﻿1
00:00:04,320 --> 00:00:06,200
‫لا عجب أن (بيل) انجذب إليك‬

2
00:00:06,960 --> 00:00:08,680
‫- أنت لذيذة‬
‫- تباً لك‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,920
‫لم أتذوق يوماً شيئاً مثلك‬

4
00:00:11,200 --> 00:00:14,360
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا السافلة التي ستقتلك‬

5
00:00:18,840 --> 00:00:21,040
‫- اتركني‬
‫- (سوكي)‬

6
00:00:29,600 --> 00:00:30,920
‫قومي بذلك‬

7
00:00:31,040 --> 00:00:32,560
‫- ولكن...‬
‫- قومي بذلك‬

8
00:00:33,120 --> 00:00:34,440
‫(ويليام)...‬

9
00:00:36,520 --> 00:00:38,160
‫أنا أحبك‬

10
00:00:38,680 --> 00:00:42,200
‫ما كنت لتعرفي الحب ولو كان أمامك!‬

11
00:00:57,680 --> 00:00:59,000
‫(بيل)؟‬

12
00:01:00,600 --> 00:01:01,920
‫(بيل)؟‬

13
00:01:05,800 --> 00:01:07,120
‫النجدة‬

14
00:01:07,280 --> 00:01:08,760
‫النجدة‬

15
00:01:17,640 --> 00:01:21,320
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

16
00:01:24,760 --> 00:01:29,120
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

17
00:01:32,120 --> 00:01:37,000
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

18
00:01:39,480 --> 00:01:42,200
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:01:45,840 --> 00:01:49,320
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

20
00:01:51,280 --> 00:01:52,600
‫"الرب يكره الأنياب"‬

21
00:01:52,840 --> 00:01:56,440
‫"قلبي مفطور‬
‫وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

22
00:02:00,160 --> 00:02:05,480
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أنّ هذا صحيح"‬

23
00:02:07,720 --> 00:02:10,400
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

24
00:02:28,600 --> 00:02:31,680
‫"أربد القيام بأمور سيئة معك"‬

25
00:02:44,360 --> 00:02:45,680
‫- (سوكي)!‬
‫- أغلقي الباب!‬

26
00:02:45,800 --> 00:02:47,120
‫ماذا...‬

27
00:02:47,240 --> 00:02:48,560
‫كان يفترض بمفاتيح الأغلال أن تكون معها‬

28
00:02:48,680 --> 00:02:52,880
‫- هل مات؟‬
‫- لا، وضعه سيىء، ولكنه...‬

29
00:02:53,000 --> 00:02:56,560
‫- هل أنت واثقة؟ إذ يبدو ميتاً‬
‫- ليس ميتاً!‬

30
00:02:56,880 --> 00:03:00,480
‫عندما يموت مصاصو الدماء يتخذون هذا الشكل‬

31
00:03:00,640 --> 00:03:01,960
‫يا إلهي!‬

32
00:03:02,400 --> 00:03:04,720
‫آنستاي، علينا الخروج من هنا‬
‫فالمستذئبون يملأون المكان‬

33
00:03:04,880 --> 00:03:06,200
‫أعرف‬

34
00:03:06,320 --> 00:03:07,720
‫(سوكي)، ما هي إلا مسألة وقت‬
‫حتى تعود‬

35
00:03:07,840 --> 00:03:09,320
‫قلت لك إنني أعرف‬

36
00:03:11,360 --> 00:03:13,720
‫- أرجوكما ساعداني على لفه‬
‫- ماذا؟‬

37
00:03:13,840 --> 00:03:15,160
‫ليس لدينا...‬

38
00:03:15,280 --> 00:03:17,760
‫لن أرحل من هنا بدونه‬

39
00:03:20,120 --> 00:03:21,440
‫تباً‬

40
00:03:21,600 --> 00:03:22,920
‫فلنلفه بالمشمع‬

41
00:03:34,600 --> 00:03:37,280
‫لم يكن هناك داع للتكلف...‬

42
00:03:37,400 --> 00:03:41,120
‫تقدمون لي "بوريتو مصاص الدماء"؟‬

43
00:03:59,440 --> 00:04:02,000
‫- بمَ أخدمك؟‬
‫- جئت لأجل المصارعات‬

44
00:04:03,000 --> 00:04:05,800
‫- أية مصاراعات؟ لا تقام مصارعة هنا‬
‫- لا؟‬

45
00:04:07,160 --> 00:04:11,320
‫أخبروني أنه ستقام مصارعة كلاب هنا‬
‫وكنت آمل المشاركة‬

46
00:04:12,400 --> 00:04:16,320
‫أخبروك؟ من أخبرك؟‬

47
00:04:17,400 --> 00:04:19,360
‫لم يطلعني الرجل على اسمه‬

48
00:04:19,560 --> 00:04:22,440
‫قلت له إنني أملك المال فأرشدني‬
‫إلى مكان يمكنني إنفاقه فيه‬

49
00:04:23,960 --> 00:04:27,360
‫لا تبدو لي كمن يشارك في الرهانات‬
‫في مصارعة كلاب‬

50
00:04:29,920 --> 00:04:34,280
‫أنت مخطىء، لأنني أحب المراهنات‬
‫الكثيرة المخاطر‬

51
00:04:34,920 --> 00:04:37,320
‫ومصارعة الكلاب هي الرياضة المثلى‬
‫بالنسبة إلي‬

52
00:04:37,560 --> 00:04:40,040
‫وما أن تشارك فيها حتى تدرك أن سباق‬
‫السيارات للمخنثين فحسب‬

53
00:04:41,760 --> 00:04:45,080
‫كما سبق وأخبرتك‬
‫لا تجري مصارعة كلاب هنا‬

54
00:04:46,440 --> 00:04:52,320
‫اسمع، لدي مال لإنفاقه...‬
‫سأعطيك مبلغاً منه‬

55
00:04:56,120 --> 00:04:59,800
‫إياك أن تفكر في ذلك‬
‫هل أنت شرطي؟‬

56
00:05:00,000 --> 00:05:01,920
‫لا، لا، لا، أقسم لك‬

57
00:05:02,600 --> 00:05:04,000
‫أرني مسدسك‬

58
00:05:11,800 --> 00:05:14,560
‫إن كنت شرطياً‬
‫فبالتأكيد أنت لا تحمل مسدس شرطي‬

59
00:05:14,680 --> 00:05:16,000
‫قلت لك إنني لسست شرطياً‬

60
00:05:16,120 --> 00:05:17,520
‫عُد أدراجك وارحل أيها الوغد‬

61
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
‫- ولكن لماذا...‬
‫- قم بذلك فأتركك تعيش‬

62
00:05:19,880 --> 00:05:21,200
‫حسناً‬

63
00:05:22,440 --> 00:05:25,680
‫حسناً، على رسلك، حسناً‬

64
00:05:26,760 --> 00:05:28,080
‫على رسلك‬

65
00:05:34,920 --> 00:05:36,240
‫(ديبي)‬

66
00:05:36,400 --> 00:05:39,000
‫دعي الجميع يرحلون‬
‫ويأخذون معهم مصاص الدماء‬

67
00:05:39,920 --> 00:05:42,200
‫- وبإمكاننا التحدث أنا وأنت‬
‫- تباً لك‬

68
00:05:42,320 --> 00:05:45,080
‫أنا من تحمل مسدس لن يذهب أحد إلى أي مكان‬

69
00:05:45,200 --> 00:05:47,960
‫- عزيزتي!‬
‫- لم أعد عزيزتك! ‬

70
00:05:48,080 --> 00:05:49,480
‫امنحني دقيقة للتفكير‬

71
00:05:49,720 --> 00:05:52,720
‫لم أشأ القيام بذلك اهدأي (ديبي)‬
‫واستجمعي نفسك، تباً‬

72
00:05:52,840 --> 00:05:54,520
‫لا يمكنني ذلك أحتاج‬
‫إلى مزيد من شراب (في)‬

73
00:05:54,640 --> 00:05:56,640
‫ربما جسم مصاص الدماء المرمي‬
‫على الأرض هذا يحتوي على الدمر‬

74
00:05:56,840 --> 00:05:58,440
‫إياك والتفكير في ذلك أيتها الساقطة!‬

75
00:05:58,600 --> 00:06:01,480
‫اخترت توقيتاً سيئاً جداً لنعتي بالساقطة‬
‫أيتها الساقطة!‬

76
00:06:01,640 --> 00:06:04,480
‫مهلاً (سوكي)، لا، لا تفعلي هذا‬

77
00:06:04,600 --> 00:06:06,080
‫- لن تفعل شيئاً‬
‫- بل سأفعل‬

78
00:06:06,240 --> 00:06:08,600
‫مستحيل أن تضغطي على هذا الزناد‬
‫هذه لست أنت فعلياً‬

79
00:06:08,720 --> 00:06:11,360
‫- هؤلاء قتلوا جماعتي وقتلوا جنسي‬
‫- هذا تأثير شراب (في)‬

80
00:06:11,480 --> 00:06:13,480
‫- بل هذا انتقام العين بالعين‬
‫- أنت لست هكذا‬

81
00:06:13,600 --> 00:06:15,400
‫الثمن الوحيد للتعويض علينا‬
‫هو حياتهم‬

82
00:06:15,520 --> 00:06:19,280
‫(آلسيد)، كنت أصغي‬
‫وهي لا تمثل نفسها بالتحديد‬

83
00:06:19,440 --> 00:06:24,160
‫حسناً أيتها المعتوهة‬
‫قراءة الأفكار هذه باتت قديمة!‬

84
00:06:24,280 --> 00:06:26,080
‫(ديبي)، (ديبي)، انظري إلي‬
‫انظري إلي‬

85
00:06:28,400 --> 00:06:32,040
‫لقد أحببتني مرة‬
‫أنا واثق من ذلك‬

86
00:06:33,160 --> 00:06:38,600
‫كنت لأتخلى عن كل شيء لأجلك‬
‫لكنك لم تمنحني طفلاً‬

87
00:06:40,040 --> 00:06:41,880
‫- آسف‬
‫- آسف؟‬

88
00:06:42,480 --> 00:06:45,360
‫ماذا حصل لفكرة "لا أريد إحضار فرد آخر‬
‫من جنسنا إلى العالم؟"‬

89
00:06:45,800 --> 00:06:48,600
‫- فات الأوان على أسفك‬
‫- حبيبتي، لا يفوت الأوان أبداً‬

90
00:06:48,760 --> 00:06:51,560
‫إذا أردت التحدث عن الموضوع‬
‫بإمكاننا التحدث عنه‬

91
00:06:51,920 --> 00:06:54,280
‫- تراجع!‬
‫- أصغي إلي (سوك)‬

92
00:06:54,400 --> 00:06:55,840
‫- إن كنت تظن...‬
‫- سأنقض عليها عندما لا تنظر إلينا‬

93
00:06:55,960 --> 00:06:57,280
‫لا (تارا)‬

94
00:06:57,560 --> 00:06:58,880
‫لا مجال للعودة‬

95
00:06:59,120 --> 00:07:00,520
‫هذا ما أصبحت عليه الآن!‬

96
00:07:00,640 --> 00:07:03,920
‫لا حبيبتي! هذه مجرد ندبة‬
‫جميعنا لدينا ندوب‬

97
00:07:04,120 --> 00:07:06,800
‫تعلمين أنها إذا أطلقت النار عليه‬
‫ستردينا بعده وأنا لن أموت هنا‬

98
00:07:06,920 --> 00:07:08,240
‫ولا علاقة لذلك بما أنت عليه‬
‫أعطني المسدس‬

99
00:07:08,360 --> 00:07:11,960
‫كانت هذه خطوتك الأخيرة‬
‫لن تحصل على خطوة أخرى‬

100
00:07:12,080 --> 00:07:13,400
‫(ديبي)‬

101
00:07:13,520 --> 00:07:16,200
‫لا يهمني ما ستفعلينه (سوك)‬
‫إلهيها لأجلي فحسب‬

102
00:07:20,840 --> 00:07:24,040
‫- تباً لك! سأقتلك أيتها الساقطة!‬
‫- حاولي ذلك‬

103
00:07:24,240 --> 00:07:27,720
‫- ابتعدي عني‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

104
00:07:30,640 --> 00:07:32,400
‫تباً!‬

105
00:07:41,000 --> 00:07:42,600
‫يا إلهي!‬

106
00:07:44,440 --> 00:07:46,680
‫يا إلهي!‬

107
00:07:51,680 --> 00:07:53,120
‫آسف (ديبي)‬

108
00:07:53,240 --> 00:07:54,760
‫لم يترك لي أي خيار‬

109
00:07:58,080 --> 00:08:00,400
‫بل كان لديك خيار‬

110
00:08:02,640 --> 00:08:05,520
‫واخترت ساقطة تعاشر مصاصي دماء‬
‫على واحدة من قومك؟‬

111
00:08:12,440 --> 00:08:14,760
‫هيا، ضعاه في الشاحنة الصغيرة‬

112
00:08:18,120 --> 00:08:19,600
‫سأخرج على الفور‬

113
00:08:22,560 --> 00:08:25,800
‫- (تارا) أبقي الأطراف ملفوفة جيداً‬
‫- ماذا ستختار؟ عزيزي؟‬

114
00:08:26,720 --> 00:08:34,720
‫ستقتلني بدوري؟‬
‫يستحسن بك ذلك لأنك إن لم تفعل‬

115
00:08:36,720 --> 00:08:43,960
‫سأقتفي آثار رائحتك وأنبشك‬
‫وألاحقك...‬

116
00:08:44,120 --> 00:08:50,120
‫ وأطاردك‬

117
00:08:51,240 --> 00:08:52,880
‫أصدقك‬

118
00:09:03,640 --> 00:09:05,800
‫شراب الـ(في)‬
‫الموجود في جسمي يزيدني قوة‬

119
00:09:06,360 --> 00:09:08,480
‫كما أن مصاص الدماء السافل‬
‫فقد الكثير من دمه لذا...‬

120
00:09:09,760 --> 00:09:12,400
‫أيجردك شراب (في) من الإحساس‬
‫كذلك أم أن هذه طبيعتك؟‬

121
00:09:12,560 --> 00:09:15,160
‫- هو تركني وهجرني‬
‫- خطآن لا يشكلان أمراً صائباً‬

122
00:09:15,320 --> 00:09:16,640
‫هيا‬

123
00:09:16,760 --> 00:09:18,080
‫أقفل الباب، سأركب في الخلف مع (بيل)‬

124
00:09:18,320 --> 00:09:20,040
‫(سوك)، لن ينجو، لا تفعلي هذا بنفسك‬

125
00:09:20,160 --> 00:09:22,920
‫- أقفلا الباب!‬
‫- هيا، هيا بنا، لدينا رفقة‬

126
00:09:23,040 --> 00:09:24,360
‫تباً!‬

127
00:09:31,000 --> 00:09:32,680
‫تحتاج إلى شاحنة أسرع‬

128
00:09:37,760 --> 00:09:39,080
‫- هل...‬
‫- أجل‬

129
00:09:42,600 --> 00:09:44,680
‫السافل!‬

130
00:09:56,160 --> 00:09:57,520
‫هل أنت بخير؟‬

131
00:09:59,360 --> 00:10:00,840
‫لا، هذا غريب!‬

132
00:10:01,360 --> 00:10:07,600
‫لم أظنني يوماً ذكياً كفاية لأصاب باكتئاب‬
‫ولكن ها أنا ذا‬

133
00:10:08,080 --> 00:10:10,040
‫أما زال الأمر يتعلق بـ(كريستال)؟‬

134
00:10:10,640 --> 00:10:14,520
‫كل تلك الأسئلة تدور في ذهني‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل بها‬

135
00:10:15,040 --> 00:10:16,360
‫مثل ماذا؟‬

136
00:10:16,840 --> 00:10:21,600
‫مثلاً: لمَ بالكاد أعرفها ورغم ذلك أحبها؟‬

137
00:10:22,160 --> 00:10:26,160
‫ومن ذاك الوغد الذي تقيم معه؟‬

138
00:10:26,280 --> 00:10:28,480
‫ولمَ شخص مثلها مضطر لتحمل تلك القذارة؟‬

139
00:10:29,160 --> 00:10:34,640
‫وكذلك، أتظنها سُميت تيمناً بالشمبانيا؟‬
‫لأن هذا ما أظنه‬

140
00:10:34,800 --> 00:10:37,960
‫- (جاي)، هي من (هوتشوت)‬
‫- أجل‬

141
00:10:38,400 --> 00:10:41,120
‫وسميت على الأرجح تيمناً بذاك المخدر‬
‫الذي يبقي الجميع منتشين‬

142
00:10:41,800 --> 00:10:43,160
‫لا، مستحيل‬

143
00:10:43,280 --> 00:10:46,160
‫أراهنك بمئة دولار مقابل دولار‬
‫بأن اسمها الأوسط هو "ميثامفيتامين"!‬

144
00:10:46,960 --> 00:10:49,960
‫أنت مسيحي (هويت) ليس لطيفاً‬
‫إطلاق الأحكام على الناس‬

145
00:10:51,680 --> 00:10:53,760
‫أعرف وأنا آسف‬

146
00:10:54,080 --> 00:10:56,800
‫اسمع، أحاول أن أخرجك‬
‫من هذه الحالة، هذا كل ما في الأمر‬

147
00:10:57,080 --> 00:11:00,200
‫وأقدّر صنيعك هذا لكن لا أظن أن هذا سينجح‬

148
00:11:05,320 --> 00:11:09,760
‫- أتذكر عملية الأسبوع الماضي؟‬
‫- قلت لك إن هذا لن ينجح‬

149
00:11:10,360 --> 00:11:12,600
‫تذكيري بأمجاد الأسبوع الماضي‬
‫لن يغير الواقع‬

150
00:11:12,720 --> 00:11:14,920
‫الذي يفيد بأن هذا الأسبوع لم يفدني بعد‬

151
00:11:15,720 --> 00:11:19,440
‫- أتظنهم ما زالوا يحتجزونه؟‬
‫- أظن ذلك، أجل‬

152
00:11:19,720 --> 00:11:21,840
‫حسناً، لمَ لا تذهب وتتكلم معه؟‬

153
00:11:21,960 --> 00:11:24,240
‫فهو أفضل وسيلة على الأرجح لحصولك على‬
‫معلومات حول (كريستال)‬

154
00:11:24,360 --> 00:11:27,440
‫وهو قابع في السجن ينتظرك فحسب‬

155
00:11:29,920 --> 00:11:31,760
‫هذا تفكير عبقري‬

156
00:11:33,040 --> 00:11:37,480
‫عزيزي! كنت واثقاً من أن مشاركتنا السكن‬
‫لن تبقى سيئة إلى الأبد‬

157
00:11:50,240 --> 00:11:53,120
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- (سامر)‬

158
00:11:53,400 --> 00:11:56,840
‫أنا أمزح فحسب لست مصاصة دماء‬
‫كحبيبتك الأخيرة‬

159
00:11:58,680 --> 00:12:00,160
‫حبيبة؟‬

160
00:12:24,920 --> 00:12:29,120
‫أعددت البسكويت وحضرت وصفة جدة والدتي‬
‫أخرجتها للتو من الفرن‬

161
00:12:29,240 --> 00:12:34,880
‫الزبدة معدة منزلياً كذلك‬
‫واخترت ثمار الفراولة بنفسي‬

162
00:12:35,000 --> 00:12:36,360
‫من حديقة دار الكنيسة‬

163
00:12:38,200 --> 00:12:40,600
‫هذا المكان يحتاج إلى توضيب‬

164
00:12:43,600 --> 00:12:45,080
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا شيء‬

165
00:12:45,200 --> 00:12:47,080
‫لكنني لم أكن أتوقع قدومك فحسب‬

166
00:12:47,240 --> 00:12:49,440
‫أعرف، ربما كان يجدر بي الاتصال أولاً‬

167
00:12:49,800 --> 00:12:56,520
‫لكن (هويت فورتنبيري)، أمضيت‬
‫أكثر وقت مذهل برفقتك تلك الليلة‬

168
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
‫والبارحة جلست قرب الهاتف‬
‫بانتظار مكالمة منك ولم ترد‬

169
00:13:01,120 --> 00:13:03,400
‫أجل، أجل، تأخرت في العمل‬
‫وكان يجدر بي الاتصال بك‬

170
00:13:03,520 --> 00:13:06,240
‫لأنني عندما نهضت صباح اليوم‬
‫طرأت لي الفكرة‬

171
00:13:06,440 --> 00:13:09,400
‫وقلت لنفسي: "(سامر)، ما الداعي‬
‫لممارسة الألاعيب؟"‬

172
00:13:09,640 --> 00:13:15,240
‫ثم قررت البوح بمشاعري لك‬
‫وأترك الأمور تجري كيفما شاءت‬

173
00:13:15,360 --> 00:13:21,280
‫وإن كنت لا تبادلني مشاعري‬
‫فأنت الخاسر إذاً، لذا اسمع‬

174
00:13:24,160 --> 00:13:30,440
‫أنت تعجبني (هويت) وأريد أن أصبح حبيبتك‬
‫وأريدك أن تتذوق بسكويتي‬

175
00:13:33,720 --> 00:13:35,040
‫أهذا بسكويت؟‬

176
00:13:38,040 --> 00:13:43,160
‫- يا للروعة! مرحباً، أنت (سامر)؟‬
‫- أخبرت زميلك في السكن عني؟‬

177
00:13:44,680 --> 00:13:47,400
‫(سامر)، هذه...‬

178
00:13:48,840 --> 00:13:52,560
‫(هويت)، صدقني، هذه الفتاة‬
‫ستصبح جدة رائعة ذات يوم‬

179
00:13:53,040 --> 00:13:54,680
‫يجدر بك الاحتفاظ بها‬

180
00:13:57,440 --> 00:13:59,520
‫- شكراً لك على التأييد‬
‫- لقد استحققت ذلك‬

181
00:14:01,760 --> 00:14:03,760
‫أنت كُل وأنا أوضب المكان‬

182
00:14:12,680 --> 00:14:16,720
‫- (هادلي)‬
‫- سموك!‬

183
00:14:18,480 --> 00:14:20,200
‫ليتك لم ترني بهذه الحالة‬

184
00:14:21,000 --> 00:14:24,440
‫السبب وراء رجفان بشريتك هو‬
‫لأنني أطلعتها على خطتي‬

185
00:14:24,720 --> 00:14:26,040
‫ألا وهي؟‬

186
00:14:26,160 --> 00:14:27,720
‫إقحام أنيابي فيها والشرب‬

187
00:14:28,480 --> 00:14:32,480
‫حتى تخبريني ما الذي يميز‬
‫(سوكي ستاكهاوس) ويجعلها مثيرة للاهتمام‬

188
00:14:32,600 --> 00:14:40,000
‫- (سوكي ستاكهاوس)؟ لا تثير اهتمامي‬
‫- وإذا شربت كمية كبيرة... فليكن!‬

189
00:14:40,840 --> 00:14:44,800
‫- حسناً، فليكن !‬
‫- حقاً؟‬

190
00:14:47,400 --> 00:14:52,160
‫أبقيتها لفترة طويلة‬
‫فلا بد من سبب وراء ذلك‬

191
00:14:54,200 --> 00:14:57,800
‫- ما سبب اهتمامك بـ(سوكي)؟‬
‫- اهتمامك أنت‬

192
00:14:58,360 --> 00:15:00,640
‫ولأن ملكي يهمه أمرها كذلك‬

193
00:15:00,760 --> 00:15:06,600
‫ملكك؟ (راسل إدغينغتون)‬
‫أكثر مصاص دماء مخادع في (الأميركتين)‬

194
00:15:06,880 --> 00:15:08,720
‫ وفي العالم كله على الأرجح‬

195
00:15:08,840 --> 00:15:11,880
‫- أحقاً تظن أنه بإمكانك الوثوق به؟‬
‫- كما أثق بك؟‬

196
00:15:13,320 --> 00:15:16,040
‫مصاص الدماء الوحيد الذي يمكن‬
‫لمصاص دماء آخر أن يثق به‬

197
00:15:16,400 --> 00:15:18,160
‫هو الذي جعلك مصاصة دماء‬

198
00:15:23,600 --> 00:15:25,360
‫أمنحها ٣ نجوم‬

199
00:15:30,440 --> 00:15:33,080
‫- ماذا تعرفين عن (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- لا شيء‬

200
00:15:41,560 --> 00:15:43,280
‫توقف أرجوك‬

201
00:15:45,480 --> 00:15:50,280
‫- أنا سأخبرك‬
‫- لا (هادلي)‬

202
00:15:51,040 --> 00:15:56,880
‫- هل باحت الملكة بالسر لك؟‬
‫- جزء منه‬

203
00:15:58,040 --> 00:16:03,520
‫- لكن (سوكي) هي... نسيبتي‬
‫- أخبريني‬

204
00:16:05,960 --> 00:16:07,440
‫(هادلي)‬

205
00:16:09,800 --> 00:16:12,360
‫أخبريني، أخبريني‬

206
00:16:21,240 --> 00:16:23,760
‫لم أكن أتوقع هذا قطعاً‬

207
00:16:42,040 --> 00:16:44,920
‫يبدو أنه لدينا فائز وهو ملك لـ...‬

208
00:16:45,880 --> 00:16:47,840
‫- أهو ملك لأحدكم؟‬
‫- ليس ملكي!‬

209
00:16:48,160 --> 00:16:54,000
‫- انظروا إلى حجم خصيتيه!‬
‫- لا يمكننا إطلاق الكلاب هكذا‬

210
00:16:54,480 --> 00:17:01,320
‫- أنت! أجل أيها السافل‬
‫- من أفلتك؟‬

211
00:17:02,400 --> 00:17:04,160
‫نل منه (بوبي)‬

212
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
‫انظر إليك وأنت تجلس هنا بانتظاري‬

213
00:17:10,920 --> 00:17:16,280
‫سأخبرك بما سيحصل، ليس لديك‬
‫فرصة للنجاح في تلك الحلبة، لا!‬

214
00:17:21,520 --> 00:17:23,360
‫(بيل)؟ (بيل)، لا‬

215
00:17:26,600 --> 00:17:32,520
‫أعطني إشارة إن كنت لا تزال معي، لا‬

216
00:17:41,280 --> 00:17:45,000
‫إذا نجوت، فأنت مدين لي‬

217
00:17:52,000 --> 00:17:55,920
‫هيا حبيبي، اشرب أرجوك‬

218
00:18:05,080 --> 00:18:08,200
‫شكراً، يا إلهي، شكراً جزيلاً‬

219
00:18:16,280 --> 00:18:17,600
‫يا إلهي!‬

220
00:18:19,520 --> 00:18:24,200
‫على رسلك، هيا، يا إلهي‬

221
00:18:28,280 --> 00:18:30,080
‫يجب أن تحاولي الاسترخاء‬

222
00:18:30,360 --> 00:18:33,080
‫الاسترخاء؟ لم أتنفس حتى منذ أسبوع‬

223
00:18:33,560 --> 00:18:39,440
‫حاولي ذلك إذاً فأنت بحاجة إلى ذلك‬

224
00:19:05,280 --> 00:19:07,240
‫تحياتي (تي داب)‬

225
00:19:10,400 --> 00:19:12,480
‫- أتتذكرني؟‬
‫- طبعاً‬

226
00:19:12,600 --> 00:19:14,280
‫فأنت السافل الذي أدخلتني إلى هنا‬

227
00:19:14,400 --> 00:19:16,640
‫- أنا شرطي‬
‫- ليس هذا ما سمعته‬

228
00:19:16,760 --> 00:19:19,040
‫أنا شرطي تقريباً‬

229
00:19:22,240 --> 00:19:25,880
‫- وجئت لاستجوابك‬
‫- هل أبدو لك كواشٍ؟‬

230
00:19:26,200 --> 00:19:31,040
‫لم يسألك أحد أن تشي بأحد‬

231
00:19:31,760 --> 00:19:39,200
‫- هلا تكف عن التحرك هكذا‬
‫- لا!‬

232
00:19:39,760 --> 00:19:43,240
‫اسمع يا رجل، كل ما أريد الاستعلام‬
‫عنه هو (كريستال)‬

233
00:19:44,680 --> 00:19:47,720
‫- نسيبتي؟‬
‫- هي نسيبتك؟‬

234
00:19:48,960 --> 00:19:51,280
‫بالتأكيد تعرف ذاك‬
‫الوغد الذي تقيم معه إذاً‬

235
00:19:51,400 --> 00:19:52,800
‫ذاك الوغد هو...‬

236
00:19:55,240 --> 00:19:58,960
‫أنت ذكي! لن أتلفظ بكلمة أخرى‬

237
00:20:01,560 --> 00:20:04,640
‫اسمع (تي داب)، لا أعرف (كريستال) جيداً‬

238
00:20:04,760 --> 00:20:09,960
‫لكن القليل الذي أعرفه عنها ينبئني‬
‫بأنها إنسانة صالحة لكن وضعها سيىء‬

239
00:20:11,320 --> 00:20:18,160
‫وأظنها تستحق أفضل من ذلك ألا تظن؟...‬
‫فأنتما عائلة واحدة‬

240
00:20:22,120 --> 00:20:28,360
‫سأخبرك عما تريد معرفته‬
‫ولكن يجب أن تحضر لي بعض الميثامفيتامين‬

241
00:20:28,960 --> 00:20:30,440
‫ماذا؟ لا يمكنني القيام بذلك يا رجل!‬

242
00:20:30,720 --> 00:20:32,920
‫اسمع! أنا هنا ولم أتعاطه‬
‫منذ أسبوع تقريباً‬

243
00:20:33,040 --> 00:20:34,520
‫ولم يعد بإمكاني احتمال ذلك‬

244
00:20:34,920 --> 00:20:38,360
‫ماذا يحصل (ستاكهاوس)؟‬
‫لا يفترض بك العودة إلى هنا‬

245
00:20:38,480 --> 00:20:40,240
‫أنا أكنس فحسب‬

246
00:20:40,600 --> 00:20:44,280
‫- حقاً؟ وأين مكنستك؟‬
‫- هذا سؤال وجيه‬

247
00:20:44,640 --> 00:20:49,120
‫- تحتاج سيارات الدورية إلى غسيل مجدداً‬
‫- سأهتم بذلك حضرة الرئيس‬

248
00:20:52,040 --> 00:20:54,960
‫تباً (جايسون ستاكهاوس) السافل‬
‫ماذا سأفعل؟‬

249
00:20:56,120 --> 00:20:57,640
‫أنا أتعاطف معك‬

250
00:20:58,240 --> 00:21:00,400
‫لمَ لا تقم بما تجيده وتصمت؟‬

251
00:21:16,840 --> 00:21:20,240
‫- سأقضي حاجتي سريعاً‬
‫- رائع، سأتفقد (سوك)‬

252
00:21:25,320 --> 00:21:26,640
‫(سوك)‬

253
00:21:31,920 --> 00:21:34,120
‫(سوك)، هل أنت بخير في الخلف؟‬

254
00:21:37,200 --> 00:21:39,280
‫- تباً‬
‫- ألا تجيب؟‬

255
00:21:43,120 --> 00:21:45,840
‫- إن كان لا يزال هناك وفتحته...‬
‫- أظنني آبه لذلك؟‬

256
00:21:54,640 --> 00:21:56,560
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أنت تسألني أنا؟‬

257
00:21:56,680 --> 00:21:58,000
‫علينا نقلها إلى المستشفى‬

258
00:21:58,600 --> 00:22:00,160
‫- اخرج‬
‫- لكن بإمكاني المساعدة‬

259
00:22:00,280 --> 00:22:02,200
‫اخرج‬

260
00:22:05,040 --> 00:22:09,440
‫لا تموتي (سوكي)، لا تموتي!‬

261
00:22:24,360 --> 00:22:25,680
‫تباً‬

262
00:22:28,640 --> 00:22:32,280
‫تبدو شريراً، تبدو جيداً فعلاً‬

263
00:22:33,120 --> 00:22:37,120
‫ستتقلب على ظهرك وتتقبل ذلك‬
‫كفتاة صغيرة لاحقاً، صحيح؟‬

264
00:22:39,120 --> 00:22:41,080
‫سأراهن ضدك‬

265
00:22:44,960 --> 00:22:47,960
‫حسناً إذاً، تعال إلى هنا أيها الرقيق‬

266
00:22:48,320 --> 00:22:49,640
‫ماذا؟‬

267
00:22:59,400 --> 00:23:01,120
‫"دكتور (سكولر) مطلوب إلى غرفة الطوارىء"‬

268
00:23:01,240 --> 00:23:02,560
‫حسناً، هيا بنا‬

269
00:23:06,280 --> 00:23:07,600
‫آسفة‬

270
00:23:32,320 --> 00:23:35,160
‫ضغطها جيد، حسناً، سأطلب منك الدم‬

271
00:23:38,360 --> 00:23:40,560
‫- بدأت النوبة‬
‫- أنا أهتم بها‬

272
00:23:42,080 --> 00:23:44,840
‫حسناً فلنحضر معدات الإنعاش‬

273
00:23:52,480 --> 00:23:55,160
‫- آنسة (ثورنتن)؟‬
‫- كيف حالها؟‬

274
00:23:57,000 --> 00:23:59,600
‫- لقد فقدت كمية كبيرة من الدم‬
‫- كم تقصدين؟‬

275
00:23:59,720 --> 00:24:01,440
‫- الكثير‬
‫- يا إلهي‬

276
00:24:02,880 --> 00:24:06,200
‫- ماذا عن عملية نقل دم؟ ألا يمكن...‬
‫- حاولنا ذلك لكن جسمها رفض الدم‬

277
00:24:06,320 --> 00:24:08,040
‫ربما أعطيتموها نوعاً غير ملائم من الدم؟‬

278
00:24:08,160 --> 00:24:11,160
‫تحققتم من ذلك أولاً، صحيح؟‬
‫أعني لم تخمنوا فحسب‬

279
00:24:11,640 --> 00:24:13,520
‫ليس لصديقتك فئة دم‬

280
00:24:14,320 --> 00:24:15,720
‫- ماذا؟‬
‫- للجميع فئات دم‬

281
00:24:15,840 --> 00:24:21,640
‫بالضبط... ولكن لسبب ما لم نستطع‬
‫معرفة فئة دمها والوقت ينفذ منا‬

282
00:24:21,960 --> 00:24:24,600
‫لذا طلبت دماً من فئة (أو سلبي)‬

283
00:24:24,720 --> 00:24:28,600
‫فهذه الفئة واهبة بالإجمال ولكن صديقتك...‬

284
00:24:29,800 --> 00:24:32,320
‫لم أر يوماً رد فعل مماثل‬

285
00:24:34,440 --> 00:24:40,080
‫أنا آسفة أخشى أنه عليك إبلاغ عائلتها‬

286
00:24:42,680 --> 00:24:44,880
‫أيها القذر، لا تمت‬

287
00:24:51,080 --> 00:24:53,040
‫(تومي)، أمك تحبك‬

288
00:24:58,480 --> 00:24:59,880
‫حان دورك يا فتى‬

289
00:25:25,440 --> 00:25:27,520
‫- هيا (تومي)‬
‫- اهزمه (تومي)!‬

290
00:25:28,240 --> 00:25:29,560
‫يا إلهي!‬

291
00:25:31,840 --> 00:25:33,160
‫سافل!‬

292
00:25:33,400 --> 00:25:35,920
‫أجل، هيا‬

293
00:25:36,680 --> 00:25:38,200
‫هيا (تومي) هيا‬

294
00:25:41,400 --> 00:25:43,520
‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

295
00:25:46,680 --> 00:25:48,000
‫(تومي) اخرج، الشرطة قادمة، لن أعود‬

296
00:25:48,120 --> 00:25:49,440
‫- أجل‬
‫- اخرج هيا، هيا، هيا‬

297
00:25:49,560 --> 00:25:50,880
‫- أنت تدين لي بـ٥٠٠ دولار‬
‫- لا أدين لك بشيء يا فتىر‬

298
00:25:52,240 --> 00:25:53,640
‫مرحباً بني‬

299
00:25:57,680 --> 00:25:59,560
‫لا "تزمجر" في وجهي‬

300
00:26:01,520 --> 00:26:05,440
‫أحسنت والآن اخرج من هنا‬

301
00:26:13,520 --> 00:26:14,840
‫أعطه ثيابك‬

302
00:26:15,120 --> 00:26:16,920
‫- لا تقل...‬
‫- أعطه ثيابك‬

303
00:26:23,720 --> 00:26:26,800
‫عفواً، اسمع (لافاييت)‬
‫ألديك دقيقة؟‬

304
00:26:29,680 --> 00:26:31,720
‫في المرة الأخيرة‬
‫التي جئتني فيها وأنت ترتعش هكذا‬

305
00:26:31,840 --> 00:26:33,160
‫كنت تريد شراء بعض شراب (في)‬

306
00:26:33,280 --> 00:26:36,120
‫لا، قلت لك، تجاوزت ذلك‬
‫لكنني أحتاج إلى الميثامفيتامين‬

307
00:26:36,520 --> 00:26:38,640
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لي، أقسم!‬

308
00:26:39,520 --> 00:26:41,120
‫بل لذاك الرجل الذي نحتجزه‬

309
00:26:41,920 --> 00:26:46,760
‫لديه معلومات أحتاج إليها ولكنه‬
‫لن يطلعني عليها بدون الميثامفيتامين‬

310
00:26:46,920 --> 00:26:50,320
‫(جايسون) لا، لا أتاجر بالميثامفيتامين‬

311
00:26:51,120 --> 00:26:53,400
‫وحتى ولو كنت أتاجر به لن أبيعك إياه‬

312
00:26:53,520 --> 00:26:54,920
‫يجدر بك أن تشكرني على ذلك‬

313
00:26:55,960 --> 00:27:00,680
‫- تباً (لافاييت)، أنا مغرم‬
‫- بالرجل المسجون؟‬

314
00:27:01,680 --> 00:27:04,120
‫لا بل بنسيبته‬

315
00:27:05,880 --> 00:27:07,920
‫- آلو؟‬
‫- هذه أنا‬

316
00:27:08,080 --> 00:27:09,400
‫(تارا)؟‬

317
00:27:09,520 --> 00:27:10,840
‫هل وجدتها؟ أين هي؟‬

318
00:27:11,120 --> 00:27:12,920
‫- الأمر يتعلق بـ(سوكي)‬
‫- ما بها؟‬

319
00:27:15,240 --> 00:27:19,200
‫(تارا)... قولي شيئاً، بدأت تقلقيني‬

320
00:27:19,520 --> 00:27:22,400
‫نحن في المستشفى في (راستن)‬

321
00:27:23,880 --> 00:27:29,040
‫(سنوك) دخلت غيبوبة (جايسون)‬
‫عليك المجيء، عليك المجيء على الفور‬

322
00:27:32,200 --> 00:27:34,760
‫(سوك) في المستشفى، (سوك)‬
‫في المستشفى اللعين‬

323
00:27:34,880 --> 00:27:37,080
‫- هل تشعر بالدفء بني؟‬
‫- قليلاً، أجل‬

324
00:27:37,200 --> 00:27:38,920
‫الآن بت تهتمين!‬

325
00:27:39,040 --> 00:27:41,200
‫ظننت أن والدة (تارا) فاشلة‬
‫لكن أنت تحلين بمرتبة متقدمة عليها‬

326
00:27:41,320 --> 00:27:44,000
‫- لا تخاطب والدتك بهذه اللهجة‬
‫- لا تكلمني بهذه الطريقة‬

327
00:27:45,000 --> 00:27:47,440
‫تحب إخافة الناس، صحيح؟‬
‫وتظن نفسك بارعاً في ذلك؟‬

328
00:27:48,120 --> 00:27:50,720
‫بحق السماء‬
‫لا أفهم سلطتك على هؤلاء الناس‬

329
00:27:50,840 --> 00:27:55,240
‫لأنني أراك على حقيقتك أنت مجرد‬
‫رجل خائف يرتدي سروالاً داخلياً فضفاضاً‬

330
00:27:55,360 --> 00:27:57,560
‫لا يملك قدرات مميزة من أي نوع‬

331
00:27:59,160 --> 00:28:00,960
‫- هيا (تومي)‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

332
00:28:01,080 --> 00:28:03,320
‫- سآخذه معي‬
‫- لكن لا يمكنني ذلك‬

333
00:28:03,440 --> 00:28:05,360
‫بل يمكنك (تومي)، يمكنك التحرر منهما‬

334
00:28:05,480 --> 00:28:07,520
‫هذا ابني لا يمكنك فعل هذا بي‬

335
00:28:07,640 --> 00:28:09,320
‫بل يمكنني ذلك، ويمكنه هو كذلك‬

336
00:28:10,000 --> 00:28:12,880
‫قبل أن أقابلك ظننت‬
‫أن آل (ميرلوت) هم الأسوأ‬

337
00:28:13,000 --> 00:28:17,440
‫لكن أنتما، آل (ميكن)، تجعلونهم‬
‫يبدون وكأنهم (دلاي لاما)، حقاً‬

338
00:28:17,560 --> 00:28:19,400
‫أنا آسفة (سام)‬
‫أعرف أننا خذلناك ولكن...‬

339
00:28:19,720 --> 00:28:24,440
‫آسفة، رائع! عُلم، هيا بنا‬
‫(تومي) هل ستأتي؟‬

340
00:28:28,360 --> 00:28:31,280
‫(تومي) لا يمكنني أن أعدك بحياة مثالية‬

341
00:28:32,600 --> 00:28:34,760
‫ولكنني أعدك بأنها ستكون أفضل من هذه‬

342
00:28:38,480 --> 00:28:43,040
‫- أجل، أنا قادم‬
‫- حسناً، هيا، فلنقم بذلك‬

343
00:28:45,400 --> 00:28:51,800
‫- لا تقلقي (ليندي)، سنستعيده‬
‫- أكرهك وأكره جرأتك‬

344
00:28:58,880 --> 00:29:02,120
‫أعرف أن هذا صعب ولكن كونك المسؤول هنا‬

345
00:29:02,240 --> 00:29:03,640
‫هناك بعض القرارات التي عليك اتخاذها‬

346
00:29:03,800 --> 00:29:07,840
‫- لا، لا، لست المسؤول‬
‫- لكنك أقرب أقربائها‬

347
00:29:10,960 --> 00:29:15,280
‫ربما، لكنك لست مسؤولاً‬
‫أعني لا يمكنني ذلك‬

348
00:29:15,640 --> 00:29:18,240
‫أتفهم موقفك ولكن كون شقيقتك بحاجة...‬

349
00:29:18,360 --> 00:29:19,680
‫دعيه وشأنه من فضلك‬

350
00:29:19,800 --> 00:29:22,240
‫- ولكن أنا...‬
‫- قلت دعيه وشأنه‬

351
00:29:22,600 --> 00:29:25,680
‫اذهبي إلى مكان آخر، اذهبي للعثور‬
‫على أعضاء شخص آخر لزرعها أو خلاصه‬

352
00:29:25,800 --> 00:29:28,760
‫- آسفة‬
‫- سأسوي المسألة‬

353
00:29:30,160 --> 00:29:31,680
‫شكراً‬

354
00:29:31,800 --> 00:29:34,120
‫اسمعني، تباً لها، لم تنته المسألة بعد‬

355
00:29:34,680 --> 00:29:38,880
‫هذا ليس منطقاً كيف يعقل‬
‫ألا يكون لـ(سوكي) فئة دم؟‬

356
00:29:40,640 --> 00:29:42,200
‫ألديك فئة دم؟‬

357
00:29:42,840 --> 00:29:48,840
‫(إيه بي سلبي)، أعرف ذلك لأنني أجرح نفسي‬
‫دائماً بالآلات الكهربائية وخلافها‬

358
00:29:50,040 --> 00:29:54,640
‫لكن (سوك) لم تمرض من قبل‬
‫ولم تدخل يوماً مستشفى‬

359
00:29:55,120 --> 00:29:58,960
‫- لم تولد في واحدة حتى‬
‫- لم أكن أعرف ذلك‬

360
00:29:59,760 --> 00:30:02,720
‫بلى، كانت والدتنا تنتظر دائماً‬
‫اللحظة الأخيرة للقيام بكل شيء‬

361
00:30:03,960 --> 00:30:08,080
‫و(سوك) أرادت "الخروج" سريعاً‬
‫ولم يكن هناك وقت‬

362
00:30:08,640 --> 00:30:11,680
‫فاضطر والدنا إلى توليدها‬
‫على مائدة الطعام‬

363
00:30:13,200 --> 00:30:15,560
‫رأيت أكثر مما كان يهمني‬

364
00:30:21,200 --> 00:30:24,680
‫أتظنين أن دم مصاص الدماء‬
‫الذي أخذته هو السبب في ذلك؟‬

365
00:30:24,800 --> 00:30:27,160
‫ليس الدم الذي شربته السبب‬

366
00:30:27,600 --> 00:30:30,320
‫وإنما مصاص الدماء السافل الذي شربته منه‬

367
00:30:33,080 --> 00:30:35,440
‫طردته فعلاً تحت أشعة الشمس؟‬

368
00:30:35,880 --> 00:30:39,800
‫ولم يبق منه سوى الرماد‬
‫وجيد أننا تخلصنا منه‬

369
00:30:44,280 --> 00:30:48,520
‫(سوك)، لا تفعلي هذا بي‬

370
00:30:53,760 --> 00:30:57,240
‫لم أكن أمزح عندما قلت سابقاً‬
‫إنك كل ما لدي‬

371
00:30:58,440 --> 00:31:01,200
‫أحتاج إليك اللعنة لذا عودي‬

372
00:31:04,280 --> 00:31:10,480
‫- وأنا أحتاج إليك كذلك، اللعنة‬
‫- هيا، كفا عن شتمها سنجد حلاً‬

373
00:32:05,440 --> 00:32:06,920
‫أين أنا؟‬

374
00:32:07,720 --> 00:32:14,080
‫(سوكي) أنت في المستشفى يبدو أنك عاجزة‬
‫عن الابتعاد عن المشاكل صحيح؟‬

375
00:32:14,360 --> 00:32:17,680
‫- أنا لا... هل تعرفينني؟‬
‫- تعالي‬

376
00:32:18,040 --> 00:32:20,640
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (كلودين)‬

377
00:32:21,560 --> 00:32:27,800
‫يا إلهي، كوبك فارغ، لا يمكننا السماح‬
‫بذلك، صحيح؟‬

378
00:32:50,760 --> 00:32:55,520
‫- (كلودين)‬
‫- أعرف، هذا جميل... اشربي‬

379
00:33:01,040 --> 00:33:05,800
‫يا إلهي! هذا أكثر شراب مذهل تذوقته‬

380
00:33:06,120 --> 00:33:07,880
‫سبق أن تذوقته من قبل‬

381
00:33:20,440 --> 00:33:23,880
‫- حسناً، لكن من أين أتت؟‬
‫- لا تنخدعي‬

382
00:33:24,000 --> 00:33:26,840
‫فتلك البركة أكبر وأعمق مما تظنين‬

383
00:33:29,440 --> 00:33:32,760
‫- أيمكننا الرقص؟‬
‫- يمكننا الرقص دائماً‬

384
00:33:33,600 --> 00:33:35,240
‫كنت واثقة من أنك ستقولين ذلك‬

385
00:33:35,360 --> 00:33:38,240
‫وأنا كنت واثقة من أنك ستقولين هذا، تعالي‬

386
00:33:40,120 --> 00:33:44,800
‫أعدت التفكير في مغامراتي‬
‫الصغيرة، ومخاوفي...‬

387
00:33:45,640 --> 00:33:47,800
‫تلك المخاوف الصغيرة التي بدت كبيرة جداً‬

388
00:33:48,560 --> 00:33:52,240
‫ومع كل تلك الأشياء الحيوية‬
‫التي كان علي الحصول عليها وبلوغها‬

389
00:33:52,360 --> 00:33:57,600
‫الشيء الوحيد الرائع الكبير‬
‫الشيء الوحيد الذي يدفعني للعيش‬

390
00:33:57,800 --> 00:34:02,240
‫هو رؤية ذاك اليوم الرائع‬
‫الذي يبزغ والنور الذي يملأ العالم‬

391
00:34:02,840 --> 00:34:04,640
‫يا للروعة، هذا جميل‬

392
00:34:04,760 --> 00:34:10,600
‫هذا لأنه من الإينوي‬
‫وجميعنا معتادين على ديانات أخف‬

393
00:34:20,000 --> 00:34:25,280
‫أظن أنه علي الجلوس الآن‬
‫لا أظنني قادرة على الصمود مثلكم‬

394
00:34:25,400 --> 00:34:27,520
‫لا تقلقي ستصبحين كذلك يوماً ما‬

395
00:34:27,760 --> 00:34:29,080
‫- أتعدينني؟‬
‫- أجل‬

396
00:34:30,360 --> 00:34:35,640
‫- (سوكي) لا تعودي، تعالي معنا‬
‫- إلى أين؟‬

397
00:34:35,760 --> 00:34:39,960
‫إلى ديارنا، إنها أجمل‬
‫من أي شيء يمكنك تخيله‬

398
00:34:40,080 --> 00:34:42,760
‫- كيف تصلون إلى هناك؟‬
‫- نسبح، تعالي‬

399
00:34:42,880 --> 00:34:44,320
‫أكره المياه العميقة‬
‫أمي وأبي قتلتهما المياه‬

400
00:34:44,440 --> 00:34:45,760
‫لا تسبحي، لا أجيد السباحة‬

401
00:34:45,880 --> 00:34:48,160
‫لا يمكنني ذلك لم أتعلم السباحة يوماً‬

402
00:34:48,440 --> 00:34:51,040
‫لا تخافي من الماء، لم تكن الماء‬
‫السبب في وفاتهما‬

403
00:34:51,880 --> 00:34:53,200
‫ماذا؟‬

404
00:34:53,880 --> 00:34:56,680
‫إن لم تكن الماء هي السبب‬
‫فما الذي قتلهما؟‬

405
00:34:59,320 --> 00:35:02,760
‫اقترب الظلام، اقترب الظلام‬

406
00:35:04,600 --> 00:35:06,720
‫- كيف حالها؟‬
‫- سافل!‬

407
00:35:07,520 --> 00:35:09,000
‫- إنها تحتضر‬
‫- بفضلك!‬

408
00:35:09,240 --> 00:35:10,560
‫- بإمكاني المساعدة‬
‫- قطعاً!‬

409
00:35:10,680 --> 00:35:12,440
‫قطعاً لا، هو السبب في هذا‬

410
00:35:14,480 --> 00:35:15,800
‫تباً‬

411
00:35:15,920 --> 00:35:17,560
‫(جايسون)، لا يوجد وقت‬
‫يمكن لدمي أن ينقذها‬

412
00:35:18,400 --> 00:35:19,800
‫أسرعوا، أراكم جميعاً في الديار‬

413
00:35:19,920 --> 00:35:21,320
‫لم يسبق لي رؤية مصاص دماء من قبل‬

414
00:35:21,440 --> 00:35:24,200
‫- صدقيني، لا تريدين ذلك‬
‫- (بيل) ليس مثلهم‬

415
00:35:24,480 --> 00:35:26,480
‫ليس لدي الوقت لأشرح لك سبب خطأك‬

416
00:35:26,600 --> 00:35:29,480
‫عليك مرافقتنا (سوكي)‬
‫لم يعد هذا آمناً بالنسبة إليك بعد الآن‬

417
00:35:29,760 --> 00:35:31,480
‫- لماذا؟‬
‫- سيسرق نورك‬

418
00:35:31,600 --> 00:35:32,920
‫أي نور؟‬

419
00:35:35,440 --> 00:35:38,720
‫- (سوكي)‬
‫- لا، لن أرافقكم، أنا لا أعرفكم‬

420
00:35:39,320 --> 00:35:42,800
‫لا تدعيه يأخذه منك، عديني‬

421
00:35:46,080 --> 00:35:47,480
‫كيف أعود؟‬

422
00:35:51,440 --> 00:35:55,040
‫(كلودين)؟ (كلودين)!‬

423
00:36:06,440 --> 00:36:07,760
‫- قم بذلك‬
‫- (جايسون)‬

424
00:36:07,880 --> 00:36:10,200
‫(تارا)، أنا المسؤول‬

425
00:36:13,600 --> 00:36:14,920
‫قم بذلك‬

426
00:36:37,480 --> 00:36:38,800
‫هيا (سوكي)‬

427
00:36:57,080 --> 00:37:05,080
‫جئت حاملاً الهدايا لأعلمك بأنني أشعر‬
‫بالسوء حيال الطريقة التي عاملتك بها‬

428
00:37:05,920 --> 00:37:12,720
‫أرسلت أحد أتباعي إلى (تيفانيز)‬
‫لاختيار هدية لك‬

429
00:37:15,200 --> 00:37:17,680
‫وما أدراك بأنني أحب مجوهرات (تيفانيز)؟‬

430
00:37:19,560 --> 00:37:25,680
‫معظم النساء يحببنها‬
‫ومن لسن كذلك يخلن ذلك فحسب‬

431
00:37:26,920 --> 00:37:30,680
‫- إنهما جميلان‬
‫- إنهما من الفضة الخالصة‬

432
00:37:32,200 --> 00:37:36,160
‫ممتاز، سيناسبان أغلالي‬

433
00:37:40,160 --> 00:37:46,400
‫لسوء الحظ، لدى رؤيتك الآن أدركت‬
‫أن أذنيك مثقوبتان أصلاً‬

434
00:37:49,840 --> 00:37:52,600
‫فهل تمانعين إذا ثقبت جفنيك؟‬

435
00:37:56,160 --> 00:37:59,320
‫- على الإطلاق‬
‫- جيد جداً‬

436
00:38:11,800 --> 00:38:14,200
‫- هذا يكفي‬
‫- (إيريك)‬

437
00:38:16,800 --> 00:38:22,800
‫سيد (نورثمان)، هذا يكفي إن كان‬
‫(بيل كومبتون) برفقتك، أهو كذلك؟‬

438
00:38:22,920 --> 00:38:27,480
‫لا حضرة القاضي‬
‫لكن ملكة (لويزيانا) برفقتي‬

439
00:38:28,840 --> 00:38:32,080
‫- كان اتفاقنا يقضي...‬
‫- أقرّ بأنك كنت محقاً في شكك فيّ‬

440
00:38:33,000 --> 00:38:36,520
‫من قبل ولكن كل ما فعلته كان بأمر منها‬

441
00:38:38,560 --> 00:38:45,240
‫أنت تعلم أنك ترتكب الخيانة‬
‫بوشايتك بالملكة وتشويه سمعتها‬

442
00:38:45,440 --> 00:38:50,040
‫لكنها لم تعد ملكتي‬
‫وبات ولائي الآن لـ(ميسيسيبي)‬

443
00:38:52,480 --> 00:38:55,800
‫و(ميسيسيبي) تفتخر بإعلان‬
‫السيد (نورثمان) أحد مواطنيها‬

444
00:38:57,000 --> 00:39:00,520
‫أحب هذا المكان وحيويتك‬
‫علينا التحدث عن الامتيازات لاحقاً‬

445
00:39:03,960 --> 00:39:06,760
‫- (راسل إدجينغتون)‬
‫- بإمكانك مناداتي بالملك‬

446
00:39:09,440 --> 00:39:11,560
‫أصحيح ما يقوله (نورثمان)؟‬

447
00:39:12,800 --> 00:39:14,880
‫نعم حضرة القاضي‬

448
00:39:15,080 --> 00:39:17,680
‫أخشى أنه علي توقيفك إذاً‬

449
00:39:19,160 --> 00:39:21,480
‫بالنفوذ المناط‬
‫بي من قبل السلطة أعلن...‬

450
00:39:21,600 --> 00:39:28,800
‫السلطة؟ هل أنت جاد؟ من السلطة؟‬

451
00:39:32,040 --> 00:39:36,040
‫وما الذي منحهم السلطة؟‬
‫لا شيء، لا أحد‬

452
00:39:36,240 --> 00:39:37,560
‫هل أنت بخير؟‬

453
00:39:37,680 --> 00:39:43,160
‫أخذوها كما آخذها اليوم‬
‫ما عدت أعترف بالسلطة‬

454
00:39:44,960 --> 00:39:47,280
‫أنت تدرك أنها... ستبقى على الطاولة‬

455
00:39:50,240 --> 00:39:54,240
‫أنت تدرك أن مجرد قولك هذا‬
‫يعتبر خطيئة كبرى‬

456
00:39:55,640 --> 00:40:02,320
‫أنا أدرك المركب الصغير الذي سأضعك‬
‫على متنه، وهذا ممتع، حقاً‬

457
00:40:03,240 --> 00:40:06,560
‫أنا ملزم بواجبي بنقل تجديفك إلى السلطة‬

458
00:40:06,680 --> 00:40:11,560
‫السلطة؟ لن يحصل هذا ولكن يكفي كلاماً عنك‬

459
00:40:12,680 --> 00:40:15,760
‫مقابل المال الذي تدين به‬
‫إلى مصلحة الضرائب‬

460
00:40:15,920 --> 00:40:22,160
‫الملكة (صوفي - آن) وافقت بكل طيبة‬
‫على عرضي للزواج بها‬

461
00:40:23,240 --> 00:40:25,160
‫لم يكن لدي الخيار‬

462
00:40:27,480 --> 00:40:29,760
‫- سموك...‬
‫- نعم أيها التابع الوفي؟‬

463
00:40:32,160 --> 00:40:35,840
‫سنسر إذا منحت زواجنا صفة الرسمية‬

464
00:40:36,840 --> 00:40:42,920
‫لا يُسمح لي بإتمام أي حقوق ارتباط‬
‫إلا إذا السلـ...‬

465
00:40:43,040 --> 00:40:46,720
‫إلا إذا منحتك الإذن السلطة‬

466
00:40:46,840 --> 00:40:52,240
‫أجل، حسناً‬
‫ربما لم تفهم مغزى تبادلنا السابق‬

467
00:40:52,360 --> 00:40:55,280
‫ولكن بات هناك سلطة جديدة في المدينة!‬

468
00:40:57,560 --> 00:41:02,560
‫أقسم بالولاء الآن ودائماً إلى سلطة‬
‫مصاصي الدماء الوحيدة والحقيقية‬

469
00:41:02,680 --> 00:41:04,160
‫التي حكمتها وعدالتها...‬

470
00:41:11,040 --> 00:41:13,600
‫يا لك من أحمق مثير للشفقة‬

471
00:41:14,040 --> 00:41:18,920
‫تنفذ أوامر الآخرين‬
‫على نحو أعمى تماماً كالبشر‬

472
00:41:19,280 --> 00:41:24,480
‫فمصاصو الدماء أمثالك‬
‫هم من أعاقوا بقيتنا طوال قرون‬

473
00:41:58,640 --> 00:42:01,680
‫تفعل هذا بغيرك ولكن لا يمكنك‬
‫تحمّل ذلك شخصياً، صحيح؟‬

474
00:42:01,880 --> 00:42:05,640
‫فلنر ما سيحصل (بام)‬
‫يمكنك توبيخه لاحقاً دائماً‬

475
00:42:07,400 --> 00:42:12,880
‫- أيمكننا الإسراع؟ بت أشعر بالتردد‬
‫- طبعاً عزيزتي‬

476
00:42:15,440 --> 00:42:19,120
‫كان هذا ليكون أقل إيلاماً‬
‫لو قلت الكلمات اللعينة‬

477
00:42:21,400 --> 00:42:26,080
‫واجبي يحتم علي الامتناع‬
‫عن ذكر القوانين المقدسة...‬

478
00:42:30,720 --> 00:42:32,240
‫الخيار لك‬

479
00:42:38,880 --> 00:42:44,240
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

480
00:42:46,520 --> 00:42:48,920
‫- شكراً‬
‫- أجل شكراً‬

481
00:42:49,600 --> 00:42:51,120
‫أنا مسرورة جداً لدرجة النزيف‬

482
00:42:52,200 --> 00:42:54,920
‫- تهاني مولاكما‬
‫- أجل، تهاني‬

483
00:42:56,600 --> 00:43:01,080
‫- تعرف طبعاً بأن السلطة لن تقرّ...‬
‫- بعدم علاقتها بالموضوع؟‬

484
00:43:01,200 --> 00:43:05,520
‫هنا نختلف أنا وأنت حضرة القاضي‬
‫وأظنهم سيقرون بذلك قريباً‬

485
00:43:09,360 --> 00:43:16,080
‫(الأندلس) وشبه جزيرة (إيبيريا)‬
‫والقرن التاسع، لا؟‬

486
00:43:19,840 --> 00:43:21,520
‫حسناً، مهما يكن‬

487
00:43:21,880 --> 00:43:28,160
‫مرت فترة طويلة وكافية لتتجاوز ولائك‬
‫الأعمى للسلطة ونفوذها القانوني‬

488
00:43:28,440 --> 00:43:34,080
‫ثمة قانون واحد، قانون الطبيعة‬
‫وصمود الأقوى والأنسب‬

489
00:43:34,560 --> 00:43:36,400
‫وعلينا استعادة هذا العالم من البشر‬

490
00:43:36,520 --> 00:43:40,800
‫لا وضع لافتات وإقامة حملات‬
‫علاقات عامة في حين أنهم يدمرونه‬

491
00:43:41,280 --> 00:43:44,720
‫هذه ليست سلطة بل تنازل عنها‬

492
00:43:44,840 --> 00:43:48,640
‫هلا نذهب سموك‬

493
00:43:52,160 --> 00:43:53,480
‫نعم‬

494
00:43:56,280 --> 00:43:58,720
‫لا، في الواقع‬

495
00:44:00,360 --> 00:44:03,680
‫ألقِ التحية على الموت الحقيقي‬

496
00:44:12,480 --> 00:44:15,480
‫ترجمة: نيللي هاشم‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
