﻿1
00:00:10,480 --> 00:00:11,800
‫(سوكي)‬

2
00:00:12,760 --> 00:00:14,160
‫- تراجع‬
‫- ابقَ خارج الموضوع‬

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,640
‫- لا أتلقّى أوامر من مصاصي دماء‬
‫- ابتعد عنها أيها النذل‬

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,240
‫- (تارا)، لقد أنقذ حياتها‬
‫- بعدما أوشك على قتلها‬

5
00:00:20,520 --> 00:00:21,920
‫أنت حيّة، يا إلهي!‬

6
00:00:22,040 --> 00:00:24,000
‫- أكل شيء على ما يرام هنا؟‬
‫- أجل، راودها كابوس‬

7
00:00:24,120 --> 00:00:28,400
‫(سوك) قولي شيئاً‬
‫هل أصيب دماغك بأي ضرر؟‬

8
00:00:31,960 --> 00:00:34,880
‫أحتاج إلى التحدث‬
‫إلى (بيل) على انفراد‬

9
00:00:35,280 --> 00:00:41,360
‫- لينهي ما بدأه؟ قطعاً لا!‬
‫- (تارا)! اخرجوا جميعاً، رجاء‬

10
00:00:41,480 --> 00:00:43,760
‫جميعكم سمعتموها، اخرجوا‬

11
00:01:00,880 --> 00:01:04,720
‫- أنت خائفة مني‬
‫- أيمكنك لومي؟‬

12
00:01:06,400 --> 00:01:08,080
‫لم أقصد إيذاءك أبداً‬

13
00:01:11,600 --> 00:01:14,160
‫- لكنني عجزت عن التوقف‬
‫- أعرف‬

14
00:01:15,040 --> 00:01:20,400
‫- لا يمكنني محو ما فعلته‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

15
00:01:22,240 --> 00:01:27,200
‫لا أدري من أين أبدأ بمسامحتك‬
‫ولا أدري إن كنت سأتمكن من ذلك‬

16
00:01:27,320 --> 00:01:30,640
‫- فقد حصلت أمور كثيرة‬
‫- أنا لا أطلب منك السماح‬

17
00:01:33,120 --> 00:01:34,760
‫لا أريد أن أسامح‬

18
00:01:34,880 --> 00:01:41,320
‫منذ التقينا ونحن نواجه‬
‫معركة دموية لعينة‬

19
00:01:42,920 --> 00:01:49,240
‫ولا أنفك أنتظر انتهاءها‬
‫لكي نكون سعيدين‬

20
00:01:50,040 --> 00:01:54,080
‫ونبدأ حياتنا معاً كثنائي طبيعي‬

21
00:01:57,440 --> 00:02:02,160
‫- لكن هذا لن يحصل معنا، صحيح؟‬
‫- أريدك أن تحظي بهذا كلّه‬

22
00:02:03,280 --> 00:02:08,520
‫أريدك أن تستلقي تحت‬
‫أشعة الشمس وأن تنجبي أطفالاً‬

23
00:02:10,640 --> 00:02:14,800
‫وتشيخي مع أحدهم‬
‫أريدك أن تحظي بالحياة التي تستحقينها‬

24
00:02:17,760 --> 00:02:20,480
‫وأنا عاجز عن منحك ذلك‬

25
00:02:26,160 --> 00:02:31,120
‫أحبك (سوكي ستاكهاوس)‬
‫وسأبقى أحبك إلى الأبد‬

26
00:02:33,520 --> 00:02:35,360
‫وأنا أيضاً أحبك‬

27
00:02:45,480 --> 00:02:47,080
‫انتبهي لنفسك‬

28
00:03:26,120 --> 00:03:29,400
‫"حين أتيت اختفى الهواء"‬

29
00:03:32,880 --> 00:03:37,440
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

30
00:03:40,480 --> 00:03:45,240
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

31
00:03:47,680 --> 00:03:51,040
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

32
00:03:54,320 --> 00:03:57,640
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

33
00:04:00,480 --> 00:04:01,800
‫"الرب يكره الأنياب"‬

34
00:04:01,920 --> 00:04:04,880
‫"قلبي مفطور‬
‫وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

35
00:04:08,400 --> 00:04:13,560
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكن أعرف أنّ هذا صحيح"‬

36
00:04:16,040 --> 00:04:18,840
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

37
00:04:36,920 --> 00:04:40,280
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

38
00:04:45,800 --> 00:04:48,880
‫هذه ليست غرفة‬
‫بل هذه خزانة لعينة‬

39
00:04:50,600 --> 00:04:53,040
‫أين يفترض بي وضع طيوري؟ (هادلي)!‬

40
00:04:53,360 --> 00:04:56,600
‫- لم تقل يوماً إنها ستقيم معنا‬
‫- هذه زوجتي (تالبوت)‬

41
00:04:56,960 --> 00:05:00,320
‫حصلنا للتوّ على ولاية (لويزيانا)‬
‫ظننتك ستشعر بالحماسة‬

42
00:05:00,760 --> 00:05:04,920
‫الحماسة؟ دماغ (فرانكلن)‬
‫لا ينظف عن أقمشة غرفة الضيوف‬

43
00:05:05,040 --> 00:05:07,240
‫واضطررت إلى دفن رجال‬
‫مستذئبين أسفل كشك الحديقة‬

44
00:05:07,360 --> 00:05:11,840
‫و(سوكي) العاهرة طعنت (لورينا) بعصا‬
‫خشبية، اكتفيت من الحماسة، شكراً‬

45
00:05:15,920 --> 00:05:18,040
‫أحدثوا فوضى عارمة، صحيح؟‬

46
00:05:18,640 --> 00:05:24,240
‫على الأقل أنت بأمان...‬
‫وهذا أكثر ما يهمني‬

47
00:05:25,600 --> 00:05:27,320
‫هذا كلّه كلام واهٍ‬

48
00:05:29,520 --> 00:05:35,520
‫ربما ستتعقّد الأمور قريباً، أخشى أنني‬
‫تصرفت بشكل غريزي أثناء غيابي‬

49
00:05:36,560 --> 00:05:40,720
‫- ماذا فعلت؟ تكلم‬
‫- قتلت القاضي‬

50
00:05:42,320 --> 00:05:45,680
‫- لقد استحق ذلك‬
‫- هل جننت؟‬

51
00:05:45,800 --> 00:05:48,600
‫- السلطة لن تسكت على ذلك...‬
‫- تباً للسلطة!‬

52
00:05:48,720 --> 00:05:51,400
‫لن يتمكن أحد من إثبات شيء‬
‫حرصت على ذلك‬

53
00:05:51,600 --> 00:05:55,440
‫- تتصرف كطفل عمره قرن‬
‫- استرخ‬

54
00:05:55,560 --> 00:05:57,720
‫أرسلت شيكاً بقيمة نصف مليون دولار‬
‫إلى رابطة مصاصي الدماء الأميركيين‬

55
00:05:57,840 --> 00:05:59,800
‫دعماً لتعديل حقوق‬
‫مصاصي الدماء السخيف‬

56
00:05:59,920 --> 00:06:03,480
‫- لا يمكنك دفع المال للنجاة دائماً‬
‫- بالطبع يمكنني ذلك، هذه (أميركا)‬

57
00:06:03,600 --> 00:06:05,320
‫اعذر مقاطعتي سموّك!‬

58
00:06:07,640 --> 00:06:14,440
‫- لكن ثمة مستذئبة سافلة في مكتبك‬
‫- اذهب فيما أجالس زوجتك‬

59
00:06:22,200 --> 00:06:25,240
‫- ما الأمر عزيزتي؟‬
‫- قتلوا حبيبي (كوتر)‬

60
00:06:25,360 --> 00:06:29,000
‫- مات بطلاً‬
‫- لم يكن بطلاً‬

61
00:06:29,400 --> 00:06:32,160
‫كل ما أراده هو قتل‬
‫مصاصي الدماء والاستمتاع بوقته‬

62
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
‫لكنهم أطلقوا عليه النار في قلبه‬

63
00:06:36,960 --> 00:06:44,320
‫- أريد مطاردتهم واقتلاع رؤوسهم‬
‫- تعجبني طاقتك، ما رأيك (نورثمان)؟‬

64
00:06:44,720 --> 00:06:48,440
‫أستمتع باقتلاع الرؤوس بقدر‬
‫استمتاعي بمصاص الدماء التالي‬

65
00:06:48,840 --> 00:06:52,520
‫لكن في هذه الحالة، قد يكون من الحكمة‬
‫التفكير في قيمة "الرؤوس" المعنية‬

66
00:06:52,800 --> 00:06:56,960
‫أتقصد تلك الفتاة (ستاكهاوس)؟‬
‫أجل، فهي مميزة، أليس كذلك؟‬

67
00:06:57,240 --> 00:07:00,680
‫عاشرت حبيبي السابق‬
‫وجعلته يقتل خطيبي، إنها عاهرة‬

68
00:07:00,840 --> 00:07:07,240
‫لكنها عاهرة مميزة، لا تقلقي عزيزتي‬
‫سأدعك تلعبين معها أولاً‬

69
00:07:09,080 --> 00:07:10,440
‫اذهبي‬

70
00:07:16,440 --> 00:07:19,920
‫مع فائق احترامي سموّك‬
‫لكن نظراً إلى الأحداث الأخيرة‬

71
00:07:21,240 --> 00:07:23,920
‫لا أظن أنّ إقحام (سوكي)‬
‫في هذا فكرة سديدة‬

72
00:07:24,040 --> 00:07:27,920
‫لهذا بالضبط أحتاج إليها‬
‫قد أكون تسببت بحرب الليلة بدون قصد‬

73
00:07:28,040 --> 00:07:29,880
‫والآنسة (ستاكهاوس)‬
‫ستكون سلاحي السرّي‬

74
00:07:30,000 --> 00:07:32,880
‫قدرات (سوكي) لا يمكن‬
‫التوقع بها في أفضل الحالات‬

75
00:07:33,000 --> 00:07:37,040
‫وبعكس معظم البشر، تتحكم بها‬
‫مشاعر مثيرة للشفقة، أنا لا أثق بها‬

76
00:07:38,000 --> 00:07:40,960
‫السؤال الحقيقي‬
‫هو أيمكنني الوثوق بك أنت؟‬

77
00:07:41,280 --> 00:07:44,920
‫فقد سلّمت ملكتك‬
‫والآن بعد أن حررت من تحميها‬

78
00:07:45,040 --> 00:07:47,240
‫كيف أعرف بأنك لن تبيعني بدوري؟‬

79
00:07:52,240 --> 00:07:55,640
‫لأنني أبحث عنك منذ آلاف السنين‬

80
00:07:59,160 --> 00:08:04,280
‫أنت القائد الحقيقي القوي كفاية‬
‫الذي سيوحّدنا كلّنا‬

81
00:08:05,520 --> 00:08:11,280
‫أظن أنّ "صانعي" (غودريك) كان‬
‫مصاص دماء بحق لكنه كان ضعيفاً‬

82
00:08:11,840 --> 00:08:14,160
‫فقد رضخ لإنسانية فقتلته‬

83
00:08:15,840 --> 00:08:22,640
‫قتلك القاضي أثبت بدون أدنى شك‬
‫بأنّ بحثي انتهى وأخيراً‬

84
00:08:22,760 --> 00:08:26,200
‫- كان هذا تصرفاً متسرعاً وأحمق‬
‫- بل كان شجاعاً وغير مساوم‬

85
00:08:28,560 --> 00:08:32,560
‫لطالما تاق مصاص الدماء إلى شخص‬
‫يقف بوجه طغيان السلطة طوال قرون‬

86
00:08:38,240 --> 00:08:39,880
‫امنحني الفرصة فحسب‬

87
00:08:45,320 --> 00:08:50,960
‫وسأريك مدى عمق وفائي وإخلاصي‬

88
00:08:56,520 --> 00:09:02,680
‫"اهدأي يا صغيرتي ولا تتلفظي بكلمة‬
‫والدك سيشتري لك طائراً محاكياً"‬

89
00:09:04,240 --> 00:09:06,680
‫"وإن لم يغنِ هذا الطائر"‬

90
00:09:08,440 --> 00:09:11,080
‫"سيشتري لك والدك خاتم ألماس"‬

91
00:09:12,560 --> 00:09:17,680
‫متى سيشتري الوالد خاتم‬
‫ألماس للوالدة؟ هذا ما أود معرفته‬

92
00:09:20,760 --> 00:09:24,600
‫"وإذا أصبح لون خاتم الألماس نحاسياً"‬

93
00:09:25,680 --> 00:09:33,680
‫"سيشتري لك والدك نظارة‬
‫وإذا كُسرت سيشتري لك والدك معزاة"‬

94
00:09:37,240 --> 00:09:41,200
‫- (رينيه)!‬
‫- لا تقلقي عزيزتي‬

95
00:09:41,960 --> 00:09:44,560
‫سوف أعتني جيداً بطفلنا‬

96
00:09:45,200 --> 00:09:51,480
‫- أعرف أنك ميت، فقد دفنوك‬
‫- الموت لن يبعدني عن ابني‬

97
00:09:52,280 --> 00:09:55,480
‫ستنهي ما بدأه والدك‬
‫أليس كذلك يا صغيري؟‬

98
00:09:56,560 --> 00:10:02,720
‫- ستكون مثل والدك تماماً‬
‫- لا، لن يشبهك البتّة‬

99
00:10:03,160 --> 00:10:07,520
‫- ابتعد عنا‬
‫- دمائي تجري في دمائه حبيبتي‬

100
00:10:07,760 --> 00:10:10,080
‫ولا يسعك شيء حيال ذلك‬

101
00:10:12,680 --> 00:10:15,080
‫(آرلين) استيقظي، استيقظي‬

102
00:10:17,400 --> 00:10:18,720
‫أنت تحلمين، حبيبتي‬

103
00:10:23,400 --> 00:10:26,360
‫لم أظن يوماً أنني سأفتقدك‬
‫لكنني افتقدتك فعلاً‬

104
00:10:27,640 --> 00:10:30,200
‫حسناً، هناك بعض الأمور‬
‫التي سأخبرك إياها‬

105
00:10:30,320 --> 00:10:33,280
‫- لكن عدني بأنك لن تغضب‬
‫- (جيسيكا)، ليس لدينا وقت لذلك‬

106
00:10:33,400 --> 00:10:35,280
‫علينا توضيب أغراضنا‬
‫والرحيل على الفور‬

107
00:10:35,720 --> 00:10:37,800
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لن نذهب إلى أي مكان‬

108
00:10:37,960 --> 00:10:39,280
‫- ولكن...‬
‫- انظري إليّ‬

109
00:10:40,240 --> 00:10:45,240
‫- كوني "صانعك"، أنا أحررك‬
‫- ما معنى هذا؟‬

110
00:10:46,560 --> 00:10:49,520
‫هذا يعني أنني أحلّك‬
‫من رابطنا، يمكنك الذهاب حرّة‬

111
00:10:50,360 --> 00:10:54,600
‫- لكن ماذا لو لم أشأ ذلك؟‬
‫- لا يمكنك البقاء معي‬

112
00:10:54,720 --> 00:10:56,880
‫- لن أذهب إلى أي مكان، محال!‬
‫- اسمعيني‬

113
00:10:57,000 --> 00:11:00,240
‫لا، أنت اسمعني! صفّيت دم أحدهم‬

114
00:11:02,240 --> 00:11:04,320
‫لا أدري، كنت جائعة وحزينة‬
‫وكان ذلك حادثاً‬

115
00:11:04,440 --> 00:11:06,920
‫لكنني لم أعرف كيف أسيطر‬
‫على نفسي لأنك لم تعلّمني ذلك يوماً‬

116
00:11:07,120 --> 00:11:09,240
‫لا، أحتاج إليك، أنت صانعي الوحيد‬

117
00:11:09,360 --> 00:11:13,600
‫لا يمكنني الاعتناء بك‬
‫ لا يمكنني حمايتك‬

118
00:11:16,560 --> 00:11:20,520
‫- أنا لا أفيدك‬
‫- ولا نفع مني أنا أيضاً‬

119
00:11:20,880 --> 00:11:23,720
‫لا يهمني ما تقوله، لن أرحل‬

120
00:11:33,440 --> 00:11:36,200
‫ما عدت أريد البقاء وحيدة‬

121
00:12:10,320 --> 00:12:14,080
‫- لا أريد التحدث عن الموضوع‬
‫- حسناً‬

122
00:12:17,320 --> 00:12:22,880
‫إذا أردت العودة إلى (جاكسون)‬
‫أتفهّم ذلك، وسأكون بخير‬

123
00:12:23,040 --> 00:12:26,160
‫(سوكي)، أدرك أنك أقوى‬
‫من هرّ مشرّد‬

124
00:12:26,280 --> 00:12:28,080
‫لكنني لن أتركك بمفردك الآن‬

125
00:12:29,280 --> 00:12:31,960
‫كما أظن أنّ (جاكسون)‬
‫لن يكون ودوداً الليلة‬

126
00:12:32,320 --> 00:12:36,440
‫ثمة غرفة ضيوف في الطبقة العلوية‬
‫يمكنك المكوث فيها قدر ما تشاء‬

127
00:12:40,960 --> 00:12:42,840
‫ذات يوم‬
‫لن يعود ذلك مؤلماً هكذا‬

128
00:12:43,240 --> 00:12:45,480
‫أهذا ما لا تنفك تقوله‬
‫لنفسك بخصوص (ديبي)؟‬

129
00:12:49,360 --> 00:12:50,680
‫(آندي) ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:12:51,240 --> 00:12:53,960
‫كوني سمحت لـ(بيل) بنقل‬
‫دمه إليك لا يعني أنني سامحته‬

131
00:12:54,240 --> 00:12:56,440
‫(سوك)، يجب أن توجّهي إليه الاتهامات‬

132
00:12:56,560 --> 00:13:00,200
‫فما فعله بك يعتبر شيئاً... منزلياً‬

133
00:13:00,320 --> 00:13:04,360
‫- بل يعتبر اعتداء أو محاولة قتل‬
‫- لن أوجه اتهامات إلى (بيل)‬

134
00:13:05,040 --> 00:13:07,680
‫- يحاول شقيقك الاعتناء بك‬
‫- أدرك ذلك‬

135
00:13:07,800 --> 00:13:09,600
‫لكن (بيل) لم يهاجمني عن قصد‬

136
00:13:09,720 --> 00:13:12,600
‫وإنما كان يتضوّر جوعاً‬
‫وكان فاقد الوعي‬

137
00:13:12,720 --> 00:13:14,040
‫فهذه طبيعته‬

138
00:13:14,160 --> 00:13:15,480
‫هذا ليس بعذر‬

139
00:13:18,840 --> 00:13:22,480
‫انتهت علاقتنا أنا و(بيل)‬
‫وليس هناك المزيد للتحدث عنه‬

140
00:13:23,240 --> 00:13:24,560
‫ربما الوقت الآن ليس ملائماً‬

141
00:13:24,680 --> 00:13:26,920
‫لكن إذا بدّلت رأيك يمكننا الحصول‬
‫على حكم بمنعه من الاقتراب منك‬

142
00:13:27,040 --> 00:13:31,720
‫لا، تباً لحكم المنع من الاقتراب‬
‫إذا اقترب منك مجدداً سأقتله، أقسم‬

143
00:13:31,840 --> 00:13:34,840
‫- لن تقتل أحداً‬
‫- "(آندي) كفّ عن النظر إليّ هكذا"‬

144
00:13:34,960 --> 00:13:37,440
‫- "ستسمع أفكاري"‬
‫- "لا تفقد صوابك أمامي"‬

145
00:13:37,560 --> 00:13:39,720
‫"تباً، اصمت أيها الدماغ‬
‫وكفّ عن التفكير، ستكتشف ذلك"‬

146
00:13:40,240 --> 00:13:43,800
‫- أكتشف ماذا (جايسون)؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء‬

147
00:13:44,680 --> 00:13:48,760
‫لا يحق لك الدخول إلى رأسي‬
‫يعتبر هذا "تجاوزاً للملكية"‬

148
00:13:48,880 --> 00:13:51,160
‫بل يحق لي ذلك‬
‫إن كنت ستأتي إلى منزلي‬

149
00:13:51,280 --> 00:13:55,200
‫- وتهدد بقتل الناس والكذب عليّ‬
‫- حسناً، سأرحل إذاً‬

150
00:13:55,680 --> 00:13:58,120
‫يجدر بأحدهم أن يجعل مصاص‬
‫الدماء ذاك يدفع ثمن ما فعله بك‬

151
00:13:58,240 --> 00:14:04,160
‫"مصاص دماء"؟ (جايسون) هذا ليس‬
‫كلامك أنت، جدّتي لم تربّك على هذا‬

152
00:14:04,320 --> 00:14:08,760
‫أنت لست متعصّباً أو قاتلاً‬
‫أعرف أنك تحبني وتحاول حمايتي‬

153
00:14:08,880 --> 00:14:12,840
‫لكنني اكتفيت من القتل والكره‬
‫ولم يعد بإمكاني تحمّل المزيد‬

154
00:14:13,560 --> 00:14:17,320
‫(جايسون) أرجوك قل‬
‫إنك لن ترتكب عملاً أحمق!‬

155
00:14:30,720 --> 00:14:33,160
‫هل ستخبرينني يوماً عمّا أصابك؟‬

156
00:14:39,080 --> 00:14:42,680
‫ذات ليلة وإنما ليس الليلة‬

157
00:14:44,280 --> 00:14:47,880
‫يجب أن أعرف أيتها العاهرة‬
‫ألديك أمنية قبل الموت؟‬

158
00:14:49,440 --> 00:14:56,480
‫لا، لا أتمنى ذلك‬
‫بل أناضل للصمود والبقاء‬

159
00:14:59,360 --> 00:15:03,360
‫لم أدرك يوماً مدى رغبتي‬
‫في العيش إلى أن...‬

160
00:15:07,920 --> 00:15:11,120
‫لا يمكنني خوض الموضوع الآن (لافاييت)‬

161
00:15:13,320 --> 00:15:20,080
‫حسناً، لا داعي لخوض‬
‫أي شيء، ابقي هنا معي‬

162
00:15:50,240 --> 00:15:52,240
‫ادخلي قبل أن يراك أحد‬

163
00:15:56,680 --> 00:16:00,480
‫احرصي على أخذ كل شيء‬
‫لأنه لا يرحب بك هنا، أتفهمين؟‬

164
00:16:01,440 --> 00:16:05,400
‫أريدكما أن تعلما أنني لا ألومكما‬
‫ولرحلت بدوري لو استطعت‬

165
00:16:06,120 --> 00:16:11,120
‫ما الذي يمنعك؟ ذاك السافل لم يفعل‬
‫شيئاً إلاّ معاشرتك وسلبك مالك‬

166
00:16:11,280 --> 00:16:14,440
‫ذاك السافل يكون والدك وزوجي‬

167
00:16:17,840 --> 00:16:22,880
‫أعرف أنه سيىء ولكن الحب‬
‫لا يعرف التفرقة لذا...‬

168
00:16:25,160 --> 00:16:32,280
‫يمكنك أن تكرهني إذا أردت لكنني‬
‫سأحبك دائماً... سأحبكما كليكما‬

169
00:16:34,840 --> 00:16:37,160
‫طالما ما زلت أتنفس‬

170
00:16:41,440 --> 00:16:42,920
‫(تومي)‬

171
00:16:48,400 --> 00:16:55,240
‫اعتن بابني (سام) واعتن‬
‫بنفسك أيضاً، يسرّني أنكما معاً‬

172
00:16:57,840 --> 00:17:01,240
‫- دعيني أساعدك بهذه‬
‫- أنا أقوى ممّا يبدو عليّ‬

173
00:17:01,360 --> 00:17:02,680
‫أصدق ذلك‬

174
00:17:03,360 --> 00:17:07,040
‫إذا أردت مساعدتي فعلاً‬
‫أحتاج إلى المال‬

175
00:17:09,280 --> 00:17:10,680
‫أعرف أنه لا يحق لي بطلب ذلك‬

176
00:17:10,800 --> 00:17:13,800
‫لكن (جولي) أنفق مالنا كلّه‬
‫على تلك المباراة‬

177
00:17:26,000 --> 00:17:27,600
‫هذا المبلغ لن يأخذنا بعيداً‬

178
00:17:27,720 --> 00:17:31,720
‫لا يهمني أين يأخذكما طالما‬
‫أنه سيكون مكاناً بعيداً عن هنا‬

179
00:19:02,760 --> 00:19:04,080
‫تباً!‬

180
00:19:06,720 --> 00:19:09,920
‫بإمكانك التحليق بدورك‬
‫صحيح أيها المتفاخر؟‬

181
00:19:10,040 --> 00:19:12,520
‫أمي، كيف خرجت من المستشفى‬
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

182
00:19:12,640 --> 00:19:15,000
‫جئت لحمايتك (لالا)‬
‫فهم يسعون خلفك‬

183
00:19:15,800 --> 00:19:17,480
‫من؟ من يسعى خلفي أمي؟‬

184
00:19:19,600 --> 00:19:26,080
‫مصاصو الدماء...‬
‫والسحرة والكلاب والهررة‬

185
00:19:26,520 --> 00:19:33,680
‫جميعهم يعرفون، جميعهم يعرفون وسيأتون‬
‫إليك صغيري، لكنني هنا، أنا هنا‬

186
00:19:42,480 --> 00:19:44,000
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

187
00:19:45,920 --> 00:19:47,520
‫أتودين البقاء بمفردك؟‬

188
00:19:55,840 --> 00:20:03,840
‫لا، كنت أفعل هذا دائماً، أستلقي تحت‬
‫أشعة الشمس حتى "يذوي" العالم‬

189
00:20:06,240 --> 00:20:08,920
‫وكانت جدّتك تصرخ وتطلب منك‬
‫وضع كريم الحماية ضد الشمس‬

190
00:20:09,280 --> 00:20:12,280
‫ستُقلين كفطيرة مقلية‬

191
00:20:14,720 --> 00:20:19,720
‫- بتّ أعيش حياتي كلّها في الليل‬
‫- أستعودين إلى (بيل)؟‬

192
00:20:21,720 --> 00:20:24,000
‫لم يؤذني أحد هكذا من قبل‬

193
00:20:24,840 --> 00:20:30,040
‫لقد وثقت به تماماً‬
‫ربما من الحماقة الوثوق بأحدهم هكذا‬

194
00:20:33,440 --> 00:20:35,280
‫لم تطلبي أياً من هذا‬

195
00:20:35,400 --> 00:20:38,520
‫عرفته منذ أن رأيته  للمرة الأولى‬
‫وكنت أعرف أنه خطير‬

196
00:20:38,960 --> 00:20:41,800
‫ولن أكذب‬
‫هذا جزء ممّا يدفعني إلى حبه‬

197
00:20:42,440 --> 00:20:44,280
‫أعطاك (بيل) دمه قبل موعدكما الأول‬

198
00:20:44,400 --> 00:20:45,720
‫لقد أنقذ حياتي‬

199
00:20:45,840 --> 00:20:48,400
‫كلانا نعلم ما يفعله بك‬
‫شرب دمهم‬

200
00:20:48,600 --> 00:20:51,920
‫- ربما سحرك لتظنّي أنك مغرمة به‬
‫- السحر لا ينجح معي‬

201
00:20:52,360 --> 00:20:56,080
‫قد تكون علاقتنا أنا و(بيل) انتهت‬
‫لكن علاقتنا كانت حقيقية‬

202
00:20:56,200 --> 00:20:58,840
‫ولا يمكنني تحويل‬
‫قابس ما وإطفاء قلبي‬

203
00:20:59,280 --> 00:21:02,280
‫أتعلمين كيف تبدين. تبدين كإحدى‬
‫أغاني موسيقى الكانتري الحزينة‬

204
00:21:02,400 --> 00:21:04,760
‫التي تتمحور حول السافلات الحمقاوات‬
‫اللواتي يسمحن لرجالهنّ بخيانتهنّ وضربهنّ‬

205
00:21:04,880 --> 00:21:06,760
‫وذلك لأجل الحب الحقيقي‬

206
00:21:07,360 --> 00:21:09,600
‫لكن دعيني أخبرك شيئاً‬
‫في نهاية هذه الأغاني‬

207
00:21:09,720 --> 00:21:11,840
‫ينتهي الأمر دائماً‬
‫بموت أولئك السافلات‬

208
00:21:11,960 --> 00:21:13,840
‫- هل نعتّيني لتوّك بالسافلة الحمقاء؟‬
‫- آسفة‬

209
00:21:13,960 --> 00:21:16,800
‫لكن إذا عدت إلى مصاص الدماء ذاك‬
‫هذا ما تكونين عليه‬

210
00:21:17,000 --> 00:21:20,640
‫ما يمكنني فعله بدماغي‬
‫وذكائي مميت بقدر أنياب (بيلي)‬

211
00:21:21,600 --> 00:21:25,560
‫أدرك شعور الخوف من جسمك‬
‫وعدم معرفة ما سيفعله لاحقاً‬

212
00:21:26,320 --> 00:21:29,800
‫سبق أن قتلت أحدهم‬
‫وربما لم أخن لكنني أردت ذلك‬

213
00:21:30,280 --> 00:21:31,880
‫أنا و(بيل) لا نختلف كثيراً عن بعضنا‬

214
00:21:32,000 --> 00:21:36,320
‫بل تختلفان، رأيت النظرة في عينيه‬
‫كانت نظرة (فرانكلن) نفسها‬

215
00:21:36,800 --> 00:21:41,120
‫نظرة باردة ومجنونة‬
‫كنظرة الأفعى المجلجلة‬

216
00:21:41,960 --> 00:21:43,280
‫هذا ليس (بيل) الذي أعرفه‬

217
00:21:43,400 --> 00:21:45,000
‫ربما لا تعرفين (بيل) الحقيقي إذاً‬

218
00:21:45,120 --> 00:21:47,640
‫(تارا)  لا أريد أن أتشاجر معك‬

219
00:21:48,720 --> 00:21:53,120
‫فقد واجهت الكثير وأدرك‬
‫أنك تتألمين، دعينا نتحدث عن الأمر‬

220
00:21:53,280 --> 00:21:54,600
‫لا يمكنني ذلك‬

221
00:21:57,320 --> 00:22:00,480
‫إذ صدقيني (سوك)، أنت لا تريدين‬
‫سماع ما لديّ لأقوله‬

222
00:22:00,880 --> 00:22:02,200
‫صباح الخير (تارا)‬

223
00:22:06,400 --> 00:22:12,000
‫جيد، ربما يمكنك دفع هذه الفتاة لاستعادة‬
‫رشدها بالمغازلة لأنّ المنطق لا ينجح‬

224
00:22:35,560 --> 00:22:36,880
‫مهلاً‬

225
00:22:39,440 --> 00:22:41,920
‫أجل، آتٍ، تباً‬

226
00:22:44,000 --> 00:22:45,680
‫دعني أفتح...‬

227
00:22:46,080 --> 00:22:49,000
‫- أحتاج إلى شاحنتك‬
‫- ماذا أصاب وجهك؟‬

228
00:22:51,160 --> 00:22:52,480
‫ادخلي‬

229
00:22:55,720 --> 00:22:57,320
‫ماذا فعلت؟‬
‫سبحت للوصول إلى هنا؟‬

230
00:22:58,200 --> 00:23:00,120
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لئلاّ يقتفوا أثر رائحتي‬

231
00:23:00,240 --> 00:23:02,680
‫أهذا رمز يستخدمه تجار‬
‫المخدرات للدلالة على شيء ما؟‬

232
00:23:04,560 --> 00:23:07,640
‫اسمع، لا أريد التسبب لك بمشكلات‬
‫لكن ليس لديّ مكان آخر أقصده‬

233
00:23:08,920 --> 00:23:13,000
‫- كل ما أحتاجه هو شاحنتك‬
‫- شاحنتي... أجل، سمعتك‬

234
00:23:15,440 --> 00:23:18,720
‫لكنك لن تأخذي شاحنتي (كريستال)‬
‫قبل إخباري بما أصاب وجهك‬

235
00:23:21,000 --> 00:23:26,320
‫أيمكنني الحصول على منشفة؟...‬
‫وقليل من الويسكي؟‬

236
00:23:35,920 --> 00:23:37,240
‫ألديك زجاجات (ترو بلود)؟‬

237
00:23:38,320 --> 00:23:40,640
‫تباً!‬

238
00:23:44,480 --> 00:23:48,400
‫هذه (تارا)، فهي "تنبح" دائماً...‬
‫وتعضّ أيضاً‬

239
00:23:49,480 --> 00:23:52,280
‫لكنها ليست مصاصة دماء‬
‫على الأقل مثل رئيستها‬

240
00:23:52,480 --> 00:23:55,080
‫مطعم (تشيليز) في (مونرو)‬
‫كان لديهم نادل مصاص دماء‬

241
00:23:55,400 --> 00:23:59,240
‫- كان سريعاً جداً‬
‫- يبدو أنك ستتأقلمين جيداً هنا‬

242
00:23:59,880 --> 00:24:03,040
‫هذا مكان جيد للعمل، لا تدعي‬
‫أحدهم يقنعك بعكس ذلك‬

243
00:24:03,160 --> 00:24:06,080
‫أتقصدين النادلات الموتى؟‬
‫سمعت بهنّ‬

244
00:24:06,320 --> 00:24:08,400
‫لكنني فكرت في أنّ العالم‬
‫موجود منذ زمن بعيد‬

245
00:24:08,520 --> 00:24:10,840
‫لذا أينما تدوسين‬
‫سيكون ذلك مكاناً مات فيه أحدهم‬

246
00:24:11,280 --> 00:24:13,040
‫يا لها من نظرة مثيرة للاهتمام‬

247
00:24:13,920 --> 00:24:17,920
‫كما لديّ طفلان أعيلهما، ومع الركود‬
‫الاقتصادي، لا يمكنني أن أكون نيّقة‬

248
00:24:18,040 --> 00:24:20,760
‫لديّ طفلان بدوري (ليزا) و(كوبي)‬

249
00:24:22,080 --> 00:24:25,280
‫والمولود المنتظر...‬
‫أفكرت في اسم له؟‬

250
00:24:26,200 --> 00:24:28,880
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مرحباً (آرلين)‬

251
00:24:29,560 --> 00:24:32,800
‫- من هذه؟‬
‫- هذه (هولي)، النادلة الجديدة‬

252
00:24:33,120 --> 00:24:37,720
‫- لا تعاشرها‬
‫- أنا...‬

253
00:24:43,400 --> 00:24:47,520
‫مرحباً... لا بأس‬
‫لا بأس هذا أنا فحسب‬

254
00:24:49,040 --> 00:24:51,480
‫(تارا)، لا بأس‬

255
00:24:56,880 --> 00:24:58,560
‫لا بأس‬

256
00:25:00,480 --> 00:25:02,880
‫أنا محجوزة لـ(فيلتون)‬
‫منذ كان عمري ٤ أعوام‬

257
00:25:03,920 --> 00:25:07,200
‫٤ أعوام؟ أهذا قانوني أصلاً؟‬

258
00:25:08,040 --> 00:25:11,040
‫إن لم تلاحظ‬
‫نحن لا نأبه للقانون في (هوتشوت)‬

259
00:25:11,320 --> 00:25:13,520
‫أهذه كنيسة أم طائفة أو ما شابه؟‬

260
00:25:13,920 --> 00:25:16,880
‫لأنه سبق لي أن فعلت ذلك‬
‫وغسلوا دماغي‬

261
00:25:17,280 --> 00:25:21,440
‫يقول أبي إنّ الله أشبه بالمخدر‬
‫كالميثامفيتامين أو الويسكي وخلافهما‬

262
00:25:21,640 --> 00:25:25,880
‫(فيلتون)، أهو من فعل هذا بوجهك؟‬

263
00:25:26,160 --> 00:25:31,200
‫- بعدما أتيت لرؤيتي‬
‫- ماذا؟ حصل هذا بسببي؟‬

264
00:25:32,520 --> 00:25:36,480
‫- لأنني قلت له إنني لن أتزوجه‬
‫- رائع!‬

265
00:25:40,320 --> 00:25:46,280
‫لا أقصد أنه من الرائع أنه لكمك‬
‫وإنما رائع أنك لن تتزوجي‬

266
00:25:48,880 --> 00:25:52,160
‫تباً، ما الذي يميّزك (كريستال)؟‬

267
00:25:53,480 --> 00:25:58,000
‫- لمَ تمنحيني هذا الشعور؟‬
‫- أي شعور؟‬

268
00:25:58,440 --> 00:26:00,560
‫وكأنني في دياري‬

269
00:26:04,600 --> 00:26:06,560
‫- عليّ الانصراف، أعطني مفاتيحك‬
‫- لا‬

270
00:26:06,680 --> 00:26:08,000
‫- لكنك قلت...‬
‫- لا‬

271
00:26:16,080 --> 00:26:20,520
‫إذا أردت الرحيل‬
‫سأوصلك إلى أي مكان تريدينه‬

272
00:26:23,000 --> 00:26:28,720
‫لكنني أظنك تريدين البقاء معي...‬
‫وأنك خائفة فحسب‬

273
00:26:30,240 --> 00:26:34,080
‫- أنت لا تعرفهم‬
‫- وهم لا يعرفونني‬

274
00:26:48,400 --> 00:26:50,760
‫أمي، قلت لك إنّ لا أحد يسعى خلفي‬

275
00:26:50,960 --> 00:26:55,680
‫- من يطرق الباب إذاً؟‬
‫- لم يأتوا لأجلي أمي، صدقيني‬

276
00:27:00,120 --> 00:27:04,000
‫- يا إلهي!‬
‫- أثرت قلق الكثيرين (روبي جاين)‬

277
00:27:04,160 --> 00:27:08,160
‫تلك العاهرة البيضاء قالت‬
‫"اجلسي هنا وسأعود"‬

278
00:27:08,920 --> 00:27:11,920
‫- لكنك علّمتها درساً‬
‫- عليّ قضاء حاجتي (جيزوس)‬

279
00:27:15,960 --> 00:27:21,600
‫إحدى ممرضاتنا الجديدات تركت والدتك‬
‫في الحديقة... لكن هذا لن يتكرر‬

280
00:27:22,120 --> 00:27:28,320
‫مقابل ما أدفعه لذاك المركز‬
‫يستحسن ألاّ يتكرر ذلك، تفضّل رجاء‬

281
00:27:35,840 --> 00:27:38,320
‫شكراً لك على المجيء‬
‫في يوم عطلتك‬

282
00:27:38,960 --> 00:27:43,280
‫- لم أشأ الاتصال بالمستشفى تحسّباً‬
‫- في حال أبلغوا الشرطة؟‬

283
00:27:45,960 --> 00:27:49,520
‫أجل، أظن أنّ هذا سيضرّ بأعمالك، صحيح؟‬

284
00:27:50,000 --> 00:27:55,520
‫- اسمع (خيسوس)، بخصوص تلك الليلة...‬
‫- لن أعود، لن تعيدني‬

285
00:27:56,880 --> 00:28:00,000
‫لست مجنونة، السبب هو العقاقير‬
‫التي يعطونني إياها‬

286
00:28:00,120 --> 00:28:02,440
‫- أمي‬
‫- لا!‬

287
00:28:03,720 --> 00:28:09,960
‫أنت تملك القوة يا فتى‬
‫ولطالما ملكتها، لهذا سيأتون‬

288
00:28:11,680 --> 00:28:15,560
‫عليّ حمايتك، لكن لا يسعني ذلك‬
‫إذا استمررت بتخديري‬

289
00:28:15,680 --> 00:28:17,720
‫- أمي أعطيني...‬
‫- لا تلمسني‬

290
00:28:20,880 --> 00:28:28,080
‫(روبي جين) أنت محقة‬
‫ابنك قوي جداً‬

291
00:28:30,120 --> 00:28:35,680
‫لكنني لن أسمح‬
‫بأن يصيبه مكروه، اتفقنا؟‬

292
00:28:38,800 --> 00:28:43,400
‫أعطيني السكين فحسب‬
‫ولنشاهد التلفزيون‬

293
00:28:47,880 --> 00:28:49,200
‫شكراً‬

294
00:28:53,400 --> 00:28:57,320
‫لا تُعرض على التلفزيون إلاّ برامج المثليين‬
‫والمجرمين والعواهر (جيزوس)‬

295
00:28:58,840 --> 00:29:00,520
‫أين آلة التحكم عن بعد؟‬

296
00:29:18,800 --> 00:29:20,520
‫لن أؤذيك‬

297
00:29:23,640 --> 00:29:27,560
‫أريد أن توصلي رسالة إلى نسيبتك‬

298
00:29:28,120 --> 00:29:30,440
‫لم أرَ (سوكي) منذ...‬

299
00:29:32,160 --> 00:29:36,960
‫أخبريها ما سأقوله لك‬
‫ولا تضيفي شيئاً‬

300
00:29:38,000 --> 00:29:41,920
‫(جانيس) اسمعيني، ابقي هناك‬
‫واتصلي بأبي، أنا في طريقي إليك‬

301
00:29:42,600 --> 00:29:44,080
‫- تباً‬
‫- تتصل بسبب (ديبي)؟‬

302
00:29:44,200 --> 00:29:46,960
‫هي ومجموعة المستذئبين القذرون‬
‫أحرقوا صالون حلاقة شقيقتي‬

303
00:29:47,120 --> 00:29:49,760
‫السعي خلفي يختلف‬
‫عن السعي وراء أفراد عائلتي‬

304
00:29:49,880 --> 00:29:51,280
‫ما كان ليحصل شيء‬
‫من هذا كلّه لو لم تساعدني‬

305
00:29:51,400 --> 00:29:54,000
‫لا تبدأي، (ديبي) كانت‬
‫مجنونة أصلاً قبل مجيئك‬

306
00:29:54,560 --> 00:29:57,000
‫عليّ العثور عليها‬
‫قبل أن تطارد شخصاً آخر أحبه‬

307
00:29:59,960 --> 00:30:05,960
‫- آسف (سوكي) ولكن عليّ الانصراف‬
‫- طبعاً، فهم عائلتك، لا تتأسف‬

308
00:30:06,440 --> 00:30:08,760
‫- رافقيني‬
‫- لا‬

309
00:30:09,840 --> 00:30:12,600
‫- أجل، لكنك...‬
‫- لن أقضي حياتي هاربة‬

310
00:30:12,720 --> 00:30:15,480
‫- فهذه ليست بحياة‬
‫- (راسل) ومستذئبوه سيطاردونك مجدداً‬

311
00:30:16,360 --> 00:30:19,600
‫اتصلي بأحدهم ليأتي ويبقى معك‬
‫اتصلي بأخيك أو بالشريف‬

312
00:30:19,720 --> 00:30:22,840
‫شقيقي و(آندي بيلفلور) لن يصمدا‬
‫أمام مصاص دماء كـ(راسل)‬

313
00:30:22,960 --> 00:30:24,880
‫ولن أسمح بإيذاء أحد آخر بسببي‬

314
00:30:25,000 --> 00:30:27,800
‫- لن أتركك بمفردك‬
‫- إن كنت بخطر سيأتي (بيل)‬

315
00:30:28,520 --> 00:30:31,200
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

316
00:30:34,920 --> 00:30:38,280
‫تجيدين قراءة الأفكار‬
‫وإطلاق نور من أصابعك‬

317
00:30:39,040 --> 00:30:41,440
‫فمن أنا لأقول لك‬
‫ما هو الأفضل لك؟‬

318
00:30:41,760 --> 00:30:46,080
‫لو كنت أعرف ما هو الأفضل لي‬
‫لأغرمت بشخص مثلك‬

319
00:30:47,880 --> 00:30:52,800
‫وأنا أيضاً‬
‫من المؤسف أننا حمقاوان، صحيح؟‬

320
00:30:55,800 --> 00:31:00,520
‫يسرّني أنني تعرّفت إليك (سوكي ستاكهاوس)‬
‫اعتني بنفسك، أسمعتني؟‬

321
00:31:20,520 --> 00:31:26,840
‫- هل ستعود لرؤيتي؟‬
‫- بالتأكيد‬

322
00:31:53,560 --> 00:31:55,640
‫راقب (تارا)‬
‫إذا احتاجت إلى شيء أمّنه لها‬

323
00:31:55,800 --> 00:31:59,560
‫وإذا بدأت بالصراخ‬
‫أو برمي الشراب، ابحث عني‬

324
00:32:00,520 --> 00:32:03,680
‫- تبدو كالنوع المفضل لديّ‬
‫- لا تغازلها كذلك‬

325
00:32:04,200 --> 00:32:08,720
‫- أهي حبيبتك أو ما شابه؟‬
‫- لا، لكنها تواجه أموراً لا تعنيك‬

326
00:32:14,000 --> 00:32:17,120
‫- أتعمل (جيسيكا هامبي) الليلة؟‬
‫- انسَ الأمر‬

327
00:32:17,520 --> 00:32:18,880
‫فهي بعيدة المنال‬

328
00:32:19,680 --> 00:32:22,240
‫- من أنت؟‬
‫- (تومي ميرلوت)‬

329
00:32:23,240 --> 00:32:26,600
‫وأنت في حانة عائلتي‬
‫لذا أصغي إلى كلامي‬

330
00:32:27,280 --> 00:32:30,560
‫انتهت (جيسيكا) منك‬
‫وانتقلت لتكون برفقة رجل حقيقي‬

331
00:32:31,080 --> 00:32:34,040
‫إن أردت افتعال شجار اختر شخصاً‬
‫من حجمك أيها الصغير، ما رأيك؟‬

332
00:32:34,160 --> 00:32:36,120
‫- أتود القتال خارجاً؟‬
‫- أجل‬

333
00:32:36,240 --> 00:32:38,560
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬

334
00:32:38,680 --> 00:32:40,800
‫(هويت) أنا أعتذر عن تصرفات أخي‬

335
00:32:40,960 --> 00:32:42,520
‫(تارا) قدّمي له الشراب‬
‫على حساب الحانة‬

336
00:32:42,880 --> 00:32:45,000
‫وأنت ادخل إلى مكتبي، الآن‬

337
00:32:47,600 --> 00:32:49,200
‫- أكره هذا الوغد‬
‫- (هويت) ليس وغداً‬

338
00:32:49,600 --> 00:32:52,360
‫ومهما تكن علاقته بـ(جيسيكا)‬
‫أريدك أن تبقى خارج الموضوع‬

339
00:32:52,600 --> 00:32:54,960
‫- أنت لست والدي لذا...‬
‫- هذا صحيح، لست (جولي)‬

340
00:32:55,080 --> 00:32:57,440
‫فأنا أهتم لأمرك‬
‫ولا أريد رؤيتك تتأذى‬

341
00:32:57,840 --> 00:32:59,240
‫كان بإمكاني القضاء‬
‫على ذاك الطفل البكّاء الضخم‬

342
00:32:59,360 --> 00:33:01,360
‫- ويداي موثوقتان خلف ظهري‬
‫- (تومي)، (تومي)‬

343
00:33:01,920 --> 00:33:03,880
‫اسمع، أعلم أنّ كل شيء‬
‫كان يحصل بالقتال معك حتى الآن‬

344
00:33:04,000 --> 00:33:05,520
‫لكن هذا لم يعد ضرورياً الآن‬

345
00:33:06,480 --> 00:33:11,360
‫فلمَ لا تترك المتاعب جانباً قليلاً‬
‫وتركز على بناء مستقبلك؟‬

346
00:33:11,520 --> 00:33:15,000
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- حانة (ميرلوت) كانت حلمي‬

347
00:33:16,000 --> 00:33:18,680
‫أريدك أن تبدأ التفكير بحلم يخصّك‬

348
00:33:19,440 --> 00:33:25,000
‫ادّخرت بعض المال، يمكنك ارتياد‬
‫الجامعة وفعل شيء بحياتك‬

349
00:33:25,200 --> 00:33:29,400
‫الجامعة؟ أنت لا تعرفني‬
‫على الإطلاق أليس كذلك؟‬

350
00:33:39,600 --> 00:33:41,160
‫هذا كان أفضل بكثير‬

351
00:33:44,280 --> 00:33:45,600
‫أصبحت سريعة، صحيح؟‬

352
00:33:47,360 --> 00:33:49,000
‫أجل، لكن المستذئبين أسرع‬

353
00:33:51,360 --> 00:33:55,680
‫- أتظنهم سيعودون لمطاردتك؟‬
‫- أو لمطاردة (سوكي) أو كلانا معاً‬

354
00:33:55,800 --> 00:33:58,440
‫- لمَ لست معها إذاً؟‬
‫- لأنها لا تريد ذلك‬

355
00:34:00,440 --> 00:34:02,160
‫إن احتاجت إليّ سأدرك ذلك‬

356
00:34:02,600 --> 00:34:04,960
‫حسناً، أفسدت طلبك الزواج منها، فهمت‬

357
00:34:05,080 --> 00:34:07,760
‫لكنها بحثت عنك طوال الوقت‬
‫وكانت تضع خاتمك‬

358
00:34:08,280 --> 00:34:11,200
‫- (جيسيكا)، انتهت علاقتنا‬
‫- مستحيل‬

359
00:34:12,280 --> 00:34:15,520
‫- بل ممكن‬
‫- لكنك تحبها‬

360
00:34:17,080 --> 00:34:23,600
‫صحيح، لذا عليّ أن أتركها‬

361
00:34:29,240 --> 00:34:30,840
‫أنا أحب (هويت)‬

362
00:34:32,960 --> 00:34:40,720
‫لكنه صالح جداً‬
‫ورقيق ويستحق أن يكون مع فتاة تستحقه‬

363
00:34:44,440 --> 00:34:48,840
‫- أنا آسف‬
‫- هذا مريع‬

364
00:34:54,760 --> 00:34:56,360
‫"(بيل) و(سوكي)"‬

365
00:35:09,200 --> 00:35:10,600
‫(بيل)، لا!‬

366
00:35:23,720 --> 00:35:25,040
‫من هناك؟‬

367
00:35:30,320 --> 00:35:33,160
‫- (سوكي)‬
‫- (هادلي)؟‬

368
00:35:33,800 --> 00:35:36,560
‫يا إلهي! أين كنت؟‬

369
00:35:38,720 --> 00:35:41,600
‫هل جدّتي هنا؟‬

370
00:35:45,160 --> 00:35:50,920
‫كان يجدر بي الاتصال والتعبير‬
‫عن أسفي لفراري من مركز إعادة التأهيل‬

371
00:35:51,160 --> 00:35:53,680
‫- لم يعد هذا مهمّاً‬
‫- أنت محقة‬

372
00:35:54,120 --> 00:36:00,280
‫فجدّتي بخير أينما كانت‬
‫نحن وضعنا سيىء‬

373
00:36:01,920 --> 00:36:09,600
‫لم آتِ لزيارتك وإنما لديّ‬
‫رسالة لك من (إيريك نورثمان)‬

374
00:36:11,080 --> 00:36:12,920
‫من أين تعرفين (إيريك)؟‬

375
00:36:13,560 --> 00:36:16,880
‫- وماذا فعل بك؟‬
‫- لا شيء سيىء حتى الآن‬

376
00:36:17,000 --> 00:36:21,440
‫ولكن إذا لم أنقل لك رسالته الحرفية‬
‫لن يكون الوضع جميلاً‬

377
00:36:21,760 --> 00:36:25,080
‫- تخبريني ماذا؟‬
‫- سيسعى (راسل) خلفك‬

378
00:36:26,400 --> 00:36:29,760
‫- ولا تثقي بـ(بيل)‬
‫- أوَيفترض بي الوثوق بـ(إيريك)؟‬

379
00:36:31,160 --> 00:36:35,120
‫- ما علاقة هذا بك أصلاً؟‬
‫- عليّ الانصراف‬

380
00:36:36,320 --> 00:36:39,080
‫(هادلي) انتظري‬
‫لا يمكنك الرحيل هكذا‬

381
00:36:39,480 --> 00:36:41,720
‫أنا مضطرة  لذلك، وأنت أيضاً، سيأتون‬

382
00:36:41,920 --> 00:36:43,560
‫(راسل) قوي كفاية‬
‫إلى درجة أنه خطف (بيل)‬

383
00:36:43,680 --> 00:36:45,720
‫ولا أحد يعلم ماذا يمسك ضد (إيريك)‬

384
00:36:46,080 --> 00:36:48,720
‫فإن كان يريدني‬
‫سيجدني أينما ذهبت‬

385
00:36:48,880 --> 00:36:52,240
‫(سوكي)، إذا عثروا عليك‬
‫سيقومون بأمور شنيعة‬

386
00:36:53,440 --> 00:36:57,920
‫- آسفة، آمل أن تسامحيني يوماً‬
‫- أسامحك على ماذا؟‬

387
00:36:58,480 --> 00:37:02,800
‫- "أنا من أخبرتهم عنك، أنا المذنبة"‬
‫- (هادلي)‬

388
00:37:06,320 --> 00:37:09,240
‫هيا ارحل كما فعلت طوال قرون‬

389
00:37:09,640 --> 00:37:12,160
‫وتطارد هذا أو ذاك‬
‫فيما أقبع هنا بمفردي‬

390
00:37:12,280 --> 00:37:14,160
‫في قصر كبير تشرب فيه‬
‫الدم كلّه الذي تريده‬

391
00:37:14,280 --> 00:37:16,520
‫وتحصل على مصاصي الدماء‬
‫الفتيان كافة الذين ترغب بهم‬

392
00:37:16,680 --> 00:37:20,160
‫مسكين (تالبوت)‬
‫هل بُلي خفّاك الألماسيان؟‬

393
00:37:20,280 --> 00:37:21,680
‫في البداية اخترت‬
‫ملكة والآن قارئة أفكار؟‬

394
00:37:21,800 --> 00:37:23,720
‫كل ما يهمّك هو مجموعتك الغالية‬

395
00:37:32,760 --> 00:37:38,960
‫(تالبوت)، سموّك، ربما لديّ الحلّ‬

396
00:37:40,840 --> 00:37:45,920
‫أعرف أنني بديل وضيع‬
‫لكن يشرّفني أن أبقى برفقتك‬

397
00:37:48,080 --> 00:37:50,680
‫- لا أدري‬
‫- يبدو لي هذا ممتعاً‬

398
00:37:51,360 --> 00:37:56,320
‫- أشعر بالغيرة بشكل إيجابي‬
‫- حسناً‬

399
00:37:57,720 --> 00:38:01,920
‫سيد (نورثمان) سأجد وسيلة لتسليتنا‬

400
00:38:18,280 --> 00:38:23,560
‫لم أخرج يوماً من (بون تامب)‬
‫ولم أحظَ بوظيفة أخرى غير الطهي‬

401
00:38:23,960 --> 00:38:28,360
‫أنت تطهين؟‬
‫شقيقتي تعمل في حانة (ميرلوت)‬

402
00:38:28,520 --> 00:38:30,920
‫لا أطهو الطعام بل الميثامفيتامين‬

403
00:38:34,000 --> 00:38:38,200
‫(جايسون)، ماذا سأفعل؟ إذا بقيت هنا‬
‫سيجدونني عاجلاً أم آجلاً‬

404
00:38:38,320 --> 00:38:40,120
‫- وسوف يقتلونك‬
‫- لن يحصل هذا‬

405
00:38:42,320 --> 00:38:45,480
‫لا، لا، لا، لن يحصل هذا‬

406
00:38:50,120 --> 00:38:56,360
‫أصبحنا معاً الآن ولن يفرّقنا أحد‬

407
00:38:57,520 --> 00:39:02,320
‫هذا الكلام جنوني، لكنني أكاد أصدقك‬

408
00:39:05,960 --> 00:39:08,840
‫معدتك التي تصدر صوتاً‬
‫أم أنك أطلقت ريحاً؟‬

409
00:39:09,120 --> 00:39:13,720
‫هذه معدتي، فأنا لم آكل منذ الصباح‬

410
00:39:14,680 --> 00:39:21,560
‫حسناً إليك ما سيحصل‬
‫استحمي، تعالي، وأنا سأحضر شيئاً نأكله‬

411
00:39:21,880 --> 00:39:25,960
‫- لا (جايسون)، لن أبقى بمفردي‬
‫- سأغيب لدقيقة فحسب وأوصد الباب‬

412
00:39:26,360 --> 00:39:30,160
‫- لن يصيبك أي مكروه، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

413
00:39:30,280 --> 00:39:31,600
‫جيد‬

414
00:39:48,960 --> 00:39:52,080
‫- إنه وسيم جداً، صحيح؟‬
‫- عليّ الإقرار بذلك‬

415
00:39:52,920 --> 00:39:54,360
‫إنه ينظر إلى هنا‬

416
00:40:09,480 --> 00:40:13,200
‫- كيف أساعدكما؟‬
‫- أبحث عن ابنتي‬

417
00:40:14,960 --> 00:40:17,280
‫- ما اسم ابنتك؟‬
‫- اسمها (كريستال نوريس)‬

418
00:40:17,440 --> 00:40:20,720
‫هي شقراء جميلة جداً‬
‫وهي مصابة بكدمة حول عينها‬

419
00:40:20,880 --> 00:40:23,000
‫لأنّ الخرقاء‬
‫اصطدمت بجدار وهي تسير‬

420
00:40:23,760 --> 00:40:25,800
‫لم أرَ أحداً مماثلاً هنا‬

421
00:40:27,480 --> 00:40:31,080
‫- ربما يستحسن أن تنصرفا‬
‫- متأكد بأنها جاءت إلى هنا‬

422
00:40:31,560 --> 00:40:33,640
‫لأنها أخذت شاحنتي‬
‫وهي خارج حانتك‬

423
00:40:34,080 --> 00:40:36,280
‫لذا كفّ عن الثرثرة‬
‫وأطلعني على مكانها‬

424
00:40:36,440 --> 00:40:38,240
‫- أتواجه مشكلة يا أخي؟‬
‫- كل شيء بخير (تومي)‬

425
00:40:39,080 --> 00:40:41,160
‫اسمع، لا أعرفك ولا أعرف ابنتك‬

426
00:40:41,280 --> 00:40:43,800
‫لكن هذه حانتي ولا أرحّب بك هنا‬

427
00:40:45,600 --> 00:40:52,440
‫اسمع أيها "المتغيّر" إذا عرفت أنك كذبت‬
‫عليّ سأقتلع قضيبك وأطعمه لخنازيري‬

428
00:40:53,280 --> 00:40:58,280
‫- مهلاً، مهلاً، لا (تومي)‬
‫- سمعته (تومي)، اهدأ يا فتى‬

429
00:41:02,520 --> 00:41:04,920
‫- أشممت تلك الرائحة؟‬
‫- أجل‬

430
00:41:05,920 --> 00:41:07,320
‫حاضر سيدي‬

431
00:41:09,840 --> 00:41:13,560
‫- تغط بنوم عميق‬
‫- شكراً‬

432
00:41:13,960 --> 00:41:16,200
‫أقلت لهم إنني سأتركها‬
‫تقضي الليل هنا؟‬

433
00:41:17,800 --> 00:41:21,960
‫لم يسرّهم ذلك‬
‫لكنني أجد ذلك أمراً جيداً‬

434
00:41:22,440 --> 00:41:24,640
‫فقد واجهت الكثير للوصول إلى هنا‬

435
00:41:25,960 --> 00:41:28,120
‫وقد تكون هذه وسيلة‬
‫للتعبير عن حاجتها إليك‬

436
00:41:28,520 --> 00:41:31,040
‫التلويح بسكين مطبخ وسيلة‬
‫رائعة للتعبير عن اهتمامك!‬

437
00:41:31,160 --> 00:41:33,320
‫ما كانت لتؤذي أحد‬

438
00:41:33,840 --> 00:41:37,760
‫- (روبي جين) تحب الدراما‬
‫- هذا متوارث في عائلتنا‬

439
00:41:41,200 --> 00:41:47,320
‫ما قالته من قبل عن كونك قوياً...‬
‫صحيح، أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

440
00:41:48,160 --> 00:41:50,000
‫عندما كنت في الخامسة‬
‫قالت لي هذه المرأة‬

441
00:41:50,120 --> 00:41:54,600
‫إنه بإمكاني التنفس‬
‫تحت الماء، وكدت أغرق‬

442
00:41:54,840 --> 00:41:59,280
‫لذا لا يا صديقي‬
‫لا أصغي إلى كل ما تقوله‬

443
00:41:59,520 --> 00:42:03,440
‫هي مصابة بانفصام الشخصية لكن هذا‬
‫لا يعني أنها دقيقة الملاحظة ومتبصّرة‬

444
00:42:04,800 --> 00:42:07,720
‫دعني أقول التالي‬
‫وبعدها أتركك وشأنك، اتفقنا؟‬

445
00:42:09,280 --> 00:42:12,240
‫تجارة المخدرات خطيرة جداً‬
‫بالنسبة إلى شخص مثلك‬

446
00:42:13,800 --> 00:42:17,560
‫كل الطاقة التي تملكها قد تتحوّل‬
‫إلى طاقة "مظلمة" إذا تركتها‬

447
00:42:17,800 --> 00:42:23,040
‫أظنك تبقى برفقة أمي فترات طويلة‬
‫وبدأ جنونها يعديك‬

448
00:42:25,200 --> 00:42:28,560
‫- سأعود في الصباح لاصطحابها‬
‫- انتظر (خيسوس)‬

449
00:42:32,160 --> 00:42:38,120
‫لا خيار لديّ في الاتجار، حقاً أحاول‬
‫التوقف منذ فترة ولكن هذا ليس سهلاً‬

450
00:42:40,400 --> 00:42:43,200
‫وإن لم تشأ أن تربطك بي‬
‫أية علاقة لا بأس بذلك‬

451
00:42:43,480 --> 00:42:45,920
‫لكنني أردت إبلاغك بذلك لأنّ...‬

452
00:43:02,400 --> 00:43:03,720
‫مات الشاه‬

453
00:43:06,840 --> 00:43:09,760
‫أشعر بالملل، اخلع ثيابك‬

454
00:43:12,960 --> 00:43:17,480
‫- أيحق لي بقليل من الخصوصية؟‬
‫- فليخرج الجميع‬

455
00:43:44,400 --> 00:43:46,320
‫مرّ وقت طويل منذ أن فعلت هذا‬

456
00:43:46,640 --> 00:43:50,200
‫- أتقصد مع رجل؟‬
‫- لا، بل مع مصاص دماء‬

457
00:44:04,680 --> 00:44:09,120
‫هل من أحد هنا؟... مرحباً!‬

458
00:44:28,080 --> 00:44:29,400
‫هل من أحد...‬

459
00:45:03,880 --> 00:45:05,200
‫تباً!‬

460
00:45:12,120 --> 00:45:14,680
‫- من أنت؟‬
‫- أنت والد (كريستال)؟‬

461
00:45:14,800 --> 00:45:17,280
‫- أنت الشاب من...‬
‫- أنا الشاب الذي يحمل بندقية‬

462
00:45:17,840 --> 00:45:21,200
‫وأنا أخبرك أنّ (كريستال)‬
‫لن تعود إلى هنا أبداً‬

463
00:45:21,360 --> 00:45:24,840
‫- وأنك لن تقترب منها‬
‫- أرعن أحمق!‬

464
00:45:25,720 --> 00:45:29,960
‫- أنت لا تعرف مع من تتعامل‬
‫- بل أنت لا تعرف ذلك‬

465
00:45:30,160 --> 00:45:37,200
‫أنا شرطي وأعرف ما ترمي إليه‬
‫لذا ستدع (كريستال) وشأنها‬

466
00:45:38,920 --> 00:45:46,920
‫وإلاّ سنأتي أنا وقسم الشريف بكامله‬
‫ونطاردك أنت وجماعة معاتيهك، أتفهم؟‬

467
00:45:55,120 --> 00:45:57,720
‫أجل، أفهمك يا فتى‬

468
00:46:54,960 --> 00:46:56,280
‫مرحباً‬

469
00:47:08,040 --> 00:47:16,040
‫افتحي أيتها "الخنزيرة" الصغيرة‬
‫وإلاّ نفخت ونفثت وحطّمت منزلك‬

470
00:47:17,160 --> 00:47:18,840
‫لا أريد أن أقتلك لكنني سأفعل‬

471
00:47:20,920 --> 00:47:22,720
‫لم يعد لديّ ما أعيش لأجله أصلاً‬

472
00:47:24,880 --> 00:47:28,440
‫- أنت أخذت كل شيء‬
‫- أنت جلبت هذا على نفسك (ديبي)‬

473
00:47:29,840 --> 00:47:33,400
‫- اقتربي خطوة بعد فأرديك‬
‫- لمَ لا تضغطين على الزناد الآن؟‬

474
00:47:34,480 --> 00:47:35,800
‫ما همّك أنت؟‬

475
00:47:35,920 --> 00:47:39,480
‫ثمة أشخاص ما زالوا يحبونك لأسباب‬
‫لن أحاول تحليلها منطقياً وفهمها‬

476
00:47:39,680 --> 00:47:45,360
‫يا للعجب! أنت تكلمينني عن الحب‬
‫كم هذا نبيل منك وتافه!‬

477
00:47:45,480 --> 00:47:49,840
‫أيتها الساقطة بربّك‬
‫فأنا أعرفك تماماً‬

478
00:47:51,520 --> 00:47:54,720
‫تعاشرين مصاصي الدماء والمستذئبين‬
‫لأنّ أبناء جنسك يصدّونك‬

479
00:47:56,800 --> 00:47:59,760
‫فهم يدركون أنك لست سوى مسخ‬

480
00:48:01,360 --> 00:48:04,880
‫حظيت بدماء مصاصي دماء‬
‫حظيت بكمية كبيرة‬

481
00:48:05,440 --> 00:48:09,120
‫وأنا أيضاً، حبيبك لذيذ!‬

482
00:48:24,880 --> 00:48:27,360
‫النجدة!‬

483
00:48:29,080 --> 00:48:31,440
‫- عد إلى هنا‬
‫- (جيسيكا) ابقي في المنزل‬

484
00:48:36,960 --> 00:48:39,200
‫بما أنّ أحداً لم يتحلّ‬
‫بحس الضيافة ويدعوني للدخول‬

485
00:48:39,600 --> 00:48:41,000
‫كان عليّ الانتظار حتى تخرج‬

486
00:48:41,120 --> 00:48:44,040
‫- النجدة!‬
‫- أفهم أنها تخصك‬

487
00:48:44,160 --> 00:48:48,960
‫- اتركها‬
‫- ما رأيك (غاس)؟ هل أتركها؟‬

488
00:48:50,960 --> 00:48:58,760
‫أعتبر هذا نفياً، اسمع، ما رأيك‬
‫لو أقايضك الصهباء بالشقراء؟‬

489
00:49:00,120 --> 00:49:02,040
‫ما رأيك لو نسوّي‬
‫المسألة بيننا نحن الرجال؟‬

490
00:49:02,160 --> 00:49:04,560
‫يا له من قول متعصّب من قبلك (بيل)‬

491
00:49:04,680 --> 00:49:07,480
‫عندما يتعلق الأمر بالقتل لطالما‬
‫كنت استغلالياً للجنسين بالتساوي‬

492
00:49:10,480 --> 00:49:12,520
‫عمرك ٣٠٠٠ سنة وأنت ملك‬

493
00:49:12,840 --> 00:49:17,880
‫ورغم ذلك تختبىء خلف حراس‬
‫وذئاب ومصاصة دماء صغيرة‬

494
00:49:19,400 --> 00:49:24,360
‫فهل أنت جبان أم أنك كسول فحسب؟‬

495
00:49:27,280 --> 00:49:30,720
‫- خذ يا صغيري، مزّقها إرباً‬
‫- لا!‬

496
00:49:40,080 --> 00:49:43,040
‫(نورثمان) كان محقاً بشأنك‬
‫أنت مضيعة للدماء‬

497
00:49:52,520 --> 00:49:56,120
‫مهامز فضية، أتعجبك؟‬

498
00:49:57,560 --> 00:49:58,880
‫لا!‬

499
00:50:28,080 --> 00:50:29,400
‫تباً!‬

500
00:50:58,600 --> 00:51:00,760
‫- استدر!‬
‫- أجل "أبي"‬

501
00:51:10,280 --> 00:51:14,920
‫(راسل) سلبني عائلتي‬
‫والآن أنا سأسلبه عائلته‬

502
00:51:15,080 --> 00:51:19,920
‫- لا!‬
‫- (تالبوت)‬

503
00:51:22,240 --> 00:51:25,920
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

504
00:51:31,520 --> 00:51:35,200
‫- اخرجي من منزلي أيتها الساقطة‬
‫- تباً لك‬

505
00:51:37,720 --> 00:51:40,360
‫في المرة المقبلة لن أخطىء الهدف!‬

506
00:51:57,360 --> 00:51:58,680
‫(سوكي)‬

507
00:52:04,640 --> 00:52:05,960
‫أحبك‬

508
00:52:06,280 --> 00:52:08,880
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- أحبك‬

509
00:52:09,960 --> 00:52:13,560
‫- أنا آسف جداً‬
‫- أحبك‬

510
00:52:13,680 --> 00:52:15,880
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- أحبك‬

511
00:52:43,200 --> 00:52:46,440
‫أنا آسف، أرجوك لا تقتليني‬
‫لا أريد أن أموت‬

512
00:53:32,720 --> 00:53:35,720
‫ترجمة: نالي هاشم‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
