﻿1
00:00:07,640 --> 00:00:09,360
‫أنا جنّية؟!‬

2
00:00:10,040 --> 00:00:13,840
‫- هذا سخيف جداً‬
‫- "جنّية" هو أحد الأسماء‬

3
00:00:13,960 --> 00:00:17,400
‫- وما الأسماء الأخرى؟‬
‫- (فينودرير) و(إليلون)‬

4
00:00:17,880 --> 00:00:21,040
‫المسنّون، الفضائيون‬

5
00:00:21,840 --> 00:00:24,600
‫اللعنة! أنا مخلوقة فضائية فعلاً!‬

6
00:00:24,840 --> 00:00:27,760
‫جزئياً فقط، أنت بشر في الغالب‬

7
00:00:28,720 --> 00:00:31,440
‫يبدو أنّ جنّي اقترن بإحدى جداتك‬

8
00:00:31,600 --> 00:00:35,600
‫- اقترن؟‬
‫- عُرف أنّ الجنّ يتزاوجون بالبشر‬

9
00:00:35,720 --> 00:00:37,840
‫وأحياناً، ضد رغبة البشر‬

10
00:00:38,680 --> 00:00:40,360
‫قومي مغتصبون؟‬

11
00:00:41,040 --> 00:00:44,680
‫- كيف عرفتَ كلّ هذا؟‬
‫- واحدة منهم اسمها (كلودين) أخبرتني‬

12
00:00:44,800 --> 00:00:47,880
‫(كلودين)؟ أين كنتَ حين...‬

13
00:00:48,000 --> 00:00:49,520
‫كنتُ في مقبرة (بون تومز)‬

14
00:00:50,040 --> 00:00:52,160
‫لكنّها كانت في مكان آخر‬

15
00:00:52,600 --> 00:00:57,040
‫وكان الوقت نهاراً‬
‫لكنّي لَم أتألّم، كان ذلك جميلاً‬

16
00:00:57,160 --> 00:00:59,840
‫- هل كانت هناك بحيرة؟‬
‫- نعم، وصلتُ عن طريقها‬

17
00:00:59,960 --> 00:01:01,360
‫أنا أيضاً ذهبتُ إلى هناك‬

18
00:01:01,800 --> 00:01:04,320
‫أخبرتني (كلودين)‬
‫بأنّك ستأخذ ضوئي‬

19
00:01:05,160 --> 00:01:08,120
‫إنّها تخاف عليك‬
‫ولديها سبب وجيه‬

20
00:01:09,920 --> 00:01:11,320
‫ما هو؟‬

21
00:01:13,120 --> 00:01:17,080
‫كلّ المخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫آمنت بأنّ الجنّ أبيدوا مِن العالم‬

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,680
‫على أيدي مصاصي الدماء‬

23
00:01:30,680 --> 00:01:34,040
‫"عندما جئت، نفد الهواء"‬

24
00:01:37,640 --> 00:01:42,240
‫"وامتلأت الظلال بالشكوك"‬

25
00:01:45,080 --> 00:01:49,960
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكنّ قبل أن تنتهي الليلة"‬

26
00:01:52,560 --> 00:01:55,320
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

27
00:01:58,760 --> 00:02:02,360
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

28
00:02:05,840 --> 00:02:09,680
‫"أشعر بحنين وأجلس مكتئباً"‬

29
00:02:13,160 --> 00:02:18,920
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أنّ هذا حقيقي"‬

30
00:02:20,680 --> 00:02:23,880
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

31
00:02:41,360 --> 00:02:45,560
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

32
00:02:49,520 --> 00:02:51,280
‫اللعنة!‬

33
00:03:12,920 --> 00:03:14,560
‫(تارا)، سنخفي هذا‬

34
00:03:15,760 --> 00:03:18,400
‫- أريدك أن تحفر‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:18,600 --> 00:03:20,000
‫احفر‬

36
00:03:28,440 --> 00:03:30,800
‫شغّل الشاحنة، وضع هذه في الخلف‬

37
00:03:30,960 --> 00:03:33,640
‫سنجد مكاناً لإحراقها‬
‫سأهتمّ بهذا‬

38
00:03:57,040 --> 00:04:01,440
‫أتمنّى أن تتعفّن في الجحيم‬
‫أيّها القذر المعتوه‬

39
00:04:13,080 --> 00:04:16,240
‫لِم توقّفت؟ ليس لديّ وقت لهذا‬

40
00:04:17,520 --> 00:04:19,200
‫ماذا تفعل؟‬
‫يحتاج هذا الرجل لطبيب‬

41
00:04:19,320 --> 00:04:21,560
‫ما زلنا نبعد ٢٠ ميلاً‬
‫عن غرفة الطوارىء في (مونرو)‬

42
00:04:21,680 --> 00:04:23,560
‫لن يعيش، أحضره إلى الشرفة ومدّده‬

43
00:04:23,680 --> 00:04:25,720
‫- أؤكّد لك أنّنا إن...‬
‫- هلاّ تثق بي؟‬

44
00:04:26,040 --> 00:04:27,480
‫سأصحّح الأمور‬

45
00:04:28,160 --> 00:04:30,600
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا أدري، لكنّي أظنّ أنّ لديه خطة‬

46
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
‫إن مات، فسأقضي عليكما‬

47
00:04:33,800 --> 00:04:35,560
‫لا بأس، أمسكنُ بك، هيّا‬

48
00:04:36,520 --> 00:04:37,920
‫ابتعدي عن الطريق‬

49
00:04:39,760 --> 00:04:42,120
‫تنفّسه سيىء جداً‬
‫لا يمكنه الحصول على الهواء‬

50
00:04:42,240 --> 00:04:44,080
‫هيّا يا (كالفن)، ابق معنا يا صاح‬

51
00:04:58,400 --> 00:04:59,920
‫- "أيّتها القذرة"‬
‫- "أهناك أحد..."‬

52
00:05:00,040 --> 00:05:02,280
‫- "تبّاً لك..."‬
‫- "أيّها الوغد"‬

53
00:05:02,400 --> 00:05:04,280
‫"سأمزقك وأتركك للكلاب"‬

54
00:05:04,400 --> 00:05:06,640
‫"ليس الآن..."‬

55
00:05:08,240 --> 00:05:10,280
‫"لقد وثقتُ بك!"‬

56
00:05:10,720 --> 00:05:13,000
‫"٢٠٠٣"‬

57
00:05:22,760 --> 00:05:24,160
‫هيّا، هيّا‬

58
00:05:28,360 --> 00:05:29,800
‫يا إلهي!‬

59
00:05:31,520 --> 00:05:32,920
‫حسناً‬

60
00:05:38,240 --> 00:05:39,640
‫نعم‬

61
00:05:44,880 --> 00:05:46,680
‫أخبرني كيف تفعل هذا يا (سام)‬

62
00:05:47,320 --> 00:05:50,760
‫كيف تدخل هذه الأماكن‬
‫بدون أن تطلق الإنذار؟‬

63
00:05:52,160 --> 00:05:54,560
‫لا قيمة للرجل‬
‫إن لَم تكن لديه أسرار‬

64
00:06:00,160 --> 00:06:03,600
‫أخبرني، أرجوك‬

65
00:06:04,040 --> 00:06:06,400
‫قد أخبرك يوماً ما‬

66
00:06:06,840 --> 00:06:10,480
‫حين تنتهي هذه اللعبة‬
‫ونمتلك حانة صغيرة‬

67
00:06:11,320 --> 00:06:13,280
‫وننجب أطفالاً يشبهونك‬

68
00:06:15,240 --> 00:06:18,480
‫أنت رائع جداً‬
‫وأكثر دفئاً مِن العادة‬

69
00:06:19,160 --> 00:06:21,960
‫أنت جميلة جداً‬

70
00:06:22,280 --> 00:06:23,960
‫شكراً لك يا عزيزي‬

71
00:06:24,440 --> 00:06:27,120
‫- أشعر بأنّي جميل‬
‫- ما هذا؟‬

72
00:06:27,520 --> 00:06:29,760
‫لقد تعرّضتَ للخداع‬

73
00:06:30,800 --> 00:06:33,400
‫- أتعرفين بهذا؟‬
‫- إنّها فكرتها‬

74
00:06:35,120 --> 00:06:39,760
‫ربّما فكّرتَ في أنّ جميلة مثلها‬
‫لا تقع في غرام غبيّ مثلك‬

75
00:06:41,240 --> 00:06:42,960
‫- انتهيت‬
‫- كنتَ محقاً‬

76
00:06:44,240 --> 00:06:45,640
‫هيّا بنا‬

77
00:07:09,280 --> 00:07:11,960
‫لِم يعتقدون أنّهم أبيدوا‬
‫على أيدي مصاصي الدماء؟‬

78
00:07:12,400 --> 00:07:16,880
‫إن لَم تخبرني بالحقيقة يا (بيل كومبون)‬
‫أقسم أنّي سأعرفها‬

79
00:07:20,120 --> 00:07:25,640
‫تقول الأسطورة إنّ دماء الجنّيات‬
‫مستساغ وسام لمصاصي الدماء‬

80
00:07:26,240 --> 00:07:27,640
‫هل ذلك صحيح؟‬

81
00:07:27,880 --> 00:07:30,760
‫دمك هو ألذّ دم تذوّقتُه في حياتي‬

82
00:07:31,720 --> 00:07:33,280
‫هذا كلّ ما أعرفه‬

83
00:07:35,840 --> 00:07:40,400
‫وأعتقد أنّ دمك هو ما أوصلني‬
‫للحلم حيث التقيتُ (كلودين)‬

84
00:07:40,720 --> 00:07:44,200
‫أنا متأكّدة أنّ (كلودين)‬
‫كانت تكرهك في ذلك المكان‬

85
00:07:44,520 --> 00:07:46,640
‫ما الذي يجعلها تخبرك بأيّ شيء؟‬

86
00:07:46,760 --> 00:07:50,080
‫- أخبرتُها بأنّي أريد حمايتك فحسب‬
‫- وهل صدّقتك؟‬

87
00:07:50,400 --> 00:07:51,800
‫نعم‬

88
00:07:52,960 --> 00:07:57,640
‫إن كانت دمائي لذيذة لهذه الدرجة‬
‫أيعني ذلك أنّ مشاعرك لي قائمة...‬

89
00:07:57,760 --> 00:07:59,160
‫لا!‬

90
00:08:02,880 --> 00:08:05,120
‫جذبني ذلك إليك‬
‫في البداية بالتأكيد‬

91
00:08:06,560 --> 00:08:08,880
‫لكنّ علاقتنا أصبحت أعمق مِن ذلك‬

92
00:08:09,400 --> 00:08:10,880
‫لا شكّ أنّك تعرفين ذلك‬

93
00:08:11,080 --> 00:08:14,560
‫ترين الفرق بين نظراتي إليك‬
‫ونظرات (إيريك) و(راسل)‬

94
00:08:14,880 --> 00:08:17,520
‫- نعم، ولكن في الحافلة...‬
‫- كنتُ فاقداً الوعي‬

95
00:08:18,320 --> 00:08:20,600
‫كنتُ أكافح لأجل البقاء‬
‫ولَم تكن تلك حقيقتي‬

96
00:08:22,560 --> 00:08:25,680
‫(سوكي)، ليست دماؤك هي ما أحبّه‬

97
00:08:27,560 --> 00:08:29,360
‫أنا أحبّك أنت‬

98
00:08:30,800 --> 00:08:33,560
‫وأحبّ تفكيرك، وقلبك‬

99
00:08:34,400 --> 00:08:35,880
‫وروحك‬

100
00:08:37,240 --> 00:08:41,120
‫وسأقسم بالتوقّف عن امتصاص دمائك‬
‫إن كان ذلك ما سيقنعك بذلك‬

101
00:08:43,000 --> 00:08:46,800
‫لقد أعدتِ النور إلى حياتي والأمل‬

102
00:08:47,840 --> 00:08:49,320
‫والامتنان‬

103
00:08:50,840 --> 00:08:52,520
‫هذا ما يجعلني أحبّك‬

104
00:08:54,240 --> 00:08:55,680
‫ولا شيء غير ذلك‬

105
00:08:57,280 --> 00:09:02,120
‫أعطي كلّ مساكني الخاضعة‬
‫لأيّ رهن أو عوائق‬

106
00:09:02,680 --> 00:09:04,440
‫- لـ...‬
‫- ذرّيتي‬

107
00:09:04,960 --> 00:09:07,640
‫- (باميلا سوينفورد ديبوفورت)‬
‫- لِم تفعل هذا؟‬

108
00:09:08,320 --> 00:09:12,480
‫لأنّ (راسل إجنغتون) كان أكبر وأقوى‬
‫مصاص دماء في العالم يا (بام)‬

109
00:09:12,760 --> 00:09:15,720
‫قبل أن ينتزع أحشاء مذيع‬
‫أخبار على شاشة التلفزيون‬

110
00:09:16,160 --> 00:09:20,480
‫والآن، أصبح الأكثر جنوناً‬
‫وغضبه موجّه إليّ، أجري حساباتك‬

111
00:09:22,400 --> 00:09:25,320
‫البند ٤، أعطي ممتلكاتي الباقية لـ...‬

112
00:09:25,440 --> 00:09:27,720
‫ذرّيتي (باميلا سوينفورد ديبوفورت)‬

113
00:09:27,840 --> 00:09:30,800
‫- ألن تحاول حتّى المقاومة؟‬
‫- سأفعل بالطبع‬

114
00:09:31,240 --> 00:09:34,720
‫لكنّي سأتخذ احتياطاتي‬
‫حتّى أجد خطة لهزيمته‬

115
00:09:35,000 --> 00:09:36,920
‫- وسأحميك‬
‫- (إيريك)‬

116
00:09:37,080 --> 00:09:40,760
‫إن لَم تكن لديك خطة لأهزم‬
‫(راسل إجنغتون)، فلا تزعجيني‬

117
00:09:44,320 --> 00:09:46,760
‫- أكمل‬
‫- يتطلّب توقيعك شاهدين‬

118
00:09:47,000 --> 00:09:49,800
‫لكنّ الشاهد لا يمكن أن يكون‬
‫هو المستفيد مِن ممتلكاتك‬

119
00:09:49,920 --> 00:09:51,320
‫(إيفيتا)‬

120
00:09:54,360 --> 00:09:56,920
‫هل أنت قادرة عقلياً‬
‫ولستِ تحت أيّ إكراه الآن؟‬

121
00:09:57,320 --> 00:09:58,760
‫- نعم‬
‫- جيّد، راقبي هذا‬

122
00:10:07,280 --> 00:10:09,760
‫حسناً، تهانينا‬

123
00:10:10,320 --> 00:10:12,080
‫وفقاً لقوانين ولاية (لويزيانا)‬

124
00:10:12,400 --> 00:10:16,760
‫إن قُتل السيد (تورثمان)‬
‫فستكونين مصاصة دماء ثريّة جداً‬

125
00:10:17,440 --> 00:10:18,920
‫سأخرج بمفردي‬

126
00:10:24,520 --> 00:10:26,080
‫ستعطيها كلّ شيء؟‬

127
00:10:26,200 --> 00:10:28,280
‫وعدتَني بأن تعتني بي‬

128
00:10:28,400 --> 00:10:30,600
‫وعدتُك بوظيفة وبالجنس الجيد‬
‫هذا كلّ شيء‬

129
00:10:30,720 --> 00:10:32,560
‫ألا أعني لك شيئاً إذن؟‬

130
00:10:32,680 --> 00:10:34,960
‫أقلّ مِن لا شيء‬
‫أيّتها العاهرة الباحثة عن الثروة‬

131
00:10:38,800 --> 00:10:40,960
‫أحياناً تتصرّف كوغد قاسي‬

132
00:10:45,560 --> 00:10:47,920
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- دماء مصاص دماء‬

133
00:10:52,120 --> 00:10:54,080
‫- لَم يحدث شيء‬
‫- انتظري قليلاً‬

134
00:10:55,600 --> 00:10:57,240
‫لِم فعلتَ هذا؟ ليموت بسلام؟‬

135
00:10:57,640 --> 00:10:59,240
‫ثق بي، حسناً؟‬

136
00:11:01,680 --> 00:11:03,080
‫ها نحن ذا‬

137
00:11:06,600 --> 00:11:08,000
‫ما هذا؟‬

138
00:11:08,520 --> 00:11:09,920
‫يا إلهي!‬

139
00:11:11,080 --> 00:11:13,520
‫- أبي!‬
‫- هذا مستحيل‬

140
00:11:18,920 --> 00:11:20,320
‫أحمد الرب!‬

141
00:11:20,520 --> 00:11:21,920
‫شكراً‬

142
00:11:22,040 --> 00:11:24,760
‫هل سمحتِ لهذين القذرين‬
‫بإسقائي دماء مصاصي الدماء؟‬

143
00:11:25,120 --> 00:11:26,840
‫لقد أنقذا حياتك‬

144
00:11:27,760 --> 00:11:30,160
‫- مصّاصا دماء قذرين‬
‫- هل أنت بخير؟‬

145
00:11:31,120 --> 00:11:32,840
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

146
00:11:33,280 --> 00:11:34,840
‫انتظر يا أبي‬

147
00:11:35,520 --> 00:11:36,920
‫أبي‬

148
00:11:38,520 --> 00:11:41,480
‫هؤلاء الأوغاد نوع جديد‬
‫تماماً مِن الحثالة‬

149
00:11:44,200 --> 00:11:45,600
‫أبي‬

150
00:11:45,920 --> 00:11:49,040
‫هل أنت سعيدة؟ هذا ما يحدث‬
‫حين تعطين ظهرك لعائلتك‬

151
00:11:49,160 --> 00:11:52,280
‫- أردتُ معرفة العالم الخارجي فحسب‬
‫- ها قد حصلتِ على ما تريدين‬

152
00:11:52,600 --> 00:11:56,320
‫ذلك الحقير أوسعني ضرباً‬
‫وأسقاني القذران دم مصاصي الدماء‬

153
00:11:59,160 --> 00:12:03,560
‫كيف يمكنك أن ترغبي بمطاردة إنسان‬
‫سيشعر بالذعر إن عرف حقيقتك‬

154
00:12:04,280 --> 00:12:06,040
‫هل تظنّين أنّك تستطيعين‬
‫أن تكوني مع ذلك الفتى؟‬

155
00:12:07,000 --> 00:12:09,040
‫لا يفترض أن نختلط بهم‬

156
00:12:10,440 --> 00:12:13,920
‫- واجبك أن تتزوجي (فيلتون)‬
‫- لكنّي لا أحبّه‬

157
00:12:14,120 --> 00:12:18,160
‫ليس عليك أن تحبّيه‬
‫ضاجعيه واحملي أطفاله‬

158
00:12:18,640 --> 00:12:20,080
‫لإبقاء سلالته مستمرّة‬

159
00:12:20,760 --> 00:12:24,040
‫- خاصة بعد أن دمّرتِ سلالتي‬
‫- لا أستطيع العودة إلى هناك‬

160
00:12:26,160 --> 00:12:27,560
‫لن أفعل‬

161
00:12:29,400 --> 00:12:32,760
‫سأعتبرك ميّتة، لستِ ابنتي‬

162
00:12:34,040 --> 00:12:36,680
‫"إثر قيام مصاص الدماء الإرهابي‬
‫(راسل إجنغتون)"‬

163
00:12:36,800 --> 00:12:40,040
‫"بذبح مقدّم الأخبار (جيري ماكافرتون)‬
‫أمام شاشة التلفزيون"‬

164
00:12:40,280 --> 00:12:42,720
‫"المتحدّثة باسم اتحاد مصاصي‬
‫الدماء الأمريكيين (نان فلاناغان)"‬

165
00:12:42,840 --> 00:12:47,960
‫"انتقدت مشاعر الكره لمصاصي الدماء‬
‫وجرائم الكراهية التي اجتاحت البلاد"‬

166
00:12:48,080 --> 00:12:51,760
‫"لا أنكر أنّها كانت‬
‫جريمة بشعة لرجل مجنون"‬

167
00:12:52,080 --> 00:12:55,480
‫"(راسل إجنغتون) متطرّف وإرهابي"‬

168
00:12:55,600 --> 00:13:00,480
‫"لكنّ ذلك ليس لأنّه مصاص دماء‬
‫بل لأنّه متطرّف وإرهابي"‬

169
00:13:00,880 --> 00:13:04,440
‫"إنّه فرد واحد‬
‫كما كان (جيفري دومر) فرداً"‬

170
00:13:04,960 --> 00:13:09,800
‫"ولا أتذكّر احتجاجات أو نداء‬
‫لمعاقبة كلّ البشر بعد..."‬

171
00:13:22,680 --> 00:13:25,640
‫- كيف وجدتَنا؟‬
‫- لَم يكن الأمر صعباً‬

172
00:13:29,080 --> 00:13:30,680
‫أعرف حقيقة (سوكي)‬

173
00:13:40,840 --> 00:13:42,480
‫هل ذلك حقيقي؟‬

174
00:13:42,760 --> 00:13:45,120
‫هل دماء (سوكي)‬
‫هي ما يجعلك تسير في ضوء الشمس؟‬

175
00:13:49,840 --> 00:13:52,640
‫(صوفي آن) لَم تخبرك‬
‫لِم أرسلتك إلى (سوكي)‬

176
00:13:53,240 --> 00:13:55,560
‫عدتُ إلى (بون تومب)‬
‫لأنّه منزل أجدادي‬

177
00:13:55,680 --> 00:13:58,520
‫أعفِني مِن أكاذيبك‬
‫سأعرف بنفسي‬

178
00:13:58,720 --> 00:14:01,400
‫- (سوكي) لي‬
‫- لن تكون لك إن كنتَ ميّتاً‬

179
00:14:03,320 --> 00:14:04,720
‫هل ذلك صحيح؟‬

180
00:14:05,640 --> 00:14:07,040
‫لا‬

181
00:14:07,920 --> 00:14:10,600
‫الدم يعطي مفعولاً لبضع دقائق‬
‫أو أقلّ‬

182
00:14:11,400 --> 00:14:13,520
‫ثمّ تحترق ببطء أكبر‬
‫ممّا يحدث مِن دونه‬

183
00:14:13,680 --> 00:14:15,600
‫لكنّك تحترق رغم ذلك‬

184
00:14:18,920 --> 00:14:20,720
‫سيخيّب ذلك أمل (صوفي آن)‬

185
00:14:20,840 --> 00:14:24,120
‫أفضّل الموت على السماح لها‬
‫بالمساس بـ(سوكي)‬

186
00:14:25,160 --> 00:14:28,160
‫- أو أيّ شخص غيرها‬
‫- سيأتي (راسل) لأخذها‬

187
00:14:28,360 --> 00:14:30,680
‫تعرف ذلك حتماً‬
‫فقد أصبحتَ عشيقه‬

188
00:14:30,800 --> 00:14:32,840
‫لَم أعد كذلك، لقد قتلتُ (تالبوت)‬

189
00:14:34,520 --> 00:14:36,920
‫لذلك فقد صوابه على شاشة التلفزيون‬

190
00:14:37,400 --> 00:14:40,680
‫شكراً لك يا (إيريك)‬
‫أعدتَ قومنا ألف عام إلى الماضي‬

191
00:14:43,120 --> 00:14:44,880
‫لا شكّ أنّه يلاحقك بسبب ذلك‬

192
00:14:47,160 --> 00:14:49,080
‫ما سبب حضورك هنا؟‬

193
00:14:49,440 --> 00:14:52,600
‫- أحاول إنقاذ (سوكي)‬
‫- دعك مِن هذا، لا تهتمّ بـ(سوكي)‬

194
00:14:53,480 --> 00:14:55,400
‫تركتَني في منزل (راسل) لنموت‬

195
00:14:56,240 --> 00:14:58,960
‫- قل الحقيقة هذه المرّة؟‬
‫- الحقيقة؟‬

196
00:14:59,760 --> 00:15:02,640
‫لِم لا تخبر (سوكي) بالحقيقة؟‬

197
00:15:03,800 --> 00:15:05,320
‫إن كنتَ تحبّها حقاً‬

198
00:15:07,240 --> 00:15:08,640
‫أيّة حقيقة؟‬

199
00:15:09,600 --> 00:15:11,480
‫الحقيقة بشأن حقيقتك‬

200
00:15:11,920 --> 00:15:13,640
‫التي قلتُها لك مسبقٌاً‬

201
00:15:14,560 --> 00:15:16,000
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

202
00:15:16,400 --> 00:15:19,400
‫لتتظاهر باهتمامك بحمايتي‬
‫لتسلّمني لـ(راسل) ثانية؟‬

203
00:15:19,520 --> 00:15:21,200
‫أم ستسلّمني للملكة هذه المرّة؟‬

204
00:15:21,800 --> 00:15:23,640
‫هل تعتقدين حقاً أنّه جدير بالثقة؟‬

205
00:15:23,800 --> 00:15:26,440
‫لا أعلم سوى‬
‫أنّي لا أستطيع الوثوق بك‬

206
00:15:26,920 --> 00:15:29,480
‫والآن وقد عرفتُ حقيقتي‬
‫وما تريده منّي‬

207
00:15:29,600 --> 00:15:32,240
‫أعدك بألاّ تحصل عليه‬

208
00:15:34,520 --> 00:15:36,040
‫افعلي ما تريدين‬

209
00:15:38,040 --> 00:15:40,320
‫لن أبقى موجوداً‬
‫لمدة أطول على أيّ حال‬

210
00:15:46,720 --> 00:15:48,720
‫أتمنّى لك الأفضل‬
‫يا (سوكي ستاكهاوس)‬

211
00:15:55,560 --> 00:15:59,600
‫"هذا التصرّف البشع الشرير‬
‫كان نعمة في الواقع"‬

212
00:15:59,720 --> 00:16:03,640
‫"لأنّه كشف لنا أخيراً‬
‫الطبيعة الحقيقية لهؤلاء الوحوش"‬

213
00:16:04,400 --> 00:16:07,440
‫"ولو لَم أكن متديناً‬
‫لقلتُ "قلتُ لكم ذلك!""‬

214
00:16:08,280 --> 00:16:11,760
‫"لكنّي لا أستمتع أبداً‬
‫في هذا الوقت العصيب"‬

215
00:16:12,520 --> 00:16:14,000
‫أظنّنا سننهي التنظيف لوحدنا‬

216
00:16:14,120 --> 00:16:17,880
‫لن أملأ أوعية الملح‬
‫بينما يهاجم مصاصو الدماء الأبرياء‬

217
00:16:19,160 --> 00:16:21,920
‫كانت مسألة وقت فقط‬
‫ليظهر أحدكم مصوّراً‬

218
00:16:23,320 --> 00:16:25,320
‫حسناً، فهمنا‬
‫لا تحبّين مصاصي الدماء‬

219
00:16:25,440 --> 00:16:28,680
‫وأنا لا أحبّ الحقيرات النحيلات‬
‫ضيّقات الأفق ذوات صبغة الشعر السيئة‬

220
00:16:28,800 --> 00:16:31,600
‫لكن على الأقل، لديّ اللباقة‬
‫الكافية حتّى لا أقول ذلك‬

221
00:16:32,720 --> 00:16:34,120
‫معظم الوقت‬

222
00:16:34,240 --> 00:16:37,040
‫وأقترح عليك أن تفعلي المثل‬

223
00:16:37,400 --> 00:16:39,040
‫حسناً‬

224
00:16:41,040 --> 00:16:46,080
‫قد أكون نحيلة، لكنّي لستُ شريرة‬
‫وإن كنتِ شريرة فلن تتغيّري أبداً‬

225
00:16:52,480 --> 00:16:55,240
‫- لَم يكن عليّ فعل ذلك‬
‫- أتمزحين؟‬

226
00:16:56,080 --> 00:16:57,560
‫أشعرتِني بالإثارة‬

227
00:16:59,600 --> 00:17:01,120
‫لا تغطّيها‬

228
00:17:02,120 --> 00:17:03,640
‫إنّها مثيرة جداً‬

229
00:17:04,440 --> 00:17:06,120
‫هل أخبرك أحد بذلك؟‬

230
00:17:08,920 --> 00:17:10,880
‫(آرلين) سخيفة‬

231
00:17:11,680 --> 00:17:13,560
‫وإن كان حبيبك‬
‫لديه مشكلة معك...‬

232
00:17:13,680 --> 00:17:15,080
‫ليست لديه مشكلة‬

233
00:17:16,280 --> 00:17:19,960
‫يفترض أن يفعل، لكنّه يقول لي‬
‫إنّ عليّ ألاّ أخفي حقيقتي‬

234
00:17:22,280 --> 00:17:24,440
‫ولِم تجلسين هنا معي بدلاً منه؟‬

235
00:17:29,320 --> 00:17:30,840
‫لأنّه أفضل ممّا أستحقّه‬

236
00:17:32,280 --> 00:17:33,680
‫أنا لستُ كذلك‬

237
00:17:50,640 --> 00:17:53,240
‫- فكّرتُ في الأمر أيّها الدبدوب‬
‫- دبدوب؟!‬

238
00:17:53,360 --> 00:17:57,120
‫مِن ذات العيون الظريفة‬
‫التي تحبّ عناقها‬

239
00:17:59,960 --> 00:18:02,560
‫أنت أروع إنسان عرفتُه في حياتي‬

240
00:18:03,400 --> 00:18:06,200
‫أعرف أنّ رؤية (جيسيكا)‬
‫حطّم قلبك الطيب‬

241
00:18:06,320 --> 00:18:09,560
‫لكن أظنّني أعرف طريقة‬
‫لإصلاح ذلك‬

242
00:18:12,680 --> 00:18:16,680
‫- (سمر)...‬
‫- أعرف أنّك تحبّ الجنس يا (هويت)‬

243
00:18:16,880 --> 00:18:20,680
‫وإن كان ذلك ما يتطلّبه الأمر‬
‫لملء الفراغ الذي أشعر به بيننا...‬

244
00:18:20,800 --> 00:18:23,960
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- أعلم أنّ على الفتيات الانتظار‬

245
00:18:24,360 --> 00:18:27,080
‫لكنّي محقّة بشأنك‬

246
00:18:31,000 --> 00:18:34,320
‫سيكون عليك الاعتياد‬
‫على حرارتي‬

247
00:18:34,840 --> 00:18:37,160
‫لكن قد يعجبك ذلك أكثر‬

248
00:18:37,280 --> 00:18:40,160
‫- اسمعي يا (سمر)‬
‫- أنا جاهزة‬

249
00:18:48,560 --> 00:18:50,480
‫يا إلهي! ماذا...‬

250
00:18:50,960 --> 00:18:52,360
‫ماذا حدث؟‬

251
00:18:52,640 --> 00:18:54,600
‫- وقع شجار في (ميرلوت)‬
‫- (جيسون)...‬

252
00:18:54,760 --> 00:18:57,160
‫لا أريد التحدّث في الأمر‬
‫كيف دخلتُما إلى هنا؟‬

253
00:18:57,280 --> 00:18:58,680
‫المفتاح على العتبة‬

254
00:18:58,840 --> 00:19:00,640
‫أيمكنني المكوث هنا بضعة أيام؟‬

255
00:19:02,320 --> 00:19:04,440
‫- هل أنت في مشكلة؟‬
‫- ماذا فعلتَ لها الآن؟‬

256
00:19:04,560 --> 00:19:05,960
‫- (تارا)!‬
‫- لا بأس‬

257
00:19:06,080 --> 00:19:07,520
‫كلاّ، لا تقل ذلك‬

258
00:19:08,160 --> 00:19:10,920
‫يطاردني بعض المستذئبين‬
‫ومصاص دماء...‬

259
00:19:11,040 --> 00:19:13,160
‫- يا إلهي!‬
‫- وهل سيأتون إلى هنا الآن؟‬

260
00:19:13,800 --> 00:19:15,440
‫عظيم، شكراً‬

261
00:19:15,760 --> 00:19:18,000
‫لِم تحلّ المشاكل أينما ذهب؟‬

262
00:19:18,280 --> 00:19:19,760
‫- حلّ الفجر تقريباً‬
‫- نعم‬

263
00:19:19,880 --> 00:19:21,280
‫لا تقلقي‬

264
00:19:21,400 --> 00:19:24,320
‫سأذهب إلى أرض قريبة‬
‫تحسّباً لحاجتكم إليّ‬

265
00:19:36,280 --> 00:19:38,200
‫(تارا ماي)، أعرف أنّك‬
‫واجهتِ الكثير، ولكن...‬

266
00:19:38,320 --> 00:19:39,720
‫لا تفعلي يا (سوك)‬

267
00:19:40,520 --> 00:19:42,040
‫أنت صديقتي المفضّلة، وأحبّك‬

268
00:19:42,480 --> 00:19:45,720
‫لكن مهما قلتِ‬
‫سأبقى بعيدة عنهم جميعاً‬

269
00:19:45,840 --> 00:19:47,640
‫أعليّ الاختيار بينك وبين (بيل)؟‬

270
00:19:47,840 --> 00:19:49,960
‫أفعل ما بوسعي لأنجو‬

271
00:19:50,280 --> 00:19:53,400
‫ليس الأمر بيدي‬
‫أتمنّى أن يموتوا جميعاً للأبد‬

272
00:19:53,640 --> 00:19:56,240
‫- تتحدّثين عن الرجل الذي أحبّه‬
‫- ليس رجلاً‬

273
00:19:57,160 --> 00:19:58,680
‫إنّهم وحوش‬

274
00:19:59,040 --> 00:20:01,240
‫وليس (بيل) مختلفاً عن البقيّة‬

275
00:20:02,320 --> 00:20:05,800
‫يقيّدونك ويكمّمونك‬
‫لتعجزي عن الصراخ‬

276
00:20:07,320 --> 00:20:10,680
‫يختطفونك ويغتصبونك‬

277
00:20:12,800 --> 00:20:14,200
‫ويحاولون تحويلك‬

278
00:20:15,800 --> 00:20:17,880
‫أهذا ما فعله (فرانكلين) بك؟‬

279
00:20:18,000 --> 00:20:23,160
‫والرجل الذي تحبّينه‬
‫لَم يحرّك ساكناً لينقذني‬

280
00:20:30,280 --> 00:20:31,800
‫آسفة‬

281
00:20:32,160 --> 00:20:34,440
‫هل لديك مسدّس في البيت؟‬

282
00:20:35,440 --> 00:20:37,040
‫لديّ بندقية في شاحنتي‬

283
00:20:38,800 --> 00:20:41,520
‫المستذئبون أسرع وأقوى ممّا تتخيّل‬

284
00:20:41,760 --> 00:20:43,760
‫عليك إطلاق النار عليهم‬
‫بسرعة وسط الرأس‬

285
00:20:45,160 --> 00:20:47,960
‫- حسناً، فهمت‬
‫- متأكّد؟ لأنّي أعتمد عليك‬

286
00:20:48,080 --> 00:20:49,480
‫نعم، أنا بخير‬

287
00:20:49,600 --> 00:20:52,960
‫أنا بخير‬
‫سأعتني بها، أعدك‬

288
00:20:54,120 --> 00:20:55,520
‫حسناً‬

289
00:21:16,240 --> 00:21:18,400
‫كان ذلك الرجل‬
‫في عداد الموتى الليلة الماضية‬

290
00:21:20,080 --> 00:21:22,200
‫تناول القليل مِن هذا‬
‫فاستعاد قوّته‬

291
00:21:23,840 --> 00:21:25,240
‫إنّه سحريّ‬

292
00:21:26,800 --> 00:21:30,760
‫- هل تفعل ذلك؟‬
‫- أحياناً، في المناسبات الخاصة...‬

293
00:21:32,080 --> 00:21:33,560
‫أريد فعل هذا معك‬

294
00:21:34,560 --> 00:21:39,840
‫أعددتَ القهوة البارحة وظننتُنا سننتقل‬
‫للعصير والفطائر المحلاة صباح اليوم‬

295
00:21:39,960 --> 00:21:43,200
‫- أعرف أنّه قويّ‬
‫- أكثر مِن ذلك، بل يصعب توقّعه‬

296
00:21:43,320 --> 00:21:44,800
‫ويختلف تأثيره على كلّ شخص‬

297
00:21:44,920 --> 00:21:46,960
‫- وما تأثيره عليك؟‬
‫- ذلك يعتمد‬

298
00:21:47,880 --> 00:21:50,240
‫- على طبيعتي ومَن معي‬
‫- حسناً...‬

299
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
‫أنت بأمان معي‬
‫لا شكّ أنّك تعرف ذلك الآن‬

300
00:22:01,720 --> 00:22:07,640
‫يستخدم الكثيرون هذا للجنس‬
‫لكنّ تأثيره قد يكون أعمق بكثير‬

301
00:22:08,120 --> 00:22:09,520
‫أفهم ذلك‬

302
00:22:10,960 --> 00:22:14,320
‫يساعدك على التواصل أكثر‬
‫بالسحر الذي أنت مفتون به‬

303
00:22:14,800 --> 00:22:18,040
‫- كيف عرفتَ ذلك؟‬
‫- لأنّي أهتم بمَن يعيشون واقعاً آخر‬

304
00:22:19,040 --> 00:22:21,000
‫ويتطلّب ذلك حدساً جنونياً‬

305
00:22:22,520 --> 00:22:27,760
‫إذن، أنت أشبه بكاهن‬
‫يرتدي قبّعة كنيسة‬

306
00:22:28,520 --> 00:22:29,920
‫لديك هذه الميزة أيضاً‬

307
00:22:31,240 --> 00:22:32,640
‫تعرف ذلك‬

308
00:22:33,280 --> 00:22:36,840
‫لا تحتاج سوى لدفعة بسيطة‬

309
00:22:53,440 --> 00:22:54,840
‫يا إلهي!‬

310
00:22:54,960 --> 00:22:58,240
‫"سمعنا للتّو بأنّ غارة القوات الخاصة‬
‫على منزل (راسل إجنغتون)"‬

311
00:22:58,360 --> 00:23:02,680
‫"في (جاكسون، ميسيسيبي)‬
‫لَم تعرّفهم بمكان مصاص الدماء الإرهابي"‬

312
00:23:03,000 --> 00:23:06,960
‫"بل تقول المصادر‬
‫إنّ القصر كان فارغاً كالقبور"‬

313
00:23:07,280 --> 00:23:08,680
‫"بدون تلاعب بالألفاظ"‬

314
00:23:08,800 --> 00:23:10,520
‫"فيما تتابع السلطات‬
‫البحث عن (راسل)..."‬

315
00:23:10,640 --> 00:23:12,960
‫مرحباً يا (سام)‬
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

316
00:23:13,080 --> 00:23:15,440
‫ما سبب رفع صوت التلفزيون؟‬

317
00:23:16,240 --> 00:23:20,560
‫اللعنة! أنا آسفة جداً‬
‫سأغلقه فوراً‬

318
00:23:22,800 --> 00:23:25,720
‫- أحتاج إلى القهوة‬
‫- إنّه صداع شديد، صحيح؟‬

319
00:23:31,120 --> 00:23:33,200
‫- مرحباً (تيري)‬
‫- مرحباً أيّها الرئيس، آسف لتأخّري‬

320
00:23:33,600 --> 00:23:36,160
‫- تبدأ مناوبتك بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- نعم‬

321
00:23:36,280 --> 00:23:40,760
‫حسناً... آسف... لأنّي اعتذرت‬

322
00:23:41,880 --> 00:23:45,560
‫يمكنكم الاسترخاء جميعاً‬

323
00:23:46,640 --> 00:23:48,120
‫حسناً؟ لَم أقتل أحداً‬

324
00:23:49,600 --> 00:23:53,000
‫اتصل بي (لافييت) صباح اليوم‬
‫والرجل بخير‬

325
00:23:53,640 --> 00:23:56,120
‫فتصرّفوا بشكل طبيعي‬

326
00:24:02,560 --> 00:24:04,840
‫لِم تعطينني المرجوانا؟‬

327
00:24:05,920 --> 00:24:09,320
‫نبات الكوهوش الأسود‬
‫يخفّض مستوى التستوستيرون‬

328
00:24:09,440 --> 00:24:10,840
‫لتسيطر على غضبك‬

329
00:24:11,320 --> 00:24:13,200
‫- واضح أنّ لديك مشكلة‬
‫- شكراً‬

330
00:24:13,320 --> 00:24:16,120
‫هل لديك علاج للحشريّة‬
‫وعدم احترام حدود الآخرين؟‬

331
00:24:16,240 --> 00:24:17,920
‫آسفة‬

332
00:24:18,680 --> 00:24:20,400
‫هذا شيء أفعله عادة‬

333
00:24:20,560 --> 00:24:23,320
‫أقدّم الأدوية للآخرين‬
‫أتبع الديانة الويكية‬

334
00:24:23,960 --> 00:24:27,160
‫أنت جديدة هنا، ولا تعرفين هذا‬
‫لديّ قاعدتين في حانتي‬

335
00:24:27,640 --> 00:24:30,040
‫يُمنع الرقص والتحدّث في الدين‬

336
00:24:31,520 --> 00:24:32,920
‫تسرّني معرفة ذلك‬

337
00:24:37,200 --> 00:24:39,760
‫يا صاح، لِم قلتَ لهم‬
‫إنّ ذلك الرجل لَم يمت؟‬

338
00:24:40,200 --> 00:24:42,040
‫حصلتَ على بعض الاحترام أخيراً‬

339
00:24:42,280 --> 00:24:46,600
‫(تومي)، لا يُعتبر ظنّ موظّفيك‬
‫بأنّ معتوه احتراماً‬

340
00:24:46,840 --> 00:24:50,000
‫كلّ ما أعرفه أنّي كنتُ فخوراً‬
‫بأخي الأكبر الليلة الماضية‬

341
00:24:50,120 --> 00:24:51,520
‫حقاً؟ أنت أحمق إذن‬

342
00:25:04,080 --> 00:25:05,720
‫السيجارة المستخدمة أمر سيىء‬

343
00:25:05,840 --> 00:25:08,080
‫وأن تحملي أشياء ثقيلة‬
‫أمر سيىء جداً‬

344
00:25:13,520 --> 00:25:17,320
‫(آرلين)، حبيبتي، ما الخطب؟‬

345
00:25:18,280 --> 00:25:19,680
‫(تيري)‬

346
00:25:21,040 --> 00:25:23,520
‫- (تيري)، هذا الطفل...‬
‫- هل ترين أنسجة رمادية؟‬

347
00:25:23,680 --> 00:25:27,360
‫أو تشعرين بتقلصات جانبية‬
‫أو ألم شديد في أسفل ظهرك؟‬

348
00:25:27,480 --> 00:25:30,560
‫لا، أنا بخير، ولكن...‬

349
00:25:34,000 --> 00:25:37,320
‫أنت قلقة بشأني‬
‫وبشأن مهاراتي كأب، أليس كذلك؟‬

350
00:25:37,840 --> 00:25:39,680
‫(آرلين)‬

351
00:25:40,200 --> 00:25:43,760
‫أعدك بأنّي سأكون أفضل والد لطفلنا‬

352
00:25:43,880 --> 00:25:46,880
‫(تيري)، هذا الطفل ليس طفلك‬

353
00:25:47,240 --> 00:25:48,840
‫إنّه طفل (رينيه)‬

354
00:25:51,800 --> 00:25:54,800
‫وسيكون شريراً‬
‫وأريد التخلّص منه‬

355
00:26:02,960 --> 00:26:04,360
‫لا‬

356
00:26:05,640 --> 00:26:07,760
‫سأربّي الطفل كما لو كان طفلي‬

357
00:26:09,960 --> 00:26:12,240
‫هل تسمعينني يا (آرلين)؟‬

358
00:26:12,400 --> 00:26:17,680
‫أريد الزواج بك، وسنحيط معاً بالطفل‬
‫بحبّ أكثر ممّا سيتحمّل‬

359
00:26:21,040 --> 00:26:24,280
‫لا بأس، نفّسي عن حزنك‬

360
00:26:26,200 --> 00:26:27,600
‫نفّسي عنه‬

361
00:26:29,120 --> 00:26:31,280
‫كان (فرانكلين) يطاردها‬

362
00:26:31,880 --> 00:26:35,560
‫فأطلقتُ النار فحسب‬

363
00:26:38,040 --> 00:26:43,520
‫كان هناك‬
‫وفجأة تحوّل إلى كومة مِن الـ...‬

364
00:26:43,800 --> 00:26:46,960
‫اسمعني، آذاها (فرانكلين)‬
‫أكثر ممّا نتخيّل‬

365
00:26:47,080 --> 00:26:49,760
‫- وأنت أنقذتَ حياتها‬
‫- لا، لَم أفعل‬

366
00:26:49,960 --> 00:26:51,680
‫قد لا تشعر بذلك الآن‬
‫لكنّك فعلتَ الصواب‬

367
00:26:51,800 --> 00:26:53,200
‫لا، لَم أفعل‬

368
00:26:53,680 --> 00:26:56,240
‫اسمع، أعرف كم مِن السيىء‬
‫أن تقتل أحدهم‬

369
00:26:56,480 --> 00:26:58,560
‫- ولكن عليك أن تتذكّر...‬
‫- لكنّي قتلتُ (إيغز)‬

370
00:27:02,000 --> 00:27:08,640
‫كان يلاحق (آندي) بسكين‬
‫وأنا أطلقتُ النار عليه وقتلتُه‬

371
00:27:10,160 --> 00:27:11,880
‫ولَم أخبرك لأنّ...‬

372
00:27:12,280 --> 00:27:13,920
‫قبل حتّى أن أحظى بوقت للتفكير‬

373
00:27:14,080 --> 00:27:16,400
‫تولّى (آندي) السيطرة‬
‫وهربتُ أنا‬

374
00:27:16,960 --> 00:27:19,360
‫ولَم أعرف ما الكذبة‬
‫التي سأقولها لك أو لـ(تارا)‬

375
00:27:19,480 --> 00:27:20,920
‫لذا، لَم أخبركما بشيء‬

376
00:27:21,800 --> 00:27:23,200
‫يجب أن تعرف (تارا)‬

377
00:27:23,400 --> 00:27:25,600
‫يعرف الناس دائماً‬
‫وسيكون الألم مضاعفاً‬

378
00:27:27,560 --> 00:27:29,040
‫كما حدث مع (إيغز)، صحيح؟‬

379
00:27:29,240 --> 00:27:31,520
‫- قلت له الحقيقة، وانظري ماذا حدث‬
‫- (جيسون)!‬

380
00:27:31,640 --> 00:27:33,760
‫أنا بارع في حماية الآخرين‬

381
00:27:34,080 --> 00:27:36,800
‫إنّه الشيء الوحيد الذي أجيد فعله‬
‫وهذا ما سأفعله‬

382
00:27:36,920 --> 00:27:41,840
‫- لستَ تحميها، بل تكذب عليها‬
‫- وذلك ليس مختلفاً دائماً‬

383
00:27:42,000 --> 00:27:43,400
‫بلى، إنّه مختلف‬

384
00:27:46,080 --> 00:27:49,600
‫ما أدراك يا (سوك)؟‬
‫لا أحد يستطيع إخفاء شيء عنك‬

385
00:27:50,840 --> 00:27:52,240
‫مصاصو الدماء يستطيعون ذلك‬

386
00:28:05,280 --> 00:28:07,040
‫انظروا إلى (باربي)‬

387
00:28:08,400 --> 00:28:10,640
‫انظروا إليكم يرقصون‬

388
00:28:10,960 --> 00:28:14,400
‫هيّا أيّتها الفتاة، إنّهم يستمتعون‬
‫بأوقاتهم، لا شكّ أنّ هذا جيّد‬

389
00:28:24,080 --> 00:28:25,480
‫اللعنة!‬

390
00:28:55,720 --> 00:28:57,320
‫أسنانها ترتعش‬

391
00:29:13,080 --> 00:29:15,080
‫- هل تعرفها؟‬
‫- نعم‬

392
00:29:15,760 --> 00:29:19,920
‫(مي بي سابويلا)‬
‫يمكنها التخلّص مِن السحر القويّ‬

393
00:29:20,160 --> 00:29:23,440
‫بهذه الزيوت، أنقذت حياة الكثيرين‬
‫مِن الشر‬

394
00:29:46,200 --> 00:29:47,600
‫مرحباً‬
‫     ‬

395
00:30:03,240 --> 00:30:08,200
‫النساء مِن كلّ أنحاء (المكسيك)‬
‫يأتين إليها لحلّ مشاكل الخصوبة‬

396
00:30:10,720 --> 00:30:13,480
‫البيضة ستمتص جوهرها وتنقّيها‬

397
00:30:16,880 --> 00:30:18,320
‫كيف فعلت ذلك؟‬

398
00:30:19,080 --> 00:30:21,000
‫نحن متصلان يا أخي‬

399
00:30:46,840 --> 00:30:51,600
‫جدّة جدّة جدّتك (ماي)‬
‫وابنتها (ويني)‬

400
00:30:54,160 --> 00:30:57,440
‫لَم يكن عليهما مضاجعة سيدهما‬
‫بسبب هذا المسحوق‬

401
00:30:59,280 --> 00:31:01,200
‫هذه جدتي الكبرى (ويني)؟‬

402
00:31:01,320 --> 00:31:04,760
‫نعم، نعم يا سيدي‬
‫كانت (ميا) ساحرة‬

403
00:31:05,440 --> 00:31:07,160
‫وورّثت ذلك لـ(ويني)‬

404
00:31:08,960 --> 00:31:10,840
‫لِم لَم أعرف ذلك؟‬

405
00:31:11,960 --> 00:31:13,360
‫أصبحت تعرف الآن‬

406
00:31:14,120 --> 00:31:15,560
‫اللعنة!‬

407
00:31:49,240 --> 00:31:52,680
‫جدك؟‬

408
00:31:58,440 --> 00:32:00,240
‫كان يمارس السحر الأسود‬

409
00:32:01,280 --> 00:32:03,200
‫وكان يخيف أمّي كثيراً‬

410
00:32:04,920 --> 00:32:07,960
‫تجعلك تدور العالم كلّه‬
‫لمحاولة الهرب منه‬

411
00:32:09,160 --> 00:32:10,840
‫لأنّه كان يضع مخططات كبيرة لي‬

412
00:32:16,320 --> 00:32:19,240
‫لا بأس، هذا... لا بأس‬

413
00:32:19,920 --> 00:32:21,520
‫ماذا كان ذلك بحقّ السماء؟‬

414
00:32:22,360 --> 00:32:23,760
‫إنّه جدي‬

415
00:32:24,640 --> 00:32:26,880
‫كان ساحراً‬

416
00:32:28,360 --> 00:32:29,760
‫اللعنة!‬

417
00:32:32,160 --> 00:32:33,760
‫كان ذلك رائعاً‬

418
00:32:42,480 --> 00:32:45,520
‫- أعلم أنّ هذا حلم‬
‫- فلنستمتع به إذن‬

419
00:32:46,600 --> 00:32:50,840
‫هل سينتهي مفعول دمك؟‬
‫سئمتُ رؤية الأحلام بك‬

420
00:32:51,080 --> 00:32:55,800
‫ليس الدم فحسب‬
‫تعرفين أنّك تكنّين لي مشاعر‬

421
00:33:03,440 --> 00:33:05,200
‫تعرفين أنّك تحبّين هذا‬

422
00:33:07,040 --> 00:33:08,440
‫وهذا‬

423
00:33:13,720 --> 00:33:16,080
‫وتعرفين أنّك لا تستطيعين‬
‫الوثوق بـ(بيل)‬

424
00:33:17,040 --> 00:33:19,480
‫ليس دمي ما يجعلني أقول هذا‬

425
00:33:20,760 --> 00:33:22,560
‫بل غريزة البقاء لديك‬

426
00:33:26,600 --> 00:33:28,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

427
00:33:43,480 --> 00:33:46,880
‫هل ما زلت نائمة؟‬
‫أم تختبئين مِن (سوك)؟‬

428
00:33:49,560 --> 00:33:51,600
‫أظنّني أختبىء مِن العالم‬

429
00:33:54,200 --> 00:33:55,920
‫ظننتُك قد تكونين جائعة‬

430
00:34:02,360 --> 00:34:04,000
‫لا بأس‬

431
00:34:05,520 --> 00:34:09,840
‫أنا متأكّدة أنّك تشعر بغرابة‬
‫بعد ما فعلته‬

432
00:34:11,080 --> 00:34:14,320
‫- (تارا)...‬
‫- أنقذت حياتي الليلة الماضية‬

433
00:34:16,680 --> 00:34:18,880
‫وتنقذني منذ كنتُ طفلة‬

434
00:34:19,600 --> 00:34:22,320
‫نعم، هذا ما أريد التحدّث بشأنه...‬

435
00:34:23,240 --> 00:34:26,880
‫أحياناً حين... تحاولين إنقاذ الآخرين‬
‫ينتهي بك الأمر بفعل العكس‬

436
00:34:27,720 --> 00:34:29,480
‫ذلك أشبه بيدك اليمنى‬

437
00:34:29,600 --> 00:34:33,000
‫لا تتحدّث إلى يدك اليسرى‬
‫ولا تعرفين لمَن عليك الإصغاء‬

438
00:34:33,120 --> 00:34:35,120
‫لأنّ كلتيهما تريدان‬
‫فعل الصواب، و...‬

439
00:34:35,240 --> 00:34:36,640
‫(جيسون)‬

440
00:34:37,560 --> 00:34:39,560
‫أحاول أن أشكرك‬

441
00:34:41,840 --> 00:34:46,160
‫على الليلة الماضية‬
‫والسماح لي بقضائها هنا‬

442
00:34:47,240 --> 00:34:48,720
‫أنت...‬

443
00:34:49,760 --> 00:34:51,160
‫أنت تفهمني‬

444
00:34:53,240 --> 00:34:55,880
‫(تارا)، تعرفين أنّي لستُ ذكياً‬

445
00:34:56,480 --> 00:35:01,680
‫لسبب ما، تتظاهر بأنّك غبي‬
‫ولا تعرف الصواب ولا تفعله‬

446
00:35:02,840 --> 00:35:05,600
‫لكنّك صالح‬

447
00:35:08,000 --> 00:35:09,720
‫أستطيع الاعتماد عليك‬

448
00:35:11,560 --> 00:35:14,200
‫وقد أصبح ذلك نادراً‬

449
00:35:29,840 --> 00:35:31,240
‫لا بأس‬

450
00:35:33,240 --> 00:35:36,600
‫فقط... تنفّسي‬

451
00:36:15,920 --> 00:36:17,360
‫- انتظري‬
‫- أنا...‬

452
00:36:17,560 --> 00:36:20,200
‫- لا، ليس عليك أن تفعلي‬
‫- اللعنة!‬

453
00:36:21,240 --> 00:36:23,640
‫أنا في حالة سيئة‬

454
00:36:29,640 --> 00:36:31,040
‫لقد قتلتُ (إيغز)‬

455
00:36:36,040 --> 00:36:37,440
‫قولي شيئاً‬

456
00:36:38,360 --> 00:36:40,360
‫(تارا)، أرجوك، اضربيني‬

457
00:36:41,640 --> 00:36:44,600
‫اتصلي بالشرطة‬
‫أخبريني بأنّك تكرهينني، افعلي شيئاً‬

458
00:36:54,840 --> 00:36:56,240
‫اللعنة!‬

459
00:37:06,280 --> 00:37:08,080
‫"سأعود قريباً، لا تقلق، (سوك)"‬

460
00:37:09,280 --> 00:37:10,680
‫تبّاً!‬

461
00:37:29,160 --> 00:37:31,520
‫عودوا إلى الجحيم يا مصاصي الدماء‬

462
00:37:44,320 --> 00:37:45,920
‫ما زلتُ أشمّ رائحتهم‬

463
00:37:47,480 --> 00:37:48,880
‫لا، نستطيع تعقّبهم‬

464
00:37:49,000 --> 00:37:50,680
‫وعلينا أن نسيطر على أنفسنا‬
‫أكثر مِن أيّ وقت آخر‬

465
00:37:50,800 --> 00:37:52,920
‫- لكن...‬
‫- حتّى إن كان ذلك مخالفاً لطبيعتنا‬

466
00:38:14,240 --> 00:38:16,080
‫كم مرّة ستعدّها؟‬

467
00:38:19,240 --> 00:38:21,760
‫حتّى لا يعود ذلك ممتعاً‬

468
00:38:24,600 --> 00:38:26,560
‫كلّها ملك لنا يا حبيبي‬

469
00:38:28,240 --> 00:38:29,640
‫تعال إلى السرير‬

470
00:38:39,960 --> 00:38:41,840
‫مفاجأة أيّها القذر‬

471
00:38:43,360 --> 00:38:45,200
‫ماذا يحدث؟‬

472
00:38:45,520 --> 00:38:46,920
‫أعطني النقود‬

473
00:38:55,640 --> 00:38:57,040
‫أين الباقي؟‬

474
00:39:02,000 --> 00:39:03,840
‫- في الشاحنة‬
‫- أحضريها‬

475
00:39:07,640 --> 00:39:11,400
‫أعطني بنطالك، أعطني بنطالك‬

476
00:39:22,760 --> 00:39:26,000
‫- ما الذي يستغرق كلّ هذا الوقت؟‬
‫- لقد سقطت، أعطني فرصة‬

477
00:39:26,640 --> 00:39:28,320
‫أخبرتني بكلّ شيء عنك‬

478
00:39:29,800 --> 00:39:32,600
‫بعد أن ضاجعتك‬
‫عادت إلى سريري‬

479
00:39:33,160 --> 00:39:36,760
‫وقالت لي إنّك تحبّ النباح‬
‫أثناء نومك، أيّها المسخ‬

480
00:39:37,080 --> 00:39:39,880
‫نعم، نعم، أنا مسخ‬

481
00:39:40,480 --> 00:39:43,760
‫ذلك يجعل خداعي أمراً مقبولاً‬
‫وسرقة نقودي؟‬

482
00:39:44,040 --> 00:39:47,920
‫كنتُ سأكوّن حياة جديدة مع...‬
‫سأدمّرك أيّها القذر الجشع‬

483
00:39:48,040 --> 00:39:50,240
‫توقّف، توقّف يا (سام)‬

484
00:39:51,040 --> 00:39:53,200
‫سأطلق النار عليك يا (سام)‬

485
00:39:58,400 --> 00:40:00,680
‫لا، لا‬

486
00:40:03,480 --> 00:40:08,360
‫حبيبتي، ابقي معي، ابقي معي‬

487
00:40:08,560 --> 00:40:10,000
‫يا إلهي! لا‬

488
00:40:10,120 --> 00:40:12,840
‫لا، إيّاك أن تموتي وتتركيني، لا‬

489
00:40:15,520 --> 00:40:16,920
‫لا‬

490
00:40:38,120 --> 00:40:39,520
‫وغد‬

491
00:40:58,120 --> 00:40:59,520
‫لقد أصرّت‬

492
00:40:59,720 --> 00:41:01,320
‫تصرّ دائماً‬

493
00:41:07,320 --> 00:41:09,720
‫ماذا قصدت بأنّك لن تبقى طويلاً؟‬

494
00:41:09,840 --> 00:41:14,400
‫لا تتظاهري بأنّك تهتمين بأمري‬
‫هذا متعلّق بـ(بيل)‬

495
00:41:15,680 --> 00:41:18,040
‫في أعماقك‬
‫تعرفين أنّ عليك ألاّ تثقي به‬

496
00:41:18,160 --> 00:41:20,680
‫حسناً، أخبرني بالسبب‬

497
00:41:24,840 --> 00:41:26,240
‫سأخبرك بالحقيقة‬

498
00:41:26,600 --> 00:41:29,000
‫هناك قوى تفوق حتّى سيطرتي‬

499
00:41:29,360 --> 00:41:33,600
‫إن واجهتُ الموت الحقيقي‬
‫بدون قبلة منك يا (سوكي ستاكهاوس)‬

500
00:41:34,160 --> 00:41:36,200
‫سيكون ذلك أكثر ما أندم عليه‬

501
00:41:36,880 --> 00:41:39,280
‫لِم أشعر كأنّك تودّعني؟‬

502
00:41:41,400 --> 00:41:42,800
‫لأنّ ذلك ما أفعله‬

503
00:42:01,480 --> 00:42:04,720
‫حسناً، أعرف أنّه يصعب‬
‫مقاومتي وأنّي مسكِرة‬

504
00:42:04,840 --> 00:42:07,920
‫لكنّ إخفاء الأمور عنّي‬
‫لا يخدم قضيتك‬

505
00:42:09,280 --> 00:42:11,560
‫أخبرني لِم عليّ ألاّ أثق بـ(بيل)؟‬

506
00:42:17,040 --> 00:42:19,800
‫- ماذا؟‬
‫- هراء، حالة طارئة لمصاصي الدماء‬

507
00:42:29,120 --> 00:42:30,520
‫آمل أن يكون هذا جيداً‬

508
00:42:30,840 --> 00:42:34,560
‫أنت منشغل في توقيع الوصية وتقبيل‬
‫الحلّ بدلاً مِن الاستفادة منها‬

509
00:42:34,720 --> 00:42:38,120
‫لا توجد طريقة للاستفادة منها‬
‫لن ينجح ذلك‬

510
00:42:38,760 --> 00:42:42,680
‫نعرف أنّ (راسل) يريدها‬
‫أعطها له وأنقذ نفسك‬

511
00:42:42,920 --> 00:42:44,320
‫لا‬

512
00:42:44,600 --> 00:42:48,120
‫سيحصل عليها في كلّ الأحوال‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

513
00:42:48,720 --> 00:42:50,120
‫لا‬

514
00:42:50,960 --> 00:42:52,360
‫لن أفعل هذا بها‬

515
00:42:54,000 --> 00:42:58,160
‫أتفضّل بشرية على نفسك يا (إيريك)؟‬

516
00:42:58,960 --> 00:43:00,360
‫وعليّ؟‬

517
00:43:00,520 --> 00:43:03,160
‫لطالما كان افتقارك‬
‫للمشاعر أكثر صفاتك جاذبية‬

518
00:43:03,280 --> 00:43:05,000
‫لا تخيّبي أملي الآن‬

519
00:43:05,120 --> 00:43:09,320
‫لَم تكن لتقول أو تفعل شيئاً‬
‫لإنقاذ (غودريك)‬

520
00:43:10,520 --> 00:43:14,400
‫لا يهمّني أن أرث مزرعتك‬
‫في (إيرلندا)‬

521
00:43:14,520 --> 00:43:16,440
‫الرياح عاتية في ذلك المكان الخرب‬

522
00:43:16,560 --> 00:43:20,840
‫إن لَم تكن ستعطيه (سوكي)‬
‫فاعرف كيف تستغلها على الأقل‬

523
00:43:21,560 --> 00:43:23,280
‫وبسرعة‬

524
00:43:54,280 --> 00:43:56,480
‫- أتبحث عن شيء معين الليلة؟‬
‫- وجدتُه‬

525
00:44:01,720 --> 00:44:03,600
‫ما الأمور الغريبة التي تحبّها؟‬

526
00:44:05,040 --> 00:44:10,160
‫كنتُ آمل أن أمضي‬
‫وقتاً ممتعاً، ٥٠٠؟‬

527
00:44:13,560 --> 00:44:15,200
‫الكفالة ألف دولار‬

528
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
‫سأعطيك أكثر ممّا حلمت به‬
‫في حياتك‬

529
00:44:29,920 --> 00:44:31,560
‫هل لديك مكان لنذهب إليه؟‬

530
00:44:34,160 --> 00:44:35,560
‫نعم‬

531
00:44:54,040 --> 00:44:58,680
‫أتذكرين حين قلتَ إنّ هناك‬
‫طرق أخرى لأكون... غير حامل؟‬

532
00:45:00,840 --> 00:45:02,240
‫أيمكننا التحدّث عن ذلك؟‬

533
00:45:16,280 --> 00:45:18,720
‫أنت مصاصة دماء وتقضمين أظافرك؟‬

534
00:45:19,840 --> 00:45:21,240
‫إنّها تنمو ثانية‬

535
00:45:22,080 --> 00:45:23,480
‫أحبّك‬

536
00:45:23,680 --> 00:45:26,280
‫أريد أن أكون معك بكلّ صفاتك‬

537
00:45:26,760 --> 00:45:30,840
‫تقول هذا فقط لأنّك لا ترى الآن‬
‫سوى مصاصة الدماء غريبة الأطوار‬

538
00:45:30,960 --> 00:45:35,080
‫- التي تقضم أظافرها‬
‫- أنت مخطئة، لقد انفصلتُ عن (سمر)‬

539
00:45:35,840 --> 00:45:38,600
‫قدتُ سيارتي لبحيرة (كادو)‬
‫وأمضيتُ اليوم وأنا أدعو الرب‬

540
00:45:38,720 --> 00:45:41,400
‫أن يعطيني سبباً يمنعنا‬
‫مِن أن نكون معاً‬

541
00:45:44,120 --> 00:45:48,000
‫ثمّ ساد السكون الماء‬
‫وتوقّفت أصوات كلّ الحشرات‬

542
00:45:48,920 --> 00:45:53,480
‫ثمّ عرفت، لا يوجد أيّ سبب‬

543
00:45:55,840 --> 00:46:00,840
‫(هويت)، لو عرفتَ نصف ما فعلتُه...‬
‫إنّه لا يُتصوّر‬

544
00:46:03,160 --> 00:46:04,800
‫وقد أعجبني فعلاً‬

545
00:46:07,000 --> 00:46:08,600
‫لا تريد معرفة ذلك الجانب منّي‬

546
00:46:08,720 --> 00:46:13,520
‫إن لَم تريدي أن تكوني معي‬
‫لأنّك لا تحبّينني، فذلك مختلف‬

547
00:46:13,720 --> 00:46:16,520
‫لكن لا تقولي لي ما أريده‬
‫وما لا أريده‬

548
00:46:16,640 --> 00:46:19,040
‫ذلك قراري أنا‬
‫وأنا أريدك‬

549
00:46:21,840 --> 00:46:23,320
‫قولي لي إنّك لا تحبّينني‬

550
00:46:24,000 --> 00:46:28,040
‫انظري إلى عينيّ‬
‫وقولي ذلك، وسأتركك وشأنك‬

551
00:46:54,760 --> 00:46:56,280
‫أحسنت في الداخل يا صاح‬

552
00:47:28,560 --> 00:47:30,480
‫(هويت)، أنا أيضاً أحبّك‬

553
00:47:30,960 --> 00:47:32,760
‫والآن اشرب دمائي‬

554
00:47:54,960 --> 00:47:57,000
‫- أين هي؟‬
‫- أليست معك؟‬

555
00:47:58,480 --> 00:48:01,400
‫بحثتُ عنها في كلّ مكان‬
‫لا تجيب هاتفها‬

556
00:48:01,560 --> 00:48:02,960
‫لقد تركت رسالة‬

557
00:48:03,080 --> 00:48:05,960
‫- وعدتَني بأن تعتني بها‬
‫- لقد فعلت‬

558
00:48:06,400 --> 00:48:09,280
‫لكنّك تعرف أكثر مِن الجميع‬
‫أنّ (سوك) ستفعل ما تريده‬

559
00:48:09,480 --> 00:48:11,440
‫ولا يوجد رجل يستطيع منعها‬

560
00:48:12,120 --> 00:48:14,800
‫لقد وعدتَني يا (جيسون)‬
‫وخيّبتَ أملي‬

561
00:48:14,920 --> 00:48:16,800
‫- والآن...‬
‫- اللعنة!‬

562
00:48:16,960 --> 00:48:20,200
‫أتظنّني لا أعرف ذلك؟‬
‫اخرس فحسب‬

563
00:48:20,480 --> 00:48:21,880
‫واخرج مِن منزلي‬

564
00:48:24,520 --> 00:48:27,280
‫نعم، قالت لي (سوكي)‬
‫كيف يسير ذلك‬

565
00:48:28,120 --> 00:48:33,880
‫أتراجع عن دعوتي لك بدخول منزلي‬

566
00:48:35,160 --> 00:48:36,880
‫أيّها الوغد‬

567
00:49:07,360 --> 00:49:08,760
‫أمّي‬

568
00:49:12,680 --> 00:49:16,720
‫- آسف جداً يا (تالبوت)‬
‫- اسمي (توني)‬

569
00:49:17,880 --> 00:49:19,800
‫أنت أقوى رجل عرفتُه في حياتي‬

570
00:49:20,600 --> 00:49:24,480
‫- صنعتَ لنا منزلاً وعائلة‬
‫- نعم، كان منزلاً لطيفاً‬

571
00:49:24,600 --> 00:49:27,080
‫كان بيتاً، ملاذاً‬

572
00:49:28,160 --> 00:49:31,800
‫ملجأ مِن كل ذلك الجنون‬

573
00:49:38,480 --> 00:49:40,440
‫قلت لك، ٥٠٠ إضافية لتعضني‬

574
00:49:47,720 --> 00:49:50,760
‫يا إلهي! إنّها غلطتي‬

575
00:49:52,320 --> 00:49:59,360
‫لن أسامح نفسي أبداً‬
‫لأنّك أصبحت وحيداً في النهاية‬

576
00:50:00,520 --> 00:50:04,160
‫بلا أحد بجانبك يمسك بيدك‬

577
00:50:05,880 --> 00:50:11,560
‫يدك الجميلة جداً‬

578
00:50:17,600 --> 00:50:21,200
‫مواجهة الخلود مِن دونك شيء‬

579
00:50:21,760 --> 00:50:25,040
‫لكن عدم وجودي معك‬
‫عند الموت الحقيقي...‬

580
00:50:33,200 --> 00:50:36,720
‫(تالبوت)، أنت أنقذتني مِن العالم‬

581
00:50:38,960 --> 00:50:40,360
‫ومِن نفسي‬

582
00:50:42,160 --> 00:50:43,880
‫كنت غبياً لأنّي وثقت به‬

583
00:50:44,560 --> 00:50:49,440
‫لا يمكنني التعبير عن مدى أسفي‬

584
00:51:03,240 --> 00:51:07,360
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لأنّ الفرصة أتيحت لنا لنودع بعضنا‬

585
00:51:36,600 --> 00:51:38,640
‫- أين كنت بحق السماء؟‬
‫- كنت بحاجة للتفكير‬

586
00:51:38,760 --> 00:51:42,160
‫أنا لست سجينة يمكنك حبسها‬
‫كلما شعرت برغبة في الذهاب‬

587
00:51:42,280 --> 00:51:47,080
‫- في الحقيقة، أنت سجينة‬
‫- دعني أذهب‬

588
00:51:51,000 --> 00:51:52,680
‫علمت أنّه كان عليّ ألاّ أثق بك‬

589
00:51:52,800 --> 00:51:55,120
‫- كنت محقة‬
‫- دعني أذهب‬

590
00:52:06,560 --> 00:52:07,960
‫(إيريك)‬

591
00:52:10,640 --> 00:52:14,760
‫"أشم رائحة متاعب"‬

592
00:52:16,040 --> 00:52:23,520
‫"الأفضل أن تحترس"‬

593
00:52:24,280 --> 00:52:26,160
‫"أشم رائحة متاعب"‬

594
00:52:30,560 --> 00:52:33,120
‫"ترفض إخباري أين كنت"‬

595
00:52:33,240 --> 00:52:36,000
‫"الشراب يسيل على ذقنك"‬

596
00:52:36,120 --> 00:52:38,120
‫"أشم رائحة متاعب"‬

597
00:52:38,960 --> 00:52:41,280
‫"أشم رائحة متاعب"‬

598
00:52:41,640 --> 00:52:44,320
‫"الأفضل أن تحترس"‬

599
00:52:44,440 --> 00:52:46,400
‫"أشم رائحة متاعب"‬

600
00:52:50,040 --> 00:52:52,680
‫"تأتي وأنت تتعثر عبر الممر"‬

601
00:52:52,920 --> 00:52:55,440
‫"ويصطدم رأسك في الجدار"‬

602
00:52:55,680 --> 00:52:58,200
‫"تقع ثملاً، وهذا ليس كل شيء"‬

603
00:52:58,320 --> 00:53:01,080
‫"أعرف أنّك كنت تتسلّى"‬

604
00:53:01,200 --> 00:53:04,240
‫"أشم رائحة متاعب"‬

605
00:53:05,040 --> 00:53:12,040
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬
