيضاً‬

456
00:40:47,720 --> 00:40:50,040
‫بيننا ذاك القاسم المشترك‬

457
00:40:53,720 --> 00:41:00,880
‫- يحصل لنا أمر ما‬
‫- لا أريد أن أنحسه‬

458
00:41:01,840 --> 00:41:07,800
‫تلك الأمور التي لا‬
‫يمكنك شرحها، لا أبالي بها‬

459
00:41:08,080 --> 00:41:12,080
‫- هذا ما تقوله الآن‬
‫- لا، أنا واثق من أنني أعنيه‬

460
00:41:14,440 --> 00:41:19,880
‫- وقد أعنيه إلى الأبد‬
‫- لا أبد بالنسبة إلينا‬

461
00:41:21,560 --> 00:41:25,080
‫- لا يوجد سوى الحاضر‬
‫- هذا غير صحيح، لا يعقل هذا‬

462
00:41:25,200 --> 00:41:33,080
‫إنها الحقيقة، الحاضر‬
‫هو كل شيء، الحاضر مثالي‬

463
00:41:35,120 --> 00:41:38,680
‫لم أشعر قط بسعادة في حياتي‬
‫أكبر من تلك التي أشعر بها الآن معك‬

464
00:41:41,360 --> 00:41:46,240
‫إذا كنت لا تريدينني أن ألمسك أكثر‬
‫إذا كنت تريدينني أن أتوقف هنا...‬

465
00:41:48,080 --> 00:41:55,480
‫فيجب أن أبتعد لأنني مستاء‬

466
00:41:57,600 --> 00:42:00,280
‫بيننا ذاك القاسم المشترك أيضاً‬

467
00:42:15,280 --> 00:42:17,160
‫- سيدي‬
‫- شريف‬

468
00:42:17,760 --> 00:42:21,240
‫اقبل اعتذاري من فضلك‬
‫ثمة أمر علي توليه‬

469
00:42:21,360 --> 00:42:24,000
‫- متاعب؟‬
‫- ليس فعلاً، تجربة بالأحرى‬

470
00:42:24,320 --> 00:42:25,760
‫ربما يمكني تقديم المساعدة‬

471
00:42:28,560 --> 00:42:34,920
‫هلاّ تسرّ فتاي (تالبوت) وتدعه يقدم لك‬
‫جولة كاملة حول المنزل، يبهجه ذلك كثيراً‬

472
00:42:35,040 --> 00:42:39,240
‫سيدي، لدي طفل‬
‫بين يدي القاضي الناتئتي العظام‬

473
00:42:40,560 --> 00:42:42,080
‫إذا كان بإمكانك‬
‫تقديم المساعدة في أسرع...‬

474
00:42:42,200 --> 00:42:44,080
‫كل شيء في أوانه (أريك)‬

475
00:42:57,240 --> 00:42:58,560
‫أنت‬

476
00:43:00,400 --> 00:43:01,720
‫أنت؟‬

477
00:43:02,000 --> 00:43:03,320
‫الصبيان فحسب‬

478
00:43:06,960 --> 00:43:09,120
‫أرني كل شيء‬

479
00:43:16,200 --> 00:43:17,880
‫هذا نداء‬

480
00:43:23,880 --> 00:43:27,840
‫- لا تفتحه‬
‫- ماذا تعني بذلك؟ تباً‬

481
00:43:30,600 --> 00:43:34,000
‫أيها المتحول المنافق‬
‫الحقير، أعد لي ابني‬

482
00:43:34,240 --> 00:43:36,040
‫(تومي)، تعال‬
‫إلى هنا، سأبرحك ضرباً!‬

483
00:43:36,280 --> 00:43:38,440
‫تحطم بابي؟ مَن تخال نفسك؟‬

484
00:43:39,400 --> 00:43:41,800
‫- اذهب إلى المنزل‬
‫- لن أرحل من دون ابني!‬

485
00:43:43,400 --> 00:43:45,240
‫لن يذهب إلى أي مكان معك‬

486
00:43:45,360 --> 00:43:50,000
‫لا تفهم الأمر أيها الوغد الغبي‬
‫أنا أملكه من رأسه إلى ذيله‬

487
00:43:50,320 --> 00:43:53,240
‫تباً لك أيها النذل‬
‫المختل، لا تملك شيئاً‬

488
00:43:53,960 --> 00:43:55,360
‫تعيش في منزل أنا أملكه!‬

489
00:43:55,560 --> 00:43:58,320
‫هل تريد الاحتفاظ به؟ اخرج‬
‫قبل أن أرميك في موقف السيارات‬

490
00:43:58,440 --> 00:44:02,600
‫ألا تخالني سأفعل هذا؟‬
‫سأفعل هذا، سيسرني أن أفعل هذا‬

491
00:44:06,760 --> 00:44:12,640
‫آسف، أنا ثمل تماماً‬
‫لا يمكنني حتى التفكير جيداً‬

492
00:44:15,200 --> 00:44:20,640
‫يجب أن يتعلم المسؤولية‬

493
00:44:23,480 --> 00:44:26,240
‫ستكون الأمور‬
‫كلها أفضل في الصباح‬

494
00:44:40,600 --> 00:44:42,200
‫ما كان ذلك بحقك؟‬

495
00:44:50,800 --> 00:44:54,480
‫ما الأمر؟ مَن جعلك تبكين؟ سأقتله‬

496
00:44:55,760 --> 00:45:03,680
‫لا أحد، أنا جائعة فحسب‬
‫وأحضروا لي هذه ولا يمكنني أن آكل الزنبق‬

497
00:45:09,440 --> 00:45:12,000
‫قل لـ(تالبوت)‬
‫إننا لا نريد أزهاره اللعينة!‬

498
00:45:12,600 --> 00:45:16,320
‫ولا تعد، هي تريد أن تكون معي!‬

499
00:45:21,960 --> 00:45:23,480
‫كم أنت مثيرة‬

500
00:45:26,720 --> 00:45:29,360
‫- يجب أن نتكلم‬
‫- لا تقولي ذلك‬

501
00:45:29,680 --> 00:45:33,120
‫عندما تقول النساء ذلك، يصبح كل شيء‬
‫أسود وأصحو محاطاً بالأشلاء البشرية‬

502
00:45:33,240 --> 00:45:37,760
‫حبيبي، لا، لا، لا بأس‬
‫هذا ليس ما كنت أرمي إليه مطلقاً‬

503
00:45:38,280 --> 00:45:43,440
‫(فرانكلين)، أنا معجبة بك‬
‫أقصد أنني معجبة بك حقاً‬

504
00:45:43,560 --> 00:45:48,080
‫(تارا)، (تارا)‬

505
00:45:48,600 --> 00:45:56,560
‫إذا كنا سنكون معاً فيجب أن تتذكر‬
‫أنني حية ولدي حاجات، مثل الطعام‬

506
00:45:58,280 --> 00:46:01,320
‫- أنت محقة، أشعر بالخجل‬
‫- لا حبيبي، إنه مجرد أمر بسيط‬

507
00:46:02,200 --> 00:46:04,640
‫- سأذكّرك‬
‫- يمكنني أن أقدم أداء أفضل‬

508
00:46:04,760 --> 00:46:06,400
‫دعيني أصطحبك‬
‫إلى مكان مميز على العشاء‬

509
00:46:06,520 --> 00:46:07,840
‫سيسرني ذلك‬

510
00:46:08,200 --> 00:46:12,480
‫- هناك مطعم (شوني) في (فيكسزبورغ)‬
‫- رائع‬

511
00:46:14,080 --> 00:46:17,680
‫- سنحتفل بآخر ليلة لك كبشرية‬
‫- ماذا؟‬

512
00:46:18,440 --> 00:46:22,200
‫أطلب يدك، سأحولك‬

513
00:46:29,320 --> 00:46:32,400
‫هلاّ تكونين زوجتي مصاصة الدماء؟‬

514
00:46:41,280 --> 00:46:43,200
‫وما هذه؟‬

515
00:46:43,320 --> 00:46:49,200
‫قصائد إباحية‬
‫من القرن ١٦، تفاصيل متقنة‬

516
00:46:50,160 --> 00:46:51,560
‫هل تعلمت أية حركات؟‬

517
00:46:51,760 --> 00:46:55,680
‫(أريك)، تعلم بقدري أنه‬
‫ما من شيء جديد سوى شخص جديد‬

518
00:46:58,360 --> 00:47:03,480
‫- إنها مجموعة انتقائية‬
‫- يجب أن ترى ما لدينا في المخزن‬

519
00:47:03,600 --> 00:47:08,120
‫(راسل) فتى جشع جداً‬
‫يريد ما يريده ويحصل عليه‬

520
00:47:08,760 --> 00:47:13,040
‫يتصرف بالطريقة‬
‫عينها مع الأشخاص، احترس‬

521
00:47:32,840 --> 00:47:36,200
‫- وهذا؟‬
‫- تاج قبَلي عادي ما‬

522
00:47:36,320 --> 00:47:37,960
‫حتماً لديه مئة منه‬

523
00:47:38,240 --> 00:47:42,480
‫- هذا سكوثي كما أظن‬
‫- (فايكنغ)‬

524
00:47:48,400 --> 00:47:50,200
‫أعطني أختك‬

525
00:48:00,520 --> 00:48:01,840
‫بني‬

526
00:48:02,760 --> 00:48:05,000
‫حان الوقت كي تخطب‬

527
00:48:07,200 --> 00:48:08,520
‫قريباً‬

528
00:48:08,640 --> 00:48:11,040
‫كلما كان الموعد قريباً كان ذلك أفضل‬

529
00:48:11,160 --> 00:48:12,760
‫أين كنت طوال النهار؟‬

530
00:48:13,600 --> 00:48:15,120
‫لم أرك قط‬

531
00:48:17,320 --> 00:48:21,320
‫كان في الحظيرة‬
‫مع الصهباء التي تطعم الماعز‬

532
00:48:22,440 --> 00:48:24,320
‫لا خطب في التمتع بحياتي‬

533
00:48:25,360 --> 00:48:27,120
‫تفتقر إلى حس المسؤولية‬

534
00:48:27,560 --> 00:48:28,960
‫هل يمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟‬

535
00:48:29,240 --> 00:48:31,440
‫(أريك)، انضج‬

536
00:48:32,000 --> 00:48:34,520
‫لا يمكنك أن تقضي حياتك تضاجع النساء‬

537
00:48:35,800 --> 00:48:37,120
‫يمكنني أن أحاول‬

538
00:48:42,600 --> 00:48:43,920
‫عد إلى هنا‬

539
00:48:44,160 --> 00:48:45,880
‫مكانك معي!‬

540
00:48:46,040 --> 00:48:48,600
‫كل ما تريدني أن أفعله هو اللحاق بك‬

541
00:48:48,720 --> 00:48:51,440
‫أريدك أن تتعلم أن تصبح ملكاً!‬

542
00:48:51,600 --> 00:48:53,080
‫سأتعلم ذلك‬

543
00:48:53,640 --> 00:48:54,960
‫غداً!‬

544
00:49:03,080 --> 00:49:04,400
‫مَن يقرع الباب؟‬

545
00:49:32,640 --> 00:49:34,120
‫أمي...؟‬

546
00:49:44,720 --> 00:49:46,040
‫(أريك)، وراءك!‬

547
00:49:56,040 --> 00:49:57,400
‫أحضر لي التاج‬

548
00:50:02,360 --> 00:50:05,680
‫لا تكن بطلاً أيها الـ(فايكنغ)‬

549
00:50:26,760 --> 00:50:28,080
‫أبي‬

550
00:50:28,480 --> 00:50:29,800
‫انظر إلي‬

551
00:50:32,680 --> 00:50:35,760
‫أنت ملك‬

552
00:50:36,120 --> 00:50:37,440
‫لا‬

553
00:50:37,560 --> 00:50:39,040
‫لن أسمح بحصول هذا‬

554
00:50:40,920 --> 00:50:42,240
‫النجدة!‬

555
00:50:43,080 --> 00:50:46,000
‫تعرف ما العمل‬

556
00:50:46,880 --> 00:50:48,200
‫أجل‬

557
00:50:48,320 --> 00:50:50,240
‫الثأر...‬

558
00:50:52,560 --> 00:50:54,560
‫الثأر‬

559
00:51:10,040 --> 00:51:14,560
‫- إنه جميل‬
‫- جداً‬

560
00:51:21,520 --> 00:51:22,840
‫(سوكي)‬

561
00:51:36,680 --> 00:51:40,840
‫(بيل)، (بيل)‬

562
00:51:43,520 --> 00:51:44,840
‫(سوكي)‬

563
00:51:46,760 --> 00:51:48,640
‫يجب أن ترحلي حالاً‬

564
00:51:48,880 --> 00:51:52,520
‫- أهذا كل ما لديك لتقوله لي؟‬
‫- لا وقت، يجب أن تبعدها‬

565
00:51:52,840 --> 00:51:57,520
‫- أينما أنا ذاهبة فستأتي معي‬
‫- فات الأوان، لا أمل لي‬

566
00:51:58,240 --> 00:52:01,120
‫أرجوك، يجب أن تخرجها‬
‫من (جاكسون) بأسرع ما يمكنك‬

567
00:52:01,240 --> 00:52:03,080
‫- أنا أصدقه (سوكي)‬
‫- ماذا تقصد بأنه لا أمل؟‬

568
00:52:03,200 --> 00:52:07,120
‫- يجب أن ترحلي حالاً‬
‫- سأرحل ولكن أخبرني مما أهرب‬

569
00:52:08,400 --> 00:52:09,720
‫تفضلا‬

570
00:52:13,040 --> 00:52:14,640
‫هذا من أجل (ديبي) أيها النذل‬

571
00:52:14,760 --> 00:52:16,960
‫أمسك بالفتاة أيها الأبله‬

572
00:52:22,400 --> 00:52:24,160
‫سينال منك العم (كوت)، أجل‬

573
00:52:24,280 --> 00:52:25,600
‫ربما لا!‬

574
00:52:28,600 --> 00:52:29,920
‫لا!‬

575
00:52:37,200 --> 00:52:39,160
‫مذهل!‬
