﻿1
00:00:09,440 --> 00:00:10,760
‫(سوكي)‬

2
00:00:12,360 --> 00:00:13,680
‫(إيريك)‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:20,720
‫- ليسا هنا‬
‫- (سوكي) هنا، أشعر بخوفها‬

4
00:00:21,040 --> 00:00:24,320
‫جاءت إلى هنا بملء إرادتها‬
‫ليس خطأنا، لم تكن مدعوة‬

5
00:00:24,560 --> 00:00:28,240
‫- ربما هي تخاف منك‬
‫- هل قالت ذلك؟‬

6
00:00:28,600 --> 00:00:34,080
‫- لا أظنها تريدك بعد اليوم‬
‫- إن حاولت إبعادها عني فسأقتلك‬

7
00:00:34,280 --> 00:00:37,000
‫استفق (بيل)، أنا لست العدو‬

8
00:00:37,200 --> 00:00:41,440
‫أنا أقوى منك وأكبر سناً‬
‫أنت لا تضاهينني مقدرة‬

9
00:00:41,920 --> 00:00:45,800
‫لا يتعلق هذا فقط بعلاقتك‬
‫الغرامية أيها اليافع المفتون‬

10
00:00:46,320 --> 00:00:49,160
‫- ثمة منظور أكبر‬
‫- ليس بالنسبة إليّ‬

11
00:00:51,960 --> 00:00:54,480
‫- (سوكي)‬
‫- ألا تريد المفتاح؟‬

12
00:01:00,120 --> 00:01:05,120
‫فضة شبه غرَوية، موجودة بكمية كبيرة وبسعر‬
‫مرتفع في متجر الطعام الصحي المحلي‬

13
00:01:15,280 --> 00:01:18,520
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

14
00:01:22,160 --> 00:01:26,680
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

15
00:01:29,600 --> 00:01:34,480
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

16
00:01:37,040 --> 00:01:39,680
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

17
00:01:43,240 --> 00:01:46,520
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

18
00:01:48,640 --> 00:01:49,960
‫"الرب يكره الأنياب"‬

19
00:01:50,080 --> 00:01:53,880
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

20
00:01:57,760 --> 00:02:02,960
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

21
00:02:05,240 --> 00:02:07,840
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:02:26,040 --> 00:02:29,400
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

23
00:02:39,600 --> 00:02:40,920
‫سحقاً‬

24
00:02:43,040 --> 00:02:45,920
‫- أسرعي، هيا، سأساعدك‬
‫- ظننتك تؤيدين (إيريك)‬

25
00:02:46,560 --> 00:02:49,680
‫هو؟ أكره هذا الأشقر الطويل الغبي‬

26
00:02:49,800 --> 00:02:51,960
‫أنا أيضاً، إنه وغد مراوغ مراء‬

27
00:02:52,080 --> 00:02:54,640
‫- و(بام) الساقطة الحقيرة‬
‫- تخبرينني بأمور أعرفها‬

28
00:02:54,760 --> 00:02:56,200
‫أخرجيني من هذا الجحر‬

29
00:02:58,680 --> 00:03:00,000
‫أيها الحقير!‬

30
00:03:14,440 --> 00:03:17,080
‫- ماذا فعلت بك؟‬
‫- رشتني بجزئيات فضة في الماء‬

31
00:03:17,600 --> 00:03:20,960
‫- وجهك المسكين، أتستطيع الرؤية؟‬
‫- لا، لكنني سأشفى‬

32
00:03:21,120 --> 00:03:22,440
‫ليس قبل أن نزيل هذا عنك‬

33
00:03:22,960 --> 00:03:25,360
‫اكبحا (بام)، لا يمكننا السماح لها‬
‫بالاتصال بـ(إيريك)‬

34
00:03:25,480 --> 00:03:27,960
‫أنا أكبحها، أكبحك بلا شك‬

35
00:03:28,960 --> 00:03:30,840
‫لمَ رماني (إيريك) في الأسفل؟‬

36
00:03:31,600 --> 00:03:33,880
‫أجيبيني وإلا رششتك‬

37
00:03:34,440 --> 00:03:36,800
‫كان يُفترض أن تكوني هدية لـ(إد جينغتون)‬

38
00:03:36,920 --> 00:03:39,800
‫والآن سنموت جميعاً بسبب بشرية صغيرة مسخة‬

39
00:03:39,920 --> 00:03:42,040
‫- جيد‬
‫- علينا الرحيل، قد يعود (إيريك)‬

40
00:03:44,160 --> 00:03:46,320
‫لا تتركاني وحدي مع هذه‬
‫المهاجرة الغبية‬

41
00:03:46,600 --> 00:03:48,800
‫تعال من هنا، عزيزي‬
‫أنا أمسك بك‬

42
00:03:48,920 --> 00:03:53,720
‫غبية؟ أنا عالمة قلب في (تالين)‬

43
00:03:56,280 --> 00:04:00,400
‫هذا غير معقول، هذا غير معقول‬

44
00:04:00,520 --> 00:04:02,960
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬
‫لم أظن يوماً...‬

45
00:04:03,120 --> 00:04:04,960
‫هل يكون الأمر دوماً هكذا؟‬

46
00:04:05,080 --> 00:04:07,800
‫أخذني إلى أماكن غريبة جداً‬
‫وأراني أموراً جنونية‬

47
00:04:08,000 --> 00:04:13,720
‫- لكن ليس كما حصل اليوم‬
‫- كان ذلك حقيقياً جداً‬

48
00:04:14,120 --> 00:04:17,960
‫كان نابضاً بالحياة، كنت أخبرك بأمور‬
‫لم أدرك يوماً أنني أعرفها‬

49
00:04:18,080 --> 00:04:20,680
‫بدون صيام أو صلاة أو أية طقوس أخرى‬

50
00:04:20,800 --> 00:04:24,680
‫سافرنا بالزمن داخل نفسينا‬
‫كانت ثمة أجوبة هناك‬

51
00:04:24,960 --> 00:04:26,520
‫اهدأ يا حبيبي، أنا متمرس‬
‫في تعاطي دم مصاصي الدماء‬

52
00:04:26,640 --> 00:04:28,720
‫وأنا أعرف أن الدم قد يوحي بأمور كاذبة‬

53
00:04:29,080 --> 00:04:30,520
‫هل شعرت بأن تلك كذبة؟‬

54
00:04:33,080 --> 00:04:35,760
‫- كلا‬
‫- لنفعل هذا مجدداً‬

55
00:04:37,520 --> 00:04:41,400
‫- تماماً كبتول‬
‫- بحقك، أعدني إلى هناك‬

56
00:04:43,520 --> 00:04:47,720
‫أريد رؤية قومي وسماع ما يقولونه‬

57
00:04:48,160 --> 00:04:52,840
‫أشعر بأن كل ما أحتاج إلى تعلّمه‬
‫بعيد عني قطرة دم واحدة‬

58
00:04:53,160 --> 00:04:55,640
‫يا فتى، لا يمكنك التحكم بالوجهة‬

59
00:04:56,720 --> 00:05:00,520
‫قد ينتهي بنا الأمر في الجحيم‬
‫أو في جنوب (داكوتا)‬

60
00:05:04,160 --> 00:05:07,280
‫- أنت لا تعرف ما تفعله‬
‫- رجاء؟‬

61
00:05:10,360 --> 00:05:12,080
‫لا تجعلني أعود بمفردي‬

62
00:05:16,400 --> 00:05:17,720
‫اسمع‬

63
00:05:20,360 --> 00:05:22,760
‫- ماذا؟‬
‫- توقف، توقف!‬

64
00:05:23,000 --> 00:05:26,440
‫ما الخطب يا رجل؟‬
‫ماذا جرى للتو؟‬

65
00:05:28,280 --> 00:05:34,080
‫لا شيء، لكن أحياناً‬

66
00:05:34,360 --> 00:05:38,280
‫يتعرض المرء لصدمة متأخرة‬
‫بعد تعاطيه دم مصاصي الدماء‬

67
00:05:38,680 --> 00:05:41,640
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لا شيء‬

68
00:05:43,200 --> 00:05:45,160
‫لقد رأيت شيئاً‬

69
00:05:45,680 --> 00:05:49,480
‫لا، كان شعور نشوة دماغية‬
‫من النوع الخطأ‬

70
00:05:53,720 --> 00:05:55,040
‫حسناً‬

71
00:05:57,160 --> 00:05:58,840
‫لا بأس‬

72
00:06:01,240 --> 00:06:04,080
‫اتفقنا؟ تعال‬

73
00:06:05,440 --> 00:06:08,800
‫سنخلد إلى النوم، اتفقنا؟‬

74
00:06:10,120 --> 00:06:12,520
‫حان وقت الخلود إلى النوم، تعال‬

75
00:06:13,400 --> 00:06:19,200
‫عد إلى المنزل‬
‫أحتاج إلى الراحة الليلة‬

76
00:06:25,280 --> 00:06:27,680
‫- سأحسن التصرف‬
‫- أنا لن أفعل‬

77
00:06:27,840 --> 00:06:30,600
‫عد إلى المنزل ودع (لالا)‬
‫يستريح، اتفقنا؟‬

78
00:06:31,120 --> 00:06:34,480
‫- هل تتكلم جدياً؟‬
‫- سأتصل بك، ما من مشكلة‬

79
00:06:36,720 --> 00:06:38,200
‫طابت ليلتك‬

80
00:06:43,200 --> 00:06:45,400
‫حسناً، طابت ليلتك‬

81
00:06:48,800 --> 00:06:53,360
‫أنت كالمستذئبة لكنك فهد‬

82
00:06:53,880 --> 00:06:56,040
‫أجل، "فهد متحول"‬

83
00:06:58,040 --> 00:07:01,920
‫لا أزال كما كنت دوماً‬
‫أخبرتك بأنه لديّ أسرار‬

84
00:07:02,040 --> 00:07:05,040
‫- وقلت إنك لا تبالي‬
‫- ظننتك سارقة بقالة أو ما شابه‬

85
00:07:06,760 --> 00:07:08,920
‫كان بإمكانك إعطائي تلميحاً‬

86
00:07:09,160 --> 00:07:11,200
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬
‫التي أعرفها لشرح الأمر‬

87
00:07:12,600 --> 00:07:16,320
‫ظننتك ستفهم الأمر‬
‫ظننتك ستتصرف كالرجال‬

88
00:07:16,480 --> 00:07:21,360
‫أنا رجل، كنت مستعداً للارتباط‬
‫بابنة تاجر ميتامفيتامين‬

89
00:07:22,040 --> 00:07:26,840
‫- حسناً، أعرف رأيك فيّ الآن‬
‫- لا، لم أقصد الأمر بهذا الشكل‬

90
00:07:26,960 --> 00:07:29,360
‫واصل لومي على أمور لا علاقة لي بها‬

91
00:07:29,480 --> 00:07:31,880
‫(كريستال)، أشعر بأن دماغي مسحوق‬

92
00:07:32,000 --> 00:07:34,480
‫تعرضت لضرب مبرح من مصاص دماء‬
‫أختي مفقودة‬

93
00:07:34,600 --> 00:07:38,520
‫كم أنت مسكين! عليّ فقط‬
‫الزواج بأخي غير شقيقي‬

94
00:07:38,640 --> 00:07:41,560
‫وأتركه ينجب مني الأولاد‬
‫حتى أصبح عجوزاً أو أموت‬

95
00:07:47,400 --> 00:07:51,880
‫- عليّ الذهاب للبحث عن (سوكي)‬
‫- مهلاً‬

96
00:07:55,120 --> 00:07:57,360
‫لم أنهِ حديثي معك‬

97
00:08:03,400 --> 00:08:04,760
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

98
00:08:07,120 --> 00:08:09,360
‫لمَ أشعر بأنه لديّ عضلات‬
‫حيث لم تكن موجودة سابقاً؟‬

99
00:08:10,480 --> 00:08:13,040
‫- هذا بسبب الدم‬
‫- هذا بسببك‬

100
00:08:14,760 --> 00:08:16,080
‫ربما قليلاً‬

101
00:08:18,440 --> 00:08:23,480
‫حين انفصلنا، شعرت كأن أحدهم‬
‫قطع ذراعيّ وساقيّ‬

102
00:08:27,040 --> 00:08:29,400
‫لا أستطيع فعل شيء بدونك‬

103
00:08:29,560 --> 00:08:32,640
‫- افتقدتك كثيراً‬
‫- وأنا أيضاً‬

104
00:08:41,680 --> 00:08:43,000
‫مهلاً، مهلاً‬

105
00:08:43,800 --> 00:08:50,400
‫إن قُطعت فعلاً ذراعاي وساقاي‬
‫وشربت دمك فهل ستنمو مجدداً؟‬

106
00:08:51,680 --> 00:08:56,640
‫- لدينا أمور أهم نناقشها‬
‫- أنا أحبك، أحبك‬

107
00:08:57,680 --> 00:09:01,480
‫هذا كل ما يهمني‬

108
00:09:01,800 --> 00:09:04,120
‫- أنت أنقذتني...‬
‫- أجل، لكنك لا تعرف...‬

109
00:09:04,360 --> 00:09:07,840
‫لا أعرف ولا آبه، قبّليني‬

110
00:09:11,040 --> 00:09:12,880
‫قتلتُ سائق شاحنة‬

111
00:09:21,560 --> 00:09:24,760
‫- كنت مضطرة لذلك حتماً‬
‫- كلا‬

112
00:09:28,000 --> 00:09:30,800
‫- كانت حادثة‬
‫- كيف؟‬

113
00:09:30,960 --> 00:09:35,200
‫حصل ذلك بعد انفصالنا وقد شعرت بجوع شديد‬
‫وشربت دمه حتى مات‬

114
00:09:35,320 --> 00:09:37,880
‫لكن جرى ذلك قبل أن أتعلّم‬
‫كيفية القيام بذلك بطريقة صحيحة‬

115
00:09:41,720 --> 00:09:45,720
‫هذا ما تظن أنك تحبه‬
‫هذه طبيعتي الحقيقية‬

116
00:09:46,280 --> 00:09:48,320
‫حاولت لكن لا أستطيع العيش‬
‫على الـ"ترو بلود"‬

117
00:09:48,600 --> 00:09:52,280
‫أنا أشرب الدم البشري ولن أتوقف‬

118
00:10:00,360 --> 00:10:01,920
‫اشربي دمي‬

119
00:10:48,520 --> 00:10:53,720
‫(تالبوت) يحب هذه اللوحة بشدة‬
‫بل أحبها بشدة‬

120
00:10:54,080 --> 00:10:57,080
‫أواجه مشكلة في استبدال صيغة الفعل‬
‫الزمنية، هل تفهمني؟‬

121
00:11:00,360 --> 00:11:05,120
‫لمَ فعلت ذلك؟ (تالبوت) لم يؤذِك يوماً‬

122
00:11:05,240 --> 00:11:09,040
‫أنت أحببته أكثر من أي شخص‬
‫لذا كان ينبغي أن يموت‬

123
00:11:10,080 --> 00:11:14,920
‫أوشك على إنهاء حياتك التافهة‬
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لتكون غامضاً‬

124
00:11:19,040 --> 00:11:26,920
‫منذ ألف عام، أرسلت ذئابك‬
‫إلى الفايكينغ لتذبح عائلة بشرية‬

125
00:11:31,120 --> 00:11:32,800
‫كانت عائلتي‬

126
00:11:33,160 --> 00:11:37,280
‫يبدو أنك أردت تاج والدي لمجموعتك الكبيرة‬
‫من التوافه العديمة المعنى‬

127
00:11:43,720 --> 00:11:45,280
‫يا للعجب!‬

128
00:11:46,800 --> 00:11:52,320
‫خسرت الرجل الوحيد الذي أحبه‬
‫لأنك تفتقد أمك وأباك، هذا صدمني‬

129
00:11:52,440 --> 00:11:56,320
‫ثمة عواقب، حتى بالنسبة‬
‫إلى (راسل إدجينغتون)‬

130
00:11:56,440 --> 00:11:57,920
‫الحياة مضحكة‬

131
00:12:01,040 --> 00:12:04,560
‫ومع ذلك، أنا متحمس للقضاء عليك‬

132
00:12:04,840 --> 00:12:07,280
‫أحبائي ماتوا والآن (تالبوت)‬
‫قد مات، لقد تعادلنا‬

133
00:12:07,400 --> 00:12:09,640
‫لا تتوسل للرحمة، هذا ممل جداً‬

134
00:12:10,040 --> 00:12:15,560
‫لاحظت طموحك المتزايد، تسعى خلف‬
‫العالم كله الآن، صحيح؟‬

135
00:12:18,160 --> 00:12:20,440
‫- أستطيع مساعدتك للحصول عليه‬
‫- (إيريك)‬

136
00:12:20,600 --> 00:12:24,800
‫أنت مجرد كتلة عضلات‬
‫تحمل ضغينة دموية‬

137
00:12:25,200 --> 00:12:30,360
‫حالفك الحظ، لن تستطيع أبداً‬
‫فهم ما أسعى للحصول عليه‬

138
00:12:30,920 --> 00:12:32,880
‫علينا البدء‬

139
00:12:37,080 --> 00:12:39,320
‫أستطيع تقديم الشمس لك‬

140
00:12:39,560 --> 00:12:43,000
‫السير في النهار؟‬
‫الأسطورة القديمة‬

141
00:12:43,480 --> 00:12:45,680
‫كانت موجودة منذ أيام تحويلي‬
‫أنت مثير للشفقة‬

142
00:12:45,800 --> 00:12:49,960
‫ليست أسطورة، على الإطلاق‬
‫حصلت تطورات حديثة، تمّ ذلك‬

143
00:12:51,840 --> 00:12:55,000
‫هيا، انسج روايتك الخرافية الصغيرة‬

144
00:12:55,200 --> 00:13:00,040
‫سأريك كيفية القيام بذلك‬
‫قل لي ألا تريد هذا؟‬

145
00:13:00,160 --> 00:13:02,560
‫لم أقل قط إنني لا أريده‬

146
00:13:03,160 --> 00:13:06,400
‫إنه الحلم المطلق لمصاصي الدماء، صحيح؟‬

147
00:13:07,440 --> 00:13:09,960
‫لن يستطيع أحد مواجهتي عندئذ‬

148
00:13:10,080 --> 00:13:15,640
‫ستصبح غير قابل للقهر‬
‫وإن كنت مخطئاً...‬

149
00:13:19,240 --> 00:13:20,760
‫فاقتلني غداً‬

150
00:13:30,520 --> 00:13:35,120
‫أنت شاب ذكي‬
‫لمحاولتك إغوائي بهذا‬

151
00:13:44,280 --> 00:13:46,920
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً‬
‫- حقاً؟‬

152
00:13:47,040 --> 00:13:49,560
‫(بيل) و(سوكي) فرّا و(إيفيتا)‬
‫سرقت المال كله‬

153
00:13:51,520 --> 00:13:55,240
‫آسفة جداً، كانت مشدودة جداً‬

154
00:13:56,400 --> 00:13:58,840
‫هل أحضر لك شيئاً لتشعري بتحسّن؟‬

155
00:13:59,160 --> 00:14:00,520
‫أحتاج إلى شراب‬

156
00:14:13,480 --> 00:14:16,280
‫- لمَ قصدت (إيريك)؟‬
‫- كان عليّ طرح سؤال عليه‬

157
00:14:16,880 --> 00:14:20,120
‫- أيّ سؤال؟‬
‫- لا يهمّ‬

158
00:14:23,280 --> 00:14:24,680
‫انظري إلى ما فعله بك‬

159
00:14:26,840 --> 00:14:29,440
‫لقد خانك، استغلك وعرّضك للخطر‬

160
00:14:32,280 --> 00:14:35,960
‫أجل، اقترفتُ أخطاء خلال محاولتي إبقاءك‬
‫آمنة لكنني لست كـ(إيريك)‬

161
00:14:36,080 --> 00:14:39,600
‫طبعاً لستَ كذلك‬
‫أنا أحبك (بيل)‬

162
00:14:39,760 --> 00:14:45,360
‫لكن بعد فوضى (ميسيسيبي) تلك‬
‫سأكون مجنونة إن وثقت بأي منكما‬

163
00:14:46,760 --> 00:14:51,760
‫- هل تكنين المشاعر تجاهه؟‬
‫- ليست مشاعر بكل معنى الكلمة‬

164
00:14:52,400 --> 00:14:55,120
‫لقد شربت دمه‬
‫ليست بيدي حيلة‬

165
00:14:55,360 --> 00:14:56,840
‫الأمر يتعدى ذلك‬

166
00:14:57,080 --> 00:14:59,720
‫أنت لم تكن على ذاك السطح‬
‫مع (غودريك)‬

167
00:15:00,360 --> 00:15:03,880
‫رأيتُ جانباً مختلفاً من شخصيته‬
‫وكان حقيقياً‬

168
00:15:07,720 --> 00:15:13,080
‫حين ينتهي هذا، لنبدأ علاقتنا‬
‫من جديد، سنكون جديدين‬

169
00:15:14,040 --> 00:15:16,840
‫هل سنكون كذلك؟ لا أعلم‬

170
00:15:17,680 --> 00:15:19,960
‫لا أعلم إن كان الناس يتغيرون‬
‫حتى حين يحاولون ذلك‬

171
00:15:20,480 --> 00:15:21,800
‫نستطيع ذلك إن أردناه‬

172
00:15:25,680 --> 00:15:29,080
‫- هل تريدين ذلك؟‬
‫- تعرف أنني أريد ذلك‬

173
00:15:52,160 --> 00:15:55,520
‫"(بينيديكت تالي)"‬

174
00:16:07,200 --> 00:16:10,520
‫- نجاح هذا ليس مضموناً كلياً‬
‫- سبق وقلتِ هذا‬

175
00:16:10,760 --> 00:16:14,360
‫- ويمكنك تغيير رأيك‬
‫- أتحاولين إقناعي بالعدول؟‬

176
00:16:14,800 --> 00:16:17,640
‫عليك معرفة الحقيقة‬
‫وأريدك أن تكوني متأكدة‬

177
00:16:17,760 --> 00:16:19,440
‫أنا متأكدة، أنا متأكدة‬

178
00:16:22,880 --> 00:16:25,920
‫- أريد فقط الانتهاء من الأمر‬
‫- حسناً‬

179
00:16:27,640 --> 00:16:29,520
‫بعد دوام العمل، اتفقنا؟‬

180
00:16:36,920 --> 00:16:39,400
‫- غبي! ابتعد عن طريقي!‬
‫- آسف‬

181
00:16:39,520 --> 00:16:42,680
‫- إنه ثمل مجدداً‬
‫- إلامَ تنظرين؟ اهتمي بشؤونك‬

182
00:16:42,800 --> 00:16:46,240
‫- بحق المسيح، أنت بشعة‬
‫- هذا تصرف فظ‬

183
00:16:47,440 --> 00:16:49,880
‫- لم تدفعا الحساب‬
‫- أين الويسكي خاصتي؟‬

184
00:16:50,000 --> 00:16:54,080
‫أحتفظ بزجاجة هنا خصيصاً‬
‫من أجلي، تعرفون جميعاً ذلك‬

185
00:16:55,440 --> 00:17:01,040
‫- أعيدوا لي زجاجة الويسكي اللعينة!‬
‫- ما مشكلته؟‬

186
00:17:01,160 --> 00:17:04,200
‫- عليك التروي، (سام)‬
‫- إليك عني!‬

187
00:17:04,320 --> 00:17:09,320
‫حسناً، أنت متألم، هذا واضح‬
‫لنخرج إلى الخلف ونتكلم عن الأمر‬

188
00:17:09,600 --> 00:17:11,880
‫- من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬
‫- أنا صديقك‬

189
00:17:12,000 --> 00:17:13,360
‫أنا رئيسك‬

190
00:17:14,480 --> 00:17:16,600
‫تتكلم تحت تأثير الكحول‬
‫(سام)، وليس بوعي‬

191
00:17:16,720 --> 00:17:20,320
‫لا، أتكلم بوعي، عد إلى المطبخ‬

192
00:17:20,560 --> 00:17:22,720
‫أيها الوغد المضطرب عقلياً‬
‫جرّاء الحرب‬

193
00:17:23,080 --> 00:17:27,560
‫- (سام ميرلوت)!‬
‫- ستكره نفسك لقولك هذا‬

194
00:17:30,400 --> 00:17:33,400
‫- اعتذر إلى (تيري) فوراً‬
‫- كلا‬

195
00:17:33,680 --> 00:17:35,120
‫كيف يسعك أن تكون حاقداً‬
‫وشريراً هكذا؟‬

196
00:17:35,480 --> 00:17:38,720
‫هو ينهك نفسه من أجلك‬
‫هو يعتبرك قدوة ويحبك‬

197
00:17:39,080 --> 00:17:42,680
‫- هذه ليست مشكلتك‬
‫- اسمع، أفهم أنّ مزاجك سيىء‬

198
00:17:42,800 --> 00:17:45,800
‫لكنك تلوث طاقتنا الإيجابية الحيوية‬
‫وهذا يضرّ ببقشيشنا‬

199
00:17:45,920 --> 00:17:48,400
‫كفّ عن إخافة الزبائن وإبعادهم‬
‫عد إلى المنزل ونم‬

200
00:17:48,560 --> 00:17:50,280
‫لنوضح الأمر، أنا لا أتلقّى الأوامر منكما‬

201
00:17:51,480 --> 00:17:53,720
‫أنتما تعملان لديّ، هذه حانتي‬

202
00:17:54,040 --> 00:17:56,880
‫لذا قوما بعملكما أيتها الساقطتان واصمتا‬

203
00:17:57,000 --> 00:18:00,040
‫- (سام)!‬
‫- لا أحد يكلمني هكذا، مفهوم؟‬

204
00:18:00,600 --> 00:18:03,800
‫- أنت اخدم طاولتك بنفسك‬
‫- تعالي (أرلين)، لنذهب‬

205
00:18:04,640 --> 00:18:06,920
‫- أحضري الملح‬
‫- لمَ؟‬

206
00:18:07,160 --> 00:18:09,040
‫نسيت إحضار ملحي‬

207
00:18:15,720 --> 00:18:17,040
‫"اترك رسالة"‬

208
00:18:17,920 --> 00:18:19,960
‫(سوكي)، أين أنت؟‬

209
00:18:25,160 --> 00:18:28,480
‫"ملعب (بون تامب) للفوتبول‬
‫موطن فريق (هوكس)"‬

210
00:18:32,320 --> 00:18:34,560
‫استعداد! هيا!‬

211
00:18:35,640 --> 00:18:37,640
‫استعداد!‬

212
00:18:40,200 --> 00:18:42,840
‫استعداد! اركضوا!‬

213
00:18:45,240 --> 00:18:46,560
‫استعداد!‬

214
00:18:51,880 --> 00:18:53,480
‫استعداد!‬

215
00:18:54,560 --> 00:18:55,880
‫استعداد!‬

216
00:18:56,480 --> 00:19:00,280
‫(كيتش)، قلت إنك ستعود معي‬
‫إلى المنزل وتشاهدني أجرّب الملابس‬

217
00:19:01,680 --> 00:19:03,000
‫هيا!‬

218
00:19:03,400 --> 00:19:05,120
‫إن لم تتوقف فوراً فسأذهب بدونك‬

219
00:19:05,280 --> 00:19:06,600
‫اذهبي‬

220
00:19:07,520 --> 00:19:09,600
‫- استعداد!‬
‫- حقير‬

221
00:19:10,200 --> 00:19:11,520
‫استعداد!‬

222
00:19:12,640 --> 00:19:15,960
‫حسناً، سأنتظرك في موقف السيارات، أسرع‬

223
00:19:16,080 --> 00:19:17,760
‫هيا بنا‬

224
00:19:18,520 --> 00:19:19,840
‫استعداد!‬

225
00:19:20,840 --> 00:19:26,040
‫- استعداد!‬
‫- اللعنة‬

226
00:19:27,640 --> 00:19:28,960
‫استعداد!‬

227
00:19:31,960 --> 00:19:33,680
‫ابتعد أكثر‬

228
00:19:38,920 --> 00:19:40,240
‫يا صاح!‬

229
00:19:42,400 --> 00:19:45,800
‫هيا، هيا، استجمعا قواكما‬
‫لم ينتهِ التمرين بعد‬

230
00:19:46,840 --> 00:19:48,960
‫هيا، هيا، استجمعا قواكما‬

231
00:20:04,560 --> 00:20:06,320
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت من الليل؟‬

232
00:20:06,640 --> 00:20:11,360
‫لم ينجح الأمر، سيدة (فورتنبيري)‬
‫(هويت) لا يريدني‬

233
00:20:11,920 --> 00:20:13,520
‫اللعنة، بحق الجحيم‬

234
00:20:13,880 --> 00:20:19,760
‫سحقاً، قد أدق عنقه الكبيرة‬

235
00:20:19,960 --> 00:20:24,480
‫كيف أمكنني تربية ولد‬
‫بهذا الغباء والعناد؟‬

236
00:20:25,120 --> 00:20:28,680
‫حتى أنني عرضت عليه فضّ بكارتي‬
‫وقد رفضني فوراً‬

237
00:20:28,800 --> 00:20:34,360
‫(سامر)، أقدّر لك هذا‬
‫برغم أنك خالفت تعاليم الرب‬

238
00:20:35,680 --> 00:20:38,840
‫هذا خطأي، لست طويلة القامة مثلها‬

239
00:20:39,440 --> 00:20:42,280
‫لا أستطيع حتى جلب أغراض‬
‫من رف خزانتي بدون عصا‬

240
00:20:43,040 --> 00:20:46,200
‫- ولست جميلة مثلها‬
‫- لا تقولي هذا‬

241
00:20:46,480 --> 00:20:50,840
‫هي ليست حية حتى وأنت ظريفة جداً‬

242
00:20:51,440 --> 00:20:55,440
‫لقد خبزت من أجله‬
‫وأخبرته بمشاعري الحقيقية‬

243
00:20:55,560 --> 00:20:59,440
‫حتى أنني أريته أجمل سروال داخلي لديّ‬
‫لا أستطيع فعل المزيد‬

244
00:20:59,640 --> 00:21:06,960
‫لست الملامة، عزيزتي، مصاصة الدماء‬
‫الصهباء تلك ألقت تعويذة عليه‬

245
00:21:08,680 --> 00:21:10,320
‫آسفة لأنني خذلتك‬

246
00:21:12,320 --> 00:21:16,960
‫- لن أنسى أبداً حبيبي "الدب"‬
‫- لا تتجرأي على الاستسلام‬

247
00:21:17,120 --> 00:21:22,440
‫لم ينتهِ عملنا بعد، على الإطلاق‬

248
00:21:27,720 --> 00:21:29,480
‫أين البطاطس المقلية؟‬

249
00:21:36,200 --> 00:21:38,800
‫- أحتاج إلى المساعدة هنا‬
‫- أرى ذلك‬

250
00:21:39,240 --> 00:21:42,480
‫- للأسف، أنا لا أعمل الليلة‬
‫- شكراً جزيلاً‬

251
00:21:53,520 --> 00:21:54,920
‫مرحباً، (تارا)‬

252
00:21:56,520 --> 00:22:01,560
‫- أتمانع إن جلست؟‬
‫- كلا، لا أظن ذلك‬

253
00:22:04,640 --> 00:22:06,000
‫كيف حالك؟‬

254
00:22:09,800 --> 00:22:11,800
‫يبدو أن (سام) أسرف في شرب الكحول‬

255
00:22:12,360 --> 00:22:14,760
‫لم أرَه يوماً على هذه الحال‬

256
00:22:22,840 --> 00:22:26,160
‫إن كنت جائعة فيمكنك تناول‬
‫حلقات الدجاج، لم ألمسها‬

257
00:22:26,280 --> 00:22:28,120
‫معدتي لم تعد كما كانت‬

258
00:22:28,280 --> 00:22:31,120
‫كنت أشرب الصلصة الحارة‬
‫مباشرة من الزجاجة‬

259
00:22:33,800 --> 00:22:35,200
‫كانت تلك أوقاتاً ممتعة‬

260
00:22:44,160 --> 00:22:46,400
‫أحتاج إلى إعادة ملء كوبي‬
‫أتريدين شيئاً؟‬

261
00:22:46,680 --> 00:22:48,440
‫أعرف بأمر (إيغز)‬

262
00:22:51,240 --> 00:22:55,640
‫تظن نفسك حتماً حذقاً جداً‬
‫أجل، أنت مهم جداً‬

263
00:22:56,000 --> 00:22:59,280
‫نُشرت صورتك في الصحيفة‬
‫ونلت ترقية كبيرة‬

264
00:22:59,920 --> 00:23:06,560
‫(أندي بلفلور)، بطل أميركي‬
‫أوضاعك تسير جيداً، صحيح؟‬

265
00:23:07,240 --> 00:23:11,640
‫لكنني أراكما على حقيقتكما‬
‫كاذبان، قاتلان‬

266
00:23:12,800 --> 00:23:18,560
‫(جايسون) قتله وأنت تسترت‬
‫على الجريمة، أنت شرطي فاسد‬

267
00:23:26,560 --> 00:23:29,240
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- ماذا عساي فعله؟‬

268
00:23:30,280 --> 00:23:37,840
‫لا أحد غيري يبالي بـ(إيغز)‬
‫وسأفتقده لبقية حياتي‬

269
00:23:39,960 --> 00:23:44,480
‫لكن نحن الـ٣ سنعلم دوماً‬
‫بأنه لم يكن يستحق الموت‬

270
00:23:48,160 --> 00:23:50,320
‫لا أشعر بأنني بطل‬

271
00:23:56,280 --> 00:24:02,080
‫لم أرِد يوماً حصول أمر كهذا‬
‫كان ذلك كله بسبب (ماريان)‬

272
00:24:04,360 --> 00:24:10,840
‫كان بريئاً وأقسم بالله‬
‫لو استطعت عيش التجربة مجدداً‬

273
00:24:11,560 --> 00:24:14,920
‫لو استطعت العودة وإمساك مسدس (جايسون)‬

274
00:24:15,120 --> 00:24:18,520
‫لو أصغى (إيغز) إليّ ووضع السكين جانباً‬
‫لكنه كان مصمماً على الموت‬

275
00:24:19,800 --> 00:24:23,080
‫لم أستطع ردعه و(جايسون)‬
‫لم يكن يعلم‬

276
00:24:27,600 --> 00:24:28,920
‫أنا آسف‬

277
00:24:33,240 --> 00:24:35,280
‫(تارا)، أنا آسف جداً‬

278
00:24:52,120 --> 00:24:54,680
‫- خذ بعض الطلبيات‬
‫- لست النادلة‬

279
00:24:54,960 --> 00:24:56,680
‫أصبحت كذلك الآن‬

280
00:24:57,520 --> 00:25:00,200
‫حسناً، لا أحتاج إلى هذا‬
‫سأتذكر الطلبيات‬

281
00:25:00,320 --> 00:25:02,840
‫قطعاً لا، الطاهي في المطبخ‬
‫بحاجة إلى بطاقة‬

282
00:25:03,560 --> 00:25:06,960
‫- افعل ما أطلبه منك وبشكل صحيح‬
‫- تباً لهذا!‬

283
00:25:07,080 --> 00:25:09,720
‫- التقطه‬
‫- أنت التقطه! انظر إلى نفسك‬

284
00:25:10,040 --> 00:25:13,080
‫أنت ثمل وتصرخ، أنت (سام)‬
‫ظاهرياً لكنك تتصرف كـ(جولي)‬

285
00:25:13,200 --> 00:25:15,000
‫أيها الوغد الناكر للجميل‬
‫لم أقم إلا بمساعدتك‬

286
00:25:15,120 --> 00:25:16,960
‫وأنت لم تكن إلا متذمراً حقيراً!‬

287
00:25:17,560 --> 00:25:21,600
‫اكتفيت منك، أنت مطرود‬
‫اجمع أغراضك وغادر منزلي المؤجر‬

288
00:25:22,280 --> 00:25:27,200
‫مهلاً، فقدت أعصابي‬
‫هذا ليس مهماً، آسف‬

289
00:25:28,160 --> 00:25:30,880
‫أرأيت؟ لم أعد غاضباً‬

290
00:25:31,040 --> 00:25:34,080
‫- ألم تسمعني؟‬
‫- أنت أخي، (سام)، قلت إنك...‬

291
00:25:34,200 --> 00:25:36,480
‫طفح كيلي منك، انتهى الأمر الآن‬

292
00:25:36,800 --> 00:25:38,880
‫أنت الوحيد الذي أعرفه هنا‬
‫إلى أين يُفترض أن أذهب؟‬

293
00:25:42,840 --> 00:25:44,280
‫لا آبه‬

294
00:25:46,960 --> 00:25:52,160
‫غادروا جميعاً!‬
‫أريد هذا المكان فارغاً بعد دقيقتين‬

295
00:25:52,320 --> 00:25:54,560
‫حانة (ميرلوتس) مقفلة بحق الجحيم‬

296
00:25:54,920 --> 00:25:57,880
‫لا أريد أموالكم اللعينة‬
‫أريد أن ترحلوا فوراً‬

297
00:25:58,720 --> 00:26:01,560
‫- تعالي، عزيزتي‬
‫- أحضر جزداني‬

298
00:26:03,560 --> 00:26:06,880
‫- طلبت منك الرحيل‬
‫- كلا‬

299
00:26:13,760 --> 00:26:17,520
‫سأخبرك بأمر، وجودي في ذاك القبو‬
‫كان كافياً لإقناعي‬

300
00:26:17,760 --> 00:26:19,840
‫لو أنك لازمت مكانك كما طلبت منك‬

301
00:26:20,160 --> 00:26:23,840
‫أعلم، لكن كنت جالسة هناك‬
‫في الظلمة وفكرت في نفسي‬

302
00:26:23,960 --> 00:26:27,680
‫- "لقد اكتفيت من هذا الهراء"‬
‫- لهذا نحتاج إلى بداية جديدة‬

303
00:26:28,320 --> 00:26:30,080
‫سنكون حرين من هذا كله، أعدك بذلك‬

304
00:26:31,480 --> 00:26:35,240
‫كيف سيكون ذلك؟‬
‫من سنكون لو كنا طبيعيين؟‬

305
00:26:36,120 --> 00:26:37,720
‫يصعب تصور الأمر حتى‬

306
00:26:39,080 --> 00:26:41,440
‫هل سنعيش في منزل جدتي أم منزلك؟‬

307
00:26:41,560 --> 00:26:44,440
‫في كلا المنزلين، سنكون متزوجين‬
‫وسعيدين في زواجنا‬

308
00:26:44,560 --> 00:26:48,800
‫ولن أبقى نادلة، سأذهب إلى الجامعة‬

309
00:26:49,200 --> 00:26:51,960
‫لا، سأكون سمسارة عقارية‬
‫وسأكون ثرية جداً‬

310
00:26:52,880 --> 00:26:56,080
‫سأعلّم في الصف الثالث وأكون أحب عملي‬

311
00:26:56,800 --> 00:27:00,400
‫- ستكون لدينا حديقة زهور كبيرة‬
‫- وسنزرع الخضار‬

312
00:27:00,600 --> 00:27:04,520
‫سنستضيف (تارا) على العشاء وأحياناً سنخرج‬
‫في موعد مزدوج مع (أرلين) و(تيري)‬

313
00:27:05,120 --> 00:27:06,600
‫وأنا سأذهب لصيد السمك مع (جايسون)‬

314
00:27:07,520 --> 00:27:10,200
‫ولن نكون نعرف (إيريك نورثمان) حتى‬

315
00:27:11,080 --> 00:27:12,880
‫سيكون كل شيء مسالماً‬

316
00:27:29,040 --> 00:27:33,000
‫سنحيط الدائرة بالشموع، شعلة الروح‬

317
00:27:33,560 --> 00:27:39,080
‫سنرسم الدائرة بالملح‬
‫لتأمين الحماية والنقاوة‬

318
00:27:43,680 --> 00:27:45,000
‫آمين‬

319
00:27:53,800 --> 00:27:59,400
‫أيتها الأم العظيمة‬
‫نحن نستحضرك، مباركة أنت‬

320
00:28:05,920 --> 00:28:09,400
‫حسناً، إنها هنا‬
‫هل تشعرين بها؟‬

321
00:28:10,520 --> 00:28:12,520
‫أشعر بشيء ما‬

322
00:28:20,120 --> 00:28:26,440
‫أمي توفيت منذ بضعة أعوام‬
‫لم تكن موافقة على سلوكي‬

323
00:28:26,760 --> 00:28:29,440
‫لكننا كنا مقربين جداً‬

324
00:28:29,960 --> 00:28:34,440
‫أمي كانت تكرهني وأظن هذا ما جعلني‬
‫أبحث عن الأم الحقيقية‬

325
00:28:35,760 --> 00:28:37,720
‫أواثقة من أنك بصحة ممتازة؟‬

326
00:28:38,600 --> 00:28:41,920
‫الطبيب النسائي أجرى كافة الفحوص‬
‫أملك جسم مراهقة تعبة‬

327
00:28:42,800 --> 00:28:45,400
‫- هل هذا لي؟‬
‫- لا، قطعاً لا، هذه زيوت‬

328
00:28:45,520 --> 00:28:49,560
‫ستموتين فوراً إن استخدمتها‬
‫تحتاجين إلى مادة مستخلصة بالإغلاء‬

329
00:28:50,000 --> 00:28:53,320
‫- ماذا؟‬
‫- إنها كشاي الأعشاب‬

330
00:28:53,440 --> 00:28:58,480
‫سأعلّمك كيفية تحضيرها ومتى تتناولينها‬
‫لقد دوّت الطريقة‬

331
00:28:58,600 --> 00:29:02,720
‫عليك الالتزام بالتوجيهات تماماً‬
‫أقصد حرفياً‬

332
00:29:02,920 --> 00:29:04,240
‫سأفعل‬

333
00:29:05,120 --> 00:29:08,440
‫حسناً، سيجهز هذا بعد قليل‬

334
00:29:09,440 --> 00:29:14,200
‫بعض الناس يحبون الصلاة‬
‫قبل ذلك لمساعدتهم على التركيز‬

335
00:29:14,480 --> 00:29:16,480
‫أجهل إن كان الرب موافقاً على هذا‬

336
00:29:17,240 --> 00:29:22,200
‫- كلمي روح أمك‬
‫- لا أستطيع، قد تقتلني‬

337
00:29:22,680 --> 00:29:26,080
‫إذاً كلمي الأم العظيمة‬
‫هي أيضاً الرب‬

338
00:29:26,520 --> 00:29:28,680
‫لكن لا تخرجي من حدود الدائرة‬

339
00:29:46,840 --> 00:29:49,640
‫لم أفكر يوماً في الرب على أنه امرأة‬

340
00:29:50,320 --> 00:29:55,160
‫لكن إن كنت معي الليلة فربما أنت كذلك‬

341
00:29:58,000 --> 00:30:01,560
‫وأمي، إن كنت تسمعينني فهلاّ تصغين‬

342
00:30:02,960 --> 00:30:07,000
‫هلا تصغين بالفعل ولو لمرة‬

343
00:30:08,960 --> 00:30:11,480
‫اعلمي بأن هذا هو التصرف الصائب‬

344
00:30:12,240 --> 00:30:18,840
‫إنها الطريقة الوحيدة للتأكد من أن‬
‫(رينيه) لن ينقل أبداً مرضه إلى العالم‬

345
00:30:20,560 --> 00:30:27,040
‫و(كوبي) و(ليزا) و(تيري)‬
‫سيكونون بأمان‬

346
00:30:27,280 --> 00:30:31,000
‫ولن أعيش حياتي كلها خائفة‬

347
00:30:31,120 --> 00:30:33,240
‫والطفل لن يكون قاتلاً مجنوناً‬

348
00:30:35,360 --> 00:30:39,760
‫أنا لا أؤمن بالإجهاض‬
‫أنا أفعل ما هو ضروريّ‬

349
00:30:45,360 --> 00:30:49,680
‫المادة بحاجة إلى قطرة دم‬
‫حين تشربينها للمرة الأولى‬

350
00:30:49,800 --> 00:30:52,080
‫- لمَ ذلك؟‬
‫- للأضحية‬

351
00:30:53,520 --> 00:30:55,000
‫لا شيء مجانيّ‬

352
00:31:14,120 --> 00:31:19,000
‫لكن إن كان مقدراً للروح أن تولد فستولد‬

353
00:31:19,120 --> 00:31:21,880
‫ولا يسعنا القيام بشيء حيال ذلك‬

354
00:31:22,520 --> 00:31:24,800
‫المسألة بين يدي الإلهة الآن‬

355
00:31:25,720 --> 00:31:27,600
‫أنا أفهم الأمر‬

356
00:31:27,920 --> 00:31:30,240
‫٤ مرات يومياً طوال ٥ أيام‬

357
00:31:31,440 --> 00:31:33,480
‫- هل أرشفها أم أتجرّعها؟‬
‫- تجرّعيها‬

358
00:31:40,280 --> 00:31:42,280
‫مباركة أنت‬

359
00:31:50,680 --> 00:31:54,960
‫هل أنتم تعبون ومنهكون؟ لا تتصرفوا هكذا‬
‫عودوا إلى التمرين أيها المخنثون‬

360
00:31:55,080 --> 00:31:57,240
‫- بحقك‬
‫- اصمت، سأعود إلى المنزل‬

361
00:31:57,360 --> 00:32:00,560
‫- سأركض حول الملعب، أراكم لاحقاً‬
‫- أنا منهك تماماً‬

362
00:32:00,680 --> 00:32:03,760
‫إذاً، الجد (ستاكهاوس)، هل جئت‬
‫لتتمنى لي الحظ السعيد؟‬

363
00:32:03,880 --> 00:32:07,240
‫لا تحتاج إلى الحظ، (كيتش)‬
‫أنت تتناول دم مصاصي الدماء‬

364
00:32:09,480 --> 00:32:13,680
‫لا أقول إنني أفعل‬
‫لكن إن كنت أفعل، فما المشكلة؟‬

365
00:32:14,760 --> 00:32:17,440
‫إنه مادة غير قانونية‬

366
00:32:17,560 --> 00:32:24,280
‫مما يجعلك مجرماً‬
‫متعاطي مخدرات وغشاشاً‬

367
00:32:26,360 --> 00:32:29,480
‫وأنت أصلاً وغد مغرور حقير‬

368
00:32:29,600 --> 00:32:33,000
‫- حقاً؟‬
‫- سأقضي عليك يا فتى‬

369
00:32:33,400 --> 00:32:36,400
‫سأخبر مدربك، أمك وأباك ومديرك‬

370
00:32:36,520 --> 00:32:38,680
‫مدربي هو من أعطاني دم مصاصي الدماء‬

371
00:32:38,800 --> 00:32:40,920
‫- هذا هراء‬
‫- والداي يدفعان ثمنه‬

372
00:32:41,240 --> 00:32:45,120
‫مديري يستخدمه لحياته الجنسية‬

373
00:32:45,320 --> 00:32:48,280
‫لن يبالوا بما تقوله‬
‫ولا يمكنك إثبات ذلك‬

374
00:32:48,400 --> 00:32:52,080
‫- ما من فحوص تُظهر آثاره‬
‫- هذا ليس عادلاً‬

375
00:32:52,920 --> 00:32:55,400
‫أنا كنت رياضياً على الملعب‬

376
00:32:55,720 --> 00:32:58,640
‫لم أتلقَ المساعدة من أي شيء‬
‫أو شخص إلا فريقي‬

377
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
‫- هكذا يُفترض أن تكون الأمور‬
‫- انظر إلى اللاعبين المحترفين‬

378
00:33:01,800 --> 00:33:06,160
‫الجميع يتعاطون منشطاً ما‬
‫لا مجد بدون مخدرات‬

379
00:33:06,280 --> 00:33:09,800
‫سجل إنجازاتي لا يزال الأبرز‬
‫أيها الوغد، أنت لست رياضياً‬

380
00:33:09,920 --> 00:33:12,680
‫- ولن تكون كذلك أبداً‬
‫- هذا غريب‬

381
00:33:13,360 --> 00:33:18,320
‫ثمة كشّاف مواهب من جامعة (أل أس يو)‬
‫سيحضر المباراة خصيصاً لتسليمي منحة‬

382
00:33:18,600 --> 00:33:21,400
‫لن أضطر إلى البقاء هنا‬
‫وأنضم إلى العامة مثلك‬

383
00:33:24,400 --> 00:33:25,800
‫(كيتش)‬

384
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‫- سأحطم رقمك القياسي بتفوق‬
‫- هذا لا يحتسب‬

385
00:33:30,680 --> 00:33:35,480
‫- قل هذا للصحف‬
‫- تباً لك‬

386
00:33:41,360 --> 00:33:48,000
‫"(لافاييت)، (لالا)، (لالا)"‬

387
00:33:55,200 --> 00:33:58,520
‫- "(لافاييت)"‬
‫- "(لافاييت)"‬

388
00:33:58,760 --> 00:34:01,160
‫- "(لافاييت)"‬
‫- "تعال معنا"‬

389
00:34:04,400 --> 00:34:09,040
‫- "نحتاج إليك"‬
‫- "(لافاييت)، (لافاييت)"‬

390
00:34:09,360 --> 00:34:10,760
‫"(لافاييت)"‬

391
00:34:21,560 --> 00:34:25,200
‫كل شيء على مد نظرك البشري‬
‫الضعيف سيكون ملكي‬

392
00:34:25,320 --> 00:34:27,080
‫الكبرياء يتعاظم قبل سقوط المرء‬

393
00:34:27,960 --> 00:34:29,280
‫اضربني‬

394
00:34:29,400 --> 00:34:31,240
‫- ألا ترين، آنسة (ستاكهاوس)؟‬
‫- اضربني‬

395
00:34:31,360 --> 00:34:35,120
‫- بلادك تتوسل ليتم غزوها‬
‫- لا تعرف الكثير عن (أميركا)‬

396
00:34:35,920 --> 00:34:40,320
‫الرسوم الجدارية هي الصرخة اليائسة‬
‫لقومك المنازع‬

397
00:34:40,440 --> 00:34:42,240
‫مجتمعكم المزعوم يتفتت‬

398
00:34:45,120 --> 00:34:50,560
‫قريباً، ستسود الفوضى‬
‫ثم سيحين دوري‬

399
00:35:04,760 --> 00:35:07,480
‫- لديّ خطة‬
‫- هل ستنقذها؟‬

400
00:35:08,360 --> 00:35:12,480
‫- ما الذي يزعجك الليلة؟‬
‫- لا شيء‬

401
00:35:14,080 --> 00:35:18,280
‫أنا أعبّر عن مشاعري‬
‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬

402
00:35:19,400 --> 00:35:20,720
‫كلا‬

403
00:35:22,080 --> 00:35:27,120
‫أنت تصرخين على الناس دوماً وتشتمين‬
‫وتقاتلين وتثيرين فوضى عارمة‬

404
00:35:27,640 --> 00:35:29,560
‫هذا يمنح شعوراً جيداً، صحيح؟‬

405
00:35:30,040 --> 00:35:33,360
‫لكنك تلاحظ أنني لست شعبية‬
‫أصدقائي قلائل‬

406
00:35:33,480 --> 00:35:36,000
‫- أتظنينني أملك العديد من الأصدقاء؟‬
‫- ليس بعد هذه الليلة‬

407
00:35:36,680 --> 00:35:38,200
‫حتى قبل هذه الليلة؟‬

408
00:35:38,320 --> 00:35:40,840
‫كان لديك (تيري) قبل أن توبخه بشدة‬

409
00:35:41,520 --> 00:35:43,680
‫كانت لديك (أرلين)‬
‫قبل أن تنعتها بالساقطة‬

410
00:35:44,560 --> 00:35:47,560
‫أجل، سمعت بالأمر‬

411
00:35:48,520 --> 00:35:51,200
‫كان لديك (طومي) قبل أن تهينه بشدة‬

412
00:35:51,960 --> 00:35:56,640
‫هذا ليس صحيحاً، ليس لديّ أي صديق‬

413
00:35:57,240 --> 00:36:02,680
‫- أنا صديقتك‬
‫- حقاً؟‬

414
00:36:04,360 --> 00:36:09,520
‫- أنا هنا، صحيح؟‬
‫- لا أحد يعرفني جيداً‬

415
00:36:10,240 --> 00:36:11,800
‫ليس كأنك تسهّل الأمر‬

416
00:36:13,520 --> 00:36:17,120
‫أجل، حين يفكر الناس في (سام)‬
‫يقولون "أجل، إنه لطيف"‬

417
00:36:18,360 --> 00:36:21,920
‫"أجل، سأطلب منه القيام‬
‫بأمر حقير غير لائق"‬

418
00:36:22,040 --> 00:36:24,840
‫"وسيقوم به لأنه رجل طيب القلب"‬

419
00:36:25,880 --> 00:36:30,000
‫أو "أجل، سأعامل (سام) بحقارة‬
‫لن يمانع، إنه لطيف جداً"‬

420
00:36:33,760 --> 00:36:36,680
‫لا أحد في العالم يفكر فيّ بهذه الطريقة‬

421
00:36:39,280 --> 00:36:43,360
‫"لا تدعوا (تارا) إلى الحفلة‬
‫ستغضب وتضرب الهر"‬

422
00:36:44,400 --> 00:36:47,480
‫"أخفوا أواني الزفاف الخزفية‬
‫(تارا) قادمة"‬

423
00:36:49,320 --> 00:36:51,760
‫- السر هو...‬
‫- ما هو السر؟‬

424
00:36:52,640 --> 00:36:56,160
‫- أنا وأنت لسنا مختلفين جداً‬
‫- حقاً؟‬

425
00:36:56,960 --> 00:37:00,400
‫- لسنا لطيفين‬
‫- أنا لست لطيفة على الإطلاق‬

426
00:37:01,880 --> 00:37:04,520
‫أتشعرين برغبة في زيارة مقطورتي الرديئة؟‬

427
00:37:05,160 --> 00:37:09,760
‫- أجل، لنمارس الجنس‬
‫- حقاً؟‬

428
00:37:49,120 --> 00:37:52,960
‫(أرلين)، أين أنت؟‬

429
00:37:54,760 --> 00:37:59,040
‫- (أرلين)؟‬
‫- أمي، أنا هنا‬

430
00:37:59,800 --> 00:38:03,200
‫ضعي صنارة الصيد من يدك‬
‫وعودي إلى المنزل، نحن ننتظرك‬

431
00:38:04,240 --> 00:38:07,080
‫- سآتي بعد قليل‬
‫- (أرلين)؟‬

432
00:38:08,160 --> 00:38:09,560
‫(أرلين)؟‬

433
00:38:11,840 --> 00:38:13,240
‫(أرلين)؟‬

434
00:38:13,440 --> 00:38:16,120
‫(أرلين)؟ بحق الله، استيقظي رجاء‬

435
00:38:17,160 --> 00:38:18,680
‫أيمكنك سماعي؟‬

436
00:38:20,280 --> 00:38:23,840
‫طبعاً أستطيع سماعك‬
‫هل أحد الولدين مريض؟‬

437
00:38:24,520 --> 00:38:25,840
‫يا إلهي‬

438
00:38:28,240 --> 00:38:30,800
‫- يا إلهي‬
‫- سأتصل بالطوارىء‬

439
00:38:30,920 --> 00:38:32,560
‫لا، مهلاً‬

440
00:38:36,440 --> 00:38:39,120
‫ليس عليك القيام بذلك‬
‫أنا بخير، أنا واثقة‬

441
00:38:41,080 --> 00:38:43,800
‫سأنظف نفسي ويمكنك اصطحابي إلى المستشفى‬

442
00:38:44,080 --> 00:38:46,720
‫هلا تحضر لي علبة الضمادات‬
‫تحت مغسلة الحمام‬

443
00:38:47,000 --> 00:38:49,720
‫- يبدو كأنك تحتضرين‬
‫- لست أحتضر‬

444
00:38:50,400 --> 00:38:53,440
‫لكنني آسفة، عزيزي، أظننا نفقد الطفل‬

445
00:38:53,920 --> 00:38:57,720
‫لا تقولي لي ذلك، لا، لا‬

446
00:38:58,040 --> 00:38:59,720
‫لا، لا‬

447
00:39:00,080 --> 00:39:02,440
‫من الأفضل أن نسرع الآن‬
‫سنبكي لاحقاً، اتفقنا؟‬

448
00:39:03,080 --> 00:39:05,520
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

449
00:39:20,640 --> 00:39:21,960
‫هل وجدتها؟‬

450
00:39:23,840 --> 00:39:28,160
‫كلا، لا أعرف أين أبحث بعد‬
‫أو ما سأفعله‬

451
00:39:28,280 --> 00:39:32,640
‫- يا لي من شرطي بارع‬
‫- كنت سأرحل‬

452
00:39:32,760 --> 00:39:35,280
‫- لا أريد فسخ علاقتنا‬
‫- لا تمزح معي‬

453
00:39:35,680 --> 00:39:37,920
‫لست أمزح، أعني ما أقوله‬

454
00:39:39,120 --> 00:39:41,200
‫لا أحد في هذه البلدة يظهر على حقيقته‬

455
00:39:41,320 --> 00:39:44,480
‫إذاً، أنت تتحولين إلى فهد‬
‫وإن يكن، هذا ليس سيئاً جداً‬

456
00:39:45,880 --> 00:39:48,080
‫كما أنني أحبك‬

457
00:39:57,880 --> 00:40:00,720
‫- أنت تحب فتاة من (هوتشوت)‬
‫- ليس بعد الآن، أنت فررت‬

458
00:40:00,840 --> 00:40:03,160
‫لا، لقد حاولت لكنني سأعود إلى هناك‬
‫وأريدك أن ترافقني‬

459
00:40:03,800 --> 00:40:05,880
‫- علينا إيقاف تلك المداهمة‬
‫- لمَ؟‬

460
00:40:06,120 --> 00:40:07,440
‫بسبب كل الأولاد الأبرياء هناك‬

461
00:40:07,560 --> 00:40:10,880
‫(كريستال)، رأيت فتى هناك مرة‬
‫كان يصدر أصواتاً رهيبة‬

462
00:40:11,000 --> 00:40:14,160
‫- ويمضغ شيئاً نافقاً‬
‫- إنه قريبي من طرفَي العائلة، (بيوفورت)‬

463
00:40:14,280 --> 00:40:15,800
‫إنه مضطرب عقلياً‬
‫لكنه لم يؤذِ أحداً يوماً‬

464
00:40:15,920 --> 00:40:18,120
‫لا نستطيع مواجهة مكتب مكافحة الممنوعات‬

465
00:40:18,240 --> 00:40:21,760
‫لا نملك الخيار، (فيلتون)‬
‫وأبي مجنونان‬

466
00:40:21,920 --> 00:40:25,240
‫سمعتهما يقولان إنهما سيشعلان‬
‫المكان كله مع ساكنيه‬

467
00:40:25,640 --> 00:40:28,880
‫- ستكرر مأساة (وايكو) مجدداً‬
‫- سأذهب‬

468
00:40:30,120 --> 00:40:31,800
‫معك أو بدونك‬

469
00:40:34,360 --> 00:40:40,680
‫جنيات؟ أتريدني أن أصدّق أنها جنية؟‬

470
00:40:41,520 --> 00:40:45,800
‫وهو جنس انقرض منذ ألف عام‬
‫هذا إن وُجد حقاً يوماً‬

471
00:40:47,120 --> 00:40:50,280
‫أتظنني لن ألاحظ إن كان ثمة‬
‫جنيات يطفن في العالم؟‬

472
00:40:50,480 --> 00:40:53,600
‫لم أقل إنها جنية بالكامل‬
‫إنها هجينة بين الجن والبشر‬

473
00:40:54,080 --> 00:40:56,240
‫وهذا ساعد على إنقاذها من انكشاف أمرها‬

474
00:40:58,160 --> 00:41:00,360
‫قد تكون آخر واحدة من جنسها‬

475
00:41:01,840 --> 00:41:04,280
‫وهي فرصتك الوحيدة للسير تحت أشعة الشمس‬

476
00:41:05,200 --> 00:41:07,040
‫أجل، أجل‬

477
00:41:08,240 --> 00:41:11,680
‫اشرب دمها وسترى‬

478
00:41:11,800 --> 00:41:15,720
‫هذا جنونيّ، لا شيء في دمي هو واقٍ‬
‫خارق من الشمس لكم‬

479
00:41:15,840 --> 00:41:17,160
‫لمَ تظن ذلك حتى؟‬

480
00:41:19,400 --> 00:41:22,280
‫(سوكي)، أنت مخطئة‬
‫ما يقوله (إيريك) صحيح‬

481
00:41:22,600 --> 00:41:24,720
‫- لا‬
‫- لم أخبرك يوماً‬

482
00:41:25,200 --> 00:41:28,360
‫- (بيل) اختبر ذلك بنفسه‬
‫- هذا مطمئن‬

483
00:41:28,800 --> 00:41:30,720
‫إنها شهادة من السيد (كومبتون) الكذوب‬

484
00:41:31,400 --> 00:41:33,760
‫بداية جديدة؟ سنبدأ من جديد؟‬

485
00:41:33,880 --> 00:41:37,400
‫لا أستطيع إرغامك على تصديق الأمر‬
‫سيكون عليك رؤية ذلك بنفسك‬

486
00:41:37,960 --> 00:41:41,400
‫- لمَ تفعل هذا بي؟‬
‫- لقد حاولنا مقاتلته‬

487
00:41:41,560 --> 00:41:45,720
‫لن نفوز أبداً، إن أعجبك دمه‬
‫فقد يدعك تعيشين‬

488
00:41:46,080 --> 00:41:48,200
‫- (بيل)، أرجوك‬
‫- إذاً؟‬

489
00:41:48,400 --> 00:41:50,840
‫- أثير اهتمامي‬
‫- ممتاز‬

490
00:41:50,960 --> 00:41:53,360
‫أنا أكرهك، أكرهكم جميعاً‬

491
00:41:53,480 --> 00:41:55,440
‫- بشرط واحد‬
‫- مهما تشاء‬

492
00:41:55,880 --> 00:41:58,520
‫أنت ستذهب أولاً‬

493
00:42:00,520 --> 00:42:02,680
‫هذا من دواعي سروري‬

494
00:42:03,000 --> 00:42:04,320
‫أرجوك، كفّ عن القلق‬

495
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
‫إنها فقط طريقة الرب لإخبارنا‬
‫بأن ولادة الطفل لم تكن مقدرة‬

496
00:42:13,000 --> 00:42:15,120
‫ألم تقرأ هذا في بعض كتبك؟‬

497
00:42:15,280 --> 00:42:19,160
‫بلى، لقد فعلت، لكن لم أظن‬
‫يوماً أنه سيصيبنا‬

498
00:42:19,720 --> 00:42:22,160
‫أعلم، هذا يصيب الكثيرين‬

499
00:42:22,800 --> 00:42:25,600
‫ما كان عليك العمل، كان ينبغي‬
‫أن أقوم بكل شيء عنك‬

500
00:42:25,720 --> 00:42:33,040
‫صه! هذه حال الحياة، اتفقنا؟‬
‫علينا فقط تقبّلها والمضي قدماً‬

501
00:42:34,840 --> 00:42:37,800
‫عزيزي، لا تبكِ‬

502
00:42:39,280 --> 00:42:41,280
‫- وصلت النتائج‬
‫- حضرة الطبيب‬

503
00:42:41,400 --> 00:42:43,080
‫رجاء أخبر زوجي بأن كل شيء سيكون بخير‬

504
00:42:43,200 --> 00:42:45,520
‫- أجل، ستكون الأمور بخير‬
‫- الحمد لله‬

505
00:42:46,600 --> 00:42:49,160
‫(أرلين)، قد تحتاجين إلى ملازمة‬
‫السرير لبضعة أيام‬

506
00:42:49,600 --> 00:42:51,760
‫- مهما تشاء أيها الطبيب‬
‫- سأحرص على قيامها بذلك‬

507
00:42:51,880 --> 00:42:54,760
‫- لا أريد فقدانها هي أيضاً‬
‫- لم تفقد شيئاً‬

508
00:42:55,520 --> 00:42:57,600
‫- الطفل لا يزال حياً‬
‫- ماذا؟‬

509
00:43:00,040 --> 00:43:02,960
‫لديك مخلوق صغير قوي في الداخل‬

510
00:43:05,440 --> 00:43:06,920
‫تهانيّ‬

511
00:43:10,600 --> 00:43:11,920
‫رائع!‬

512
00:43:12,560 --> 00:43:17,280
‫"مصاصو الدماء رديئون‬
‫موتوا يا أصحاب الأنياب"‬

513
00:43:18,720 --> 00:43:24,440
‫أية أسرار جنّ أخرى تخفين‬
‫آنسة (ستاكهاوس)؟ ألديك جناحان؟‬

514
00:43:25,160 --> 00:43:27,480
‫لا تفعل هذا، ماذا لو لم ينجح؟‬

515
00:43:27,760 --> 00:43:29,160
‫سينجح‬

516
00:43:31,360 --> 00:43:35,400
‫- بحقك، ما هذا؟‬
‫- لا شيء، إنه مجرد نزيف‬

517
00:43:37,920 --> 00:43:41,080
‫تعرفين أنني أحبك أكثر‬
‫حين تكونين باردة وعديمة المشاعر‬

518
00:43:56,400 --> 00:43:59,280
‫- هلا نبدأ‬
‫- بالتأكيد‬

519
00:43:59,440 --> 00:44:03,480
‫لديّ تحذير واحد أيها السيدان‬
‫إن استنزفت دمها كلياً‬

520
00:44:03,600 --> 00:44:05,480
‫فسيكون هذا آخر دم جنية تشربه يوماً‬

521
00:44:05,760 --> 00:44:10,040
‫- وجهة نظرك صائبة‬
‫- تعلمت الدرس، لتبدأ المغامرة‬

522
00:44:10,320 --> 00:44:14,480
‫إن كانت هذه محاولتك لمساعدتي‬
‫فشكراً على لا شيء‬

523
00:44:27,040 --> 00:44:28,360
‫حباً بالله‬

524
00:45:39,320 --> 00:45:41,560
‫فكّ وثاقي، عليّ تغذية (سوكي)‬

525
00:45:41,840 --> 00:45:46,480
‫هذه الجنية... الجنيات اللعينات‬
‫من كان ليعلم؟‬

526
00:45:58,640 --> 00:46:00,320
‫لا تدعهم يرون...‬

527
00:46:02,160 --> 00:46:04,480
‫أطلق سراحي وإلا ماتت‬

528
00:46:05,120 --> 00:46:06,480
‫يداي ترتجفان‬

529
00:46:08,280 --> 00:46:10,760
‫أشعر كأنني طفل صغير‬

530
00:46:15,440 --> 00:46:18,520
‫آلاف الأعوام من الليل‬

531
00:46:20,480 --> 00:46:23,120
‫لا يمكن أن تعرفي هذا الشعور‬

532
00:46:23,280 --> 00:46:24,920
‫ما الذي تنتظره؟‬

533
00:46:31,360 --> 00:46:34,160
‫عليّ تغذية (سوكي)‬
‫تحتاج إلى دمي فوراً‬

534
00:46:35,400 --> 00:46:36,720
‫(بام)، حرريني‬

535
00:46:49,160 --> 00:46:53,160
‫هذا مجيد، هذا جليل‬

536
00:47:04,960 --> 00:47:08,520
‫- الفضة‬
‫- أيها الخائن، مجنون لعين!‬

537
00:47:12,560 --> 00:47:16,360
‫كن شجاعاً، سنموت معاً‬

538
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
‫ترجمة: ماريو غنام‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬
