﻿1
00:00:22,000 --> 00:00:26,120
‫احزر مَن اتضح أنه لا يستحق ثقتنا البتة‬

2
00:00:26,360 --> 00:00:29,400
‫- لا‬
‫- لمَ؟ ماذا حصل؟‬

3
00:00:29,640 --> 00:00:33,360
‫هو يخفي عنا جميعاً‬
‫شيئاً مثيراً جداً للاهتمام‬

4
00:00:41,680 --> 00:00:43,160
‫(بيل)!‬

5
00:00:45,280 --> 00:00:46,840
‫هل أنت جاد؟‬

6
00:00:47,440 --> 00:00:50,200
‫عمري ٣ آلاف سنة تقريباً‬

7
00:00:53,360 --> 00:00:55,120
‫(إريك)، أخرجها من فضلك‬

8
00:00:56,800 --> 00:01:00,560
‫- (إريك)، ماذا تفعل؟!‬
‫- لو كنت مكانك لَما أفلتّ هذا‬

9
00:01:00,720 --> 00:01:04,240
‫لا أعرف ما هو‬
‫لكن أعرف حقاً أنه ذو قيمة كبيرة‬

10
00:01:17,000 --> 00:01:20,280
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

11
00:01:24,000 --> 00:01:28,600
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

12
00:01:31,440 --> 00:01:36,400
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

13
00:01:38,960 --> 00:01:41,680
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

14
00:01:45,080 --> 00:01:48,480
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

15
00:01:50,040 --> 00:01:51,800
‫"الرب يكره الأنياب"‬

16
00:01:52,280 --> 00:01:55,520
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

17
00:01:59,480 --> 00:02:05,040
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

18
00:02:07,040 --> 00:02:09,880
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:02:27,840 --> 00:02:32,000
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

20
00:02:34,640 --> 00:02:36,040
‫(إريك)، ما هذا؟‬

21
00:02:37,120 --> 00:02:39,640
‫لم أحظَ بشرف تذوقه لكن ...‬

22
00:02:40,360 --> 00:02:43,840
‫حدسي كله ينبئني بأنه سيكون رائعاً جداً‬

23
00:02:45,280 --> 00:02:48,520
‫لن أغفر لك هذا أبداً‬

24
00:02:50,920 --> 00:02:54,240
‫- يعتقد الكائن أننا متساويان‬
‫- لكنه مخطىء‬

25
00:02:54,760 --> 00:02:56,160
‫حقاً‬

26
00:02:57,480 --> 00:03:01,880
‫- ألا يهمك أمر بيتنا؟‬
‫- (تالبوت)، ليس الآن‬

27
00:03:02,000 --> 00:03:03,320
‫متى؟!‬

28
00:03:08,720 --> 00:03:14,000
‫ماذا ستفعلون مع عزيزنا السيد (كومبتون)‬
‫إن سمحت بأن أسأل؟‬

29
00:03:14,560 --> 00:03:17,560
‫(ماركو)، (كلاوس)، خذا السيد (كومبتون)‬
‫إلى قسم العبيد‬

30
00:03:21,640 --> 00:03:24,040
‫- حسناً يا عزيزتي أنت ستقتلينه‬
‫- لا!‬

31
00:03:24,400 --> 00:03:27,920
‫- لكن ماذا...‬
‫- لا تتحديني! أنا ملكك!‬

32
00:03:31,720 --> 00:03:33,160
‫جلالتك‬

33
00:03:36,000 --> 00:03:38,280
‫خذ الآنسة (ستاكهاوس) إلى المكتبة‬

34
00:03:38,400 --> 00:03:42,440
‫أريد طرح بضعة أسئلة عليها‬
‫بعد أن أصلح حالة زواجي‬

35
00:03:42,680 --> 00:03:46,880
‫- (بيل)، سأخرجك من هنا‬
‫- (إريك)، أنقذها! أتوسل إليك‬

36
00:03:47,000 --> 00:03:51,600
‫إن قتلته... فسأقتلك‬

37
00:03:52,480 --> 00:03:55,640
‫أرجوك، حاولي من فضلك‬

38
00:03:56,120 --> 00:03:59,800
‫بدون أن ينقذك (غودريك) المنافق السافل...‬

39
00:03:59,920 --> 00:04:06,400
‫كنت لأود أن أشق صدرك‬
‫وأعتمر قفصك الصدري قبعة‬

40
00:04:14,840 --> 00:04:17,720
‫على الأقل قُل لي إنك كنت‬
‫تفعل ذلك لمصلحة الملك‬

41
00:04:18,080 --> 00:04:21,560
‫لا أعتقد أن أحداً ينتحل شخصية الملك‬
‫في (ميسيسيبي) وينجو‬

42
00:04:22,680 --> 00:04:24,800
‫بالتأكيد لا أنوي المحاولة‬

43
00:04:27,320 --> 00:04:30,520
‫لمَ أنت هنا حتى؟‬
‫اعتقدت أن لديك أموراً أخرى لتتولاها‬

44
00:04:30,640 --> 00:04:34,080
‫نعم صحيح، وأحتاج إلى التفكير‬
‫لذا أرجوك ألا تسيئيء الفهم لكن اصمتي‬

45
00:04:34,520 --> 00:04:36,080
‫(إريك) أرجوك، أنا أتوسل إليك...‬

46
00:04:36,560 --> 00:04:37,880
‫شكراً‬

47
00:04:39,600 --> 00:04:45,760
‫وما هو خضارك لليوم؟‬

48
00:04:46,040 --> 00:04:47,600
‫البازلا‬

49
00:04:49,760 --> 00:04:55,640
‫- وكيف تُحضر؟‬
‫- تُصَب من عبوة في قدر كبيرة وتُسخن‬

50
00:04:55,760 --> 00:04:57,480
‫أين تعتقدين أنك موجودة‬
‫سيدتي؟ الـ(ريد لوبستر)؟‬

51
00:04:57,600 --> 00:04:59,920
‫أدفع مبلغاً طائلاً لتناول الطعام هنا‬

52
00:05:00,200 --> 00:05:04,000
‫إن أردت تجنّب أي من ذلك الشعر الرخيص‬
‫الصباغ فعليك التوقف عن مكالمتي بفظاظة‬

53
00:05:06,040 --> 00:05:08,680
‫- حرّك الثدي؟‬
‫- بربك!‬

54
00:05:09,120 --> 00:05:11,680
‫كان ذلك مزرياً وليس بطريقة جيدة‬

55
00:05:14,440 --> 00:05:16,960
‫- (لافاييت)، لديّ طلب‬
‫- ماذا؟‬

56
00:05:17,400 --> 00:05:19,840
‫غادر (سام) و(توني)‬
‫ألم نقفل المطعم بعد؟‬

57
00:05:19,960 --> 00:05:22,680
‫لا، صاحبة الشعر الجعد هناك‬
‫تريد شريحة الدجاج المقلية‬

58
00:05:22,800 --> 00:05:25,800
‫مع الصلصة الإضافية الكثيرة‬
‫والبطاطس المهروسة الإضافية ولا خضار‬

59
00:05:27,840 --> 00:05:29,560
‫- لا!‬
‫- تريد أن أساعدك؟‬

60
00:05:29,960 --> 00:05:32,560
‫- هل تجيد الطهو؟‬
‫- أجيد الكثير من الأمور‬

61
00:05:36,280 --> 00:05:37,600
‫رباه‬

62
00:05:38,840 --> 00:05:41,760
‫"وأريد ليمونة مقطعة حديثاً‬
‫في شايي المثلج"‬

63
00:05:41,920 --> 00:05:44,160
‫"لا ليمونة جافة موجودة منذ بداية اليوم"‬

64
00:05:45,440 --> 00:05:46,920
‫تباً!‬

65
00:05:47,040 --> 00:05:50,200
‫شاهدي ما فعلته للتو‬
‫ووصل إليه عصير الليمونة أيضاً‬

66
00:05:53,160 --> 00:05:55,280
‫لا، آسفة‬
‫(آرلين) هذا يحصل أحياناً‬

67
00:05:55,480 --> 00:05:57,000
‫أرجوك ألا تقتليني، أنا حامل‬

68
00:05:58,600 --> 00:06:01,080
‫ذلك يزيد رغبتك في أكلي على الأرجح‬

69
00:06:02,480 --> 00:06:04,000
‫رباه!‬

70
00:06:04,440 --> 00:06:06,480
‫لهذا السبب يكرهكم الجميع‬

71
00:06:08,040 --> 00:06:09,840
‫لم آكل منذ أيام‬

72
00:06:19,560 --> 00:06:21,480
‫أحببت كم أنت دافئة‬

73
00:06:23,920 --> 00:06:26,080
‫- أشعر بأنني مشتعلة‬
‫- نعم‬

74
00:06:28,320 --> 00:06:30,440
‫ذلك جيد، نحن...‬

75
00:06:32,680 --> 00:06:34,160
‫مشتعلان‬

76
00:06:39,480 --> 00:06:42,880
‫- أنا لست عذراء‬
‫- وأنا لست بتولاً‬

77
00:06:44,360 --> 00:06:47,760
‫- لكنك تجعلينني أشعر بأنني كذلك‬
‫- هذه ليست حالي‬

78
00:06:48,560 --> 00:06:51,440
‫أنت تجعلني أشعر بأنني امرأة تماماً‬

79
00:06:55,080 --> 00:06:57,520
‫لا تلحقي بي الأذى‬
‫أو ألحقي بي الأذى‬

80
00:06:58,040 --> 00:06:59,520
‫لا يهمني الأمر‬

81
00:07:01,360 --> 00:07:02,800
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

82
00:07:03,840 --> 00:07:08,240
‫- لا أحب الأمور المنحرفة‬
‫- ماذا؟ لم أقصد ذلك‬

83
00:07:08,360 --> 00:07:10,200
‫ماذا قصدت إذاً؟‬

84
00:07:11,880 --> 00:07:18,640
‫قصدت... ألا تفطري قلبي‬

85
00:07:22,040 --> 00:07:23,360
‫ماذا قلت؟‬

86
00:07:24,920 --> 00:07:27,920
‫هذا ليس ملائماً، ليس ملائماً‬

87
00:07:29,920 --> 00:07:33,640
‫أردت أن أتذوق فقط شيئاً‬
‫أستطيع تذكره إلى الأبد، لكن...‬

88
00:07:34,320 --> 00:07:36,480
‫لن أسمح لك برؤيتي أبكي‬

89
00:07:38,920 --> 00:07:41,840
‫لا داعي إلى أن تبكي‬

90
00:07:43,280 --> 00:07:44,800
‫ليس بينما تكونين برفقتي‬

91
00:07:46,080 --> 00:07:47,400
‫أنا سأعتني بك‬

92
00:08:05,680 --> 00:08:07,160
‫ماذا؟‬

93
00:08:08,840 --> 00:08:10,160
‫يجب أن أذهب‬

94
00:08:11,840 --> 00:08:13,480
‫- (كريستال)‬
‫- لا ترفع صوتك‬

95
00:08:16,400 --> 00:08:19,200
‫- لن أسمح لك بالذهاب‬
‫- لا أحد يملكني‬

96
00:08:19,760 --> 00:08:23,120
‫- متى سأراك مجدداً؟‬
‫- أبداً، لا يمكن أن يحصل هذا‬

97
00:08:23,240 --> 00:08:25,680
‫- إنه خطِر جداً‬
‫- خطِر؟ لمَ؟‬

98
00:08:26,040 --> 00:08:29,000
‫انسَني فقط، لمصلحتنا كلينا‬

99
00:08:39,560 --> 00:08:42,400
‫كل ذلك الكلام عن الاهتمام لأمري‬
‫كان تفاهات فقط؟‬

100
00:08:42,840 --> 00:08:46,000
‫لم أقل يوماً إنني أهتم لأمرك‬
‫ربما حلمت أنت بذلك‬

101
00:08:46,120 --> 00:08:48,520
‫أيها الكاذب الكبير‬
‫قبعة كبيرة ولا أبقار‬

102
00:08:48,640 --> 00:08:50,160
‫هل تمانعين؟‬
‫أحاول التفكير هنا‬

103
00:08:50,680 --> 00:08:53,480
‫اعتقدت أنك قلت إن حياتي‬
‫هي أكثر قيمة من أن أهدرها‬

104
00:08:53,600 --> 00:08:57,600
‫أنت قيّمة، ذلك واضح جداً‬
‫لكن لستُ متأكداً من السبب‬

105
00:08:57,720 --> 00:09:00,760
‫"(سوكي)، أخاطر بكلّ شيء‬
‫لإخبارك بهذا لأنك تعنين لي الكثير"‬

106
00:09:00,960 --> 00:09:02,520
‫"تجعلينني أشعر بأنني من البشر تقريباً"‬

107
00:09:03,000 --> 00:09:06,120
‫لا تعنين لي شيئاً، فهمت؟‬
‫لا شيء‬

108
00:09:06,600 --> 00:09:09,960
‫أنا أوشك جداً على الحصول على شيء أردته‬
‫منذ أن كنت لا أزال من البشر‬

109
00:09:10,080 --> 00:09:11,960
‫لا تعترضي سبيلي‬

110
00:09:14,440 --> 00:09:19,480
‫أكرهك (إريك نورشمن)‬
‫أعدك بأن أنتقم منك لهذا‬

111
00:09:20,440 --> 00:09:24,160
‫أعتذر عن التأخر‬
‫عمل الزوج لا ينتهي أبداً‬

112
00:09:27,640 --> 00:09:30,360
‫- اتركنا‬
‫- كما تريد‬

113
00:09:37,320 --> 00:09:42,000
‫- الآن، أخبريني بما أنت عليه‬
‫- أنا نادلة‬

114
00:09:42,120 --> 00:09:44,240
‫نعم، وأنا (ماري) ملكة (رومانيا)‬

115
00:09:44,880 --> 00:09:48,560
‫أنا رجل صبور جداً‬
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

116
00:09:48,920 --> 00:09:54,040
‫يستطيع المرء أن يكون صبوراً عندما يكون‬
‫خالداً لكن ليس صبري بلا حدود‬

117
00:10:03,600 --> 00:10:06,400
‫رباه، أكره ترك الأولاد مع (تيري)‬
‫طوال هذا الوقت‬

118
00:10:06,520 --> 00:10:09,280
‫يكون دائماً مرهقاً جداً‬
‫عندما أصل إلى البيت‬

119
00:10:11,360 --> 00:10:15,960
‫- أين (لافاييت)؟‬
‫- غادر هو و(هيسوس) ذاك‬

120
00:10:16,600 --> 00:10:18,480
‫قال أن أطلب منك‬
‫الإقفال قبل أن تغادري‬

121
00:10:19,360 --> 00:10:23,240
‫حسناً، لكن لمعلوماتك هذه القلادة‬
‫هي من الفضة الصرف‬

122
00:10:23,360 --> 00:10:25,080
‫وأنا أتناول المكمّل الغذائي‬
‫من الثوم أيضاً‬

123
00:10:25,200 --> 00:10:29,840
‫(آرلين)، إن ظهر ناباي فذاك لا يعني‬
‫أنني سأستخدمهما ضدك‬

124
00:10:31,920 --> 00:10:37,960
‫ليت هذه الليلة المريعة تنتهي‬
‫لم يعطني أي زبون بقشيشاً‬

125
00:10:40,080 --> 00:10:42,360
‫دعيني أهتم بها من أجلك‬

126
00:10:44,760 --> 00:10:47,240
‫لا تقتليها أو تفعلي لها شيئاً‬

127
00:10:51,160 --> 00:10:52,720
‫المعذرة، سيدتي‬

128
00:10:57,160 --> 00:10:58,680
‫لم تعودي جائعة‬

129
00:11:00,360 --> 00:11:03,640
‫وأريد أن تأخذي كل المال الذي بحوزتك‬
‫وتتركيه على الطاولة‬

130
00:11:04,600 --> 00:11:07,440
‫وتتجهين إلى الحمام، مفهوم؟‬

131
00:11:13,760 --> 00:11:15,080
‫سترحل قريباً‬

132
00:11:40,240 --> 00:11:42,840
‫سيدتي؟ أنت بخير؟‬

133
00:11:46,280 --> 00:11:47,600
‫سيدتي؟‬

134
00:11:49,520 --> 00:11:54,800
‫شكراً جزيلاً، أنت أفضل نادلة حظيت بها يوماً‬

135
00:11:58,840 --> 00:12:04,160
‫ليست ليلة سيئة جداً في النهاية‬
‫حصلت على بقشيش جيد ولم يُقتل أحد‬

136
00:12:04,560 --> 00:12:05,880
‫إلى اللقاء غداً‬

137
00:12:11,160 --> 00:12:15,080
‫- مستحيل‬
‫- ماذا إذاً؟ وُلدت هنا‬

138
00:12:15,880 --> 00:12:18,480
‫لم ترد المغادرة يوماً؟‬

139
00:12:18,880 --> 00:12:21,520
‫منذ يوم مولدي‬

140
00:12:22,720 --> 00:12:27,400
‫قصدت أماكن كثيرة لكن لم‬
‫أمكث بها يوماً، عدت إلى هنا دائماً‬

141
00:12:28,080 --> 00:12:29,520
‫لم تنته من هذا المكان‬

142
00:12:32,840 --> 00:12:35,640
‫أشعر بأنه هو لم ينته مني‬
‫من أين أنت إذاً؟‬

143
00:12:38,800 --> 00:12:41,120
‫- وُلدت في (كاتيماكو)‬
‫- (كاتيماكو)‬

144
00:12:42,640 --> 00:12:46,440
‫لكن أمي حملتني إلى أرجاء العالم بأسره‬
‫(تكساس)، (الأوروغواي)‬

145
00:12:48,160 --> 00:12:51,080
‫(البرتغال) اذكر ما تريده (مونتريال)‬

146
00:12:51,640 --> 00:12:52,960
‫لا والد لك؟‬

147
00:12:54,640 --> 00:12:55,960
‫بلى‬

148
00:12:57,160 --> 00:12:58,920
‫لكن لا أحد يعرف مَن يكون‬

149
00:13:02,040 --> 00:13:05,040
‫- اغتُصبت أمي‬
‫- كفى كذباً!‬

150
00:13:06,640 --> 00:13:07,960
‫بلى‬

151
00:13:08,560 --> 00:13:12,760
‫هذا يجعل نكات أمك عن اغتصابي إياها‬
‫مضحكة أكثر‬

152
00:13:16,760 --> 00:13:18,520
‫ربما كنت مخطئاً بشأنك‬

153
00:13:19,560 --> 00:13:23,840
‫ربما أستطيع التعاطف معك في الواقع‬

154
00:13:25,960 --> 00:13:27,600
‫لمَ قد تعتقد أنك لا تستطيع؟‬

155
00:13:27,800 --> 00:13:32,520
‫ألا تعني لك عبارة "الشيطان المتنكر‬
‫بقبعة جميلة" شيئاً؟‬

156
00:13:32,840 --> 00:13:37,800
‫أيها السافل، أنا أدعى (جيسوس)‬
‫أنا العكس التام للشيطان‬

157
00:13:38,000 --> 00:13:39,600
‫يُستحسن أن تكون‬

158
00:13:41,880 --> 00:13:43,200
‫هل أستطيع تقبيلك؟‬

159
00:13:46,520 --> 00:13:49,280
‫تباً لي، لم يكن يجب أن أسأل ‬

160
00:13:51,240 --> 00:13:52,760
‫كان يجب أن أفعل ذلك ببساطة؟‬

161
00:13:58,600 --> 00:14:00,000
‫لكن لدي قاعدة‬

162
00:14:02,520 --> 00:14:06,600
‫- لا ممارسة للجنس في أول موعد‬
‫- حسناً‬

163
00:14:11,280 --> 00:14:13,600
‫أحياناً أجد صعوبة في اتباع تلك القاعدة‬

164
00:14:14,920 --> 00:14:18,120
‫أعتقد أن علينا اتباع تلك القاعدة‬

165
00:14:20,840 --> 00:14:25,600
‫- هذا يمنحنا مكاناً لنذهب إليه‬
‫- طبعاً، إلا إن...‬

166
00:14:25,720 --> 00:14:29,400
‫لأنني أشعر بشيء قويّ برفقتك‬

167
00:14:29,720 --> 00:14:31,480
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

168
00:14:34,160 --> 00:14:35,920
‫لست متأكداً من أنني يجب أن أثق به‬

169
00:14:39,440 --> 00:14:41,680
‫ينتصب عضوي من النظر إليك فقط‬

170
00:14:43,360 --> 00:14:44,680
‫تباً‬

171
00:14:57,000 --> 00:15:00,520
‫- أليس الطقس دافئاً لإشعال نار؟‬
‫- أفترض ذلك‬

172
00:15:00,920 --> 00:15:02,400
‫أحب النار الجيدة‬

173
00:15:03,040 --> 00:15:09,520
‫هناك ناحية بدائية فيها‬
‫تجعل الأمور أكثر إثارة دائماً‬

174
00:15:12,000 --> 00:15:13,440
‫الآن‬

175
00:15:15,040 --> 00:15:19,160
‫حان الوقت لتجيبي عن أسئلتي‬
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

176
00:15:19,960 --> 00:15:22,960
‫حسناً، أنا أيضاً أريد طرح بضعة أسئلة عليك‬

177
00:15:23,120 --> 00:15:27,360
‫عزيزتي، هناك خط رفيع بين أن تكوني‬
‫مشاكسة وأن تهذي‬

178
00:15:27,960 --> 00:15:30,840
‫- وضعك لا يسمح لك بالمساومة‬
‫- أنت لا تعرف ذلك‬

179
00:15:30,960 --> 00:15:34,320
‫- الآن يصبح الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫- لذا سأجيب عن سؤال من أسئلتك‬

180
00:15:35,320 --> 00:15:38,800
‫- وتجيب عن سؤال من أسئلتي؟‬
‫- مَن يبدأ؟‬

181
00:15:39,360 --> 00:15:40,960
‫هل أنت ملك جميع مصاصي الدماء؟‬

182
00:15:42,080 --> 00:15:45,440
‫لا يا فتاتي العزيزة‬
‫أنا فقط ملك (ميسيسيبي)‬

183
00:15:45,960 --> 00:15:48,200
‫- هل لديك تاج؟‬
‫- لدي تيجان عديدة‬

184
00:15:49,680 --> 00:15:52,040
‫إنهما سؤالان، حان دوري‬

185
00:15:53,000 --> 00:15:54,320
‫ما أنت؟‬

186
00:15:54,960 --> 00:15:56,680
‫أنت بالتأكيد لست من البشر‬

187
00:15:57,360 --> 00:15:59,360
‫- كان والداي من البشر‬
‫- كيف تعرفين؟‬

188
00:15:59,720 --> 00:16:02,120
‫وكيف تعرفين أنهما كانا والديك؟‬

189
00:16:03,440 --> 00:16:05,120
‫كان جدّي مثلي‬

190
00:16:07,120 --> 00:16:08,440
‫كيف؟‬

191
00:16:09,920 --> 00:16:11,960
‫أستطيع سماع أفكار الناس‬

192
00:16:12,840 --> 00:16:14,960
‫ومتغيري الشكل والمستذئبين‬

193
00:16:16,480 --> 00:16:17,840
‫لا مصامصي الدماء‬

194
00:16:19,120 --> 00:16:22,400
‫- كم ذلك مروع حتماً!‬
‫- لا فكرة لديك‬

195
00:16:22,520 --> 00:16:25,320
‫مَن يهتم لِما يفكر فيه الغير؟‬

196
00:16:26,000 --> 00:16:27,320
‫حان دوري‬

197
00:16:30,760 --> 00:16:32,920
‫هل (لورينا) ستقتل (بيل)؟‬

198
00:16:36,640 --> 00:16:38,600
‫إن كانت تعرف مصلحتها‬

199
00:16:38,920 --> 00:16:43,240
‫لكنها ستتمهل هو مخدّرها المفضل منذ قرون‬

200
00:16:44,120 --> 00:16:48,200
‫- ستجد صعوبة في التخلي عنه‬
‫- أرجوك‬

201
00:16:49,040 --> 00:16:52,800
‫- تستطيع أن تمنعها‬
‫- لمَ قد تريدين أن أمنعها؟‬

202
00:16:55,080 --> 00:16:58,920
‫هل تدركين أن السيد (كامبتون)‬
‫النبيل بنظرك‬

203
00:17:01,040 --> 00:17:03,480
‫يحتفظ بملف سرّي عنك؟‬

204
00:17:06,040 --> 00:17:07,360
‫عن عائلتك؟‬

205
00:17:14,400 --> 00:17:15,800
‫- ماذا...‬
‫- حان دوري‬

206
00:17:17,800 --> 00:17:21,680
‫ما صفاتك بالإضافة إلى التخاطر؟‬
‫وما الذي يجعل ذلك الضوء...‬

207
00:17:22,840 --> 00:17:24,480
‫يسطع من يديك؟‬

208
00:17:27,280 --> 00:17:29,640
‫لا تجبريني على جعلك تعترفين بالقوة‬

209
00:17:30,720 --> 00:17:32,080
‫لا أعرف‬

210
00:17:33,080 --> 00:17:36,680
‫لم أعرف يوماً أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫حتى وقت متأخر ولا أعرف ما أنا‬

211
00:17:37,440 --> 00:17:38,760
‫ربما أكون كائناً فضائياً‬

212
00:17:39,200 --> 00:17:41,880
‫كل ما أعرفه هو أنه شيء كبير‬
‫لذا أنصحك بألا تلحق الأذى بي‬

213
00:17:42,000 --> 00:17:44,400
‫- أو بأي شخص يهمني أمره‬
‫- هل هناك قوى أخرى؟‬

214
00:17:44,520 --> 00:17:45,840
‫حان دوري‬

215
00:17:51,480 --> 00:17:55,160
‫- هل هناك قوى أخرى؟‬
‫- مرة رميت سلسلة على شخص‬

216
00:17:55,600 --> 00:17:59,880
‫والتفت حول عنقه بنفسها مثل ذلك الشيء‬
‫صاحب وجه السرطان في (أليان)‬

217
00:18:01,640 --> 00:18:03,360
‫لكن لا أكثر‬

218
00:18:07,920 --> 00:18:12,640
‫لا عجب من أنك تثيرين ذهول الملكة الشديد‬

219
00:18:12,800 --> 00:18:14,120
‫هناك ملكة؟‬

220
00:18:14,280 --> 00:18:18,480
‫ عزيزتي، أنت حقاً لا تعرفين شيئاً، صحيح؟‬

221
00:18:32,000 --> 00:18:34,360
‫اشتقت حقاً إلى ثلاثينيات القرن العشرين‬

222
00:18:35,760 --> 00:18:38,560
‫الأسلوب والأناقة‬

223
00:18:41,800 --> 00:18:44,320
‫كان الناس يجيدون التصرف‬

224
00:18:44,800 --> 00:18:48,520
‫ويعرفون ما كان متوقعاً منهم‬

225
00:18:49,480 --> 00:18:54,800
‫كانوا يجيدون تجنّب التسبب‬
‫بالمآسي لمنَ يحبونهم‬

226
00:18:56,760 --> 00:19:03,480
‫قد لا أستطيع جعلك تشعر بشيء‬
‫حيالي، لكنني...‬

227
00:19:06,640 --> 00:19:08,760
‫سأجعلك تشعر‬

228
00:19:09,600 --> 00:19:13,320
‫استمتعت كثيراً دائماً بجعل الآخرين يتعذبون‬

229
00:19:13,440 --> 00:19:15,040
‫ولا ضير في ذلك‬

230
00:19:16,560 --> 00:19:20,600
‫خصوصاً أنني تعرضت للتعذيب الذي اختبرته‬

231
00:19:20,840 --> 00:19:26,240
‫لم تتعذبي على أيدي الآخرين‬
‫منذ فترة طويلة جداً‬

232
00:19:26,360 --> 00:19:28,880
‫أنا أتعذب الآن!‬

233
00:19:48,080 --> 00:19:49,400
‫أرجوك!‬

234
00:19:50,440 --> 00:19:51,760
‫افعلي ذلك بسرعة‬

235
00:20:05,240 --> 00:20:07,240
‫حتى بينما تواجه الموت الحقيقي‬

236
00:20:08,880 --> 00:20:11,040
‫سأكون في داخلك‬

237
00:20:11,240 --> 00:20:16,040
‫ليس (سوكي)، أنا‬

238
00:20:19,080 --> 00:20:22,240
‫ليتني عرفتك قبل أن تتحولي‬

239
00:20:22,600 --> 00:20:28,120
‫قبل أن تصبحي قاسية‬
‫كنت لأود أن أراك تبتسمين‬

240
00:20:29,440 --> 00:20:31,720
‫وفي عينيك نور‬

241
00:20:33,800 --> 00:20:35,480
‫بدل الظلام‬

242
00:20:39,400 --> 00:20:43,120
‫لكان ذلك مميزاً‬

243
00:20:52,240 --> 00:20:54,120
‫لا خيار لي‬

244
00:20:56,840 --> 00:20:58,280
‫(ويليام)‬

245
00:21:11,120 --> 00:21:12,440
‫أين كنت؟‬

246
00:21:13,520 --> 00:21:17,560
‫- (تارا)، لن أخضع لمراقبتك‬
‫- طبعاً لا، أنا لست...‬

247
00:21:17,680 --> 00:21:22,480
‫لكنني اشتقت إليك حقاً، (فرانكلين)‬
‫كنت أتحرّق شوقاً إلى عودتك‬

248
00:21:24,000 --> 00:21:26,400
‫حقاً؟ أجد صعوبة في تصديق ذلك‬

249
00:21:27,320 --> 00:21:31,520
‫لم تلاحظي حتى أنني حلقت ذقني، أردت...‬

250
00:21:32,400 --> 00:21:36,080
‫أردت أن أبدو وسيماً من أجلك‬
‫ليلة زفافنا غداً‬

251
00:21:37,480 --> 00:21:42,000
‫على فكرة، أحضِرت‬
‫صديقتك (سوكي) إلى هنا‬

252
00:21:42,120 --> 00:21:43,440
‫ماذا سيفعل (ارسل) لها؟‬

253
00:21:43,560 --> 00:21:48,600
‫يعني ذلك أنّ عملي‬
‫لصالح (راسل) انتهى رسمياً‬

254
00:21:48,720 --> 00:21:53,440
‫ما يعني أنني أصبحت لك كاملاً‬

255
00:21:56,560 --> 00:21:59,280
‫لا تعدني بشيء لا يمكنك الوفاء به الآن‬

256
00:22:07,240 --> 00:22:09,000
‫حرّرني‬

257
00:22:10,800 --> 00:22:13,440
‫يدان هما أفضل من لا يد البتة‬

258
00:22:13,640 --> 00:22:18,680
‫أيتها العاهرة الصغيرة‬

259
00:22:36,240 --> 00:22:39,560
‫- سأشرب دمك ليل غد‬
‫- نعم، ستفعلين ذلك‬

260
00:22:42,120 --> 00:22:45,040
‫أريد ذلك الآن أريد أن أختبر النشوة منك‬

261
00:22:46,640 --> 00:22:49,320
‫بينما أمارس الحب معك‬

262
00:22:49,840 --> 00:22:52,480
‫وأنا أعرف أن هذا آخر عمل بشريّ لي‬

263
00:22:52,800 --> 00:22:57,360
‫أريد ممارسة الجنس بأروع طريقة‬
‫ممكنة لأي إنسان‬

264
00:22:57,720 --> 00:23:03,920
‫قبل أن أهبك نفسي بالموت‬

265
00:23:05,240 --> 00:23:10,480
‫- غريبة الأطوار‬
‫- نعم، معتوهة، مجنونة‬

266
00:23:10,880 --> 00:23:12,200
‫- سأذهب إلى هناك‬
‫- أراهن على ذلك ‬

267
00:23:12,320 --> 00:23:13,640
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- هيا‬

268
00:23:13,760 --> 00:23:18,320
‫عضّيني، عضّي لحمي وتذوقي دمي‬

269
00:23:19,400 --> 00:23:23,440
‫ووتري وعظامي شقيّني‬

270
00:23:23,640 --> 00:23:27,120
‫تذوّقيني، اشربيني اقتاتي بي‬

271
00:23:29,080 --> 00:23:30,880
‫لست مضطراً إلى تكرار طلبك‬

272
00:23:33,880 --> 00:23:35,800
‫نعم!‬

273
00:23:37,120 --> 00:23:38,440
‫اقتليني‬

274
00:23:38,600 --> 00:23:40,560
‫اقتليني بقسوة!‬

275
00:23:43,320 --> 00:23:44,640
‫اقتليني‬

276
00:23:48,920 --> 00:23:52,000
‫مهلاً، تلك ليست طريقة لعب (كايزرسبيل)‬

277
00:23:52,120 --> 00:23:54,560
‫(كايزرسبيل)؟ نحن نلعب (كارنوفيل)‬

278
00:23:56,240 --> 00:23:57,720
‫أنا آسف‬

279
00:23:59,640 --> 00:24:01,480
‫لم ألعب هذه اللعبة منذ قرون‬

280
00:24:01,640 --> 00:24:04,000
‫علّمني (راسل) هذه اللعبة‬
‫عندما كنت لا أزال من البشر‬

281
00:24:04,160 --> 00:24:08,160
‫- منذ متى أنتما معاً‬
‫- أقل من ٧٠٠ سنة بقليل‬

282
00:24:09,360 --> 00:24:11,920
‫رغماً عن أنني أشعر أحياناً أنها ٧ ملايين‬

283
00:24:15,080 --> 00:24:17,640
‫آمل أنه يعرف كم هو محظوظ‬

284
00:24:18,320 --> 00:24:19,640
‫صدقني‬

285
00:24:21,040 --> 00:24:23,000
‫- هو يعرف‬
‫- ارفع يديك عني!‬

286
00:24:23,120 --> 00:24:24,440
‫(كارلو)!‬

287
00:24:24,560 --> 00:24:25,880
‫- أفلتني!‬
‫- خذ هذه‬

288
00:24:26,000 --> 00:24:28,800
‫- واطلب من (تيموثي) إحضار السيارة‬
‫- إلى أين تذهب الآن؟‬

289
00:24:28,920 --> 00:24:30,240
‫- لدي عمل‬
‫- مجدداً؟‬

290
00:24:30,800 --> 00:24:32,880
‫- نعم‬
‫- (إريك)! أرجوك!‬

291
00:24:33,240 --> 00:24:34,880
‫أنقذ (بيل)‬

292
00:24:37,960 --> 00:24:41,920
‫سيد (نورثمن)، هلا ترافقني في هذه الأمسية‬

293
00:24:43,760 --> 00:24:45,840
‫- سيشرفني ذلك‬
‫- لا تأخذني أبداً إلى أي مكان!‬

294
00:24:46,000 --> 00:24:48,760
‫لأنك تفضل أن تكون برفقة المجانين‬

295
00:24:52,560 --> 00:24:57,240
‫في عمقك عزيزي، أنت صاحب شخصية شريرة جداً‬

296
00:24:59,840 --> 00:25:01,160
‫هو في إحدى حالاته المزاجية‬

297
00:25:03,000 --> 00:25:04,320
‫لا تهتم‬

298
00:25:04,960 --> 00:25:10,240
‫لدينا مسائل أكثر إلحاحاً بكثير‬
‫سنرى صديقاً قديماً لك‬

299
00:25:17,480 --> 00:25:21,920
‫ارفع يديك المقرفتين عني! لدي قوى!‬
‫سأستخدمها! سأستخدمها!‬

300
00:25:29,280 --> 00:25:30,600
‫(بيل)!‬

301
00:25:44,360 --> 00:25:45,680
‫"(سوكي)"‬

302
00:25:46,240 --> 00:25:47,640
‫"(سوكي)"‬

303
00:25:48,120 --> 00:25:52,680
‫"لا تقلقي (سوكي)، لأنني سأخرجك‬
‫انتظري شروق الشمس وسأجدك"‬

304
00:25:52,800 --> 00:25:54,280
‫- "كوني مستعدة"‬
‫- (تارا)؟‬

305
00:25:55,120 --> 00:25:59,760
‫"لأننا سنحتاج كل الخط في العالم‬
‫لكننا سنخرج من هنا"‬

306
00:25:59,880 --> 00:26:01,880
‫"لن أستسلم بدون قتال"‬

307
00:26:02,040 --> 00:26:04,560
‫لا فكرة لديك عما ينتظرك في العالم الآخر‬

308
00:26:06,000 --> 00:26:08,280
‫يا عروسي الجميلة‬

309
00:26:09,640 --> 00:26:17,040
‫لا مزيد من الألم ولا مزيد من الخوف‬
‫ولا القوانين‬

310
00:26:24,400 --> 00:26:27,080
‫أخبرني، (إريك)‬
‫هل أستطيع مناداتك بـ(إريك)؟‬

311
00:26:27,200 --> 00:26:28,520
‫بالتأكيد‬

312
00:26:28,640 --> 00:26:32,080
‫ما علاقتك تحديداً بالآنسة (ستاكهاوس)؟‬

313
00:26:32,640 --> 00:26:37,360
‫عشيقها (بيل كومبتون) هو...‬
‫كان ناخباً لي‬

314
00:26:38,400 --> 00:26:40,960
‫أنتبه لذلك لأنني عرفت أنها كانت‬
‫ذات أهمية لملكتي‬

315
00:26:41,160 --> 00:26:46,400
‫- لا رابطة شخصية إذاً؟‬
‫- لا أنشىء رابطة بالبشر‬

316
00:26:46,680 --> 00:26:50,320
‫رغماً عن ذلك علينا الاعتراف‬
‫بأنها لذيذة جداً‬

317
00:26:51,760 --> 00:26:54,160
‫يكمن ذوقي في مكان آخر‬

318
00:27:03,120 --> 00:27:05,840
‫تعتقد (لورينا) أنك قتلت أحد مستذئبيّ‬

319
00:27:06,920 --> 00:27:10,040
‫قتلت مستذئباً، لم أكن أدرك أنه لك‬

320
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
‫- لإنقاذ (سوكي)؟‬
‫- لإنقاذ نفسي‬

321
00:27:12,960 --> 00:27:15,960
‫ذهبت إلى بيتها لاستجوابها‬
‫بشأن اختفاء (بيل) وهاجمني‬

322
00:27:16,280 --> 00:27:18,280
‫وحده مصاص دماء صغير جداً وغبيّ جداً‬

323
00:27:18,400 --> 00:27:20,680
‫قد يقتله مستذئب‬
‫وأنت لا تنطبق عليك الصفتان‬

324
00:27:20,800 --> 00:27:24,280
‫وحده مصاص الدماء الذي لا يحترم نفسه‬
‫يسمح لمستذئب هاجمه بالبقاء حياً‬

325
00:27:24,960 --> 00:27:28,520
‫هي كائنات بدائية وجاهلة‬
‫سأعترف بحرية بأنني أكرهها‬

326
00:27:28,760 --> 00:27:31,240
‫أنت أول مصاص دماء أتعرّف به‬
‫ولا يخالجه الشعور نفسه‬

327
00:27:31,360 --> 00:27:32,720
‫طبعاً يخالجني الشعور نفسه‬

328
00:27:32,880 --> 00:27:35,400
‫هي كلاب أكثر مما هي بشر‬
‫أكثر غباء من الكلاب‬

329
00:27:36,240 --> 00:27:42,720
‫لكن أجد أن المنفعة في استخدامها‬
‫هي أكثر مما هي في قتلها‬

330
00:27:43,600 --> 00:27:45,520
‫كيف تستخدمها تحديداً؟‬

331
00:27:47,960 --> 00:27:49,880
‫أعطيها الدماء‬

332
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
‫أرجوك! أعرف أنك أنت نفسك‬
‫كنت تتاجر بالمخدرات‬

333
00:27:55,120 --> 00:27:57,600
‫لذا لا تتظاهر بأنك مصاص دماء متعصب‬

334
00:27:57,880 --> 00:28:01,040
‫لو توقف جميع الخارقين للطبيعة عن التشاجر‬
‫في ما بينهم واتحدوا‬

335
00:28:01,160 --> 00:28:04,200
‫لسيطرنا على البشر في غضون أيام‬

336
00:28:04,320 --> 00:28:07,040
‫- هذه خطتك؟‬
‫- أفضّل اعتبار ذلك حلمي‬

337
00:28:07,560 --> 00:28:09,720
‫- أنا أحب هذا الحلم‬
‫- خلال التاريخ‬

338
00:28:09,840 --> 00:28:14,720
‫تحالفت مع البشر ذوي السلطة أو دمرتهم‬
‫آملاً أن أحدث ثغرة‬

339
00:28:14,840 --> 00:28:16,960
‫في سباق البشر إلى النسيان‬

340
00:28:18,160 --> 00:28:21,480
‫أي كائن آخر يدمر موطنه بشكل ناشط؟‬

341
00:28:21,600 --> 00:28:25,440
‫- أنا أكثر المؤمنين بذلك‬
‫- هل تذكر كيف كانت رائحة الهواء؟‬

342
00:28:26,040 --> 00:28:27,520
‫كيف كانت رائحة البشر؟‬

343
00:28:29,680 --> 00:28:31,520
‫كيف كان مذاقهم؟‬

344
00:28:32,520 --> 00:28:35,360
‫أذكر كل شيء‬

345
00:28:38,760 --> 00:28:42,120
‫كان (أدولف) متأنقاً غبياً‬
‫لكنه كان محقاً في أمر واحد‬

346
00:28:42,240 --> 00:28:45,960
‫هناك عرق متفوق‬
‫لكنه ليس العرق البشري‬

347
00:28:51,080 --> 00:28:52,800
‫هل كان علينا سلوك المخرج "آي ١٢"؟‬

348
00:28:54,000 --> 00:28:55,520
‫لسنا ذاهبين إلى (شريفبورت)‬

349
00:28:57,600 --> 00:28:58,920
‫لا تقلق‬

350
00:29:00,080 --> 00:29:02,760
‫سنتولى مشكلة قاضيك‬
‫في الوقت الملائم‬

351
00:29:10,040 --> 00:29:13,640
‫هذا بيتي المتواضع‬

352
00:29:17,080 --> 00:29:20,360
‫- إنه مذهل‬
‫- تعتقد ذلك؟‬

353
00:29:21,000 --> 00:29:22,320
‫وتلك...‬

354
00:29:23,600 --> 00:29:28,360
‫تلك جميلة، تلك فتاتي (تونانتزين)‬

355
00:29:28,480 --> 00:29:30,480
‫لا، إنها العذراء (مريم)‬

356
00:29:32,200 --> 00:29:34,160
‫نعم، لكن أيضاً...‬

357
00:29:37,160 --> 00:29:39,000
‫(إلوا) و(تشونغو)‬

358
00:29:40,440 --> 00:29:43,400
‫هذان الشابان هما قاسيان جداً‬
‫ماذا تقدّم لهما؟‬

359
00:29:44,920 --> 00:29:49,040
‫(لافاييت)، هذان الشابان يجب أن تتم‬
‫تهدئتهما وإلا فسيلحقان بك الأذى‬

360
00:29:50,080 --> 00:29:53,560
‫حقاً، أغنّي لـ(إلوا) وضعت جرعات‬
‫من التيكيلا لـ(تشونغو)‬

361
00:29:53,720 --> 00:29:56,200
‫- يشربها؟‬
‫- لا أيها المتذاكي‬

362
00:29:57,680 --> 00:30:00,600
‫يباركها ثم أشربها بنفسي‬

363
00:30:02,000 --> 00:30:04,760
‫ربما يجب أن أضع جرعتين له الآن‬

364
00:30:06,120 --> 00:30:07,440
‫أو...‬

365
00:30:10,760 --> 00:30:12,320
‫يمكننا أن نقدّم له شيئاً آخر‬

366
00:30:21,600 --> 00:30:22,960
‫مساء الخير أيها الشاذ‬

367
00:30:23,680 --> 00:30:25,400
‫- سافل‬
‫- أولاً سيارتك اللعينة‬

368
00:30:25,520 --> 00:30:27,000
‫غير الأميركية أيها الشاذ‬

369
00:30:29,360 --> 00:30:31,160
‫- سنقضي عليك أيها الشاذ‬
‫- نعم، أيها السافل‬

370
00:30:31,280 --> 00:30:34,760
‫- تباً!‬
‫- هذه آخر مرة تعبثون فيها معي‬

371
00:30:35,720 --> 00:30:37,360
‫- أخرق غبيّ‬
‫- تباً‬

372
00:30:39,440 --> 00:30:41,000
‫لا تخطىء الظن أيها الأبيض‬

373
00:30:41,440 --> 00:30:44,120
‫- ستصلح سيارتي‬
‫- كيف يُفترض أن أدفع...‬

374
00:30:44,240 --> 00:30:45,960
‫هذه ليست مشكلتي!‬

375
00:30:47,080 --> 00:30:50,040
‫لمَ لا تبيع كل تلك الخردة التي أوصلتها‬
‫إلى بيتك البارحة، عزيزي؟‬

376
00:30:50,160 --> 00:30:51,720
‫لن أبيع دماء مصاصي الدماء‬
‫هذا شرير‬

377
00:30:51,840 --> 00:30:53,840
‫- والـ(كريستال ميث) ليس كذلك؟‬
‫- (لافاييت)!‬

378
00:30:54,560 --> 00:30:55,880
‫(لافاييت)‬

379
00:30:56,320 --> 00:31:00,280
‫(لافاييت)، اهدأ يا صاح، لقنته درساً‬

380
00:31:00,400 --> 00:31:04,600
‫ارحل من هنا! اذهب وأخبر أمك بأن شاذين‬
‫ضرباك بشدة أيها السافل!‬

381
00:31:04,840 --> 00:31:06,160
‫هيا‬

382
00:31:09,560 --> 00:31:10,880
‫أنت تاجر مخدرات؟‬

383
00:31:13,040 --> 00:31:14,360
‫نعم‬

384
00:31:17,640 --> 00:31:18,960
‫ودماء؟‬

385
00:31:19,800 --> 00:31:22,240
‫تلك المادة هي قوية جداً‬
‫وتدمّر حياة معظم الناس‬

386
00:31:23,640 --> 00:31:26,320
‫أوتعرف؟ أعدني إلى سيارتي‬

387
00:31:32,000 --> 00:31:33,760
‫مهما تريد أيها السافل‬

388
00:31:42,320 --> 00:31:45,640
‫(لوديس)، مئة دولار أخرى‬

389
00:31:46,280 --> 00:31:48,640
‫(هادلي)، (لوديس)‬
‫اذهبا إلى الـ(سيركل كاي)‬

390
00:31:48,760 --> 00:31:50,960
‫وأحضرا لي مئتي تذكرة (دوسز وايلد) بعد‬

391
00:31:51,520 --> 00:31:54,320
‫- الأم تشعر بأنها محظوظة الليلة‬
‫- الأم مخطئة جداً‬

392
00:31:59,240 --> 00:32:01,400
‫- قتلت حراسي‬
‫- القليل منهم فقط‬

393
00:32:01,600 --> 00:32:04,800
‫فاجأتني البقية بأنها لم تكن مستعدة‬
‫للموت من أجلك وهربت‬

394
00:32:05,440 --> 00:32:08,120
‫- (هادلي)؟‬
‫- إنسانك بخير‬

395
00:32:08,520 --> 00:32:10,560
‫لم آتِ لأقتل بدون جدوى‬

396
00:32:11,120 --> 00:32:15,240
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أنت، عزيزتي (صوفي آن)‬

397
00:32:16,000 --> 00:32:22,720
‫- أريد أن تقبلي عرضي الزواج بك‬
‫- رفضتك مرات لا تُحصى‬

398
00:32:23,080 --> 00:32:24,520
‫لمَ قد أقبل الآن؟‬

399
00:32:24,680 --> 00:32:28,360
‫لأنه بالإضافة إلى عدم لمسك أبداً‬
‫سأسدد ديونك كلها‬

400
00:32:29,600 --> 00:32:31,400
‫أرجوك!‬

401
00:32:31,520 --> 00:32:34,800
‫سيحدد القاضي في النهاية أنك‬
‫أنت مَن كانت تبيع دماءنا‬

402
00:32:35,000 --> 00:32:37,120
‫لقد اتهمت (إريك نورثمن)‬

403
00:32:38,200 --> 00:32:42,600
‫- هل ذلك حقاً كل ما لديك؟‬
‫- هناك مصلحة الدخل‬

404
00:32:42,720 --> 00:32:45,800
‫"اتحاد مصاصي الدماء الأميركيين"‬
‫سيسمح لهم بسجنك وجعلك عبرة‬

405
00:32:45,960 --> 00:32:49,360
‫لتهدئة مخاوف جناح اليمين من سيطرة‬
‫مصاصي الدماء على (وال ستريت)‬

406
00:32:50,360 --> 00:32:53,680
‫لا سلطة لهم عليّ، أنا ملكة‬

407
00:32:57,560 --> 00:32:58,880
‫أرجوك!‬

408
00:32:59,480 --> 00:33:06,840
‫عرفت البعض من أفضل الملكات‬
‫في التاريخ أنت يا عزيزتي لست ملكة‬

409
00:33:08,160 --> 00:33:09,640
‫تباً لك‬

410
00:33:14,320 --> 00:33:16,720
‫لا عزيزتي، تباً لك أنت‬

411
00:33:19,680 --> 00:33:21,960
‫أنا أكبر منك وأقوى‬

412
00:33:22,440 --> 00:33:27,640
‫خضعت لك في الماضي‬
‫احتراماً فقط لكنك نصبت لي فخاً‬

413
00:33:28,600 --> 00:33:31,360
‫لذا أبطل كل تحالف معك‬

414
00:33:33,480 --> 00:33:35,760
‫أنا له هو الآن‬

415
00:33:35,920 --> 00:33:40,560
‫- أرفض منحك...‬
‫- سأنزع رأسك وأرميه في البركة‬

416
00:33:41,880 --> 00:33:44,120
‫وسأستمتع بفعل ذلك‬

417
00:33:46,360 --> 00:33:47,680
‫أنت صاحبة القرار‬

418
00:33:48,560 --> 00:33:49,880
‫جيد جداً إذاً‬

419
00:33:50,040 --> 00:33:51,480
‫(إريك)‬

420
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
‫إذاً، نعم أم لا؟‬

421
00:34:09,880 --> 00:34:12,640
‫- تباً‬
‫- رائع‬

422
00:34:14,520 --> 00:34:17,720
‫ستشرق الشمس قريباً‬
‫سنمضي اليوم هنا‬

423
00:34:18,240 --> 00:34:20,720
‫وسنعرّج على حانة (فانغتاجيا)‬
‫في طريق عودتنا إلى (جاكسون)‬

424
00:34:20,840 --> 00:34:22,160
‫كما تريد‬

425
00:34:22,280 --> 00:34:24,280
‫آمل أنني لم أتخط أية حدود الآن‬

426
00:34:24,560 --> 00:34:30,120
‫لا، استمتعت بذلك جداً، شكراً‬

427
00:34:30,280 --> 00:34:33,800
‫إنه واجبي وشرف لي‬

428
00:34:37,000 --> 00:34:38,680
‫يا ملكي‬

429
00:34:42,200 --> 00:34:45,000
‫سأحرص على أن تكون خطيبتك مقيدة‬
‫بطريقة ملائمة‬

430
00:34:47,160 --> 00:34:49,880
‫(هادلي)! أريد عزيزي (هادلي)!‬

431
00:34:52,600 --> 00:34:54,240
‫أين عزيزي (هادلي)؟‬

432
00:35:05,400 --> 00:35:07,240
‫يجب أن تختبئي‬

433
00:35:09,240 --> 00:35:12,280
‫ولا أكون برفقتك عندما تخرج منك الحياة؟‬

434
00:35:13,240 --> 00:35:17,440
‫- لا أستطيع‬
‫- وماذا ستفعلين عندئذ؟‬

435
00:35:20,560 --> 00:35:24,040
‫تجدين رجلاً آخر تعتبرينه جديراً بالاحترام؟‬

436
00:35:26,320 --> 00:35:32,360
‫لتحوّليه إلى كائن عنيف‬
‫ومليء بالكراهية مثلك‬

437
00:35:32,880 --> 00:35:36,520
‫يدمّر كل ما أحببته فيه في الأصل؟‬

438
00:35:36,640 --> 00:35:40,880
‫نعم أنا المذنبة، صحيح؟‬

439
00:35:41,240 --> 00:35:44,560
‫أنت لم تستمتع يوماً بقتل هؤلاء البشر‬

440
00:35:44,840 --> 00:35:48,400
‫الذين يتلوون عراة في دمائهم‬

441
00:35:48,520 --> 00:35:52,800
‫وهم يمارسون الحب معي بينما‬
‫يموت النور في عيونهم، لا‬

442
00:35:53,400 --> 00:35:56,760
‫- أنا أجبرتك على فعل ذلك كله‬
‫- لا‬

443
00:35:58,080 --> 00:36:00,840
‫- لم تفعلي ذلك‬
‫- كُن رجلاً‬

444
00:36:02,360 --> 00:36:06,200
‫- واعترف بأنك أحببت ذلك‬
‫- تماماً كما أحببت أنت...‬

445
00:36:06,600 --> 00:36:10,640
‫إغراء كل هؤلاء الرجال‬
‫المتضورين جوعاً بلحمك‬

446
00:36:11,160 --> 00:36:16,000
‫وجذبتهم إلى براثن خالقك ليستطيع قتلهم‬

447
00:36:17,640 --> 00:36:21,880
‫وتدنيس جثثهم بطرائق مريعة بينما‬
‫كنت تشاهدين‬

448
00:36:22,200 --> 00:36:26,760
‫- أنا لست (إيستفان)!‬
‫- حقاً؟‬

449
00:36:27,520 --> 00:36:33,000
‫جعلك مرآته تماماً كما حاولت جعلي مرآتك‬

450
00:36:35,320 --> 00:36:40,840
‫هو السبب الذي جعل فتاة كانت في الماضي‬
‫تعجب من جمال الحياة‬

451
00:36:41,800 --> 00:36:48,240
‫تفرح الآن بإلحاق الألم والرعب بكل لحظة‬

452
00:36:48,560 --> 00:36:54,000
‫- أنت لم تتقبل طبيعتنا يوماً‬
‫- طبيعتك، لم تكن طبيعتي يوماً!‬

453
00:36:59,960 --> 00:37:02,040
‫أنا أرحّب بالموت‬

454
00:37:03,120 --> 00:37:04,800
‫لأنه عندئذ فقط‬

455
00:37:05,280 --> 00:37:12,240
‫سأتحرر منك أيتها المرض‬

456
00:37:13,360 --> 00:37:16,360
‫هيا، يجب أن نحصل على القليل!‬

457
00:37:17,280 --> 00:37:21,880
‫آسف، سيدتي اعتقدنا أنك اكتفيت لهذا اليوم‬

458
00:37:22,240 --> 00:37:25,120
‫ألا يُفترض أن تكونا تضطلعان بالحراسة؟‬

459
00:37:25,320 --> 00:37:31,040
‫بلى، كنا سنراقب سجينك‬
‫من أجلك ونحرص على أنه لن يهرب‬

460
00:37:31,560 --> 00:37:37,600
‫حقاً؟ وأفترض أن فكرة شرب دمائه‬
‫لم تخطر ببالكما قط؟‬

461
00:37:37,760 --> 00:37:41,120
‫أنا المذنبة سيدتي، توسلت إلى (كوت)‬
‫ليسمح لي بالحصول على البعض‬

462
00:37:41,320 --> 00:37:45,160
‫وأنا لدي شكوى ضد هذا السافل‬
‫هاجمني البارحة‬

463
00:37:45,280 --> 00:37:47,200
‫قتل ٣ من ذئابي في الأسبوع الماضي‬

464
00:37:48,360 --> 00:37:51,240
‫أرجوك، دعينا نتذوق قليلاً‬

465
00:37:52,080 --> 00:37:54,440
‫سيُهدر على الأرض بتلك الطريقة‬

466
00:37:55,840 --> 00:37:57,160
‫طبعاً‬

467
00:37:59,560 --> 00:38:01,520
‫امتصا ما بقي...‬

468
00:38:02,800 --> 00:38:04,160
‫منه‬

469
00:38:04,480 --> 00:38:09,120
‫نعم! نشرب من المصدر‬
‫مباشرة، صحيح؟‬

470
00:38:09,360 --> 00:38:13,240
‫هذه انتقاماً لـ(لوي)، أيها السافل‬

471
00:38:14,600 --> 00:38:15,920
‫و(داريل)‬

472
00:38:16,720 --> 00:38:18,040
‫و(جيمي)‬

473
00:38:18,800 --> 00:38:21,960
‫وأفعل هذا لأنني أرغب فيه فقط‬

474
00:38:23,560 --> 00:38:27,440
‫- تمانع؟ أحاول أن آكل هنا‬
‫- هيا، عزيزتي‬

475
00:38:29,000 --> 00:38:32,320
‫فلنحوّل هذا الرجل الميت إلى حبة زبيب‬

476
00:38:32,440 --> 00:38:33,760
‫نعم‬

477
00:38:46,680 --> 00:38:48,000
‫ذلك ببساطة ليس صحيحاً‬

478
00:38:48,560 --> 00:38:51,200
‫لا يمكنك تجاهل الحقائق آنسة (فلاناغان)‬

479
00:38:51,360 --> 00:38:54,240
‫التصديق سيبعث برسالة سيئة لأطفال أمتنا‬

480
00:38:54,360 --> 00:39:00,360
‫"سيشبه ذلك موافقة حكومية كاملة‬
‫لسلوك مصاصي الدماء المنحرف"‬

481
00:39:00,640 --> 00:39:03,640
‫"الشعب الأميركي هو أذكى‬
‫من أن يصدق مصدر التخويف هذا"‬

482
00:39:03,760 --> 00:39:05,080
‫- "هذا ليس تخويفاً"‬
‫- "أرجوك"‬

483
00:39:05,960 --> 00:39:11,000
‫رأينا جميعاً عرض جمع التبرعات الذي سُرّب‬
‫والذي يحدد استراتيجية عدائية‬

484
00:39:11,120 --> 00:39:14,200
‫"مصممة لاستغلال الخوف وسوء الإعلام"‬

485
00:39:14,400 --> 00:39:19,200
‫"نعم، إنها كلها‬
‫مؤامرة كبيرة لجناح اليمين"‬

486
00:39:19,320 --> 00:39:23,080
‫"ليست صدفة أن مزاعم نيتنا‬
‫أن نستهدف أطفال (أميركا)"‬

487
00:39:23,200 --> 00:39:24,720
‫أشكر لك السماح لي بالنوم هنا البارحة‬

488
00:39:28,040 --> 00:39:30,320
‫تريد إطلاعي على ما يجري‬
‫بينك وبين (جولي)؟‬

489
00:39:31,120 --> 00:39:32,760
‫لمَ أتى بحثاً عنك البارحة؟‬

490
00:39:34,680 --> 00:39:37,200
‫- أنت تخافه؟‬
‫- لست أخافه‬

491
00:39:38,360 --> 00:39:40,000
‫أكرهه فقط‬

492
00:39:41,240 --> 00:39:44,640
‫هو سكير ويخسر بالقمار‬
‫أية مبالغ نحصل عليها‬

493
00:39:45,920 --> 00:39:47,240
‫تباً له‬

494
00:39:50,120 --> 00:39:52,920
‫- هو مَن تسبب لك بالندوب؟‬
‫- في أحلامه‬

495
00:39:53,240 --> 00:39:56,680
‫- لا تكذب علي، (تومي)‬
‫- لست أكذب، لم يلمسني يوماً‬

496
00:39:57,040 --> 00:39:58,440
‫هو أذكى من أن يفعل ذلك‬

497
00:39:58,600 --> 00:40:01,200
‫هناك مشكلة ما بينك وبينه‬

498
00:40:03,000 --> 00:40:06,640
‫قد لا تريد أن تتحدث في الأمر‬
‫لكننا سنتحدث فيه‬

499
00:40:08,200 --> 00:40:12,520
‫حسناً، لكن سأتحدث فيه عندما أصبح مستعداً‬

500
00:40:12,720 --> 00:40:14,760
‫حسناً، حالما يحصل ذلك اليوم‬

501
00:40:16,160 --> 00:40:17,480
‫صباح الخير‬

502
00:40:17,800 --> 00:40:20,640
‫أحضرت لكما جميعاً‬
‫وصفتي السرية للذرة المقلية‬

503
00:40:21,600 --> 00:40:23,160
‫بدهن لحم الخنزير‬

504
00:40:23,760 --> 00:40:26,160
‫لم تتناول طعاماً لذيذاً‬
‫حتى تتناول هذه، (سام)‬

505
00:40:26,280 --> 00:40:28,360
‫حسناً، شكراً (مليندا)‬

506
00:40:28,480 --> 00:40:33,240
‫- متى ستبدأ مناداتي بأمي؟‬
‫- حالما أبدأ الشعور بالارتياح‬

507
00:40:34,440 --> 00:40:39,360
‫خذ وقتك، عزيزي‬
‫علينا التعويض عن الكثير‬

508
00:40:41,040 --> 00:40:43,240
‫تمانع أن أجري حديثاً ودياً‬
‫مع ابني الأصغر؟‬

509
00:40:46,520 --> 00:40:47,840
‫لا بأس‬

510
00:40:55,400 --> 00:40:58,400
‫سآخذ هذه الذرة المقلية معي‬

511
00:40:59,440 --> 00:41:02,480
‫- سأضعها على لائحة طعام الغداء‬
‫- انتظر وشاهد‬

512
00:41:03,640 --> 00:41:06,200
‫سينتظر الناس في الصف‬
‫للحصول عليها، (سام)‬

513
00:41:14,480 --> 00:41:17,640
‫هل "لا بأس"؟ هل "لا بأس"‬
‫بأن تكلمك أمك؟‬

514
00:41:17,760 --> 00:41:19,600
‫- هو يرعاني فقط‬
‫- حقاً؟‬

515
00:41:19,840 --> 00:41:22,280
‫ومَن يرعاني أنا و(جولي) يا (تومي)؟‬

516
00:41:22,400 --> 00:41:25,360
‫- لا يهمني من يرعاه‬
‫- أصغ إلي أيها الصبي الصغير‬

517
00:41:25,480 --> 00:41:27,360
‫لولاه لَما كنت هنا حتى‬

518
00:41:27,480 --> 00:41:30,640
‫كنت مستعدة للإجهاض لأن ذلك سيبعدني‬
‫عن العمل لفترة طويلة‬

519
00:41:30,760 --> 00:41:32,760
‫و(جولي) هو من قال إن علي إنجابك‬

520
00:41:32,880 --> 00:41:35,120
‫تحسباً لأن تكون متغيّر الشكل مثلي‬

521
00:41:35,840 --> 00:41:40,880
‫يا له من قديس، أراد استغلالي‬
‫تماماً كما يستغلك‬

522
00:41:41,320 --> 00:41:43,800
‫ذلك الرجل لم يتركني مهما حصل وكان يستطيع‬

523
00:41:43,920 --> 00:41:48,360
‫أنت من لم ترحلي يوماً‬
‫لن يرحل لأننا نعيله‬

524
00:41:48,480 --> 00:41:51,120
‫نعم، وماذا سنفعل بدونه؟‬
‫فكرت في ذلك يوماً؟‬

525
00:41:51,960 --> 00:41:54,120
‫قُصم ظهري مصاباً بسبب السنوات‬
‫التي أمضيتها في الحلبة‬

526
00:41:54,240 --> 00:41:55,720
‫لا أستطيع العمل الآن‬

527
00:41:56,360 --> 00:41:58,600
‫تريد أن تتركني أتعفن في زقاق ما؟‬

528
00:41:59,360 --> 00:42:02,680
‫- طبعاً لا، أمي‬
‫- عملت إلى أن عجزت عن المتابعة‬

529
00:42:02,800 --> 00:42:05,440
‫- الآن حان وقتك‬
‫- ليس هذا عادلاً‬

530
00:42:05,560 --> 00:42:07,960
‫العالم ليس عادلاً أيها القذر الأناني‬

531
00:42:08,640 --> 00:42:11,440
‫بدونك لن نصمد، لا نستطيع فعل ذلك‬

532
00:42:12,200 --> 00:42:14,520
‫- نعم، لكن ربما بمساعدة (سام)...‬
‫- لا يمكنك الوثوق بـ(سام)‬

533
00:42:15,520 --> 00:42:18,960
‫قد تكون تربطنا صلة الدماء‬
‫لكنه ليس من العائلة‬

534
00:42:20,080 --> 00:42:21,760
‫ولن يكون كذلك أبداً‬

535
00:42:23,120 --> 00:42:27,040
‫ينظر إلينا بتعال ويعتقد أنه أفضل منا‬

536
00:42:27,680 --> 00:42:30,160
‫- نعم، ربما يكون كذلك‬
‫- نعم ربما يكون‬

537
00:42:30,280 --> 00:42:34,000
‫لكن تعتقد أنه مستعد لرعايتنا‬
‫على المدى الطويل حالما يعرف الحقيقة؟‬

538
00:42:37,280 --> 00:42:41,000
‫أنا و(جولي) كل ما لديك، بني‬
‫وكل ما ستحظى به أبداً‬

539
00:42:42,720 --> 00:42:45,320
‫وفي عمق نفسك تعرف أن ذلك صحيح‬

540
00:42:51,120 --> 00:42:52,680
‫تباً‬

541
00:44:44,920 --> 00:44:46,240
‫مَن أنت؟‬

542
00:44:47,880 --> 00:44:50,640
‫- جئت لرؤية (كريستال)‬
‫- لمَ؟‬

543
00:44:51,600 --> 00:44:53,800
‫هذا يخصنا أنا و(كريستال)‬

544
00:44:56,600 --> 00:44:57,920
‫حقاً؟‬

545
00:45:00,760 --> 00:45:02,080
‫حسناً‬

546
00:45:03,480 --> 00:45:06,760
‫عزيزتي، جاء أحدهم لرؤيتك‬

547
00:45:09,240 --> 00:45:10,680
‫مرحباً‬

548
00:45:12,800 --> 00:45:15,640
‫- مَن أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

549
00:45:16,120 --> 00:45:21,040
‫- (كريستال) هذا أنا (جايسون)‬
‫- ما هذه؟ مزحة ما؟ لم أرك يوماً‬

550
00:45:22,040 --> 00:45:23,360
‫- لكن...‬
‫- اسمع‬

551
00:45:23,520 --> 00:45:26,440
‫لا أعرف من حرّضك على هذا أو لِما‬
‫لكن لا أعتقد أنه مضحك‬

552
00:45:26,560 --> 00:45:29,400
‫وأقدر أن تتركنا أنا وخطيبي وشأننا‬

553
00:45:32,040 --> 00:45:34,240
‫- خطيبك؟‬
‫- سمعت السيدة أيها السافل‬

554
00:45:34,360 --> 00:45:36,680
‫الآن لمَ لا تغادر أرضنا قبل أن نطردك؟‬

555
00:45:36,800 --> 00:45:38,120
‫نعم، أيها الغبي‬

556
00:45:42,680 --> 00:45:45,160
‫- لم تتأخر؟‬
‫- نعم‬

557
00:45:45,320 --> 00:45:47,800
‫قالت السافلة إنها لا تعرفك‬

558
00:45:48,400 --> 00:45:51,840
‫آسف سيدتي، اعتقدت حتماً أنك شخص آخر‬

559
00:45:59,600 --> 00:46:00,920
‫لقّنته درساً‬

560
00:46:03,320 --> 00:46:05,120
‫مهمن كان‬

561
00:46:13,320 --> 00:46:15,720
‫مرحباً، لديك تلك الشقراء‬
‫الصغيرة في الداخل؟‬

562
00:46:15,840 --> 00:46:17,160
‫ما علاقتك بالأمر؟‬

563
00:46:17,280 --> 00:46:21,040
‫سيقدّم لها (تالبوت) الدماء للعشاء‬
‫ليل غد ويُفترض أن تأكل اللوز فقط‬

564
00:46:21,160 --> 00:46:23,920
‫- تلك علاقتي بالأمر‬
‫- لم يخبرني أحد بأمر اللوز‬

565
00:46:24,040 --> 00:46:25,880
‫إن لم تأكل اللوز فلن يكون (تالبوت) سعيداً‬

566
00:46:26,000 --> 00:46:28,280
‫وإن لم يكن (تالبوت) سعيداً‬
‫فلن يكون (راسل) سعيداً‬

567
00:46:28,400 --> 00:46:31,360
‫وإن لم يكن (راسل) سعيداً‬
‫فلن تحصلوا أنتم الكلاب على دماء المصاصين‬

568
00:46:31,680 --> 00:46:33,280
‫الآن افتح الباب اللعين!‬

569
00:46:43,040 --> 00:46:46,200
‫- رائع، غفوت وسمحت لها بالفرار؟‬
‫- لا‬

570
00:46:59,520 --> 00:47:00,960
‫- هيا!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

571
00:47:01,080 --> 00:47:02,480
‫أقتل مصاصي دماء وأنقذك! ‬

572
00:47:02,600 --> 00:47:05,000
‫سأطلعك على المعلومات لاحقاً‬
‫فلنغادر هذا المكان!‬

573
00:47:07,600 --> 00:47:11,320
‫البيض غير المنضج، والنقانق والخبز الأبيض‬
‫المحمص ويريد البيض سائلاً (لافاييت) لا...‬

574
00:47:11,440 --> 00:47:14,040
‫أعرف ما معنى البيض غير المنضج!‬

575
00:47:14,800 --> 00:47:17,240
‫- أنت في مزاج سيىء اليوم‬
‫- صحيح (آرلين)‬

576
00:47:17,360 --> 00:47:21,680
‫أنا في مزاج سيىء جداً‬
‫تعارضين ذلك؟!‬

577
00:47:21,960 --> 00:47:23,280
‫لا‬

578
00:47:25,440 --> 00:47:27,080
‫- مرحباً (آرلين)، رأيت (تومي)؟‬
‫- لا‬

579
00:47:27,200 --> 00:47:29,800
‫ولدي طاولتان بحاجة إلى الخدمة‬

580
00:47:30,400 --> 00:47:31,720
‫و(سام)‬

581
00:47:32,920 --> 00:47:35,600
‫اعتقدت أنك لا تسمح بوجود الحيوانات‬
‫الأليفة في الشقة التي أجرتنا اياها‬

582
00:47:35,720 --> 00:47:39,440
‫- صحيح‬
‫- فهمت، إلا إن كانوا أنسباءك‬

583
00:47:40,080 --> 00:47:41,880
‫لا أقدّر سماحك لهم باقتناء ذلك الكلب‬

584
00:47:42,000 --> 00:47:44,080
‫بينما لا يستطيع (كوبي) و(ليسا) اقتناء‬
‫فأر همستر حتى‬

585
00:47:44,200 --> 00:47:45,520
‫أي كلب؟‬

586
00:47:45,720 --> 00:47:48,840
‫كلب البيتبول الشرير المظهر الذي أخرجه‬
‫أبوك وأمك من البيت‬

587
00:47:48,960 --> 00:47:51,480
‫ووضعاه في الشاحنة صباح اليوم‬
‫وكأنك لا تعرف‬

588
00:47:52,000 --> 00:47:54,800
‫لدي ولدان يا (سام) ولا يمكنني السماح‬
‫بوجود كلب شرس...‬

589
00:47:54,920 --> 00:47:57,160
‫تباً، الجميع يتجاهلونني اليوم‬

590
00:48:02,880 --> 00:48:04,200
‫(تومي)؟‬

591
00:48:08,720 --> 00:48:10,040
‫(تومي)؟!‬

592
00:48:14,440 --> 00:48:15,840
‫تباً!‬

593
00:48:16,360 --> 00:48:18,360
‫يجعل مستذئبين يضطلعون بالحراسة نهاراً‬

594
00:48:18,480 --> 00:48:20,480
‫لكن إن استطعنا الحصول على إحدى سياراته‬
‫وتشغيل محركها بالأسلاك فقد نستطيع...‬

595
00:48:20,600 --> 00:48:22,840
‫- علي إيجاد (بيل) أين قسم العبيد؟‬
‫- ماذا؟‬

596
00:48:23,120 --> 00:48:25,040
‫كان مغطى بالدماء، كان سيسمح لهم بقتلي‬

597
00:48:25,160 --> 00:48:27,720
‫لن أخاطر بحياتي لإنقاذه‬
‫ويجب ألا تفعلي أنت ذلك ‬

598
00:48:27,840 --> 00:48:30,680
‫ربما لم يمت وأجبروه على القيام بكل‬
‫الأعمال الأخرى، تلك ليست طباعه‬

599
00:48:30,800 --> 00:48:34,120
‫- لن أغادر بدونه‬
‫- أنت غبية إذاً‬

600
00:48:34,240 --> 00:48:35,560
‫فقط جدي لنا مخرجاً من هنا‬

601
00:48:42,600 --> 00:48:45,440
‫- أشكر لك المجيء بسرعة شديدة‬
‫- ما الحالة الطارئة؟‬

602
00:48:47,560 --> 00:48:53,960
‫اسمع، أحتاج إلى أن أعرف إن كانت هناك‬
‫مصارعة كلاب في دائرة (رينارد)‬

603
00:48:54,080 --> 00:48:56,800
‫- لا، لا نسمح بذلك‬
‫- وفي مكان قريب؟‬

604
00:48:57,680 --> 00:49:01,160
‫لا أستطيع الإفصاح عن معلومات رسمية‬
‫داخلية للمدنيين‬

605
00:49:01,280 --> 00:49:02,880
‫(آندي)، هناك حياة أشخاص معرّضة للخطر‬

606
00:49:03,000 --> 00:49:05,560
‫وعلى فكرة، أنقذتك مرة لذا أنت مدين لي‬

607
00:49:07,960 --> 00:49:13,200
‫سمعت عن مداهمات في دائرة (يونيون) مؤخراً‬
‫نحو ناحية (بيرنيس) الشمالية‬

608
00:49:13,320 --> 00:49:14,640
‫شكراً يا صاح‬

609
00:49:14,880 --> 00:49:18,000
‫(آرلين) أحضري للشريف أي شيء يريده للفطور‬
‫على حساب المطعم‬

610
00:49:46,680 --> 00:49:49,520
‫أين تعلمت قيادة السيارة، (سام ميرلوت)؟‬

611
00:50:19,760 --> 00:50:22,240
‫- ترجل رجاء‬
‫- ماذا؟‬

612
00:50:22,680 --> 00:50:26,800
‫ترجّل أيها الصبي‬
‫لا تجبرني على قول ذلك مجدداً‬

613
00:50:27,000 --> 00:50:30,120
‫- لا يمكنك...‬
‫- سيدتي، لا أحد يكلّمك‬

614
00:50:33,240 --> 00:50:35,080
‫سأمنحك فرصة أخيرة‬

615
00:50:36,480 --> 00:50:40,000
‫للترجل قبل أن أبدأ الشعور بالغضب‬

616
00:50:45,000 --> 00:50:47,080
‫ما هذا يا صاح؟‬

617
00:50:50,040 --> 00:50:51,920
‫سأخبرك!‬

618
00:50:53,080 --> 00:50:54,400
‫رباه!‬

619
00:50:55,040 --> 00:50:56,600
‫- سيدتي، تريدين التزام الصمت؟‬
‫- توخ الحذر‬

620
00:50:56,720 --> 00:50:58,200
‫هذه الذراع التي أرمي بها الكرة‬

621
00:50:58,960 --> 00:51:00,280
‫كان عليك التفكير في ذلك‬

622
00:51:01,480 --> 00:51:04,920
‫قبل أن تقرر التصرف بطريقة داعرة علناً‬

623
00:51:05,040 --> 00:51:08,040
‫وهذا مخالف للقانون إن لم تكن تعرف‬

624
00:51:08,760 --> 00:51:11,280
‫- أنت لست شرطياً يا صاح‬
‫- ليس بعد‬

625
00:51:11,400 --> 00:51:15,680
‫لكن سأصبح شرطياً‬
‫قريباً جداً والآن، أنا أراقبك‬

626
00:51:17,320 --> 00:51:18,920
‫لست أفعل شيئاً لم تفعله بنفسك سابقاً‬

627
00:51:19,080 --> 00:51:21,840
‫حقاً؟ لكن هذا هو الفرق بيني وبينك‬

628
00:51:27,480 --> 00:51:29,840
‫هناك خطب ما فيك‬

629
00:51:29,960 --> 00:51:33,760
‫وعندما أكتشفه سألحق بك الأذى‬
‫الشديد أيها الصبي، فهمت؟‬

630
00:51:33,880 --> 00:51:35,640
‫فهمت! تباً!‬

631
00:51:37,480 --> 00:51:38,800
‫جيد‬

632
00:51:40,600 --> 00:51:44,120
‫- الآن ارحل‬
‫- مجنون لعين!‬

633
00:51:45,520 --> 00:51:46,840
‫هذا صحيح!‬

634
00:51:55,440 --> 00:51:58,680
‫- هذا قوي‬
‫- هكذا ستكون الحال معي دائماً‬

635
00:51:58,800 --> 00:52:00,120
‫نعم‬

636
00:52:02,360 --> 00:52:04,680
‫طعمك كطعم الحياة نفسها‬

637
00:52:05,440 --> 00:52:07,400
‫كنت لأفعل أي شيء لك‬

638
00:52:08,840 --> 00:52:10,840
‫هلا تأخذني إلى (فور إيفير يونغ)‬
‫وتشتري لي أي شيء أريده‬

639
00:52:10,960 --> 00:52:13,280
‫بل أفضل! سأسرقه لك‬

640
00:52:14,800 --> 00:52:17,320
‫أحبك أيها المجنون‬

641
00:52:17,480 --> 00:52:19,560
‫ليس أكثر مما أحبك أيتها السافلة المثيرة‬

642
00:52:20,600 --> 00:52:23,720
‫أكثر إثارة من الجحيم، أكثر السافلات‬
‫إثارة في المدينة وأنا أملكك‬

643
00:52:26,160 --> 00:52:27,600
‫حثالة‬

644
00:52:40,360 --> 00:52:41,680
‫تباً!‬

645
00:52:44,720 --> 00:52:48,000
‫لا تخافي، أنا لست واحداً منهم، أقسم‬
‫أنا شاب صالح‬

646
00:52:48,320 --> 00:52:50,440
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أبحث عن (سوكي ستاكهاوس)‬

647
00:52:50,800 --> 00:52:53,360
‫- لديك سيارة؟‬
‫- نعم‬

648
00:52:58,880 --> 00:53:00,200
‫(بيل)؟‬

649
00:53:08,960 --> 00:53:11,520
‫أرجوك أن تقول شيئاً‬

650
00:53:12,920 --> 00:53:14,240
‫(بيل)؟‬

651
00:53:15,200 --> 00:53:19,800
‫أرجوك ألا تكون ميتاً‬
‫ليس بعد كل ما عانيناه‬

652
00:53:20,680 --> 00:53:22,680
‫لن أدعك ترحل، لن أدعك ترحل‬

653
00:53:26,880 --> 00:53:28,200
‫(سوكي)‬

654
00:53:29,520 --> 00:53:30,840
‫سأخرجك من هنا‬

655
00:53:31,520 --> 00:53:33,840
‫سأجعل حالك تتحسن‬
‫لو كان ذلك آخر ما أفعله أبداً‬

656
00:53:34,760 --> 00:53:37,680
‫لأنني أحبك (بيل كامبتون)‬
‫ولن أتخلى عنك!‬

657
00:53:38,840 --> 00:53:41,080
‫ألا يولد ذلك الدفء في القلب؟‬

658
00:53:45,080 --> 00:53:47,080
‫أنت المذنبة في هذا كله!‬
