﻿1
00:00:15,640 --> 00:00:16,960
‫"(جيسيكا)، أنا (بيل)"‬

2
00:00:17,360 --> 00:00:20,840
‫طلبوا مني السفر في عمل‬
‫لفترة مِن الوقت‬

3
00:00:21,400 --> 00:00:22,720
‫لا شيء يدعو للقلق‬

4
00:00:23,000 --> 00:00:25,160
‫ولن يستغرق أكثر مِن أسبوع‬
‫أو اثنين كما آمل‬

5
00:00:25,760 --> 00:00:29,120
‫ولا حاجة لأقول إنّه أثناء غيابي‬

6
00:00:30,000 --> 00:00:31,760
‫قصري هو قصرك‬

7
00:00:32,640 --> 00:00:34,640
‫ضمن المعقول بالطبع‬

8
00:00:34,920 --> 00:00:36,960
‫أنا أنهي العمل‬

9
00:00:37,080 --> 00:00:38,560
‫يمكنك أن تساعدني‬

10
00:00:39,600 --> 00:00:40,920
‫(تارا)‬

11
00:00:41,720 --> 00:00:43,040
‫أما زلت مستيقظة؟‬

12
00:00:45,200 --> 00:00:46,520
‫(تارا)‬

13
00:00:48,800 --> 00:00:50,920
‫- (ديبي)‬
‫- (سوكي)‬

14
00:00:51,040 --> 00:00:52,360
‫تبّاً لـ(سوكي)!‬

15
00:00:54,320 --> 00:00:56,040
‫ماذا؟ ألَم تسمعها الليلة؟‬

16
00:00:57,040 --> 00:00:58,840
‫لقد رفضتنا نحن الاثنين‬

17
00:00:59,280 --> 00:01:00,920
‫بالإضافة لهذا، نحن نواجه "السلطة"‬

18
00:01:01,040 --> 00:01:03,240
‫وإن لَم نرحل قبل شروق الشمس‬
‫سيكون آخر يوم لنا‬

19
00:01:09,640 --> 00:01:10,960
‫إنّهم هنا‬

20
00:01:11,120 --> 00:01:12,880
‫"السلطة"، لا تتحرك‬

21
00:01:14,440 --> 00:01:17,160
‫فلينجدنا أحد أرجوكم!‬

22
00:01:17,280 --> 00:01:18,600
‫ساعدونا‬

23
00:01:19,120 --> 00:01:21,280
‫- أرجوكم‬
‫- لا، اللعنة! لا‬

24
00:01:21,440 --> 00:01:26,480
‫- لا تفعلي هذا بي يا (تارا)‬
‫- حاولت (ديبي) قتلي فقفزت بيننا‬

25
00:01:26,600 --> 00:01:27,920
‫هيّا يا (تارا)!‬

26
00:01:28,480 --> 00:01:31,960
‫- (إيريك)، نحتاج للتحدث‬
‫- (بام)‬

27
00:01:34,240 --> 00:01:36,120
‫أنا مبهورة‬
‫أنتم تعرفون كيف تمرحون‬

28
00:01:36,240 --> 00:01:38,280
‫(إيريك) ليس هنا، اخرجي مِن بيتي‬

29
00:01:38,400 --> 00:01:41,960
‫- تعنين منزل (إيريك)‬
‫- إن بقيت لديك ذرة احترام...‬

30
00:01:42,080 --> 00:01:44,120
‫- فستدعيننا وشأننا‬
‫- أريد التحدث إلى (إيريك)‬

31
00:01:44,240 --> 00:01:46,280
‫اللعنة يا (بام)! أرجوك!‬

32
00:01:46,400 --> 00:01:49,160
‫حسناً، إن رأيتِه، أخبريه...‬

33
00:01:49,760 --> 00:01:51,080
‫أخبريه بأنّي آسفة‬

34
00:01:51,840 --> 00:01:53,400
‫انتظري، انتظري‬

35
00:01:55,480 --> 00:01:57,320
‫- حوّليها لأجلنا‬
‫- أحوّلها؟‬

36
00:01:57,440 --> 00:01:59,920
‫- أنا حتى لا أحبها‬
‫- (لافاييت)، (تارا) تكره مصاصي الدماء‬

37
00:02:00,040 --> 00:02:03,440
‫لقد تلقت الرصاصة بدلاً منك‬
‫هل ستحرمينها فرصة العيش؟‬

38
00:02:03,560 --> 00:02:07,640
‫لا يمكن أن أكون الوحيدة التي لاحظت‬
‫أنّ نصف رأسها تهشم، صحيح؟‬

39
00:02:07,760 --> 00:02:13,640
‫حتى لو حاولت، ما أدرانا أنّها لن تنهض‬
‫مِن القبر مساء غد وهي معاقة تماماً؟‬

40
00:02:14,040 --> 00:02:15,560
‫يجب أن تحاولي‬

41
00:02:16,000 --> 00:02:17,840
‫- (سوك)‬
‫- سأكون مدينة لك‬

42
00:02:21,880 --> 00:02:23,200
‫مدينة بماذا؟‬

43
00:02:24,720 --> 00:02:26,040
‫سنتولى الأمر مِن هنا‬

44
00:02:26,360 --> 00:02:29,760
‫ولا تعودوا إلى "السلطة"‬
‫حتى يتم تنظيف كل شيء‬

45
00:02:31,040 --> 00:02:32,400
‫كل قطرة‬

46
00:02:33,400 --> 00:02:36,080
‫استطعت إبطال التعويذة عن (إيريك)‬
‫ماذا إن فعلتُ هذا لك؟‬

47
00:02:37,000 --> 00:02:39,400
‫انتهى مفعول تعويذتي عندما ماتت (مارني)‬
‫ماذا لديك غير هذا؟‬

48
00:02:39,520 --> 00:02:42,040
‫- افعلي هذا فحسب‬
‫- لا أدري ما الذي يهمك‬

49
00:02:42,520 --> 00:02:45,520
‫إن كنت تستطيعين استخدام يديك السحريتين‬
‫أو قوتك الخارقة...‬

50
00:02:45,640 --> 00:02:48,800
‫أو أيّاً كانت سيطرتك على (إيريك)‬
‫لإصلاح ما فسد بيننا‬

51
00:02:48,920 --> 00:02:50,720
‫وبقيت مدينة لي...‬

52
00:02:52,200 --> 00:02:54,480
‫- فيمكننا أن نتفق‬
‫- موافقة، حوّليها‬

53
00:02:54,600 --> 00:02:57,280
‫- أقسمي لي‬
‫- نعم، اللعنة! أقسم، أرجوك‬

54
00:03:18,080 --> 00:03:21,640
‫"عندما أتيت، نفد الهواء"‬

55
00:03:25,080 --> 00:03:29,880
‫"وامتلأت كل الظلال بالشك"‬

56
00:03:32,520 --> 00:03:37,720
‫"لا أعرف مَن تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

57
00:03:40,040 --> 00:03:43,160
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

58
00:03:46,200 --> 00:03:49,760
‫"أنا مِن النوع الذي يجلس في غرفته"‬

59
00:03:53,320 --> 00:03:57,000
‫"بقلب متألم وعينين تفيضان حزناً"‬

60
00:04:00,600 --> 00:04:06,520
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي أعرف أنّ هذا صحيح"‬

61
00:04:08,120 --> 00:04:11,040
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

62
00:04:28,760 --> 00:04:33,200
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

63
00:04:35,960 --> 00:04:39,680
‫(جيسون)، (جيسون)‬
‫أقسم لك وأمام الرب‬

64
00:04:39,880 --> 00:04:42,920
‫لست هنا لأؤذيك‬
‫أريد التحدث فحسب‬

65
00:04:43,920 --> 00:04:46,680
‫أنت تقول هذا‬
‫لكنّي رأيت وجهك‬

66
00:04:46,800 --> 00:04:50,720
‫وأنا لديّ خبرة تكفي لأعرف‬
‫أنّ الأنياب تعني الإثارة‬

67
00:04:50,840 --> 00:04:52,800
‫إثارة للتسبب في المتاعب‬
‫أو للتغذي على أحد‬

68
00:04:52,920 --> 00:04:54,640
‫وليس للتحدث أبداً، أبداً‬

69
00:04:54,760 --> 00:04:59,240
‫- ليس لديّ أحد آخر ألجأ إليه‬
‫- ماذا عن أتباعك؟‬

70
00:04:59,480 --> 00:05:01,800
‫هناك الآلاف منهم‬
‫يريدون أن يعرفوا أين كنت‬

71
00:05:03,240 --> 00:05:05,520
‫ماذا تظنّهم سيفعلون‬
‫عندما يعرفون بهذا؟‬

72
00:05:05,880 --> 00:05:08,240
‫هناك أناس درّبتهم ليقتلوا أشخاصاً مثلي‬

73
00:05:11,120 --> 00:05:13,720
‫- أرأيت؟ اختفت الأنياب، انظر‬
‫- لا‬

74
00:05:13,840 --> 00:05:16,160
‫- مستحيل، لن أنظر إليك‬
‫- لماذا؟‬

75
00:05:17,080 --> 00:05:19,600
‫- لأنّك ستسحرني‬
‫- (جيسون)، يجب أن يتعلم مصاص الدماء‬

76
00:05:19,720 --> 00:05:21,040
‫كيف يسحر‬

77
00:05:21,520 --> 00:05:23,480
‫- ولَم يعلمني أحد شيئاً‬
‫- هراء!‬

78
00:05:23,680 --> 00:05:25,760
‫- ماذا عن...‬
‫- التي حوّلتني؟‬

79
00:05:25,880 --> 00:05:29,520
‫- نعم‬
‫- (جيسون)، تحويلي كان عقاباً‬

80
00:05:29,640 --> 00:05:31,920
‫لا أقول إنّي لَم أستحق هذا‬

81
00:05:32,040 --> 00:05:36,080
‫لكنّي استيقظت في حفرة في الأرض‬
‫مع امرأة غريبة لَم تخبرني بشيء‬

82
00:05:36,200 --> 00:05:37,960
‫لَم تخبرني حتى باسمها‬

83
00:05:38,680 --> 00:05:41,600
‫- هربت فحسب‬
‫- حقاً؟‬

84
00:05:41,840 --> 00:05:44,200
‫نعم، فعلت هذا حقاً‬

85
00:05:45,520 --> 00:05:47,200
‫هل تخلت عنك ببساطة؟‬

86
00:05:49,520 --> 00:05:50,960
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

87
00:05:51,720 --> 00:05:56,440
‫- ادعني للدخول يا (جيسون)‬
‫- بالطبع، تفضّل أيّها الموقر‬

88
00:06:08,840 --> 00:06:10,520
‫كلكم غاضبون مني لسبب ما‬

89
00:06:11,040 --> 00:06:14,720
‫ما لَم يكف أحدكم عن الزمجرة‬
‫ويتحول إلى شخص‬

90
00:06:15,680 --> 00:06:17,360
‫فسيكون التواصل صعباً‬

91
00:06:20,920 --> 00:06:23,320
‫- هذا أفضل‬
‫- أين هو؟‬

92
00:06:23,440 --> 00:06:26,240
‫- مَن؟‬
‫- قائد قطيعنا (ماركوس بوزمان)‬

93
00:06:26,960 --> 00:06:28,520
‫- هل تعرفه؟‬
‫- تعرفين أنّي أعرفه‬

94
00:06:28,640 --> 00:06:30,840
‫إنّه مفقود منذ يومين الآن‬

95
00:06:31,520 --> 00:06:34,840
‫في الحقيقة، منذ جئت أنت‬
‫و(ألسيد هيرفو) للبحث عنه‬

96
00:06:34,960 --> 00:06:37,400
‫- لَم نجده‬
‫- لكننا نظنّ أنّكما وجدتماه‬

97
00:06:37,520 --> 00:06:38,880
‫عليكم به‬

98
00:06:46,240 --> 00:06:47,560
‫أحضرا الفتاة‬

99
00:07:05,320 --> 00:07:07,920
‫- رائحتها كريهة‬
‫- أهذا سيىء؟‬

100
00:07:08,120 --> 00:07:09,720
‫لا أتخيل أنّه جيد‬

101
00:07:13,800 --> 00:07:15,320
‫ألا يُفترض أن تحتضنيها‬
‫أو شيء كهذا؟‬

102
00:07:15,440 --> 00:07:17,760
‫ابتعدي، حسناً؟‬
‫لقد فعلتُ هذا مِن قبل‬

103
00:07:17,880 --> 00:07:19,280
‫أشكر الرب على هذا‬

104
00:07:19,400 --> 00:07:21,400
‫ليس معنى هذا‬
‫أنّ الأمر انتهى على ما يُرام‬

105
00:07:21,520 --> 00:07:24,480
‫لقد اتفقنا‬
‫لن ينجح هذا إن لَم تحاولي‬

106
00:07:25,800 --> 00:07:28,840
‫أنا أرتدي بدلة رياضة‬
‫مِن (وولمارت) لأجلكم‬

107
00:07:28,960 --> 00:07:31,720
‫إن لَم يظهر هذا روح العمل الجماعي‬
‫فلا أعرف ماذا يظهرها‬

108
00:07:33,600 --> 00:07:36,480
‫حسناً، ادفنانا‬

109
00:08:01,280 --> 00:08:03,360
‫- (لونا)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

110
00:08:03,480 --> 00:08:06,760
‫- مرحباً (سام)‬
‫- مرحباً، ادخلي للبيت يا (إيما)‬

111
00:08:10,920 --> 00:08:14,080
‫قطيع (ماركوس) جاؤوا لأخذي‬
‫وأؤكد اك أنّهم قادمون لأخذك‬

112
00:08:14,200 --> 00:08:16,560
‫- اللعنة!‬
‫- عليك و(إيما) حزم أمتعتكما والهرب‬

113
00:08:16,680 --> 00:08:18,080
‫لكن (ألسيد) قتل (ماركوس)‬

114
00:08:18,200 --> 00:08:20,600
‫هذه مشكلة بين القطيع‬
‫وعليهم تسويتها داخل القطيع‬

115
00:08:20,720 --> 00:08:23,080
‫المشكلة أنّهم أوضحوا لي‬
‫أنّهم يظنونني أنا القاتل‬

116
00:08:23,200 --> 00:08:24,960
‫حتى بعد أن أخبرتهم بالحقيقة؟‬

117
00:08:25,440 --> 00:08:29,680
‫فعل (ألسيد) ما فعله لينقذ حياتي‬
‫وقبل ذلك فعل ما بوسعه لإنقاذ أخي‬

118
00:08:29,840 --> 00:08:31,400
‫لن أشكره بالوشاية به‬

119
00:08:31,520 --> 00:08:34,400
‫أتظنّ أنّ لديك مشكلة في السيطرة‬
‫على تحوّلك أو مزاجك؟‬

120
00:08:34,520 --> 00:08:37,560
‫إنّهم حيوانات أكثر مما هم بشر‬
‫أكثر بكثير‬

121
00:08:42,720 --> 00:08:44,160
‫مرحباً (مارلوت)‬

122
00:08:44,400 --> 00:08:47,840
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- كان يملكها زوجك الذي قتله حبيبك‬

123
00:08:48,880 --> 00:08:52,080
‫- هذا يجعلك تبدين عاهرة‬
‫- (سام) لَم يقتل (ماركوس)‬

124
00:08:52,200 --> 00:08:53,520
‫مَن قتله إذن؟‬

125
00:08:56,080 --> 00:08:59,800
‫سنستخدم (إيما) لنرغمك على التحدث‬
‫لا تستبعد هذا عنّا‬

126
00:09:02,160 --> 00:09:03,960
‫- أنا قتلته‬
‫- (سام)‬

127
00:09:04,400 --> 00:09:05,720
‫أنا قتلت (ماركوس)‬

128
00:09:06,080 --> 00:09:08,920
‫إذا ذهبت معك‬
‫لن يكون لديك سبب للعودة لهذا البيت‬

129
00:09:09,040 --> 00:09:10,880
‫لكن إذا تركتنا وطرت مرة أخرى...‬

130
00:09:12,560 --> 00:09:14,000
‫فتأكد أننا سنفعل‬

131
00:09:19,280 --> 00:09:20,960
‫بلّغي (إيما) تحياتي‬

132
00:09:29,720 --> 00:09:34,400
‫أريدك أن تسمع ما سأقوله‬
‫بذهن صاف ومتفهم‬

133
00:09:35,840 --> 00:09:40,640
‫بعد قليل،‬
‫سأحررك مِن تأثيري‬

134
00:09:41,480 --> 00:09:42,800
‫وعندما أفعل هذا‬

135
00:09:42,920 --> 00:09:47,400
‫كل ما ستتذكره‬
‫هو أنّك دعوتني لبيتك‬

136
00:09:47,760 --> 00:09:50,840
‫وطلبت مني أن أضع هذا الشريط‬
‫على فمك‬

137
00:09:51,240 --> 00:09:52,560
‫حسناً؟‬

138
00:10:04,880 --> 00:10:06,200
‫(جيسون)‬

139
00:10:06,720 --> 00:10:09,000
‫شكراً جزيلاً لك‬
‫لدعوتي إلى بيتك‬

140
00:10:10,960 --> 00:10:13,480
‫هناك شيء كنت أستجمع شجاعتي‬
‫لأخبرك به...‬

141
00:10:13,600 --> 00:10:16,720
‫منذ اللحظة التي اكتشفت فيها‬
‫أنّك تضاجع زوجتي‬

142
00:10:19,200 --> 00:10:20,520
‫بصراحة...‬

143
00:10:21,480 --> 00:10:27,000
‫لَم أهتم كثيراً‬
‫لأنّك ضاجعت (سارة)‬

144
00:10:28,560 --> 00:10:34,040
‫ما آلمني‬
‫هو أنّها حظيت بمضاجعتك‬

145
00:10:34,640 --> 00:10:39,040
‫لكن حتى قبل ذلك...‬
‫طوال الوقت ونحن في المخيم‬

146
00:10:40,360 --> 00:10:43,200
‫كانت المشاعر تتراكم داخلي‬

147
00:10:43,720 --> 00:10:46,520
‫لكن لَم أستطع الاعتراف بها‬
‫ولا حتى لنفسي‬

148
00:10:47,040 --> 00:10:50,920
‫وأظنّ هذا هو السبب الذي جعلني‬
‫أتصرف بتلك الطريقة‬

149
00:10:51,200 --> 00:10:52,720
‫والبدء بالقتل وما إلى هنالك‬

150
00:10:53,800 --> 00:10:57,520
‫لكن الآن وقد حظيت بنعمة الخلود‬

151
00:10:58,920 --> 00:11:01,600
‫أصبح لديّ أخيراً القوة لأقولها‬

152
00:11:04,600 --> 00:11:06,920
‫أنا مصاص دماء أمريكي مثلي الجنس‬

153
00:11:12,400 --> 00:11:14,480
‫وأنا أحبك يا (جيسون ستاكهاوس)‬

154
00:11:16,640 --> 00:11:18,680
‫سأتركك تتحدث الآن‬

155
00:11:21,480 --> 00:11:25,200
‫- آسف إن آلمك هذا‬
‫- لا بأس، أنا أستحق هذا‬

156
00:11:25,680 --> 00:11:27,720
‫- إذن...‬
‫- إذن؟‬

157
00:11:31,560 --> 00:11:34,120
‫أولاً، أشعر بالإطراء‬

158
00:11:35,560 --> 00:11:42,520
‫نعم، لأنّ تلك كانت بلا شك‬
‫ألطف "أحبك" حظيت بها قط‬

159
00:11:42,720 --> 00:11:44,640
‫مِن رجل أو امرأة‬
‫أو أي شيء آخر‬

160
00:11:45,080 --> 00:11:51,680
‫وثانياً، أنا أسامحك‬
‫لأنّك قمت بالقتل وتلك الأمور‬

161
00:11:51,800 --> 00:11:54,880
‫- شكراً‬
‫- لكن يجب أن أكون صريحاً معك يا (ريف)‬

162
00:11:56,120 --> 00:11:59,040
‫ميولي ليست هكذا‬

163
00:12:00,120 --> 00:12:03,440
‫لا، أنا آسف‬

164
00:12:04,080 --> 00:12:06,120
‫لا تشفق عليّ‬

165
00:12:06,240 --> 00:12:08,320
‫- لست أشفق...‬
‫- أحبّني‬

166
00:12:08,800 --> 00:12:12,480
‫الحب لا يحدث هكذا‬
‫لا يمكن إرغام نفسك...‬

167
00:12:14,200 --> 00:12:19,760
‫قلبي الميت يخفق لأجلك‬
‫أقل ما يمكنك عمله هو المحاولة‬

168
00:12:21,440 --> 00:12:22,760
‫(جيسون) لي‬

169
00:12:24,960 --> 00:12:29,000
‫أنا (ستيف نولين)، مَن تكونين أنت؟‬

170
00:12:29,120 --> 00:12:32,640
‫أنا مصاصة دماء أقدم منك‬

171
00:12:32,760 --> 00:12:36,000
‫وأنا أيضاً سليلة ملك (لويزيانا)‬

172
00:12:36,120 --> 00:12:39,440
‫الذي يصادف أنّه خارج البلدة‬
‫مما يجعلني الملكة‬

173
00:12:40,320 --> 00:12:42,000
‫لذلك، سأخيّرك‬

174
00:12:43,000 --> 00:12:45,960
‫تتركه وشأنه‬
‫وإلاّ ستواجه الموت الحقيقي‬

175
00:12:47,040 --> 00:12:50,640
‫- ولا يوجد حلّ بينهما‬
‫- كما أنني أسحب دعوتي لك‬

176
00:12:50,760 --> 00:12:52,080
‫لا‬

177
00:12:53,240 --> 00:12:54,560
‫أحبك‬

178
00:12:57,040 --> 00:12:59,280
‫لا أعرف ماذا أقول...‬

179
00:13:18,520 --> 00:13:23,400
‫"بعض الناس يريدون أن يملؤوا العالم‬
‫بأغاني الحب السخيفة"‬

180
00:13:25,080 --> 00:13:28,360
‫"وما الخطأ في هذا؟"‬

181
00:13:29,280 --> 00:13:32,080
‫"أريد أن أعرف"‬

182
00:13:32,960 --> 00:13:34,800
‫"لأنّي الآن..."‬

183
00:13:34,920 --> 00:13:38,720
‫أتظنّ أنّهم يأخذوننا لاستجوابنا فقط؟‬
‫أما كنا سنكون ميّتين لو...‬

184
00:13:38,840 --> 00:13:43,000
‫هل سبق وسمعت عن مصاص دماء‬
‫اعتقلته "السلطة" وعاش ليحكي عن الأمر؟‬

185
00:13:46,480 --> 00:13:49,360
‫أيمكنك إحضار هذه؟‬
‫أيمكنك الوصول إليها؟‬

186
00:14:00,320 --> 00:14:01,640
‫أمسكت بها‬

187
00:14:02,400 --> 00:14:03,720
‫حسناً‬

188
00:14:06,120 --> 00:14:07,440
‫لفّها‬

189
00:14:09,080 --> 00:14:10,440
‫حسناً، الخزّان‬

190
00:14:11,520 --> 00:14:12,840
‫٢، ٣...‬

191
00:14:13,120 --> 00:14:15,600
‫حسناً، نحتاج الآن إلى نار‬

192
00:14:15,720 --> 00:14:17,040
‫حسناً‬

193
00:14:39,280 --> 00:14:40,600
‫(بيل)‬

194
00:14:41,920 --> 00:14:43,240
‫هيّا، علينا الذهاب‬

195
00:14:44,040 --> 00:14:46,560
‫- عليك أن تهرب‬
‫- لن أتركك هنا‬

196
00:14:47,880 --> 00:14:49,200
‫هيّا بنا‬

197
00:14:51,760 --> 00:14:53,600
‫مَن يريد الموت أولاً؟‬

198
00:14:56,720 --> 00:14:58,040
‫أنت يا (هيز)‬

199
00:15:00,120 --> 00:15:01,440
‫أنت تموت أولاً‬

200
00:15:01,960 --> 00:15:03,280
‫(نورا)‬

201
00:15:18,840 --> 00:15:20,160
‫هل هي صديقة لك؟‬

202
00:15:24,440 --> 00:15:26,800
‫إنّها أختي... في الواقع‬

203
00:15:39,080 --> 00:15:42,360
‫أي شيء كبير بحيث نحمله بأيدينا‬
‫سنضعه هنا‬

204
00:15:49,440 --> 00:15:52,440
‫- كيف تتعامل مع الأمر؟‬
‫- لست أفعل‬

205
00:15:56,800 --> 00:15:58,240
‫يا للهول!‬

206
00:15:58,360 --> 00:16:02,120
‫اسمع، إن كنت لا تستطيع عمل هذا الآن‬
‫فسأتفهّم الأمر‬

207
00:16:02,400 --> 00:16:04,920
‫لقد واجهت أكثر مما يمكن‬
‫لشخص واحد تحمّله‬

208
00:16:05,280 --> 00:16:08,480
‫(سوك)، أنا آخر شخص في العالم‬
‫قد يثق بالشرطة‬

209
00:16:08,600 --> 00:16:10,800
‫لكن لِم لا تخبريهم‬
‫بأنّه كان دفاعاً عن النفس؟‬

210
00:16:10,920 --> 00:16:13,520
‫أنت بيضاء وسيصدقونك‬

211
00:16:14,160 --> 00:16:15,560
‫لَم يكن دفاعاً عن النفس‬

212
00:16:15,680 --> 00:16:19,080
‫قتلتِ تلك الساقطة القذرة‬
‫ببندقيتها في منزلك‬

213
00:16:19,200 --> 00:16:22,280
‫أتعرف ما يُقال إنّه عندما تتفاقم الأمور‬
‫لا يكون لدى الشخص وقت للتفكير؟‬

214
00:16:23,920 --> 00:16:25,240
‫أنا فكرت‬

215
00:16:25,720 --> 00:16:28,000
‫قلت لنفسي "لست مضطرة لعمل هذا‬
‫البندقية معك الآن"‬

216
00:16:28,120 --> 00:16:30,400
‫"يمكنك الاتصال بالشرطة أو بـ(جيسون)"‬

217
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
‫"وسيحبسونها إلى الأبد"‬

218
00:16:33,560 --> 00:16:35,600
‫لكنّي قررت أن أضغط الزناد‬
‫بدلاً مِن ذلك‬

219
00:16:36,880 --> 00:16:39,440
‫أردت أن أقتلها‬

220
00:16:42,200 --> 00:16:44,160
‫أيبدو لك هذا دفاعاً عن النفس؟‬

221
00:16:46,880 --> 00:16:49,440
‫- أعطيني القفاز‬
‫- عند الحوض‬

222
00:16:55,560 --> 00:16:58,640
‫أراد الحارس تتبّع (نان)‬
‫للتأكد مِن أنّها تنفذ أوامره‬

223
00:16:58,760 --> 00:17:00,960
‫رأيت فرصة لإنقاذ (إيريك) فانتهزتها‬

224
00:17:01,840 --> 00:17:04,360
‫إذن، لا أحد في "السلطة"‬
‫يعرف بعلاقتكما‬

225
00:17:04,480 --> 00:17:05,960
‫ولن يعرفوا أبداً‬

226
00:17:06,200 --> 00:17:07,760
‫نحن متصلان فقط عبر محوّلنا‬

227
00:17:08,800 --> 00:17:10,280
‫و(غودريك) قد مات‬

228
00:17:12,040 --> 00:17:15,120
‫كمستشارة في "السلطة"‬
‫أنت تقومين بمجازفة كبيرة‬

229
00:17:15,920 --> 00:17:18,120
‫- لماذا تختارين أن...‬
‫- لأنّي سأفعل أي شيء لأجل (إيريك)‬

230
00:17:18,720 --> 00:17:20,560
‫وأنا سأفعل أي شيء لأجلك‬

231
00:17:23,240 --> 00:17:26,200
‫ولأنك فعلت ما فعلته‬
‫بحمايتنا مِن مستحضري الأرواح‬

232
00:17:27,240 --> 00:17:29,080
‫سنكافئك على هذا بالموت الحقيقي‬

233
00:17:29,200 --> 00:17:34,040
‫ونتحدث كثيراً عن كيف أنّ‬
‫مخططات "السلطة" لا تشابه غيرها‬

234
00:17:35,080 --> 00:17:36,720
‫وهذا ليس اعتقادي وحدي‬

235
00:17:37,880 --> 00:17:39,840
‫هل توجد انشقاقات داخل "السلطة"؟‬

236
00:17:43,960 --> 00:17:47,560
‫رتّبت لتتعرض سيارتنا لكمين‬
‫عند الوصول للطريق ٣١٠‬

237
00:17:47,920 --> 00:17:50,480
‫كان المهاجمون سيقتلون سائقي هناك‬

238
00:17:51,120 --> 00:17:54,360
‫لسوء الحظ، الحيلة التي نفذتماها بصندوق‬
‫السيارة كانت مبكرة بـ١٩ كيلومتراً‬

239
00:17:54,480 --> 00:17:57,440
‫- أنا آسف‬
‫- لا تتأسف، كان عملاً جيداً‬

240
00:17:58,120 --> 00:18:00,560
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنختبىء في النهار‬

241
00:18:00,680 --> 00:18:02,600
‫ونضع ترتيبات جديدة لليلة الغد‬

242
00:18:03,080 --> 00:18:04,720
‫ستكون (ليليث ويلينغ) آمنة‬

243
00:18:10,360 --> 00:18:13,000
‫- إنّه صدىء لكنّه جيد‬
‫- نعم‬

244
00:18:13,120 --> 00:18:16,280
‫انتظراني في الداخل، حسناً؟‬
‫عليّ الاتصال بـ(نيوأورلينز) لأكذب عليهم‬

245
00:18:17,600 --> 00:18:19,680
‫أنصحكما بعدم التحرك‬

246
00:18:21,080 --> 00:18:23,000
‫"الحارس" مِن فضلك‬
‫أنا المستشارة (غينزبر)‬

247
00:18:24,160 --> 00:18:28,600
‫كنت أعرف أنّ لديك أصدقاء في مراكز عليا‬
‫لكن مستشارة في "السلطة"؟‬

248
00:18:28,840 --> 00:18:31,080
‫- مَن أيضاً يعرف عن هذا؟‬
‫- لا أحد‬

249
00:18:31,520 --> 00:18:33,600
‫- سيدي، تعرضنا لمشكلة‬
‫- ولا حتى (بيل)‬

250
00:18:33,720 --> 00:18:37,480
‫لا، الملك والمأمور ذهبا‬
‫لكن للأسف، فقدت (هيز) في العملية‬

251
00:18:37,600 --> 00:18:39,920
‫نعم،‬
‫إنّها مقايضة عادلة، أتفق معك‬

252
00:18:40,160 --> 00:18:43,760
‫لكنّ التنظيف استغرق أطول مِن المتوقع‬
‫لذا سأضطر للاختباء طوال النهار‬

253
00:18:43,960 --> 00:18:45,600
‫على الرحب والسعة أيّها الحارس‬

254
00:18:51,880 --> 00:18:53,920
‫كنت كاذبة مدهشة دائماً‬

255
00:18:54,560 --> 00:18:56,520
‫حتى أفضل الكاذبين‬
‫يمكن القضاء عليهم‬

256
00:18:58,280 --> 00:19:02,320
‫أرجو أن تفهما أنّكما بحلول ليلة الغد‬
‫ستودّعان الحياة التي عرفتماها للأبد‬

257
00:19:02,840 --> 00:19:06,040
‫إن عدتما يوماً‬
‫سيعني هذا موتي الحقيقي‬

258
00:19:07,920 --> 00:19:09,240
‫أفهم هذا‬

259
00:19:10,040 --> 00:19:12,200
‫- وأنا كذلك‬
‫- جيد‬

260
00:19:13,600 --> 00:19:15,480
‫فلننل قسطاً مِن الراحة‬

261
00:19:31,680 --> 00:19:34,320
‫عليك أن تتركني أقوم بهذا عنك‬

262
00:19:35,320 --> 00:19:39,200
‫كان (هيسوس) أفضل مِن أن ينتهي‬
‫به الأمر في ستارة حمّام يا (سوك)‬

263
00:19:40,520 --> 00:19:42,240
‫أرجوك (لافاييت)‬
‫أريد عمل هذ لأجلك...‬

264
00:19:42,360 --> 00:19:43,680
‫لا‬

265
00:19:45,480 --> 00:19:46,880
‫فلندخل إذن‬

266
00:19:57,720 --> 00:19:59,520
‫أين ذهب؟‬

267
00:20:00,240 --> 00:20:01,560
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

268
00:20:02,040 --> 00:20:03,480
‫كان هنا‬

269
00:20:04,920 --> 00:20:06,920
‫كان هنا على الكرسي‬

270
00:20:07,560 --> 00:20:12,160
‫- ربّما نقله (إيريك) أو (بيل)‬
‫- لماذا سيفعلان هذا يا (سوك)؟‬

271
00:20:12,280 --> 00:20:14,360
‫لا أعرف‬
‫ربّما كانا يحاولان المساعدة‬

272
00:20:14,920 --> 00:20:17,320
‫لَم تكن على طبيعتك يوم أمس‬
‫ربّما لا تتذكر التفاصيل‬

273
00:20:17,440 --> 00:20:19,520
‫أنا أتذكر كل شيء‬

274
00:20:20,400 --> 00:20:24,840
‫أتذكر أنّي غرزت السكين فيه‬
‫ودخلت كأنّه زبدة طرية‬

275
00:20:27,840 --> 00:20:30,920
‫وكان يكره ذلك الكرسي اللعين أيضاً‬

276
00:20:31,040 --> 00:20:34,720
‫- حسناً، يجب أن تخرج مِن هنا‬
‫- يحتاج الناس إلى الوداع يا (سوك)‬

277
00:20:36,480 --> 00:20:38,720
‫يحتاج الناس لأن يودّعهم أحد‬

278
00:20:40,640 --> 00:20:42,920
‫أنا آسفة، سأنتظر في السيارة‬

279
00:20:56,600 --> 00:20:57,920
‫(هيسوس)‬

280
00:21:07,760 --> 00:21:09,080
‫(هيسوس)‬

281
00:21:17,920 --> 00:21:19,640
‫أخبرتني بأن أواصل التنفس‬

282
00:21:22,800 --> 00:21:24,920
‫أخبرتني بأن أتابع العيش‬

283
00:21:27,600 --> 00:21:28,920
‫كيف؟‬

284
00:21:37,000 --> 00:21:39,200
‫- اذهبا لنيل قسط مِن الراحة‬
‫- شكراً أبي‬

285
00:21:39,320 --> 00:21:41,280
‫- نعم، شكراً‬
‫- حسناً‬

286
00:21:55,520 --> 00:21:57,920
‫- ما هذا؟‬
‫- مَن هذا؟‬

287
00:21:59,280 --> 00:22:00,600
‫أنا متأكد أنّه الشريف‬

288
00:22:03,600 --> 00:22:06,840
‫- مستحيل!‬
‫- أؤكد لك أنّه هو‬

289
00:22:14,000 --> 00:22:16,160
‫- هل أنت الشريف؟‬
‫- نعم‬

290
00:22:17,080 --> 00:22:20,000
‫(هولي)،‬
‫عاد ولداك مِن رحلة الصيد‬

291
00:22:20,120 --> 00:22:23,040
‫- أمي نومها ثقيل‬
‫- إنّها كذلك بالفعل‬

292
00:22:23,160 --> 00:22:24,520
‫- (هولي)‬
‫- أمي!‬

293
00:22:24,640 --> 00:22:26,680
‫أيّها الولدان، أيّها الولدان‬

294
00:22:26,800 --> 00:22:28,480
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- مرحباً أمي‬

295
00:22:28,600 --> 00:22:30,480
‫اللعنة!‬

296
00:22:31,160 --> 00:22:35,320
‫(آندي)، هذان ابناي‬
‫(ويد) و(روكي)‬

297
00:22:35,440 --> 00:22:37,840
‫- وهذا الشريف (بيلفلور)‬
‫- قلت لك إنّه الشريف‬

298
00:22:37,960 --> 00:22:39,800
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

299
00:22:40,200 --> 00:22:42,360
‫كان يُفترض أن يعيدكما أبوكما‬
‫وقت الظهيرة‬

300
00:22:42,720 --> 00:22:44,960
‫والأمر ليس كما تظنّان‬

301
00:22:45,600 --> 00:22:49,000
‫أنا أهتم بأمكما‬
‫أهتم بها حقاً ويجب أن تعرفا هذا‬

302
00:22:50,040 --> 00:22:52,560
‫- (آندي)، عليك الذهاب‬
‫- عليك الذهاب فعلاً‬

303
00:22:52,680 --> 00:22:56,120
‫- أعرف هذا، أين بنطالي؟‬
‫- لا أعرف‬

304
00:22:56,480 --> 00:22:57,800
‫ولا أنا‬

305
00:22:59,960 --> 00:23:01,280
‫وجدته‬

306
00:23:02,600 --> 00:23:04,640
‫على الأريكة يا أمي؟‬

307
00:23:05,040 --> 00:23:06,360
‫حيث أنام؟‬

308
00:23:06,520 --> 00:23:09,160
‫"يا إلهي يا أمي! كم مِن الصعب‬
‫أن تحاولي أن تكوني أماً صالحة!"‬

309
00:23:09,280 --> 00:23:12,080
‫"مرة أخرى، والدك هو المثالي‬
‫وأنا الساقطة"‬

310
00:23:12,200 --> 00:23:13,760
‫"يحق له أن يستمتع بوقته‬
‫بينما أنا أكتفي بالهموم"‬

311
00:23:13,880 --> 00:23:15,960
‫"لا أقول لك ألاّ تستمتعي بوقتك‬
‫أقول فقط..."‬

312
00:23:16,080 --> 00:23:19,680
‫- إذن، أكان (تيري) قوياً وشقياً؟‬
‫- انتبهي لكلامك!‬

313
00:23:19,800 --> 00:23:21,920
‫- آسفة أمي‬
‫- لكن أكان كما قالت؟‬

314
00:23:22,040 --> 00:23:24,880
‫كان كذلك بالتأكيد‬
‫يمكنكما أن تفخرا بزوج أمكما‬

315
00:23:26,240 --> 00:23:28,440
‫لكن الآن كل ما أفعله‬
‫هو تقليب البيرغر‬

316
00:23:28,560 --> 00:23:30,080
‫وأحب هذه الحياة‬

317
00:23:32,160 --> 00:23:34,520
‫لا أتحدث عن حياتي هناك‬
‫خاصة أمام الطفلين‬

318
00:23:35,120 --> 00:23:39,600
‫ربّما عندما يذهب الطفلان أدعوك لشراب‬
‫لتحدثني عن الرجل الذي تزوجته‬

319
00:23:39,720 --> 00:23:41,920
‫(آرلين)،‬
‫أنا الرجل الذي تعرفينه‬

320
00:23:42,040 --> 00:23:44,160
‫الرجل الذي يعرفه لا علاقة له‬
‫بالرجل الذي أنا عليه اليوم‬

321
00:23:44,280 --> 00:23:46,680
‫لذلك لن تكون هناك أحاديث أخرى‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

322
00:23:48,880 --> 00:23:51,400
‫- كيف الفطائر المحلاة أيّها الطفلين؟‬
‫- جيدة‬

323
00:23:51,520 --> 00:23:53,720
‫فطيرتي نيئة ولزجة‬

324
00:23:55,360 --> 00:23:57,200
‫ما زلت لا أستطيع نسيان الأمر‬

325
00:23:57,400 --> 00:24:00,200
‫انظر إلى حياتك أيّها الجندي‬
‫لديك زوجة جميلة‬

326
00:24:00,360 --> 00:24:02,000
‫وطفلان جميلان ومنزل جميل‬

327
00:24:02,120 --> 00:24:04,280
‫لا يمكننا نيل الثناء على البيت‬

328
00:24:04,800 --> 00:24:07,120
‫نحن نقيم هنا فقط‬
‫حتى نقف على أقدامنا بعد...‬

329
00:24:07,240 --> 00:24:10,960
‫- بعد ماذا؟‬
‫- شبّ حريق...‬

330
00:24:11,080 --> 00:24:13,480
‫وما زال الطفلان منزعجين منه، لذا...‬

331
00:24:13,600 --> 00:24:15,280
‫لا أدري لِم تظلين تقولين هذا؟‬

332
00:24:15,440 --> 00:24:17,000
‫كان ذلك الحريق رائعاً‬

333
00:24:17,120 --> 00:24:19,680
‫- أتعرفان كم صديقاً لي منذ عشت هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

334
00:24:19,800 --> 00:24:22,120
‫- ماذا تقولان؟ بيتنا احترق‬
‫- ماذا؟‬

335
00:24:22,240 --> 00:24:23,960
‫- هذا ليس شيئاً جيداً‬
‫- فقط‬

336
00:24:24,080 --> 00:24:25,400
‫- إن أراد الأطفال صداقتكما‬
‫- لا شيء، فقط...‬

337
00:24:25,520 --> 00:24:28,200
‫لأنّكما تعيشان في منزل كبير‬
‫فهم ليسوا أصدقاءً بحق‬

338
00:24:28,640 --> 00:24:30,280
‫الحرائق ليست شيئاً يُستخف به‬

339
00:24:30,400 --> 00:24:33,600
‫شكراً لك، وهذا الكلام‬
‫صادر عن جندي في البحرية الأمريكية‬

340
00:24:48,240 --> 00:24:50,560
‫لا أريدها، فلنذهب‬

341
00:24:52,040 --> 00:24:53,360
‫أريد أن ألعب‬

342
00:24:53,760 --> 00:24:55,800
‫قلت إنّي أريد أن ألعب‬

343
00:24:58,400 --> 00:25:01,080
‫"نريد شخصاً أفضل، نريد شخصاً أفضل"‬

344
00:25:01,200 --> 00:25:02,960
‫- "أنت لست كبقيتنا"‬
‫- "مسخ"‬

345
00:25:03,080 --> 00:25:04,800
‫- "مجنونة"‬
‫- "تجعلني أرتعش"‬

346
00:25:04,920 --> 00:25:06,240
‫خير لك أن تدعني ألعب يا (دوني)‬

347
00:25:06,360 --> 00:25:10,000
‫وإلاّ أخبرت الجميع بأنّك تلعب بعضوك‬
‫عندما تتجسس على أختك وهي تستحم‬

348
00:25:10,120 --> 00:25:11,440
‫كيف تعرفين هذا؟‬

349
00:25:16,520 --> 00:25:17,840
‫ابتعد عنها‬

350
00:25:18,120 --> 00:25:19,960
‫- ماذا فعلت لها يا (دوني)؟‬
‫- رفض أن يختارني‬

351
00:25:20,080 --> 00:25:21,600
‫لأنّك مجنونة‬

352
00:25:22,240 --> 00:25:24,200
‫لا تشتم الناس أيّها الغبي المتخلف‬

353
00:25:24,320 --> 00:25:27,160
‫والمرة القادمة، ستختارها‬
‫هيّا بنا (سوك)‬

354
00:26:03,840 --> 00:26:05,160
‫الحمّام لك‬

355
00:26:06,000 --> 00:26:08,080
‫تركت منشفة نظيفة لك‬

356
00:26:08,680 --> 00:26:10,000
‫أشكرك‬

357
00:26:52,520 --> 00:26:54,600
‫رائع، هذا ما ينقصني الآن!‬

358
00:26:56,280 --> 00:26:58,080
‫- (ألسيد)‬
‫- نحتاج للتحدث‬

359
00:26:58,600 --> 00:26:59,920
‫بالطبع‬

360
00:27:00,400 --> 00:27:02,560
‫انتظر في غرفة المعيشة‬
‫وسأحضر الليموناضة‬

361
00:27:09,800 --> 00:27:11,120
‫أتحتاجين لمساعدة؟‬

362
00:27:13,640 --> 00:27:14,960
‫آسف،‬
‫لَم أقصد أن أجفلك‬

363
00:27:15,120 --> 00:27:17,600
‫ظننتك فقط تنتظر في غرفة المعيشة‬

364
00:27:18,160 --> 00:27:20,640
‫كما أنّ المطبخ في حالة سيئة‬
‫وكنت آمل ألاّ تراه‬

365
00:27:20,760 --> 00:27:22,680
‫أتمزحين؟ هذا أنظف مطبخ‬
‫رأيته في حياتي‬

366
00:27:23,080 --> 00:27:27,040
‫حتى رائحته نظيفة‬
‫كرائحة ليمون مع أمونيا ومبيض‬

367
00:27:27,160 --> 00:27:29,560
‫أنت تعرفني،‬
‫أحب التنظيف كثيراً‬

368
00:27:29,800 --> 00:27:31,160
‫الأكواب هناك‬

369
00:27:37,720 --> 00:27:39,040
‫ماذا حدث هنا؟‬

370
00:27:40,920 --> 00:27:44,560
‫رأيت موديل الخزائن المفتوحة هذا‬
‫في مجلة (ساذرن ليفينغ)‬

371
00:27:44,880 --> 00:27:46,200
‫ما رأيك؟‬

372
00:27:48,280 --> 00:27:50,000
‫أظنّ أنّ عليك عمل الشيء ذاته‬
‫في الجانب الآخر‬

373
00:27:50,760 --> 00:27:52,920
‫عليك أن تعمل في البناء‬

374
00:27:55,480 --> 00:27:59,800
‫إذن، ما الذي يحدث‬
‫ولَم تستطع إخباري به هاتفياً؟‬

375
00:28:00,560 --> 00:28:01,920
‫إنّه (راسل أجنتون) يا (سوك)‬

376
00:28:02,920 --> 00:28:04,240
‫إنّه طليق‬

377
00:28:04,680 --> 00:28:07,960
‫طليق؟‬
‫(راسل أجنتون) مات‬

378
00:28:08,880 --> 00:28:11,680
‫أولئك الأوغاد!‬
‫أتعنين أنّهم لَم يخبروك؟‬

379
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‫لَم يخبروني بماذا؟‬

380
00:28:21,040 --> 00:28:23,400
‫يا إلهي! ليت هناك مكان آخر‬
‫نأكل فيه في هذه البلدة‬

381
00:28:24,440 --> 00:28:25,760
‫أنا معك في هذا‬

382
00:28:28,200 --> 00:28:30,200
‫كنت صديقه طوال حياتي‬

383
00:28:32,000 --> 00:28:34,040
‫لِم لا تذهب وتتحدث إليه إذن؟‬

384
00:28:35,200 --> 00:28:36,640
‫لماذا لا تذهب وتتحدث إليها إذن؟‬

385
00:28:36,760 --> 00:28:39,320
‫- ربّما أفعل هذا‬
‫- وربّما لا تفعل‬

386
00:28:39,440 --> 00:28:41,520
‫مساء الخير أيّها الشريف (بيلفلور)‬

387
00:28:42,120 --> 00:28:43,680
‫- (ستاكهاوس)‬
‫- مرحباً سيدي‬

388
00:28:43,800 --> 00:28:45,160
‫مساء الخير أيّها القاضي (كليمنتس)‬

389
00:28:45,280 --> 00:28:47,440
‫أيمكنني أن أتحدث إلى الشريف‬
‫على انفراد؟‬

390
00:28:49,560 --> 00:28:50,880
‫نعم سيدي‬

391
00:28:58,560 --> 00:29:01,680
‫- ما الأخبار؟‬
‫- الأمر بشأن ابني (روني)‬

392
00:29:02,240 --> 00:29:05,600
‫يوم الثلاثاء الماضي، يبدو أنّ أحد نوابّك‬
‫وأظنّه النائب (إليس)...‬

393
00:29:05,720 --> 00:29:07,040
‫حرر له مخالفة مرورية تافهة‬

394
00:29:07,160 --> 00:29:09,560
‫لأنّه قاد بسرعة ١٢٠ كم‬
‫في شارع حدود السرعة فيه ٤٠ كم‬

395
00:29:09,760 --> 00:29:13,560
‫- كم كانت سرعته؟‬
‫- حوالى ١٢٠ كما أظنّ‬

396
00:29:15,080 --> 00:29:16,960
‫لكنّي أطلب منك خدمة‬

397
00:29:17,840 --> 00:29:21,560
‫أستطيع الاهتمام بالأمر بنفسي‬
‫لكن ستكون هذه إعاقة للعدالة‬

398
00:29:24,200 --> 00:29:29,000
‫تذكرت للتوّ، كان رادار (كيفين) معطلاً‬
‫يوم الثلاثاء الماضي‬

399
00:29:30,680 --> 00:29:32,360
‫كان الرادار معطلاً‬

400
00:29:37,640 --> 00:29:40,240
‫لا أعرف السبب‬
‫لكنّك تضحكني يا (لويس بيلفلور)‬

401
00:29:41,160 --> 00:29:42,520
‫أنا أيضاً لا أعرف السبب‬

402
00:29:43,400 --> 00:29:45,760
‫علينا أنا وأنت الذهاب للبلدة قريباً‬

403
00:29:48,840 --> 00:29:50,760
‫الغداء على حسابي‬

404
00:29:58,640 --> 00:30:00,160
‫"مضاجع الحبيبة"‬

405
00:30:07,720 --> 00:30:09,920
‫(ميتش)، (دان)‬

406
00:30:11,400 --> 00:30:13,120
‫(بادي)، كيف حالكم جميعاً؟‬

407
00:30:13,240 --> 00:30:15,000
‫ماذا تريد يا "مضاجع الحبيبة"؟‬

408
00:30:15,240 --> 00:30:17,240
‫هذا صحيح، "مضاجع الحبيبة"‬

409
00:30:17,560 --> 00:30:20,040
‫- أريد فقط التحدث إلى صديقي‬
‫- بصراحة...‬

410
00:30:20,960 --> 00:30:24,440
‫- ليس لديك أصدقاء على هذه الطاولة‬
‫- بربّك يا صديقي!‬

411
00:30:25,320 --> 00:30:27,600
‫- معرفتنا تعود لماض بعيد؟‬
‫- ماض بعيد؟‬

412
00:30:27,800 --> 00:30:29,680
‫- أتعرف ماذا يقولون عن الماضي؟‬
‫- ماذا؟‬

413
00:30:29,800 --> 00:30:31,480
‫يقولون إنّه يتكرر دائماً‬

414
00:30:31,760 --> 00:30:34,920
‫أنت فعلت ذلك يا (ستاكهاوس)‬
‫وإن عدت فستفعله مجدداً‬

415
00:30:40,640 --> 00:30:41,960
‫نعم‬

416
00:30:42,960 --> 00:30:46,600
‫- لذا ابتعد عني‬
‫- أنا آسف جداً‬

417
00:30:46,720 --> 00:30:49,520
‫الآسف لا يعود ويضاجع‬
‫الفتاة الوحيدة التي أحببتها‬

418
00:30:49,760 --> 00:30:52,440
‫- "مضاجع الحبيبة" هو مَن يفعل هذا‬
‫- هذا صحيح‬

419
00:30:52,760 --> 00:30:55,120
‫فاذهب، اغرب عن وجهي‬

420
00:30:58,520 --> 00:30:59,840
‫اخرج مِن هنا‬

421
00:31:00,440 --> 00:31:03,080
‫عمره ٣ آلاف سنة‬
‫لماذا تركوه على قيد الحياة؟‬

422
00:31:03,200 --> 00:31:05,400
‫لَم أشارك في هذا‬
‫أنا فقط سكبت الإسمنت‬

423
00:31:06,160 --> 00:31:07,960
‫(راسل) سيلاحقك‬

424
00:31:08,240 --> 00:31:11,280
‫- لهذا عليك المجيء والإقامة معي‬
‫- لا أستطيع‬

425
00:31:11,400 --> 00:31:13,200
‫- (سوكي)‬
‫- يجب أن أبقى هنا‬

426
00:31:13,320 --> 00:31:15,640
‫- اللعنة! إن كان السبب إعلان نفسي...‬
‫- ليس هذا السبب‬

427
00:31:15,760 --> 00:31:17,440
‫لأنّ حياتك في خطر‬

428
00:31:18,000 --> 00:31:21,880
‫لن تريد أن أبقى معك‬
‫عندما تعرف سبب‬

429
00:31:22,160 --> 00:31:23,880
‫عدم استطاعتي الإقامة معك‬

430
00:31:26,000 --> 00:31:28,920
‫أيّا كان الأمر‬
‫أستطيع التعامل معه‬

431
00:31:32,880 --> 00:31:34,200
‫الليلة الماضية‬

432
00:31:34,880 --> 00:31:38,800
‫- عندما عدت مِن بيت (بيل)‬
‫- اخرج مِن هنا أيّها الذئب‬

433
00:31:39,600 --> 00:31:41,040
‫ما مشكلته؟‬

434
00:31:41,160 --> 00:31:43,840
‫انفصل عن حبيبه مؤخراً‬
‫ولا يتصرف على طبيعته‬

435
00:31:43,960 --> 00:31:45,800
‫أنا آسف لانفصالك عن حبيبك‬

436
00:31:45,920 --> 00:31:48,400
‫- لكنّي هنا لأنّ (سوكي) في خطر‬
‫- سمعت، كنت أصغي إليكما‬

437
00:31:48,520 --> 00:31:51,600
‫كيف تعتقد أنّ بإمكانك حمايتها‬
‫مِن مصاص دماء قديم غاضب‬

438
00:31:51,720 --> 00:31:54,720
‫بينما كل ما يفعله المستذئبون‬
‫هو إغضاب مصاصي الدماء أكثر؟‬

439
00:31:54,840 --> 00:31:57,760
‫اكتفينا مِن هراء القوى الخارقة‬
‫أتسمعني؟‬

440
00:31:57,880 --> 00:32:01,280
‫لا مصاصي دماء ولا ساحرات‬
‫ولا أشباح ولا مسعورات‬

441
00:32:01,400 --> 00:32:03,720
‫ولا مستذئبين لعناء‬

442
00:32:03,840 --> 00:32:07,040
‫- لا تزمجر لي‬
‫- سأصدر الصوت الذي أريده‬

443
00:32:07,160 --> 00:32:09,200
‫لِم لا تخرج مِن حياتنا؟‬

444
00:32:12,680 --> 00:32:14,000
‫عليك أن تغادر‬

445
00:32:15,160 --> 00:32:17,600
‫أنا أرمي لك طوق النجاة‬
‫فأرجوك اقبلي به‬

446
00:32:17,720 --> 00:32:20,120
‫كما قلت، لا أستطيع‬

447
00:32:23,600 --> 00:32:25,480
‫تعرفين أين تجدينني‬
‫إن غيرت رأيك‬

448
00:32:33,600 --> 00:32:36,280
‫"اللعنة يا (سوك)! ماذا كان ذلك؟‬
‫كنت ستتسببين بحبسنا"‬

449
00:32:36,400 --> 00:32:38,320
‫"لأية درجة يمكنك أن تكوني غبية؟"‬

450
00:32:38,440 --> 00:32:40,160
‫أعرف، أنا آسفة‬

451
00:32:44,920 --> 00:32:48,720
‫ستغيب الشمس قريباً‬
‫يجب أن نكون عند (تارا) حينها‬

452
00:32:51,080 --> 00:32:52,520
‫سأحضر بعض "الدم الحقيقي"‬

453
00:33:06,840 --> 00:33:08,760
‫إنّه وغد عنيد بالتأكيد‬

454
00:33:13,880 --> 00:33:15,840
‫هل عرفتم منه شيئاً؟‬

455
00:33:17,280 --> 00:33:18,600
‫لا سيدتي‬

456
00:33:25,800 --> 00:33:29,320
‫اعترفت بقتله‬
‫فلِم لا تخبرنا أين هو؟‬

457
00:33:32,680 --> 00:33:35,080
‫ربّما لأنّك لا تسألني بلطف‬

458
00:33:37,480 --> 00:33:39,120
‫اتركونا وحدنا‬

459
00:33:50,840 --> 00:33:52,160
‫ومَن تكونين؟‬

460
00:33:52,760 --> 00:33:54,840
‫اسمي (مارثا)‬

461
00:33:56,200 --> 00:33:58,320
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (مارثا)؟‬

462
00:33:59,000 --> 00:34:01,320
‫المستذئبون يعيشون في قطعان‬

463
00:34:01,440 --> 00:34:06,120
‫وعندما يموت قائد قطيعنا‬
‫هناك طقوس معينة علينا عملها لتكريمه‬

464
00:34:07,280 --> 00:34:10,440
‫ونحتاج إلى استعادة جثته لنفعل هذا‬

465
00:34:11,920 --> 00:34:16,080
‫بالطبع ستخبرينني الآن‬
‫بأنّني إن قدتكم إليه...‬

466
00:34:17,040 --> 00:34:18,640
‫فلن يلحق بي أذى‬

467
00:34:18,840 --> 00:34:20,160
‫لا‬

468
00:34:22,600 --> 00:34:24,960
‫لكنّي سأعدك بهذا‬

469
00:34:26,080 --> 00:34:30,320
‫قدنا إلى (ماركوس)‬
‫ولن يلحق بـ(لونا) و(إيما) أذى‬

470
00:34:31,600 --> 00:34:33,960
‫ما كان ليريد هذا على أية حال‬

471
00:34:37,680 --> 00:34:39,000
‫فلنذهب‬

472
00:34:53,720 --> 00:34:55,360
‫أنا مشتاق إليك يا أختي‬

473
00:34:55,600 --> 00:34:57,440
‫أنا أيضاً مشتاقة إليك يا أخي‬

474
00:35:00,000 --> 00:35:01,920
‫الأفضل أن تخفضا صوتكما‬

475
00:35:02,040 --> 00:35:04,040
‫(نيوأورلينز) تبعد ٩٦ كيلومتراً فقط‬

476
00:35:06,120 --> 00:35:07,720
‫ماذا لو كان محقاً؟‬

477
00:35:09,600 --> 00:35:11,360
‫أتظنّين أنّهم يستطيعون سماعنا؟‬

478
00:35:17,280 --> 00:35:18,880
‫ما هذا؟‬

479
00:35:20,680 --> 00:35:22,240
‫هذا هاتفي‬

480
00:35:22,560 --> 00:35:24,040
‫أما زلت تحمل هاتفك؟‬

481
00:35:30,960 --> 00:35:33,080
‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬

482
00:35:33,280 --> 00:35:35,640
‫هاتفي لا يمكن تعقبه يا (نورا)؟‬

483
00:35:39,080 --> 00:35:41,200
‫نتشاجر كالأخوة‬

484
00:35:41,760 --> 00:35:43,680
‫لكننا نتضاجع كالأبطال‬

485
00:35:49,320 --> 00:35:51,800
‫(ألسيد) صديقي المخلص‬
‫كيف حالك؟‬

486
00:35:57,040 --> 00:35:58,360
‫حسناً،‬
‫شكراً لإعلامي بهذا‬

487
00:36:02,240 --> 00:36:03,560
‫(إيريك)، ما الأمر؟‬

488
00:36:24,000 --> 00:36:25,800
‫"اشربي، اشربي، اشربي"‬

489
00:36:25,920 --> 00:36:29,000
‫اشربي، اشربي، اشربي‬

490
00:36:32,600 --> 00:36:34,400
‫جميل! جميل!‬

491
00:36:34,520 --> 00:36:37,960
‫أقسم أنّك أروع مصاصة دماء قابلتها‬

492
00:36:38,360 --> 00:36:40,160
‫- أنت كذلك حقاً‬
‫- شكراً‬

493
00:36:40,480 --> 00:36:44,040
‫جامعتنا تقبل مصاصي الدماء‬
‫لديهم فصول مسائية وكل شيء‬

494
00:36:44,160 --> 00:36:45,920
‫- ويمكنك الانضمام لسكننا‬
‫- لا أدري‬

495
00:36:46,040 --> 00:36:49,400
‫أعني أنّ الناس يلتحقون بالجامعة‬
‫ليصبحوا مهمّين وأقوياء، صحيح؟‬

496
00:36:49,760 --> 00:36:52,000
‫أنا كذلك بالفعل‬
‫فلِم أقوم بكل ذلك العمل؟‬

497
00:36:57,600 --> 00:36:59,280
‫أظنّ أنّه لك‬

498
00:37:02,320 --> 00:37:03,640
‫أظنّ هذا‬

499
00:37:09,760 --> 00:37:11,520
‫الأفضل أن يكون اختفى عندما أعود‬

500
00:37:14,440 --> 00:37:16,960
‫هيّا يا حبيبتي‬
‫نحن نصادق مصاصة دماء‬

501
00:37:23,560 --> 00:37:25,160
‫(جيسون)، ماذا تفعل هنا؟‬

502
00:37:25,280 --> 00:37:27,720
‫فكرت فقط بما أنّني لك...‬

503
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
‫(جيسون)، ما قلته الليلة الماضية كان...‬

504
00:37:34,000 --> 00:37:35,400
‫قلته فقط لحمايتك‬

505
00:37:35,800 --> 00:37:39,040
‫والمحادثة التي دارت بيننا مِن قبل‬
‫ما زالت مطبّقة‬

506
00:37:40,400 --> 00:37:41,920
‫بالطبع‬

507
00:37:42,160 --> 00:37:44,440
‫نعم،‬
‫أحب عندما تكون الأمور مطبّقة‬

508
00:37:44,640 --> 00:37:46,600
‫أيمكننا الحصول‬
‫على المزيد مِن الجعة؟‬

509
00:37:46,720 --> 00:37:49,680
‫انتظر قليلاً، أيّها المساعدون‬
‫يريد أصدقائي المزيد مِن الجعة‬

510
00:37:49,800 --> 00:37:51,120
‫في الحال آنسة (هامبي)‬

511
00:37:52,000 --> 00:37:53,520
‫تقيمين حفلة؟‬

512
00:37:54,520 --> 00:37:56,840
‫لا، كنت سأدعوك بالتأكيد، لكن...‬

513
00:37:57,320 --> 00:37:59,320
‫أظنّ أنّ بعضهم تحت السن القانوني‬

514
00:37:59,800 --> 00:38:01,320
‫وتعرف، بما أنّك...‬

515
00:38:03,280 --> 00:38:05,400
‫كما قلت، أنا خارج ساعات العمل‬

516
00:38:08,000 --> 00:38:09,560
‫- مرحباً‬
‫- تبّاً! إنّه شرطي‬

517
00:38:09,680 --> 00:38:12,080
‫لا أيّها الرفاق،‬
‫لا تقلقوا، هذا...‬

518
00:38:12,400 --> 00:38:13,760
‫هذا صديقي (جيسون)‬

519
00:38:14,960 --> 00:38:17,640
‫نعم،‬
‫هذا صحيح، كلنا أصدقاء هنا‬

520
00:38:18,640 --> 00:38:23,040
‫في الواقع، إن كان هذا سيريحكم‬
‫يمكنني أن أخلع الزي الرسمي‬

521
00:38:23,160 --> 00:38:24,920
‫- أنا سأشعر بارتياح كبير‬
‫- نعم، أرجوك‬

522
00:38:25,040 --> 00:38:27,320
‫- أنا (كامي)‬
‫- وأنا (تريش)‬

523
00:38:31,360 --> 00:38:32,680
‫حسناً‬

524
00:38:33,520 --> 00:38:34,840
‫فلنلعب لعبة أرباع الدولارات‬

525
00:38:51,480 --> 00:38:53,040
‫أنت رجل يصعب الانفراد به‬
‫أيّها الجندي (بيلفلور)‬

526
00:38:53,160 --> 00:38:55,440
‫- عد لبيتك يا (باتريك)‬
‫- ليس لديّ بيت‬

527
00:38:56,320 --> 00:38:57,680
‫في الواقع،‬
‫خسرته في حريق‬

528
00:39:00,800 --> 00:39:02,160
‫وهذا لَم يحدث لي ولك فقط‬

529
00:39:03,000 --> 00:39:05,680
‫احترق بيت المجندين (جوماركوس كيسلر)‬
‫و(تود جيفريس) أيضاً‬

530
00:39:07,120 --> 00:39:08,680
‫و(جوماركوس) و(تود) ماتا‬

531
00:39:10,800 --> 00:39:13,720
‫- تبّاً!‬
‫- فرقة واحدة و٤ حرائق‬

532
00:39:13,840 --> 00:39:16,520
‫ستكون هذه مصادفة عجيبة جداً‬
‫لو كانت مصادفة‬

533
00:39:16,640 --> 00:39:18,760
‫حريقنا لا علاقة له ببقيتكم‬

534
00:39:18,880 --> 00:39:22,880
‫شبّ حريقنا بسبب سوء تفاهم‬
‫مع شبح جميلة جداً اسمها (ميفاس)‬

535
00:39:23,000 --> 00:39:24,920
‫اتضح أنّها لطيفة في النهاية‬

536
00:39:25,040 --> 00:39:27,320
‫مع احترامي أيّها المجند‬
‫هذا هراء!‬

537
00:39:27,640 --> 00:39:29,640
‫الأمر يتعلق بما حدث تلك الليلة‬
‫في (العراق) وأنت تعرف هذا‬

538
00:39:29,760 --> 00:39:31,560
‫لماذا أنت هنا؟‬

539
00:39:31,960 --> 00:39:33,640
‫- (تيري)‬
‫- اذهبي مِن هنا يا (آرلين)‬

540
00:39:34,000 --> 00:39:38,080
‫- اذهبي‬
‫- حسناً، لكن توقف عن هذا (تيري)‬

541
00:39:41,200 --> 00:39:42,520
‫الأمور بخير‬

542
00:39:43,400 --> 00:39:44,720
‫نحن بخير‬

543
00:39:50,280 --> 00:39:52,200
‫أنت تعبث بحياتي‬

544
00:39:53,280 --> 00:39:54,600
‫أتريد أن تعرف لِم جئت؟‬

545
00:39:54,920 --> 00:39:56,600
‫لأنّي ظننت أنّك قد تكون‬
‫أنت مَن تفعل هذا‬

546
00:39:56,720 --> 00:39:58,720
‫لكن ما أن أدركت أنّك لست أنت‬
‫فكّرت أنّك قد تريد المساعدة‬

547
00:39:58,840 --> 00:40:01,360
‫قبل أن يموت الجميع‬
‫لكن أظنّ أنّي كنت مخطئاً‬

548
00:40:02,200 --> 00:40:03,640
‫أظنّ ذلك‬

549
00:40:06,560 --> 00:40:09,680
‫المجند (إيلر) اختفى قبل ٥ سنوات‬
‫وكنتما مقرّبين‬

550
00:40:09,800 --> 00:40:11,680
‫أتعرف أين أستطيع أن أجده؟‬

551
00:40:15,280 --> 00:40:16,600
‫لا، لا أعرف‬

552
00:40:18,800 --> 00:40:20,680
‫شكراً على المساعدة يا (بيلفلور)‬

553
00:40:20,800 --> 00:40:22,360
‫لقد جعلت الفيلق فخوراً بك‬

554
00:41:15,040 --> 00:41:16,360
‫شكراً (بوب)‬

555
00:41:19,560 --> 00:41:22,080
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- حقاً؟‬

556
00:41:29,520 --> 00:41:30,840
‫أتريدين الخروج مِن هنا؟‬

557
00:41:41,080 --> 00:41:44,640
‫هيّا بنا،‬
‫فلنغن مع فرقة (فورينر)‬

558
00:41:44,760 --> 00:41:46,080
‫نعم‬

559
00:41:47,640 --> 00:41:49,640
‫يمكننا الذهاب لبيت جمعية الأخوات‬

560
00:41:49,800 --> 00:41:53,360
‫لكنّي أتشارك الغرفة مع كثيرات‬
‫لذلك لن نحظى بالخصوصية‬

561
00:41:54,080 --> 00:41:55,800
‫أو يمكننا الذهاب لبيتك‬

562
00:41:56,160 --> 00:41:58,800
‫أظنّ أنّي سآخذك لبيت جمعية الأخوات‬

563
00:41:59,040 --> 00:42:01,640
‫رائع، سنقدم لهن عرضاً‬

564
00:42:01,760 --> 00:42:05,960
‫اسمعي،‬
‫سأعيدك إلى هناك فقط‬

565
00:42:06,480 --> 00:42:08,560
‫لا أريد ممارسة الجنس الليلة‬

566
00:42:10,160 --> 00:42:12,000
‫لكنّنا كنا نستمتع كثيراً‬

567
00:42:12,160 --> 00:42:18,240
‫أعرف هذا، وكل ما شعرنا به‬
‫طوال الأغنية كان حقيقياً‬

568
00:42:18,840 --> 00:42:20,160
‫لكن...‬

569
00:42:28,800 --> 00:42:31,200
‫تبدين فتاة لطيفة جداً يا (كامي)‬

570
00:42:31,400 --> 00:42:33,200
‫وذكية أيضاً و...‬

571
00:42:34,560 --> 00:42:38,880
‫ولديك بطن...‬
‫إنّه مسطح أكثر مِن بطني‬

572
00:42:39,000 --> 00:42:42,600
‫ماذا إذن؟‬
‫هل أنت مرتبط بفتاة أخرى؟ أم...‬

573
00:42:46,080 --> 00:42:47,680
‫لا أعرف‬

574
00:42:48,280 --> 00:42:51,240
‫لكنّي أعرف كيف ستنتهي الأمور‬
‫إن مارسنا الجنس الليلة‬

575
00:42:52,280 --> 00:42:55,720
‫سأبقى حتى الصباح‬
‫لأنّي أحب التفكير بأنّي رجل مهذب‬

576
00:42:56,120 --> 00:42:57,920
‫وربّما حتى آخذ رقمك‬

577
00:42:58,320 --> 00:43:02,240
‫لكن بعدها سأركب السيارة‬
‫وأول شيء أفعله سيكون رميه مِن النافذة‬

578
00:43:02,400 --> 00:43:05,560
‫وستقضين الأسبوعين التاليين‬
‫تفكرين أنّ بك علة، وهذا ليس عدلاً‬

579
00:43:05,760 --> 00:43:09,200
‫لأنّ العلة بي أنا‬

580
00:43:16,000 --> 00:43:18,240
‫لكنّك لا تبدو وغداً هكذا‬

581
00:43:18,640 --> 00:43:20,680
‫نعم،‬
‫لكن أقسم بالرب أنّي كذلك‬

582
00:43:22,840 --> 00:43:24,320
‫لكنّي لا أريد أن أكون كذلك‬

583
00:43:24,720 --> 00:43:26,040
‫ليس بعد الآن‬

584
00:43:27,560 --> 00:43:29,320
‫ولهذا سأوصلك لبيتك فحسب‬

585
00:43:29,920 --> 00:43:31,240
‫حسناً؟‬

586
00:43:34,120 --> 00:43:36,000
‫أعتقد أنّ أصدقائي ثمالى جداً‬

587
00:43:36,760 --> 00:43:38,080
‫نعم‬

588
00:43:39,440 --> 00:43:40,760
‫حسناً‬

589
00:43:42,240 --> 00:43:44,080
‫أسدي لي خدمة وارتدي القميص‬

590
00:43:44,240 --> 00:43:47,240
‫لأنّك فاتنة جداً‬
‫ولا أريد رؤية هذا‬

591
00:43:51,040 --> 00:43:53,680
‫- ظننت أنّه عندما تغيب الشمس...‬
‫- وأنا أيضاً‬

592
00:43:56,160 --> 00:43:58,800
‫- ماذا لو لَم ينجح الأمر؟‬
‫- يجب أن ينجح‬

593
00:44:23,760 --> 00:44:26,000
‫أشكرك لأنّك أرشدتنا إليه‬

594
00:44:27,440 --> 00:44:28,760
‫هيّا بنا‬

595
00:44:30,800 --> 00:44:32,480
‫تصرفت تصرفاً صائباً‬

596
00:44:36,040 --> 00:44:38,000
‫أعتقد أنّه آخر عمل عظيم لي‬

597
00:44:39,840 --> 00:44:43,240
‫لا أدري، سيكون لطيفاً‬
‫لو حفرت قبرك بالنيابة عنّا‬

598
00:44:43,360 --> 00:44:45,400
‫- ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك‬
‫- ما هذا؟‬

599
00:44:45,520 --> 00:44:48,080
‫- اللعنة يا (لونا)!‬
‫- كنت مضطرة لهذا‬

600
00:44:48,560 --> 00:44:50,320
‫(سام) لَم يقتل قائد قطيعنا‬

601
00:44:51,280 --> 00:44:52,600
‫أنا قتلته‬

602
00:44:52,840 --> 00:44:55,320
‫- قائد قطينا الجديد‬
‫- وكان يستحق ذلك‬

603
00:44:55,440 --> 00:44:58,640
‫- احترس يا (ألسيد)‬
‫- اسحب كلامك‬

604
00:44:58,760 --> 00:45:01,160
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا أمه‬

605
00:45:01,640 --> 00:45:03,720
‫لا تنحنيا له‬

606
00:45:04,120 --> 00:45:07,560
‫فضّلت متحولاً على قطيعك يا (هيرفو)‬

607
00:45:08,920 --> 00:45:11,200
‫لن أنحني أمامك أبداً‬

608
00:45:11,480 --> 00:45:12,920
‫لا مانع لديّ مهما فعلت‬

609
00:45:17,640 --> 00:45:19,320
‫لا تفعلي هذا يا (مارثا)‬

610
00:45:51,320 --> 00:45:52,640
‫(كات)‬

611
00:45:55,600 --> 00:45:57,920
‫هذه (كات إنغريسليف)‬
‫ستتولى عملية إخراجكما مِن هنا‬

612
00:45:58,040 --> 00:45:59,640
‫- (بيل كومبتون)‬
‫- (إيريك نورثمان)‬

613
00:45:59,760 --> 00:46:02,360
‫لَم تعودا كذلك،‬
‫هذه أوراقكما‬

614
00:46:05,400 --> 00:46:06,840
‫(مارسيلاس كلارك)‬

615
00:46:07,960 --> 00:46:09,960
‫(آيك أبيلبوم)؟‬

616
00:46:10,600 --> 00:46:15,160
‫مِن الصعب الحصول على هويات جديدة‬
‫أؤكد لك هذا سيد (أبيلبوم)‬

617
00:46:15,360 --> 00:46:17,280
‫حان الوقت للوداع‬

618
00:46:24,000 --> 00:46:25,480
‫اعتن بنفسك‬

619
00:46:31,480 --> 00:46:33,640
‫"باسم سلطة مصاصي الدماء‬
‫الحقيقيين الوحيدة"‬

620
00:46:33,760 --> 00:46:36,920
‫"التي تجلّت حكمتها وعدالتها‬
‫على يد الرب"‬

621
00:46:37,040 --> 00:46:39,360
‫"لا تتحركوا"‬

622
00:46:41,200 --> 00:46:43,160
‫متى كانت آخر مرة أكلنا فيها؟‬

623
00:46:45,080 --> 00:46:46,400
‫الأكل؟‬

624
00:46:47,320 --> 00:46:48,640
‫ماذا يكون؟‬

625
00:46:51,360 --> 00:46:52,960
‫سأذهب وأبحث عن شيء نأكله‬

626
00:46:53,680 --> 00:46:55,000
‫شكراً‬

627
00:47:27,400 --> 00:47:29,920
‫يوجد تراب في صدريتي‬

628
00:47:30,120 --> 00:47:33,520
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫- لا أعرف‬

629
00:47:33,640 --> 00:47:34,960
‫(تارا)‬

630
00:47:35,360 --> 00:47:37,120
‫(تارا)، استيقظي‬

631
00:47:37,480 --> 00:47:41,120
‫- استيقظي يا (تارا)‬
‫- رأسها مِن هنا‬

632
00:47:45,040 --> 00:47:46,360
‫(تارا)‬

633
00:47:48,200 --> 00:47:49,520
‫هيّا‬

634
00:47:50,000 --> 00:47:52,080
‫أرجوك، كوني بخير، أرجوك‬

635
00:48:02,040 --> 00:48:03,360
‫يا إلهي!‬

636
00:48:05,240 --> 00:48:06,560
‫يا إلهي!‬

637
00:48:09,680 --> 00:48:11,000
‫لا‬

638
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
‫لا‬

639
00:48:26,360 --> 00:48:27,680
‫(سوك)‬

640
00:48:36,880 --> 00:48:38,880
‫لا، لا يمكن أن يحدث هذا‬

641
00:48:54,080 --> 00:48:56,200
‫(لافاييت)‬
