﻿1
00:00:07,440 --> 00:00:09,320
‫الفضة اللعينة‬

2
00:00:11,120 --> 00:00:12,880
‫كان والدك يستحق ذلك‬

3
00:00:14,840 --> 00:00:17,400
‫كلّ ما أردته‬
‫هو بعض المعزات لذئابي‬

4
00:00:17,520 --> 00:00:22,480
‫قتلت عائلتي كلها‬
‫لأجل بضع معزات؟‬

5
00:00:23,600 --> 00:00:25,840
‫سامحه يا (إريك)‬

6
00:00:28,600 --> 00:00:30,560
‫أنهِ كلّ هذه الكراهية‬

7
00:00:31,400 --> 00:00:33,120
‫بينما ما زلت تستطيع‬

8
00:00:33,280 --> 00:00:35,880
‫المغفرة هي الحب‬

9
00:00:36,320 --> 00:00:38,040
‫الحب هو كل شيء‬

10
00:00:38,320 --> 00:00:39,720
‫لا‬

11
00:00:40,880 --> 00:00:43,280
‫اخرس ومتّ أرجوك‬

12
00:00:43,920 --> 00:00:45,600
‫أقسمت لأبي‬

13
00:00:45,720 --> 00:00:50,400
‫كان والدك وغداً جشعاً ومغروراً‬
‫ونال ما يستحقه‬

14
00:00:50,640 --> 00:00:55,200
‫السلام فقط يتلو الموت للجميع‬

15
00:00:55,640 --> 00:00:57,040
‫حتى له‬

16
00:00:58,000 --> 00:01:02,760
‫لا‬

17
00:01:22,240 --> 00:01:23,640
‫(سوكي)‬

18
00:01:25,760 --> 00:01:28,360
‫لقد خنتني، مرة أخرى‬

19
00:01:28,480 --> 00:01:32,400
‫تظاهرت فقط بأنّي خنتك‬
‫لأستطيع إنقاذ حياتك، مرة أخرى‬

20
00:01:32,520 --> 00:01:34,240
‫ونجحت، واختفى (راسل)‬

21
00:01:35,600 --> 00:01:39,240
‫- أين (إريك)؟‬
‫- في الخارج يحترق‬

22
00:01:39,720 --> 00:01:42,560
‫- ماذا؟‬
‫- قيّد نفسه بالفضة مع الملك‬

23
00:01:42,680 --> 00:01:45,440
‫- كانت الطريقة الوحيدة لقتله‬
‫- لا يمكنني تركه يفعل هذا‬

24
00:01:46,960 --> 00:01:48,400
‫(سوكي)‬

25
00:01:48,640 --> 00:01:50,680
‫أنت لا تمتلكني‬

26
00:01:57,360 --> 00:01:59,000
‫(إريك)، هذا غباء‬

27
00:01:59,120 --> 00:02:01,040
‫اذهبي مِن هنا‬

28
00:02:01,200 --> 00:02:04,600
‫سامحه يا (إريك)‬
‫في الوقت القصير المتبقي لك‬

29
00:02:04,720 --> 00:02:07,680
‫- لن أسامح‬
‫- لن أدعك تفعل هذا‬

30
00:02:09,080 --> 00:02:11,840
‫- أرجوك حبيبتي، استخدمي موهبتك‬
‫- لا أعرف كيف‬

31
00:02:11,960 --> 00:02:15,120
‫بل تعرفين، لكن لا تفكري في الأمر‬
‫لا تحاولي‬

32
00:02:15,800 --> 00:02:20,520
‫لن أستسلم للموت الحقيقي‬
‫سأجد طريقة للعودة‬

33
00:02:20,640 --> 00:02:23,640
‫وقتل الفايكنغ الغالي عليك‬
‫والسيد (كومبتون) المتأمل‬

34
00:02:23,760 --> 00:02:26,560
‫وذريته التي لا تُطاق‬
‫وكل مَن يهمك أمره‬

35
00:02:26,680 --> 00:02:32,000
‫وكل هذا لأنّك لَم تستخدمي‬
‫قواك اللعينة‬

36
00:02:34,560 --> 00:02:37,000
‫وأخيراً فعلت هذا‬

37
00:02:37,240 --> 00:02:39,840
‫والآن، جرّيني إلى الداخل‬

38
00:02:45,720 --> 00:02:47,560
‫تحدّث بأدب‬

39
00:03:03,760 --> 00:03:07,400
‫"عندما جئت، نفد الهواء"‬

40
00:03:10,640 --> 00:03:15,520
‫"وامتلأت الظلال بالشكوك"‬

41
00:03:18,120 --> 00:03:23,360
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكنّ قبل أن تنتهي الليلة"‬

42
00:03:25,600 --> 00:03:28,760
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

43
00:03:31,720 --> 00:03:35,600
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

44
00:03:37,080 --> 00:03:38,560
‫"الرب يكره مثليي السجن"‬

45
00:03:38,920 --> 00:03:42,520
‫"أشعر بحنين وأجلس مكتئباً"‬

46
00:03:46,160 --> 00:03:52,240
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف أنّ هذا حقيقي"‬

47
00:03:53,720 --> 00:03:56,360
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

48
00:04:14,400 --> 00:04:18,520
‫"أريد أن أفعل أموراً سيئة معك"‬

49
00:04:22,280 --> 00:04:24,560
‫يحتاج إلى دم بشري‬

50
00:04:25,080 --> 00:04:26,680
‫وهو أضعف مِن أن يخرج أنيابه‬

51
00:04:27,400 --> 00:04:28,800
‫عضّني‬

52
00:04:29,120 --> 00:04:30,520
‫حمداً للرب، مفتاح‬

53
00:04:50,480 --> 00:04:53,800
‫راقبه جيداً، نعرف أنّه‬
‫قد يفقد السيطرة على نفسه‬

54
00:05:01,720 --> 00:05:05,400
‫"هذا جزء مِن جهد مشترك‬
‫مِن جانب الجناح اليمين المتطرف"‬

55
00:05:05,520 --> 00:05:07,080
‫"لإثارة خوف مصاصي الدماء"‬

56
00:05:07,200 --> 00:05:11,200
‫"وهل الجناح اليمين هو الذي نزع‬
‫العمود الفقري لرجل على الهواء؟"‬

57
00:05:11,320 --> 00:05:15,920
‫"لا، لكن الجناح اليمين هو الذي يقول‬
‫بوجوب القضاء على جميع مصاصي الدماء"‬

58
00:05:16,400 --> 00:05:19,120
‫"ووفق هذا المنطق‬
‫(أسامة بن لادن) بشر"‬

59
00:05:19,240 --> 00:05:22,320
‫"لذلك، يجب القضاء على جميع البشر"‬

60
00:05:22,440 --> 00:05:26,120
‫"هل سمعتم هذا؟‬
‫يجب القضاء على جميع البشر"‬

61
00:05:26,240 --> 00:05:28,800
‫"هذه هي أجندة مصاصي الدماء‬
‫بوضوح وساطة"‬

62
00:05:34,000 --> 00:05:37,240
‫- لَم أعلم أنّك تستطيع الطهي‬
‫- ألم أعد لك الفطور قط؟‬

63
00:05:39,120 --> 00:05:43,840
‫بّما لأنّك تتسللين إلى الخارج دائماً‬
‫قبل أن أستيقظ‬

64
00:05:43,960 --> 00:05:48,560
‫ربّما لأنّك توقظني دائماً‬
‫وأنت تنبح أثناء نومك‬

65
00:05:51,560 --> 00:05:54,000
‫ثمة سبب لهذا‬

66
00:05:56,120 --> 00:05:57,600
‫فطائر بطحين الذرة؟‬

67
00:05:58,240 --> 00:06:01,200
‫أمّي بالتبني‬
‫بالإضافة إلى كوني مكبوتاً‬

68
00:06:01,720 --> 00:06:03,560
‫وشخص خاضع يعتمد على الآخرين‬

69
00:06:04,080 --> 00:06:05,680
‫كان طهياً جنوبياً رائعاً‬

70
00:06:07,120 --> 00:06:09,440
‫- دهن لحم الخنزير؟‬
‫- دهن لحم الخنزير هو المهم‬

71
00:06:13,680 --> 00:06:15,800
‫هناك سبب لنباحي أثناء النوم‬

72
00:06:18,960 --> 00:06:22,680
‫- لا تقل إنّك مستذئب‬
‫- لا، لا‬

73
00:06:22,800 --> 00:06:25,600
‫لأن حياتي مليئة بالمسوخ أصلاً‬

74
00:06:25,720 --> 00:06:27,440
‫- في الوقت الحالي‬
‫- لستُ مستذئباً‬

75
00:06:29,840 --> 00:06:32,200
‫شكراً للرب... وأخيراً‬

76
00:06:32,960 --> 00:06:36,080
‫- أنا متحول الشكل‬
‫- أنت متحول...‬

77
00:06:38,840 --> 00:06:40,240
‫اصمت‬

78
00:06:40,360 --> 00:06:44,240
‫لا، لن أصمت يا (تيرا)‬
‫هذا ما أنا عليه‬

79
00:06:45,240 --> 00:06:46,640
‫هذا مَن أنا عليه‬

80
00:06:51,680 --> 00:06:53,080
‫هذا يكفي‬

81
00:07:01,480 --> 00:07:03,640
‫- أين (راسل)؟‬
‫- في الخارج‬

82
00:07:03,800 --> 00:07:06,160
‫- علينا إدخاله هنا‬
‫- هل جُننت؟ لماذا؟‬

83
00:07:06,800 --> 00:07:09,560
‫ظهر لي (غودريك)‬
‫وطلب مني الصفح عن (راسل)‬

84
00:07:10,760 --> 00:07:12,600
‫- أنت مجنون‬
‫- (سوكي)‬

85
00:07:12,720 --> 00:07:17,320
‫تريدني أن أحضر الشخص الذي‬
‫يريد قتلنا جميعاً إلى الداخل؟ حقاً؟‬

86
00:07:17,440 --> 00:07:20,360
‫(إريك)، أسد للعالم صنيعاً‬
‫ودع القذر يحترق‬

87
00:07:22,560 --> 00:07:23,960
‫سأخرج بنفسي‬

88
00:07:28,360 --> 00:07:29,960
‫بحق السماء!‬

89
00:07:39,080 --> 00:07:40,480
‫أنا هنا لأنقذك‬

90
00:07:40,600 --> 00:07:44,120
‫- شكراً آنسة (ستاكهاوس)‬
‫- اصمت‬

91
00:07:55,640 --> 00:07:58,880
‫ألا تظنّ أنّه كان عليك إخباري‬
‫بأنّك متحول الشكل‬

92
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
‫قبل أن تضاجعني؟‬

93
00:08:01,720 --> 00:08:03,880
‫ربّما، أعتذر على هذا‬

94
00:08:04,000 --> 00:08:06,280
‫لا يمكنني التعامل‬
‫مع غير البشريين الآن‬

95
00:08:06,400 --> 00:08:11,520
‫- (تيرا)، كان (فرانكلين) مجنوناً‬
‫- أعرف أنّك لست مجنوناً يا (سام)‬

96
00:08:11,680 --> 00:08:14,840
‫لكن حدثت لي أمور كثيرة‬
‫بسبب الأشياء الخارقة للطبيعة‬

97
00:08:15,600 --> 00:08:18,080
‫- والبشر‬
‫- يا إلهي!‬

98
00:08:19,760 --> 00:08:21,440
‫أتمنى لو أستطيع البدء مِن جديد‬

99
00:08:24,640 --> 00:08:26,600
‫وأن أكون شخصاً جديداً تماماً‬

100
00:08:28,760 --> 00:08:30,160
‫في حياة جديدة‬

101
00:08:31,440 --> 00:08:35,600
‫مِن دون معرفة هذه الأمور التعيسة‬
‫التي عرفتها مؤخراً‬

102
00:08:36,400 --> 00:08:37,800
‫يمكنك هذا‬

103
00:08:38,400 --> 00:08:41,040
‫ستندهشين مِن سهولة هذا‬
‫بالنسبة لشخص ذكر مثلك‬

104
00:08:41,440 --> 00:08:44,680
‫والشخصية الحقيقية، الشخصية القديمة‬

105
00:08:45,560 --> 00:08:46,960
‫ألا تعاودك أبداً؟‬

106
00:08:47,880 --> 00:08:49,440
‫بالطبع تعاودك‬

107
00:08:50,320 --> 00:08:52,360
‫لهذا عليك متابعة التقدم‬

108
00:08:57,400 --> 00:09:00,320
‫- أنت أحمق إن لَم تقتله‬
‫- قتله لن يحلّ شيئاً‬

109
00:09:00,440 --> 00:09:02,480
‫نعم، لكنّه سيمنعه مِن قتلنا‬

110
00:09:02,760 --> 00:09:04,400
‫لكنّه لن يقتل بعد الآن‬

111
00:09:04,520 --> 00:09:07,400
‫(إريك)، مَن أنت الآن؟‬
‫لقد قتل عائلتك‬

112
00:09:07,520 --> 00:09:09,040
‫انزع رأسه‬

113
00:09:09,160 --> 00:09:13,880
‫لا تصغي إليهما، سأكافئك جيداً‬

114
00:09:21,800 --> 00:09:24,280
‫هذا مهين، سآخذه‬

115
00:09:25,640 --> 00:09:27,200
‫(سوكي)، تعالي وأمسكي بالسلسلة‬

116
00:09:28,280 --> 00:09:29,680
‫شدّي قدر استطاعتك‬

117
00:09:31,960 --> 00:09:34,840
‫- إيّاك والتفكير في هذا أيّها القذر‬
‫- هل تمزحين؟‬

118
00:09:35,520 --> 00:09:38,680
‫هذا كل ما سأفكر فيه‬

119
00:09:39,080 --> 00:09:41,160
‫علينا الذهاب للنوم‬
‫ابقي هنا وراقبيه‬

120
00:09:41,280 --> 00:09:43,600
‫لن أجلس لرعاية هذا المجنون‬
‫بينما تأخذون قيلولة‬

121
00:09:43,720 --> 00:09:45,120
‫لا يمكنه أن يسحرك‬

122
00:09:45,560 --> 00:09:48,080
‫ستأتي (جنجر) لاحقاً‬
‫وسيسحرها فوراً‬

123
00:09:48,720 --> 00:09:51,160
‫(بام)، جهزي أحد توابيت الضيوف‬
‫للسيد (كومبتون)‬

124
00:09:51,280 --> 00:09:53,640
‫- سأبقى هنا مع (سوكي)‬
‫- كما تريد‬

125
00:09:53,760 --> 00:09:56,120
‫- أنت تنزف يا (بيل)‬
‫- لن أتركك وحدك معه‬

126
00:09:56,240 --> 00:09:59,680
‫لا أريد النظر إلى وجهك الآن‬
‫أو إلى وجه أيّ منكم‬

127
00:09:59,800 --> 00:10:02,520
‫عودوا لجحوركم أيّها المسوخ المخيفة‬

128
00:10:02,640 --> 00:10:04,080
‫أنا (إريك نورثمان)‬

129
00:10:04,680 --> 00:10:06,080
‫كوني حذرة أرجوك‬

130
00:10:06,400 --> 00:10:08,960
‫سأحتاج لشاحنتك ومساعدتك الليلة‬

131
00:10:10,360 --> 00:10:11,760
‫لا تقتليه‬

132
00:10:12,600 --> 00:10:14,680
‫ما حجم وباء الدم‬
‫المتفشي لديكم هنا؟‬

133
00:10:14,800 --> 00:10:16,520
‫ما كنت لأقول إنّه وباء‬

134
00:10:16,640 --> 00:10:18,920
‫هذا الدم يكفي حوالى مئة جرعة‬

135
00:10:19,040 --> 00:10:21,920
‫هذا يفيد في كثير مِن العلاجات‬
‫والأداء الرياضي‬

136
00:10:22,320 --> 00:10:26,000
‫والعلاج التلقائي لأمراض بدنية‬
‫في بلدة... كم عدد سكانها؟‬

137
00:10:27,320 --> 00:10:31,600
‫٢٧١٢، معذرة سيدي‬

138
00:10:33,320 --> 00:10:34,800
‫(ستاكهاوس)، لِم أنت هنا؟‬

139
00:10:35,160 --> 00:10:37,560
‫- هل هؤلاء وكالة مكافحة المخدرات؟‬
‫- مَن هذا بالضبط؟‬

140
00:10:39,040 --> 00:10:41,720
‫أنا (ستاكهاوس)، أنا نائب شرطة‬

141
00:10:41,840 --> 00:10:43,760
‫نائب شرطة في إجازة‬

142
00:10:43,880 --> 00:10:46,880
‫أعرف كل شيء عن عصابة الدم‬
‫في (هوتشوت)‬

143
00:10:47,000 --> 00:10:48,400
‫أنا الذي كشفتها‬

144
00:10:49,440 --> 00:10:51,560
‫- متى ستقتحمون المكان؟‬
‫- إلى مكتبي‬

145
00:10:53,120 --> 00:10:54,520
‫أبعد...‬

146
00:10:57,600 --> 00:11:01,240
‫هل تفكر في إبلاغهم؟‬
‫أعرف أن فتاتك الجديدة منهم‬

147
00:11:01,360 --> 00:11:04,280
‫هناك أبرياء كثيرون هناك، وأطفال‬

148
00:11:04,400 --> 00:11:08,920
‫- إذن، هل ندعهم يبيعون المخدرات؟‬
‫- إن أوقفناهم سيظهر آخرون، صحيح؟‬

149
00:11:09,440 --> 00:11:12,360
‫ألغيت للتوّ الحاجة‬
‫إلى جهات تطبيق القانون‬

150
00:11:12,840 --> 00:11:17,120
‫لا أعرف معنى هذا بالضبط‬
‫لكن عليك وقف رجال الحكومة‬

151
00:11:17,680 --> 00:11:20,360
‫- أرجوك‬
‫- أعطني سبباً جيداً لهذا‬

152
00:11:21,880 --> 00:11:24,920
‫كنت سأخبرك‬
‫لكنّي أقسمت ألاّ أخبر أحداً‬

153
00:11:25,040 --> 00:11:29,440
‫(جيسون)، وكالة مكافحة المخدرات هنا‬
‫وسيقتحمون الليلة‬

154
00:11:31,080 --> 00:11:33,320
‫- اللعنة!‬
‫- اسمعني‬

155
00:11:33,440 --> 00:11:36,560
‫إن حذّرتهم في (هوتشوت)‬
‫فلن تصبح شرطياً أبداً‬

156
00:11:58,760 --> 00:12:00,160
‫"لا"‬

157
00:12:01,760 --> 00:12:03,920
‫"لا، أرجوك"‬

158
00:12:05,920 --> 00:12:07,880
‫"أرجوك"‬

159
00:12:13,800 --> 00:12:15,200
‫ما هذا؟‬

160
00:12:24,760 --> 00:12:28,040
‫يا إلهي! لقد عضّته‬

161
00:12:28,240 --> 00:12:30,440
‫- ماذا تفعلين هنا أمي؟‬
‫- (هويت)‬

162
00:12:31,880 --> 00:12:35,880
‫تتذكر السيد (ريكسترو)‬
‫المستشار في الثانوية‬

163
00:12:36,640 --> 00:12:38,840
‫بالتأكيد تسرني رؤيتك ثانية‬
‫يا (هويت)‬

164
00:12:39,960 --> 00:12:42,160
‫- هلا تجلس‬
‫- لديّ عمل‬

165
00:12:42,280 --> 00:12:43,920
‫أنا أشرف على المكان‬
‫في غياب (جونسون)‬

166
00:12:44,040 --> 00:12:47,960
‫أنا هنا لأجل هاتين المرأتين‬
‫اللتين تحبانك جداً‬

167
00:12:48,320 --> 00:12:51,480
‫وتريدان فقط أن تسمعهما‬
‫ثم تقول لهما ما تريد قوله‬

168
00:12:51,720 --> 00:12:53,560
‫وينتهي الأمر، ليس بالشيء الصعب‬

169
00:12:55,280 --> 00:12:57,280
‫- نعم‬
‫- اجلس يا (هويت)‬

170
00:13:03,040 --> 00:13:04,440
‫أنا سأبدأ‬

171
00:13:05,960 --> 00:13:10,280
‫"عزيزي (هويت)‬
‫عرفتك منذ كنت في دورية السلامة"‬

172
00:13:10,400 --> 00:13:12,480
‫"وتساعدني على عبور الشارع‬
‫كل يوم"‬

173
00:13:12,920 --> 00:13:15,520
‫"كنت دائماً تبتسم‬
‫وتقول لي "مرحباً""‬

174
00:13:16,040 --> 00:13:21,400
‫"راقبت ذلك الولد اللطيف‬
‫يكبر ويصبح رجلاً رائعاً"‬

175
00:13:21,640 --> 00:13:23,640
‫"لكن الآن‬
‫بدلاً مِن اختيار الحياة"‬

176
00:13:23,760 --> 00:13:29,360
‫"تريد العودة لمصاصة دماء‬
‫تريد شرب دمك وهذا يحزنني"‬

177
00:13:35,200 --> 00:13:37,920
‫تفضّلي، سيدة (فورتنبيري)‬

178
00:13:45,120 --> 00:13:49,120
‫"عزيزي (هويت)‬
‫أنت ابني الأول والوحيد"‬

179
00:13:49,440 --> 00:13:55,560
‫"وإن ظننتني سأجلس وأراك تهدر‬
‫حياتك على فتاة ميتة حمراء الشعر"‬

180
00:13:55,760 --> 00:14:00,320
‫"فأنت مخطىء، ستكون هناك عواقب"‬

181
00:14:00,520 --> 00:14:04,040
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لن أدعك تدخل بيتي‬

182
00:14:04,160 --> 00:14:06,640
‫- لقد غادرته‬
‫- سأحرمك مِن الميراث‬

183
00:14:06,760 --> 00:14:09,320
‫- ليس لديك نقود‬
‫- أنا أمك‬

184
00:14:09,440 --> 00:14:11,240
‫أنت لئيمة ومتحيزة‬
‫ومهووسة بالسيطرة‬

185
00:14:11,360 --> 00:14:13,560
‫- حسناً، دعونا‬
‫- اصمت‬

186
00:14:14,080 --> 00:14:18,440
‫ست طبيباً نفسياً حقيقياً ويعرف الجميع‬
‫أنّ لديك زجاجة كحول بمكتبك فاصمت‬

187
00:14:18,720 --> 00:14:21,400
‫اسمعاني الآن‬
‫أنا أحب (جيسيكا)‬

188
00:14:21,640 --> 00:14:24,960
‫لن أتركها وإن كان هذا لا يعجبك‬
‫فلا يمكن أن تكوني في حياتي‬

189
00:14:25,120 --> 00:14:29,320
‫إنّها قاتلة، كلهم قتلة‬
‫لقد رأينا هذا في التلفاز‬

190
00:14:29,440 --> 00:14:30,840
‫(سمر)‬

191
00:14:32,120 --> 00:14:35,520
‫أتمنى لك التوفيق‬
‫وأن تفوزي بأروع زوج في العالم‬

192
00:14:36,240 --> 00:14:37,640
‫لكن ليس أنا‬

193
00:14:47,320 --> 00:14:48,720
‫اهدآ‬

194
00:14:53,120 --> 00:14:54,520
‫جئت مبكراً‬

195
00:14:55,760 --> 00:14:58,640
‫فكّرت في إعداد يخنة المحار‬
‫هذا الصباح‬

196
00:14:58,760 --> 00:15:02,360
‫لكنّي خرجت مِن البيت بسرعة‬
‫ونسيت مفاتيحي‬

197
00:15:04,880 --> 00:15:07,240
‫- لا مشكلة في هذا‬
‫- شكراً‬

198
00:15:12,960 --> 00:15:15,720
‫"تخطاني وستكون في عداد الأموات"‬

199
00:15:18,640 --> 00:15:22,480
‫- هل كانت ليلتك عصيبة؟‬
‫- تقريباً‬

200
00:15:24,880 --> 00:15:28,360
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

201
00:15:29,720 --> 00:15:31,840
‫أريد أن أعرض عليك صفقة‬

202
00:15:35,840 --> 00:15:39,840
‫- سيكون هذا جيداً‬
‫- سأعدك بألاّ أؤذيك‬

203
00:15:39,960 --> 00:15:41,520
‫أو أؤذي أحداً تحبينه‬

204
00:15:41,640 --> 00:15:44,920
‫وهل سنتخطى حقيقة‬
‫أنّ وعدك لا قيمة له؟‬

205
00:15:45,760 --> 00:15:49,000
‫- ماذا لديك غير هذا؟‬
‫- مليون دولار‬

206
00:15:49,120 --> 00:15:50,520
‫- ٥، ٧‬
‫- ٢‬

207
00:15:50,640 --> 00:15:52,640
‫- حسناً، ٥‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

208
00:15:53,080 --> 00:15:56,080
‫سأقتل (إريك نورثمان)‬

209
00:15:58,000 --> 00:15:59,680
‫و(بيل كومبتون)‬

210
00:16:01,040 --> 00:16:02,440
‫الاثنين‬

211
00:16:04,240 --> 00:16:05,640
‫أو لا أحد منهما‬

212
00:16:06,680 --> 00:16:08,600
‫أو مَن تختارينه منهما‬

213
00:16:10,080 --> 00:16:11,480
‫الاثنان‬

214
00:16:11,600 --> 00:16:14,720
‫وبيتك الذي في (مسيسيبي)‬
‫أحبّ ذلك البيت‬

215
00:16:15,760 --> 00:16:18,040
‫- اتفقنا‬
‫- وماذا عليّ أن أفعل بالمقابل؟‬

216
00:16:20,440 --> 00:16:22,440
‫- تطلقين سراحي‬
‫- لا‬

217
00:16:23,440 --> 00:16:26,920
‫قد لا أكون أنا، لكن يوماً ما‬
‫سيمزق مصاص دماء جسمك‬

218
00:16:27,040 --> 00:16:29,320
‫ليصل إلى جوهرك‬

219
00:16:29,440 --> 00:16:32,560
‫- لا خلاص لك مِن هذا‬
‫- اخرس‬

220
00:16:32,680 --> 00:16:36,160
‫أنت لا تدركين‬
‫معنى أن أشرب دمك‬

221
00:16:36,280 --> 00:16:38,800
‫إنّه نعيم‬

222
00:16:39,120 --> 00:16:42,240
‫المتعة القصوى والسعادة القصوى‬

223
00:16:42,560 --> 00:16:45,480
‫نعرف علام يقدر دمك‬

224
00:16:46,960 --> 00:16:50,600
‫أنا متفاجىء أنّ السيد (كومبتون)‬
‫يتحكم بنفسه لهذه الدرجة‬

225
00:16:50,720 --> 00:16:54,120
‫إمّا أنه سيد مهذب حقاً‬

226
00:16:54,480 --> 00:16:55,880
‫أو ذكي جداً‬

227
00:16:56,640 --> 00:16:58,040
‫ذكي؟ لماذا؟‬

228
00:16:59,320 --> 00:17:01,040
‫بالسيطرة على نفسه لهذه الدرجة‬

229
00:17:01,160 --> 00:17:07,040
‫سيكون قادراً على جعل الخبرة‬
‫تدوم أطول، هذه هي مرحلة التانترا‬

230
00:17:07,280 --> 00:17:10,640
‫لكن لن يستطيع الآخرون تمالك نفسهم‬
‫وسيمتصونك حتى الجفاف‬

231
00:17:10,760 --> 00:17:12,560
‫وهذا مؤسف حقاً‬

232
00:17:13,640 --> 00:17:19,120
‫لكنّ الوردة تزهر لفترة قصيرة‬

233
00:17:19,760 --> 00:17:21,160
‫كما أفترض‬

234
00:17:24,240 --> 00:17:26,040
‫هذا يكفي‬

235
00:17:28,800 --> 00:17:30,600
‫الأفضل أن تتمني لي الموت‬

236
00:17:31,160 --> 00:17:34,280
‫لأني سأمزق جسمك‬
‫وأطعم أحشاءك...‬

237
00:17:36,240 --> 00:17:37,880
‫لماذا تحمل هذا معك؟‬

238
00:17:39,920 --> 00:17:42,600
‫- كان حب حياتي‬
‫- هذا ليس هو‬

239
00:17:43,000 --> 00:17:44,440
‫سيكون كذلك‬

240
00:17:46,040 --> 00:17:48,640
‫هل تظن أنّك تستطيع إعادته للحياة؟‬

241
00:17:49,520 --> 00:17:51,840
‫- بالطبع لا‬
‫- بلى‬

242
00:17:52,720 --> 00:17:54,640
‫وهذا يتعلق بدمي بطريقة ما‬

243
00:17:57,720 --> 00:17:59,120
‫تبّاً لك!‬

244
00:18:09,440 --> 00:18:11,760
‫لا‬

245
00:18:29,280 --> 00:18:32,160
‫- ربّما غادر الجميع‬
‫- لا، إنّهم هنا‬

246
00:18:36,640 --> 00:18:38,400
‫اخرجوا جميعاً‬

247
00:18:39,600 --> 00:18:41,440
‫أنا (كريستل)‬

248
00:18:41,600 --> 00:18:43,560
‫لا أظنّ أنّ ثمة أحد هنا‬

249
00:18:46,640 --> 00:18:48,040
‫هل أحضرتيه هنا؟‬

250
00:18:48,520 --> 00:18:51,040
‫ألا يكفي أنّك لوّث عائلتك كلها؟‬
‫والآن تحضرين الغرباء هنا؟‬

251
00:18:51,160 --> 00:18:54,120
‫- أريدكما خارج أرضي الآن‬
‫- لا وقت لهذا يا أبي‬

252
00:18:54,240 --> 00:18:56,960
‫- مكافحة المخدرات قادمون إليكم‬
‫- وهم كثيرون‬

253
00:18:57,400 --> 00:19:00,520
‫عليك التخلص مِن جميع مصاصي الدماء‬
‫وإلاّ فسيأخذونكم جميعاً للسجن‬

254
00:19:00,720 --> 00:19:03,240
‫كان علينا ألاّ نوافق على بيع المشروب‬
‫القذر لمصاصي الدماء الأوغاد‬

255
00:19:03,360 --> 00:19:06,640
‫(كريك)، أحضر أنت و(إيدي) البراد‬
‫علينا التخلص منه‬

256
00:19:06,760 --> 00:19:09,720
‫- نعم، أحضروا بعض الأسلحة والوقود‬
‫- حسناً أبي‬

257
00:19:09,840 --> 00:19:11,640
‫لكن هذا لا يغير شيئاً بيننا‬

258
00:19:12,120 --> 00:19:15,640
‫ألا تظنّ أنّه يجب أن يغير؟‬
‫أنا أحاول مساعدة عائلتك‬

259
00:19:15,760 --> 00:19:17,560
‫لا نحتاج إلى مساعدتك‬

260
00:19:17,720 --> 00:19:19,480
‫نحن بخير حال وحدنا‬
‫منذ مدة طويلة‬

261
00:19:20,880 --> 00:19:22,280
‫هل هذا صحيح؟‬

262
00:19:22,840 --> 00:19:26,880
‫لأنّي أرى كثيرين متسخين وجائعين‬

263
00:19:27,160 --> 00:19:29,520
‫والأرجح أنّ الأطفال‬
‫لا يذهبون للمدرسة‬

264
00:19:29,760 --> 00:19:32,240
‫وواضح أنّ عدة أشخاص‬
‫لديهم مشاكل في الأسنان‬

265
00:19:32,360 --> 00:19:34,640
‫تفضل أيّها العم (كالفن)‬

266
00:19:35,000 --> 00:19:38,440
‫(بافورت)، ضع الميثامفيتامين والمعدات‬
‫في شاحنة السحب‬

267
00:19:38,840 --> 00:19:40,680
‫و(إيدي)، خذها وأوقفها في عنق الغابة‬

268
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
‫وسألقي بشراب مصاصي الدماء‬
‫في المرحاض‬

269
00:19:43,800 --> 00:19:45,400
‫ما كنت لأفعل هذا‬
‫لو كنت مكانك يا أبي‬

270
00:19:55,520 --> 00:19:59,040
‫شراب مصاصي الدماء يعود علينا‬
‫بنقود كثيرة ولن أدعك تتخلص منه‬

271
00:19:59,160 --> 00:20:00,760
‫كنت تشرب‬
‫مِن هذا الدم القذر، صحيح؟‬

272
00:20:00,880 --> 00:20:03,120
‫- هل أردته لنفسك؟‬
‫- لا تلمني، فأنت لَم تجربه قط‬

273
00:20:03,240 --> 00:20:06,040
‫- أيّها... أنا لست جباناً مثلك‬
‫- حقاً؟‬

274
00:20:10,320 --> 00:20:12,520
‫"أصبح واضحاً الآن أنّ التعديل‬
‫الخاص بحقوق مصاصي الدماء"‬

275
00:20:12,640 --> 00:20:15,160
‫"لن يحقق الأغلبية اللازمة‬
‫ليصبح قانوناً"‬

276
00:20:15,280 --> 00:20:18,880
‫"وهذا بعد أيام ظُنّ فيها‬
‫أنّ إجازته ممكنة و..."‬

277
00:20:25,080 --> 00:20:26,480
‫مرحباً‬

278
00:20:30,600 --> 00:20:32,000
‫(سام)‬

279
00:20:35,680 --> 00:20:37,680
‫- أنا مدين لك باعتذار‬
‫- لا داعي لهذا‬

280
00:20:37,800 --> 00:20:45,040
‫لا، لقد عاملتك معاملة فظيعة‬
‫وأنت لا تستحق هذا‬

281
00:20:46,080 --> 00:20:47,480
‫أنت رجل طيب‬

282
00:20:48,640 --> 00:20:55,360
‫وأنت موظف جيد‬
‫وصديق قدّم تضحية كبيرة‬

283
00:20:55,840 --> 00:20:57,240
‫لوطنه‬

284
00:20:59,040 --> 00:21:00,760
‫ولنا جميعاً‬

285
00:21:02,280 --> 00:21:03,680
‫الأمور بخير‬

286
00:21:06,520 --> 00:21:09,160
‫بل أكثر مِن خير، إنّها رائعة‬

287
00:21:10,800 --> 00:21:13,440
‫(آرلين) بخير وطفلتنا بخير‬

288
00:21:13,560 --> 00:21:15,480
‫و(كوبي) و(ليسا) بخير‬

289
00:21:15,600 --> 00:21:19,040
‫- وحيواني (فيليكس) بخير‬
‫- نعم‬

290
00:21:19,160 --> 00:21:22,560
‫- والآن، نحن تصالحنا؟‬
‫- نعم، نعم تصالحنا‬

291
00:21:22,720 --> 00:21:25,680
‫عندما ظننت أني لا يمكن‬
‫أن أشعر بسعادة أكبر‬

292
00:21:26,280 --> 00:21:31,120
‫أقسم أنّي أشعر‬
‫بأنّي محظوظ جداً أحياناً‬

293
00:21:32,280 --> 00:21:33,680
‫- نعم‬
‫- وأشعر بامتنان كبير‬

294
00:21:33,800 --> 00:21:37,320
‫وأشعر بهذا بقوة‬
‫لدرجة أنّي أظنه سيقسمني نصفين‬

295
00:21:37,480 --> 00:21:39,840
‫- نعم‬
‫- لكني أتمنى ألاّ يتوقف‬

296
00:21:40,760 --> 00:21:43,840
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لا، لكنّي سعيد لك‬

297
00:21:52,200 --> 00:21:55,640
‫(تومي)، لِم لا تجيب على الهاتف؟‬

298
00:22:37,920 --> 00:22:39,320
‫هل يمكنني الركوب معكم؟‬

299
00:22:41,200 --> 00:22:42,800
‫أو يمكنني اللحاق بكم بسيارتي‬

300
00:22:43,760 --> 00:22:46,160
‫أنت جريح أيُها الشريف‬
‫وستكون مسؤولية لنا‬

301
00:22:46,760 --> 00:22:48,160
‫بالطبع، سيدي‬

302
00:22:48,720 --> 00:22:50,280
‫هل تحتاج مني شيئاً هنا؟‬

303
00:22:51,200 --> 00:22:53,840
‫اذهب للمتجر‬
‫وأحضر لي علبة سجائر‬

304
00:23:00,640 --> 00:23:02,040
‫وغد‬

305
00:23:02,160 --> 00:23:03,840
‫عليّ قتلكم جميعاً أيّها الأوغاد‬

306
00:23:04,000 --> 00:23:05,760
‫شعرت بالاستياء لقتل أبي‬

307
00:23:05,880 --> 00:23:07,640
‫لكنّي لن أشعر بشيء‬
‫إن أطلقت النار عليك‬

308
00:23:07,760 --> 00:23:10,080
‫ضع المسدس (فيلتون)‬
‫لا داعي ليصاب أحد‬

309
00:23:10,200 --> 00:23:13,640
‫- ربّما أحب إيذاء الناس‬
‫- هذا الكلام بسبب الدم‬

310
00:23:13,800 --> 00:23:17,400
‫انظر لي، جرّبت هذا‬
‫إنّه يكذب عليك‬

311
00:23:17,520 --> 00:23:19,680
‫- لا تريد إيذاء أحد‬
‫- أنت لا تعرف ماذا أريد‬

312
00:23:19,800 --> 00:23:21,640
‫أعرف أنّك تريد المزيد‬
‫مِن دم مصاصي الدماء‬

313
00:23:21,760 --> 00:23:24,480
‫ولن يمنعك أحد هنا‬
‫مِن أخذه معك‬

314
00:23:24,720 --> 00:23:27,320
‫والآن ودّع امرأتي‬
‫لأنّها قادمة مي‬

315
00:23:27,840 --> 00:23:30,320
‫- كلاّ، لن تذهب‬
‫- إمّا أن تدخل الشاحنة بنفسها‬

316
00:23:30,440 --> 00:23:33,880
‫أو أقتلك وأضعك أنا فيها‬
‫الخيار لها‬

317
00:23:38,600 --> 00:23:41,360
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لا‬

318
00:23:42,280 --> 00:23:45,120
‫عندما يقتلني، تحوّلي واهربي‬
‫ولا تنظري وراءك‬

319
00:23:45,240 --> 00:23:47,880
‫- ٩‬
‫- هذا ما وُلدتُ لأجله يا (جيسون)‬

320
00:23:48,880 --> 00:23:51,400
‫- هذا هو المخبأ لي‬
‫- كلاّ، هذا ليس صحيحاً‬

321
00:23:51,520 --> 00:23:54,120
‫مَن سيمنعني مِن قتلك وأخذك؟‬

322
00:23:54,520 --> 00:23:57,160
‫لأنّي أعرف أنّك لست بهذا السوء‬

323
00:23:58,160 --> 00:24:00,640
‫أعرف أنّك لن تفعل‬
‫هذا بهؤلاء الأطفال والنساء‬

324
00:24:01,360 --> 00:24:03,400
‫بغيابك أنت ووالدي...‬

325
00:24:04,080 --> 00:24:06,520
‫يجب أن يعتني شخص‬
‫بمِن تبقى هنا‬

326
00:24:07,760 --> 00:24:11,200
‫وهذا الشخص هو أنت‬

327
00:24:26,800 --> 00:24:29,720
‫- أخبريني كيف‬
‫- عليك مساعدتهم‬

328
00:24:30,400 --> 00:24:31,800
‫بأية طريقة تستطيع‬

329
00:24:32,440 --> 00:24:34,760
‫إن كانت هذه آخر مرة أراك فيها‬

330
00:24:36,640 --> 00:24:39,240
‫سأعثر عليك، أعدك‬

331
00:24:41,400 --> 00:24:43,200
‫أنا آسفة جداً يا (جيسون)‬

332
00:24:45,680 --> 00:24:48,400
‫لا تقلقي على أهلك، اعتني بسلامتك‬

333
00:24:49,360 --> 00:24:50,760
‫أحبّك‬

334
00:24:53,720 --> 00:24:55,120
‫إنّها تستحق هذا‬

335
00:25:12,880 --> 00:25:14,280
‫حسناً‬

336
00:25:17,840 --> 00:25:19,520
‫أيّها الناس‬

337
00:25:23,320 --> 00:25:24,720
‫اسمي (جيسون)‬

338
00:25:31,920 --> 00:25:33,960
‫- أمي‬
‫- حبيبتي‬

339
00:25:34,400 --> 00:25:38,200
‫(تيرا مي)، ابنتي‬
‫لا تأتي هنا‬

340
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
‫- القس (دانيالز)؟‬
‫- مرحباً‬

341
00:25:48,400 --> 00:25:51,280
‫أرقت الليموناضة على بنطالي‬

342
00:25:52,800 --> 00:25:54,560
‫حبيبتي، ليس الأمر كما يبدو‬

343
00:25:54,680 --> 00:25:58,920
‫نعم، كانت أمك تساعدني في موعظتي‬
‫ثم انسكبت الليموناضة‬

344
00:25:59,200 --> 00:26:02,360
‫(تيرا مي)‬
‫أعرف أنّ هذا محرج، لكن...‬

345
00:26:02,480 --> 00:26:05,000
‫هل تعرف زوجته وأطفاله هذا؟‬

346
00:26:07,760 --> 00:26:11,040
‫- سيخبرها، قريباً‬
‫- قريباً؟‬

347
00:26:12,800 --> 00:26:14,320
‫إنّه يحبني‬

348
00:26:15,000 --> 00:26:18,480
‫سيترك زوجته‬
‫لكنّه يحتاج بعض الوقت حسب‬

349
00:26:19,160 --> 00:26:22,640
‫أنا أحب، كوني سعيدة لأحلي‬

350
00:26:23,200 --> 00:26:26,520
‫يعرف الرب أنّه لا يحق لي‬
‫الحكم على الآخرين‬

351
00:26:26,720 --> 00:26:28,360
‫لكن ألَم تسأمي هذا؟‬

352
00:26:28,480 --> 00:26:30,640
‫ألا تريدين تغيير حياتك‬
‫بينما ما زال لديك الوقت؟‬

353
00:26:30,760 --> 00:26:32,160
‫أنا أتغير‬

354
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
‫سأكون زوجة قسيس‬

355
00:26:39,440 --> 00:26:42,800
‫سأكون سعيدة، أخيراً‬

356
00:26:53,440 --> 00:26:55,000
‫حظاً موفقاً يا أمي‬

357
00:27:03,400 --> 00:27:05,120
‫آمل أن تكوني سعيدة حقاً‬

358
00:27:38,600 --> 00:27:40,520
‫(تومي)‬

359
00:27:41,640 --> 00:27:44,800
‫لا أظنّني سأستطيع تحمّل‬
‫تصرّف (سام) بحقارة مجدداً اليوم‬

360
00:27:45,520 --> 00:27:48,320
‫ليس بعد كل ما عانيته‬
‫في الـ٢٤ ساعة الماضية‬

361
00:27:50,160 --> 00:27:53,600
‫"أنا في داخلها الآن"‬

362
00:27:54,400 --> 00:27:56,080
‫"لا يمكنها التخلص مني"‬

363
00:27:57,160 --> 00:27:59,800
‫"هذا هو الجحيم، نحن في الجحيم"‬

364
00:28:05,640 --> 00:28:07,280
‫هل أنت مجنونة؟‬

365
00:28:08,200 --> 00:28:10,440
‫- يجب ألاّ تعملي‬
‫- نحتاج إلى النقود‬

366
00:28:10,560 --> 00:28:13,720
‫- هل تريدين فقدان الطفل؟‬
‫- بالطبع لا‬

367
00:28:24,640 --> 00:28:28,400
‫أنا أتصور أشياء، أشياء سيئة‬

368
00:28:28,640 --> 00:28:30,640
‫- أشياء مثل ماذا؟‬
‫- "دماء"‬

369
00:28:32,000 --> 00:28:33,400
‫وأشباح‬

370
00:28:34,080 --> 00:28:35,920
‫رأيت رأس وحش عليك‬

371
00:28:36,040 --> 00:28:38,280
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- "(ميرلوت)"‬

372
00:28:41,480 --> 00:28:44,400
‫هل أنا مصاب‬
‫بانفصام الشخصية كأمي؟‬

373
00:28:44,560 --> 00:28:47,360
‫سأحضر بأسرع وقت ممكن، حسناً؟‬

374
00:28:47,480 --> 00:28:49,040
‫"سأغادر الآن"‬

375
00:28:49,160 --> 00:28:54,160
‫حسناً، أسرع أرجوك، أسرع‬

376
00:29:09,840 --> 00:29:11,240
‫هل تسمعين هذا؟‬

377
00:29:13,000 --> 00:29:16,680
‫هذه ذئابي جاءت لتنقذني‬

378
00:29:17,080 --> 00:29:18,920
‫هل أنت متأكدة أنّك لست جائعة؟‬

379
00:29:19,040 --> 00:29:21,240
‫يمكنني أن أعد لك شطيرة بالزبدة‬
‫وزبدة الفول السوداني‬

380
00:29:21,400 --> 00:29:22,800
‫لا؟‬

381
00:29:27,040 --> 00:29:28,760
‫هل يمكنك ألاّ تفعل هذا رجاءً؟‬

382
00:29:29,840 --> 00:29:34,280
‫- كيف عرفت أنّ عليك المجيء لي؟‬
‫- اتصل بي (إريك)‬

383
00:29:34,920 --> 00:29:36,680
‫ووعدني بتسديد ديون أبي‬

384
00:29:39,680 --> 00:29:41,960
‫ماذا؟‬
‫هل أنت في مشكلة مرة أخرى؟‬

385
00:29:42,440 --> 00:29:43,840
‫متى لَم أكن في مشكلة؟‬

386
00:29:47,640 --> 00:29:51,440
‫- هل (جانيس) بخير؟‬
‫- عائلتي كلها بخير، لحسن الحظ‬

387
00:29:51,600 --> 00:29:53,040
‫لكنّ (ديبي) مفقودة‬

388
00:29:57,320 --> 00:30:00,160
‫كنت أفكر فيك، كثيراً‬

389
00:30:01,280 --> 00:30:03,400
‫هذا لطيف، على ما أظن‬

390
00:30:04,440 --> 00:30:07,120
‫- حتى إنّي حلمت بك‬
‫- (ألسيد)‬

391
00:30:07,240 --> 00:30:09,640
‫لا، إنّها أحلام فقط‬

392
00:30:10,440 --> 00:30:12,360
‫أنا سعيد حقاً برؤيتك مجدداً‬

393
00:30:13,040 --> 00:30:15,120
‫كنت سأكره‬
‫ألاّ نرى بعضنا مرة أخرى‬

394
00:30:15,240 --> 00:30:16,640
‫لا تفعل هذا، حسناً؟‬

395
00:30:17,720 --> 00:30:20,920
‫- لا تتصرف كرجل طيب الآن‬
‫- ليس بيدي حيلة إن كنت طيباً‬

396
00:30:22,840 --> 00:30:26,880
‫نعم، كلما اكتمل القمر‬
‫يتحول لذئب ويقتل ويأكل فريسته‬

397
00:30:27,000 --> 00:30:28,760
‫الأرانب والسناجب وليس البشر‬

398
00:30:28,880 --> 00:30:30,280
‫تفاصيل تافهة‬

399
00:30:32,040 --> 00:30:34,680
‫جيد، أنت هنا‬
‫هل شاحنتك في الخارج؟‬

400
00:30:34,880 --> 00:30:36,280
‫نعم‬

401
00:30:47,240 --> 00:30:49,800
‫هيّا بنا، أمامنا عمل كثير‬

402
00:30:50,440 --> 00:30:53,560
‫(سوكي)، ابقي هنا وستحميك (بام)‬

403
00:30:53,680 --> 00:30:55,640
‫سأشعر بأمان أكثر بحماية نفسي‬

404
00:30:56,000 --> 00:30:58,640
‫بما أني الآن مجرد كوكايين‬
‫لمصاصي الدماء‬

405
00:31:00,800 --> 00:31:05,040
‫بالمناسبة، ألغيت الدعوة إلى بيتي‬
‫جميع مصاصي الدماء هنا‬

406
00:31:05,160 --> 00:31:07,200
‫فلا يفكر أحد‬
‫في اللحاق بي للبيت‬

407
00:31:09,120 --> 00:31:12,360
‫- انهض‬
‫- لا أتلقى أوامر مِن أحد‬

408
00:31:12,480 --> 00:31:13,920
‫كما تريد‬

409
00:31:15,920 --> 00:31:18,600
‫أرجو أن تكونا انتهيتما مِن تبادل‬
‫النظرات، هل يمكننا الذهاب؟‬

410
00:31:18,720 --> 00:31:22,160
‫(إريك)، لا تعد هذا الشيء‬
‫للداخل مرة أخرى‬

411
00:31:39,600 --> 00:31:41,000
‫هذا كل ما نحتاج إليه‬

412
00:31:44,280 --> 00:31:46,960
‫نائبك المزعوم‬
‫أخبر المشتبه بهم وهربوا‬

413
00:31:47,120 --> 00:31:48,840
‫كان المكان خالياً تماماً‬

414
00:31:49,040 --> 00:31:51,000
‫لَم نجد سواه هو وقتيلين‬

415
00:31:51,120 --> 00:31:53,720
‫أخبرتك بأنّ (فيلتون نوريس) قتلهما‬

416
00:31:53,840 --> 00:31:58,000
‫ثم سرق شاحنتي وتحمل لوحة ترخيص‬
‫كُتب عليها (لويزيانا، لاري، تشارلي)‬

417
00:31:59,320 --> 00:32:01,160
‫(ويلي ٨ إم ٢)‬

418
00:32:01,280 --> 00:32:03,000
‫أخذ مصاصة الدماء وسلاحاً معه‬

419
00:32:03,120 --> 00:32:07,240
‫عليّ الآن الاتصال بـ(نيوأرلينز)‬
‫لأخبرهم عن المتاعب التي لديكم هنا‬

420
00:32:07,720 --> 00:32:09,880
‫ريفيون متخلفون أوغاد‬

421
00:32:10,000 --> 00:32:12,920
‫أين سجائري؟ أحضروا لي سجائري‬

422
00:32:13,560 --> 00:32:18,920
‫رائع، قضيت للتو عليّ وعلى نفسك‬
‫هذا عمل باهر‬

423
00:32:19,840 --> 00:32:22,800
‫وأشكرك على إخبارك (تيرا)‬
‫بكل شيء‬

424
00:32:23,120 --> 00:32:26,280
‫(أندي) ، هذا الأمر لا يتعلق بنا‬

425
00:32:27,320 --> 00:32:30,120
‫- هناك أمور أكبر‬
‫- مثل ماذا؟ فتاة؟‬

426
00:32:30,800 --> 00:32:35,200
‫مثل أناس كثيرون‬
‫لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬

427
00:32:37,080 --> 00:32:41,360
‫أرجو أنّك تدرك أنك أفسدت‬
‫فرصتك الوحيدة لتكون شخصاً مهماً‬

428
00:32:43,480 --> 00:32:46,040
‫أحياناً يكون عمل الخطأ‬
‫هو الشيء الصحيح‬

429
00:32:48,480 --> 00:32:50,400
‫وأنا أعرف‬
‫أنّي فعلت الشيء الصحيح‬

430
00:33:01,200 --> 00:33:02,600
‫تعال، تعال‬

431
00:33:02,840 --> 00:33:04,600
‫لا بأس، لا بأس‬

432
00:33:09,400 --> 00:33:10,840
‫ماذا يحدث لي يا (هيسوس)؟‬

433
00:33:11,400 --> 00:33:15,000
‫أول شيء تذكرته هو أمي وهي‬
‫تتحدث إلى أشخاص غير موجودين‬

434
00:33:15,400 --> 00:33:17,800
‫هل هذا ما يحدث لي؟‬

435
00:33:17,920 --> 00:33:22,640
‫لا أظنّ هذا‬
‫بل أظنك فتحت شيئاً بداخلك‬

436
00:33:22,760 --> 00:33:24,400
‫أصبحت أكثر حساسية الآن‬

437
00:33:24,520 --> 00:33:28,280
‫لا أريد أن أكون حساساً‬
‫أريد أن يبتعد عني هذا الشيء كثيراً‬

438
00:33:28,400 --> 00:33:29,840
‫اسمعني يا (لافاييت)، اسمع‬

439
00:33:30,840 --> 00:33:33,000
‫عندما بدأ (لوكا) يعلمني السحر‬

440
00:33:33,240 --> 00:33:38,480
‫بقيت في حمّام بخاري ٣ أيام‬
‫وبدأت الأرض تتحدث لي بعدة أوجه‬

441
00:33:38,600 --> 00:33:40,000
‫هذا لا يجعلني أشعر بتحسن‬

442
00:33:40,120 --> 00:33:42,960
‫بعد ذلك، بدأت أرى أشياء‬
‫يريد الناس إخفاءها‬

443
00:33:43,280 --> 00:33:44,840
‫لكنّ هذا تلاشى‬

444
00:33:45,600 --> 00:33:47,360
‫أو ربّما أكون تعودت عليه‬
‫لا أعرف‬

445
00:33:48,080 --> 00:33:51,800
‫مهلاً!‬
‫هل قلت إنّ أحداً علمك السحر؟‬

446
00:33:53,360 --> 00:33:54,760
‫نعم‬

447
00:33:55,760 --> 00:33:57,160
‫أنت بحاجة ليعلمك أحد‬

448
00:33:59,240 --> 00:34:00,720
‫ماذا تكون؟‬

449
00:34:01,280 --> 00:34:02,680
‫أنا "بروهو"‬

450
00:34:05,440 --> 00:34:07,560
‫- ساحر‬
‫- أنت ساحر؟‬

451
00:34:08,280 --> 00:34:12,000
‫أنت ساحر وممرض ورجل‬

452
00:34:15,520 --> 00:34:18,040
‫أظنّ أنّ الحظ حالفني إذن‬

453
00:35:11,960 --> 00:35:16,240
‫يا إلهي! إنّه يعجبني‬

454
00:35:16,800 --> 00:35:20,840
‫- حقاً؟ أردت فقط بعض التغيير‬
‫- التغيير جيد‬

455
00:35:27,160 --> 00:35:29,560
‫أشعر بأنّنا لَم نقض وقتاً معاً‬
‫منذ مدة طويلة‬

456
00:35:29,680 --> 00:35:31,080
‫كانت فترة طويلة فعلاً‬

457
00:35:32,960 --> 00:35:35,120
‫- كنت حقيرة معك‬
‫- لا تلومي نفسك‬

458
00:35:35,240 --> 00:35:37,000
‫ليس بعد أن تصارحنا‬

459
00:35:38,360 --> 00:35:39,760
‫أكره أن أغضب منك‬

460
00:35:40,000 --> 00:35:42,760
‫أعرف، أنت أختي تقريباً‬

461
00:35:43,920 --> 00:35:45,440
‫يجب ألاّ نغضب مِن بعضنا‬

462
00:35:47,920 --> 00:35:50,680
‫- ماذا حدث في غرفة النوم؟‬
‫- الأفضل ألاّ تعرفي‬

463
00:35:50,800 --> 00:35:52,200
‫- مصاص دماء؟‬
‫- مستذئب‬

464
00:35:56,280 --> 00:35:58,280
‫سأذهب إلى (ميرلوت) فترة قصيرة‬

465
00:35:59,760 --> 00:36:01,160
‫أريد رؤية (لافاييت)‬

466
00:36:01,280 --> 00:36:05,560
‫- هل سأراك لاحقاً؟‬
‫- نعم، لن أغيب طويلاً‬

467
00:36:05,680 --> 00:36:08,480
‫جيد، لأنّي لا أريد‬
‫أن أكون وحدي الآن‬

468
00:36:17,360 --> 00:36:18,760
‫إلى اللقاء‬

469
00:36:29,160 --> 00:36:30,560
‫سوّينا المسألة الآن، صحيح؟‬

470
00:36:30,680 --> 00:36:33,280
‫لَم يعد أبي مديون‬
‫وستتركه وعائلتي وشأنهم‬

471
00:36:45,040 --> 00:36:46,440
‫اقتلني أيّها الفايكنغ‬

472
00:36:46,840 --> 00:36:48,720
‫انتقم مني‬

473
00:36:48,920 --> 00:36:50,360
‫كانت هذه هي الخطة الأصلية‬

474
00:36:51,600 --> 00:36:55,960
‫ثم فكرت، كيف سأعرف بشكل مؤكد‬

475
00:36:56,080 --> 00:36:58,640
‫أنّك لن تنعم بالسلام بعد الموت؟‬

476
00:36:59,920 --> 00:37:02,040
‫السلام؟ يا إلهي!‬

477
00:37:02,360 --> 00:37:04,400
‫الجميع يستحقون السلام يا (إريك)‬

478
00:37:06,400 --> 00:37:09,000
‫لا أتحمّل التفكير‬
‫في أنك قد تجد الخلاص‬

479
00:37:09,120 --> 00:37:12,640
‫مقيد بالفضة ومغطى بالأسمنت‬

480
00:37:13,000 --> 00:37:15,400
‫لن تبرح مكانك‬
‫طوال مئة سنة على الأقل‬

481
00:37:15,520 --> 00:37:18,600
‫المئة سنة لا شيء بالنسبة لي‬

482
00:37:18,880 --> 00:37:20,320
‫إنّها قيلولة‬

483
00:37:20,440 --> 00:37:23,200
‫مئة سنة دون الفرار مِن حزنك‬

484
00:37:24,360 --> 00:37:26,880
‫ولا فرار مِن معرفتك‬
‫أنّي أخذت منك أغلى ما تحب‬

485
00:37:27,640 --> 00:37:29,080
‫وأنّك لن تستعيده قط‬

486
00:37:29,280 --> 00:37:31,880
‫مئة سنة ستجنّ فيها‬

487
00:37:32,520 --> 00:37:34,240
‫أكثر جنوناً مما أنت عليه الآن‬

488
00:37:34,920 --> 00:37:37,160
‫وأنت الآن مجنون جداً‬

489
00:37:37,280 --> 00:37:41,080
‫مئة سنة‬
‫لأخطط كيف سأقتلكما الاثنين‬

490
00:37:42,880 --> 00:37:44,280
‫استمتع بوقتك‬

491
00:37:44,880 --> 00:37:46,960
‫أنت تجعلني أنزف يا عزيزي‬

492
00:37:48,720 --> 00:37:51,680
‫- كل هذه الكراهية‬
‫- هذا هو أنا يا (غودريك)‬

493
00:37:52,320 --> 00:37:54,160
‫ها ما صنعته أنت‬

494
00:37:55,520 --> 00:38:00,800
‫ألا ترى أنّه هو المجنون؟‬
‫وهو يتحدث إلى أشباح‬

495
00:38:00,920 --> 00:38:05,960
‫لا أرى إلاّ كم أنت عاجز‬
‫وأنت على وشك أن تُدفن حياً‬

496
00:38:06,080 --> 00:38:09,240
‫وبصراحة، إنّه شيء جميل جداً‬

497
00:38:15,560 --> 00:38:18,280
‫ستندم على هذا‬

498
00:38:18,920 --> 00:38:22,200
‫ربّما، لكن الآن ينتابني شعور جيد‬

499
00:39:01,160 --> 00:39:04,600
‫عندما يتيح القدر لشخص‬
‫فرصة رائعة كهذه‬

500
00:39:05,120 --> 00:39:06,520
‫فعليه أن يستغلها‬

501
00:39:21,560 --> 00:39:23,520
‫- "هنا (روبن)"‬
‫- أنا ( نورثمان)‬

502
00:39:23,800 --> 00:39:26,160
‫أريد أن تجد ربيبتي (بام) وتقتلها‬

503
00:39:26,320 --> 00:39:27,720
‫الآن‬

504
00:39:38,600 --> 00:39:40,000
‫لا تختلسي النظر‬

505
00:39:40,120 --> 00:39:42,240
‫ولا تستخدمي قواك كمصاصة دماء‬

506
00:39:42,360 --> 00:39:43,760
‫حسناً‬

507
00:39:44,680 --> 00:39:46,960
‫برفق، أنا أمسك بك‬

508
00:39:47,600 --> 00:39:49,000
‫حسناً‬

509
00:39:52,240 --> 00:39:53,640
‫قليلاً‬

510
00:39:54,560 --> 00:39:55,960
‫حسناً‬

511
00:40:00,280 --> 00:40:01,720
‫هلاّ تتفضلين‬

512
00:40:04,800 --> 00:40:06,360
‫الرائحة غريبة‬

513
00:40:12,680 --> 00:40:14,080
‫(هويت)‬

514
00:40:14,400 --> 00:40:16,280
‫أرجو أن يعجبك‬
‫لأنّي أودعت مبلغ الضمان‬

515
00:40:16,400 --> 00:40:19,360
‫إنّه جميل، لا، أعني سيكون جميلاً‬

516
00:40:19,760 --> 00:40:23,160
‫- هل يمكننا طلاؤه؟‬
‫- بالطبع، يمكننا عمل الكثير‬

517
00:40:23,640 --> 00:40:28,000
‫سيكون المكان مخبأ لك‬
‫هذا أول فوائده‬

518
00:40:28,200 --> 00:40:32,240
‫- تريد أن نعيش معاً؟‬
‫- أريد أن أتزوجك‬

519
00:40:34,040 --> 00:40:37,120
‫- لكننا لا نستطيع‬
‫- مَن قال هذا؟‬

520
00:40:38,040 --> 00:40:40,160
‫يصبح الناس قسيسين على الإنترنت‬

521
00:40:41,000 --> 00:40:44,240
‫فماذا يمنعني مِن أن أصبح قساً‬
‫وأعقد زواجنا بنفسي؟‬

522
00:40:48,280 --> 00:40:50,000
‫أحبك كثيراً‬

523
00:40:56,400 --> 00:40:58,160
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫مِن دونك‬

524
00:40:58,920 --> 00:41:01,480
‫لحسن حظك، لن تعرفي هذا‬

525
00:41:37,200 --> 00:41:38,600
‫يجب أن نتحدث‬

526
00:41:39,240 --> 00:41:40,640
‫ادخل‬

527
00:41:57,320 --> 00:42:00,400
‫- رحل (راسل)‬
‫- نحمد الرب على هذا‬

528
00:42:00,840 --> 00:42:03,200
‫- و(إريك) أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

529
00:42:03,400 --> 00:42:04,800
‫تخلصت منه‬

530
00:42:05,840 --> 00:42:08,960
‫- لماذا؟‬
‫- لقد تذوقك‬

531
00:42:10,360 --> 00:42:11,760
‫وعرف ما أنت‬

532
00:42:12,880 --> 00:42:16,600
‫حتى لو انفصلنا كل في طريقه‬
‫فسأتأكد مِن أنك بأمان‬

533
00:42:16,720 --> 00:42:18,520
‫- لكن (إريك) لَم يكن...‬
‫- (سوكي)‬

534
00:42:19,400 --> 00:42:21,280
‫معظم مصاصي الدماء ليس مثلي‬

535
00:42:21,480 --> 00:42:25,600
‫حتى لو خطر ببالهم أن يسيطروا‬
‫على أنفسهم فلن يستطيعوا‬

536
00:42:28,400 --> 00:42:30,240
‫لن أجازف‬

537
00:42:31,560 --> 00:42:36,040
‫أنوي قتل كل مَن تذوقك‬
‫وعرف ما أنت‬

538
00:42:36,520 --> 00:42:40,840
‫- (راسل) و(إريك)‬
‫- و(بام) والملكة‬

539
00:42:41,720 --> 00:42:43,960
‫وأي شخص‬
‫يكتشف هذا في المستقبل‬

540
00:42:44,280 --> 00:42:46,280
‫سأفعل أي شيء لحمايتك‬

541
00:42:47,440 --> 00:42:50,120
‫حتى لو عنى هذا‬
‫ألاّ أكون في حياتك‬

542
00:42:52,240 --> 00:42:53,640
‫وأقسم لك على هذا‬

543
00:43:01,360 --> 00:43:06,520
‫لَم أحب ولن أحب أحداً‬
‫كما أحببتك‬

544
00:43:11,320 --> 00:43:14,040
‫انتظر، لا تذهب‬

545
00:43:15,360 --> 00:43:19,280
‫هل أخبرتها بأنّ ملكة (لويزيانا)‬
‫أرسلتك في الأصل للحصول عليها‬

546
00:43:20,640 --> 00:43:22,280
‫بسبب مَن قد تكونه؟‬

547
00:43:23,760 --> 00:43:25,160
‫ماذا؟‬

548
00:43:25,440 --> 00:43:27,280
‫لَم أعرف لِم أرادتك‬

549
00:43:28,640 --> 00:43:30,040
‫وعندما عرفتك، تعمدت إبعادك عنها‬

550
00:43:32,440 --> 00:43:36,520
‫- هل كنت ستخبرني؟‬
‫- كنت سأفعل يوماً ما‬

551
00:43:36,880 --> 00:43:38,280
‫أقسم لك‬

552
00:43:38,400 --> 00:43:41,880
‫وماذا عن تركك مختلّين يضربانها‬
‫ويكادان يقضيان عليها‬

553
00:43:42,000 --> 00:43:44,960
‫لتستطيع إسقائها دمك ليلة التقيتما؟‬

554
00:43:45,080 --> 00:43:46,520
‫هل تظنّها ستسامحك على هذا؟‬

555
00:43:55,120 --> 00:43:57,280
‫- يا إلهي!‬
‫- (سوكي)‬

556
00:43:57,400 --> 00:43:58,800
‫هل هذا صحيح؟‬

557
00:44:02,120 --> 00:44:03,520
‫نعم‬

558
00:44:04,840 --> 00:44:07,120
‫حاول إسكاتي الليلة‬
‫كيلا تعرفي أبداً‬

559
00:44:08,080 --> 00:44:11,600
‫لَم يرد أن يحميك‬
‫أراد فقط حماية نفسه‬

560
00:44:12,560 --> 00:44:14,760
‫- اخرج مِن بيتي‬
‫- أرجوك‬

561
00:44:15,040 --> 00:44:19,080
‫لا تأتي هنا أبداً ولا تتصل بي‬
‫ولا تتحدث إليّ أبداً‬

562
00:44:19,240 --> 00:44:20,640
‫أبداً‬

563
00:44:20,920 --> 00:44:23,880
‫استغللتني لأقع في حبك‬

564
00:44:24,000 --> 00:44:27,480
‫أنا أحبك أنت يا (سوكي)‬
‫وليس ما أنت عليه‬

565
00:44:28,280 --> 00:44:31,320
‫وسأحبك دوماً‬
‫حتى ألقى موتي الحقيقي‬

566
00:44:31,560 --> 00:44:35,160
‫الحب؟ لا يحق لك‬
‫حتى استخدام هذه الكلمة‬

567
00:44:36,320 --> 00:44:39,160
‫- أنا ألغي دعوتي‬
‫- لا‬

568
00:44:45,880 --> 00:44:47,280
‫أريد استعادة هاتفي‬

569
00:44:55,640 --> 00:44:59,680
‫وأنت أيضاً، ابتعد عن شرفة بيتي‬
‫وعن حياتي‬

570
00:45:00,040 --> 00:45:02,640
‫لمعلوماتك فقط‬
‫لَم أكن لأسلّمك لـ(راسل)‬

571
00:45:02,760 --> 00:45:07,360
‫عد للجحيم حيث كنت‬
‫أيّها القذر الميت‬

572
00:45:11,040 --> 00:45:13,040
‫أنا آسف لرؤيتك تعانين هكذا‬

573
00:45:13,960 --> 00:45:15,440
‫لكنّي رأيت أنّ مِن حقك‬
‫أن تعرفي‬

574
00:45:31,560 --> 00:45:35,520
‫"حانة ومطعم (ميرلوت)"‬

575
00:45:52,560 --> 00:45:55,480
‫هل قتلته؟ أرجوك قل إنّك قتلته‬

576
00:45:55,680 --> 00:45:57,800
‫لأنّي لن أستطيع إخراج الإسمنت‬
‫مِن شعري‬

577
00:45:57,920 --> 00:45:59,960
‫عاقبته عقاباً أسوأ‬

578
00:46:00,080 --> 00:46:03,800
‫بالمناسبة، حاول (روبن) قتلي‬
‫وقد قتلته‬

579
00:46:06,680 --> 00:46:09,560
‫رائع، بالإضافة لكل متاعبي‬
‫خسرتُ مغتالاً‬

580
00:46:09,680 --> 00:46:11,800
‫لَم أتحمل ذلك القذر‬

581
00:46:32,840 --> 00:46:34,640
‫(تومي)، عد إلى هنا‬

582
00:46:43,360 --> 00:46:44,760
‫اللعنة!‬

583
00:46:47,640 --> 00:46:49,160
‫هل ستقتلني؟‬

584
00:46:52,680 --> 00:46:55,840
‫- أعد لي نقودي‬
‫- تبّاً لك!‬

585
00:46:56,640 --> 00:46:59,680
‫جئت وغيرت حياتي كلها‬

586
00:47:00,680 --> 00:47:02,080
‫حرمتني مِن كل ما عرفت‬

587
00:47:03,120 --> 00:47:05,240
‫والآن تلقيني بعيداً كالقمامة‬

588
00:47:05,360 --> 00:47:08,480
‫أظنّ أني أنقذت حياتك‬
‫أيّها التافه الغبي‬

589
00:47:08,760 --> 00:47:12,560
‫نعم، غبي، عايرني بهذا‬

590
00:47:13,440 --> 00:47:15,960
‫- أعطني نقودي‬
‫- وكيف سأعيش؟‬

591
00:47:16,080 --> 00:47:17,480
‫ابحث عن عمل‬

592
00:47:19,400 --> 00:47:20,800
‫لا يمكنني القراءة‬

593
00:47:21,160 --> 00:47:22,560
‫هذه ليست مشكلتي‬

594
00:47:26,360 --> 00:47:27,760
‫تبّاً لك!‬

595
00:47:30,320 --> 00:47:31,800
‫إن أردت قتلي فافعل‬

596
00:48:12,400 --> 00:48:13,800
‫جلالة الملكة‬

597
00:48:16,240 --> 00:48:18,560
‫سنتجاوز عن ارتدادك الأخير‬

598
00:48:19,920 --> 00:48:21,320
‫حالياً‬

599
00:48:23,040 --> 00:48:26,640
‫أخبرني، هل أتقن دور الأرملة؟‬

600
00:48:26,760 --> 00:48:29,440
‫- أنت رائعة‬
‫- (بيل)‬

601
00:48:30,160 --> 00:48:32,920
‫لا تشعر بهذه المرارة‬

602
00:48:34,840 --> 00:48:36,880
‫ألست تشعر بالحماس ولو قليلاً؟‬

603
00:48:37,360 --> 00:48:39,040
‫لَم يعد هناك وجود لـ(راسل)‬

604
00:48:40,040 --> 00:48:41,600
‫أنا مسرور، نعم‬

605
00:48:42,640 --> 00:48:46,080
‫يا إلهي! كم أنت كئيب!‬

606
00:48:48,600 --> 00:48:51,320
‫حسناً، أحضر لي الفتاة‬

607
00:48:52,720 --> 00:48:55,720
‫انتظرت قروناً لأجد جنية حقيقية‬

608
00:48:57,040 --> 00:48:59,440
‫أتوق للشعور بأشعة الشمس‬
‫على بشرتي مِن جديد‬

609
00:49:01,280 --> 00:49:02,720
‫قد أشتري يختاً‬

610
00:49:03,720 --> 00:49:05,120
‫(سوكي) ليست هنا‬

611
00:49:06,960 --> 00:49:10,840
‫نعم، استدعيتك إلى هنا بذريعة كاذبة‬

612
00:49:12,200 --> 00:49:14,000
‫لكن لديّ مفاجأة أخرى لك‬

613
00:49:15,800 --> 00:49:17,440
‫أحدنا فقط سيغادر هذا البيت‬

614
00:49:20,640 --> 00:49:23,680
‫هل تجرؤ على أن تتحداني؟‬

615
00:49:25,840 --> 00:49:27,480
‫أنا بأكثر مِن ضعف عمرك‬

616
00:49:28,480 --> 00:49:29,880
‫نعم‬

617
00:49:31,280 --> 00:49:33,280
‫لكن أنا ليس لديّ ما أخسره‬

618
00:49:55,400 --> 00:49:59,160
‫جدتي، أنا تائهة جداً‬

619
00:50:01,600 --> 00:50:05,960
‫تبعت قلبي‬
‫لكنّه قادني إلى طريق مسدود‬

620
00:50:10,240 --> 00:50:12,000
‫أشتاق إليك كثيراً‬

621
00:50:15,120 --> 00:50:17,080
‫لَم أشعر بمثل هذه الوحدة قط‬

622
00:50:18,400 --> 00:50:19,800
‫وأنا...‬

623
00:50:21,200 --> 00:50:23,760
‫قضيت حياتي كلها أشعر بالوحدة‬

624
00:50:26,560 --> 00:50:27,960
‫(سوكي)‬

625
00:50:28,480 --> 00:50:29,880
‫أنت لست وحدك‬

626
00:50:31,720 --> 00:50:33,120
‫تعالي معنا‬

627
00:51:26,440 --> 00:51:33,440
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬
