﻿1
00:00:11,200 --> 00:00:13,800
‫(تيرا)، إنها (سوكي)‬

2
00:00:14,200 --> 00:00:15,600
‫أنتِ تقتلينها‬

3
00:00:17,280 --> 00:00:19,360
‫- (تيرا)‬
‫- افعلي شيئاً‬

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,160
‫- ها أنا أفعل، أضحك‬
‫- ابتعدي عنّي‬

5
00:00:27,080 --> 00:00:29,240
‫لا يمكنني فعل هذا طوال الليل‬
‫لدي عمل أقوم به‬

6
00:00:29,360 --> 00:00:32,480
‫- لا يمكنكِ تركها فأنتِ خالقها‬
‫- وأنا من خلقها‬

7
00:00:32,640 --> 00:00:35,400
‫وأصبحت هذه مشكلتكِ الآن‬
‫أنتِ تدينين لي أيّها الجنية‬

8
00:00:35,920 --> 00:00:37,320
‫ستقتلنا‬

9
00:00:40,560 --> 00:00:43,480
‫بما أني خالقتكِ‬
‫آمرك بألاّ تعضي هذين البشريين‬

10
00:00:45,120 --> 00:00:46,520
‫أتفهميني؟‬

11
00:00:47,360 --> 00:00:48,760
‫أعتقد أنّها فهمت‬

12
00:00:52,960 --> 00:00:54,600
‫ابقي في المنزل‬

13
00:00:58,520 --> 00:01:00,080
‫- بالتوفيق أيّها الشابين‬
‫- اسمعي‬

14
00:01:01,280 --> 00:01:02,680
‫رقبتي‬

15
00:01:07,320 --> 00:01:08,720
‫إلى اللقاء‬

16
00:01:09,760 --> 00:01:11,160
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

17
00:01:14,120 --> 00:01:15,520
‫سأذهب بهذا الاتجاه وربما...‬

18
00:01:30,000 --> 00:01:33,360
‫"عندما أتيت زال الهواء"‬

19
00:01:36,960 --> 00:01:41,560
‫"وكل ظل مليء بالشك "‬

20
00:01:44,400 --> 00:01:49,320
‫"لا أعلم من تعتقد نفسك‬
‫ولكن قبل نهاية الليلة"‬

21
00:01:51,920 --> 00:01:54,640
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:01:58,040 --> 00:02:01,520
‫"أنا من سيجلس في غرفته"‬

23
00:02:05,160 --> 00:02:08,760
‫"مهموم وتملأ الدموع عيني"‬

24
00:02:12,520 --> 00:02:18,360
‫"لا أعلم ما فعلتهِ بي‬
‫ولكني أعرف مدى صحته"‬

25
00:02:20,040 --> 00:02:22,760
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

26
00:02:40,680 --> 00:02:44,720
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

27
00:03:27,840 --> 00:03:29,840
‫- عزيزتي‬
‫- (سالومي)، اسمعيني‬

28
00:03:29,960 --> 00:03:31,760
‫إنهم أكثر قيمة وهم أحياء‬

29
00:03:33,200 --> 00:03:35,720
‫- لم أكن أنوي خيانتك أبداً...‬
‫- الحكايات الخرافية‬

30
00:03:36,400 --> 00:03:37,800
‫للأطفال‬

31
00:03:39,040 --> 00:03:41,080
‫سيد (كومبتون)، أهلاً بك‬

32
00:03:41,800 --> 00:03:43,200
‫ومن تكونين؟‬

33
00:03:44,600 --> 00:03:46,000
‫سيد (نورثمان)‬

34
00:03:47,400 --> 00:03:49,240
‫أنت أطول مما توقعت‬

35
00:03:49,640 --> 00:03:53,080
‫- سمعت هذا كثيراً‬
‫- الحياة مليئة بالمفاجآت‬

36
00:03:54,480 --> 00:03:57,440
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أتعتقدين فعلاً أني سأخاطر بمستقبلي‬

37
00:03:57,560 --> 00:03:58,960
‫لأخفي هاربين...‬

38
00:04:01,200 --> 00:04:02,600
‫سنتحدث لاحقاً‬

39
00:04:02,920 --> 00:04:04,600
‫سنتحدث كثيراً وأنا متأكدة‬

40
00:04:38,200 --> 00:04:40,120
‫- إلى الاستقبال في الأسفل‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

41
00:04:47,160 --> 00:04:51,120
‫"السفير (كول)، من فضلك‬
‫الحضور إلى حجرة الاستنزاف رقم ٦"‬

42
00:04:51,240 --> 00:04:52,920
‫- "أيها السفير (كول)"‬
‫- وصلنا‬

43
00:04:53,120 --> 00:04:54,520
‫سأعلم القيّم‬

44
00:05:33,560 --> 00:05:35,400
‫- ألن تأكل؟‬
‫- كلا، لست جائعاً‬

45
00:05:35,720 --> 00:05:38,680
‫- لست جائعاً؟‬
‫- يعتقد أنّه فوق قانون الجماعة‬

46
00:05:39,240 --> 00:05:42,280
‫لا بأس بذلك، هذا يظهر لكِ‬
‫أي نوع من الذئاب هو‬

47
00:05:43,640 --> 00:05:49,320
‫سأخبرك بأمر، لم لا تعد بأساليبك التوحدية‬
‫ومعدتك الحساسة إلى (ميسيسيبي)؟‬

48
00:05:51,560 --> 00:05:52,960
‫لا بأس بذلك‬

49
00:05:53,720 --> 00:05:55,640
‫ابتعادك لا يجعل منك رجلاً‬

50
00:05:57,440 --> 00:06:00,000
‫- بل يجعلك جباناً‬
‫- صحيح، جبان‬

51
00:06:00,720 --> 00:06:02,920
‫شكراً لك على هذا التوضيح‬
‫استمتع بطعامك‬

52
00:06:03,920 --> 00:06:07,640
‫إن رأيتك هنا مجدداً‬
‫فسأشق حنجرتك بنفسي‬

53
00:06:09,920 --> 00:06:11,320
‫يا له من جبان رخيص‬

54
00:06:14,560 --> 00:06:16,880
‫لم يكن ابني مثالياً‬

55
00:06:18,160 --> 00:06:20,080
‫ولكنه يستحق الاحترام‬

56
00:06:30,840 --> 00:06:32,240
‫أنا أخالفك الرأي‬

57
00:06:33,920 --> 00:06:36,200
‫أنت قتلت سيد الجماعة‬

58
00:06:38,240 --> 00:06:41,760
‫وكسيد جديد لهذه الجماعة‬
‫فمن واجبك أن تأكل‬

59
00:06:42,000 --> 00:06:43,400
‫كلا، شكراً‬

60
00:06:44,840 --> 00:06:47,000
‫لست مهتماً لأصبح سيد الجماعة الجديد‬

61
00:06:47,640 --> 00:06:49,040
‫أو أن آكل السيد القديم‬

62
00:06:49,400 --> 00:06:53,040
‫ما تهتم به هو أمر‬
‫ليس له صلة بقوانيننا‬

63
00:06:53,160 --> 00:06:54,840
‫لا أهتم بقوانينكم اللعينة‬

64
00:06:56,800 --> 00:06:58,200
‫اعثري على شخص آخر‬

65
00:07:06,360 --> 00:07:07,760
‫بالتوفيق‬

66
00:07:08,920 --> 00:07:11,720
‫- تباً، من يخال نفسه؟‬
‫- أجل، إنه مجرد...‬

67
00:07:13,240 --> 00:07:17,480
‫- هذا مخالف لقوانين الجماعة‬
‫- هيا يا (سام) لنذهب، حسناً‬

68
00:07:19,880 --> 00:07:22,200
‫عد إلى مكانك، أنا سآخذه‬

69
00:07:37,320 --> 00:07:38,720
‫(تيري)‬

70
00:07:46,000 --> 00:07:47,400
‫حبيبي‬

71
00:07:48,200 --> 00:07:49,600
‫سنموت جميعاً‬

72
00:07:50,160 --> 00:07:51,960
‫- (تيري)‬
‫- إنه قادم إلينا‬

73
00:07:52,120 --> 00:07:54,400
‫لماذا؟ استيقظ يا (تيري)‬

74
00:07:55,840 --> 00:07:57,800
‫- "ارجع"‬
‫- "ماذا فعلت به؟"‬

75
00:08:03,800 --> 00:08:05,280
‫ماذا دهاك يا (تيري)؟‬

76
00:08:06,440 --> 00:08:07,840
‫أنا متعب‬

77
00:08:25,400 --> 00:08:27,440
‫- أمسكها‬
‫- كيف؟‬

78
00:08:27,840 --> 00:08:29,360
‫هناك بعض دماء المخلّدين في الخزانة‬

79
00:09:05,480 --> 00:09:07,680
‫عزيزتي (تيرا)، عليك أن تأكلي‬

80
00:09:15,480 --> 00:09:17,280
‫(سوك)، (سوك)‬

81
00:09:29,680 --> 00:09:32,080
‫(بام)، أين كنتِ؟‬
‫فتحت المكان وحدي‬

82
00:09:32,360 --> 00:09:35,160
‫- هل عاد (إيريك)؟ هل اتّصل؟‬
‫- (إيريك)‬

83
00:09:35,640 --> 00:09:37,040
‫كلا، لم يفعل‬

84
00:09:38,320 --> 00:09:41,040
‫- لم أنتِ متّسخة؟‬
‫- كنت في الأرض‬

85
00:09:42,520 --> 00:09:44,760
‫ماذا عنك أنتِ؟‬
‫ما هي حجّتكِ؟‬

86
00:10:00,440 --> 00:10:03,320
‫"(سان فرانسيسسكو)، سنة ١٩٠٥"‬

87
00:10:08,840 --> 00:10:10,920
‫- (نيكولاس)، أريد (كامباري)‬
‫- حاضر، سيدتي‬

88
00:10:25,240 --> 00:10:27,280
‫ما رأيك في منشط لفتاة عاملة؟‬

89
00:10:33,440 --> 00:10:36,480
‫يطوف السيد (دونتون) خلسة‬
‫بحثاً عن (كلير)، هل رأيتها؟‬

90
00:10:37,000 --> 00:10:39,440
‫إنها موجودة في الغرفة رقم ٣‬
‫قبل ساعة من الآن‬

91
00:10:49,120 --> 00:10:50,520
‫(كلير)‬

92
00:10:59,160 --> 00:11:00,560
‫تباً لهم‬

93
00:11:11,800 --> 00:11:14,840
‫(إيريك)، إن كنت غاضباً مني‬
‫فلا بأس، يمكنني التعامل مع ذلك‬

94
00:11:15,000 --> 00:11:17,520
‫ولكن لا يمكنك الاختفاء هكذا‬
‫لدينا عمل لننجزه‬

95
00:11:18,440 --> 00:11:19,840
‫اتصل بي‬

96
00:11:20,960 --> 00:11:23,600
‫حسناً، ألديك أية أفكار؟‬

97
00:11:24,240 --> 00:11:25,640
‫- ليس تماماً‬
‫- اصمتا‬

98
00:11:26,000 --> 00:11:30,040
‫اختلاف بسيط على جانب القضبان هذا‬
‫أليس كذلك يا (نورا)؟‬

99
00:11:30,800 --> 00:11:32,800
‫- أهو صديقك؟‬
‫- (نايجل بيكفورد)‬

100
00:11:33,080 --> 00:11:36,280
‫كان ممرضاً ممارساً‬
‫في قسم ولادة العامة‬

101
00:11:37,080 --> 00:11:39,000
‫بدلاً من المساعدة في توليد الأطفال‬
‫كان يأكلهم‬

102
00:11:39,320 --> 00:11:41,880
‫أطفال رُضّع، أعني...‬

103
00:11:42,240 --> 00:11:45,720
‫لحمهم طري للغاية‬

104
00:11:46,440 --> 00:11:49,800
‫"سيد (كومبتان) ويا سيد (نورثمان)‬
‫أهلاً بكما في (نيو أورلينز)"‬

105
00:11:50,480 --> 00:11:53,520
‫"بالطبع، يتمنى جميعنا‬
‫لو التقينا بظروف أفضل من هذه"‬

106
00:11:54,160 --> 00:11:56,680
‫"أخبرني يا سيد (كومبتون)‬
‫بسبب اعتدائكما أنت والسيد (نورثمان)"‬

107
00:11:56,800 --> 00:11:58,200
‫"على المستشارة (غينسبرو)؟"‬

108
00:11:58,360 --> 00:11:59,760
‫كانت سجينتي‬

109
00:12:00,840 --> 00:12:04,800
‫لم تفعل شيئاً بأي طريقة كانت‬
‫قد يضعف مركزها أو ولائها‬

110
00:12:04,960 --> 00:12:07,600
‫"كان هناك آخرون يآزرونكم ويساعدونكم"‬

111
00:12:07,720 --> 00:12:09,120
‫"قتلنا ٩ منهم"‬

112
00:12:09,600 --> 00:12:12,080
‫- "أين سيأخذوكم؟"‬
‫- لا نعرف‬

113
00:12:12,400 --> 00:12:16,360
‫سيدي، ألحّ عليك بإطلاق سراح (نورا)‬
‫والشريف (نورثمان)‬

114
00:12:17,320 --> 00:12:19,280
‫كانا يتّبعا تعليماتي ويستحقان الرحمة‬

115
00:12:19,520 --> 00:12:21,200
‫"إيعاز نبيل، سيد (كومبتون)"‬

116
00:12:21,920 --> 00:12:24,000
‫"ولكننا نعلم كلانا أنها كذبة"‬

117
00:12:26,080 --> 00:12:28,320
‫نلت منّا‬

118
00:12:28,560 --> 00:12:29,960
‫الأشعة فوق البنفسجية‬

119
00:12:51,040 --> 00:12:55,160
‫أرجوك، أخبروهم بما يريدون معرفته‬

120
00:13:00,960 --> 00:13:03,960
‫أنا آسفة‬
‫حسناً، سأتفقد حال (إيما)‬

121
00:13:04,080 --> 00:13:05,480
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

122
00:13:28,480 --> 00:13:30,560
‫على رسلك، لا أعتقد أن (لونا)‬
‫تريد رؤيتك الآن‬

123
00:13:30,680 --> 00:13:33,000
‫- لا، لا، لا، اخرجي‬
‫- من فضلك يا (لونا) أريد...‬

124
00:13:33,600 --> 00:13:36,480
‫- (إيما) حفيدتي‬
‫- وأنا آمل تغيير هذا‬

125
00:13:36,600 --> 00:13:38,200
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬
‫لا أريد منك أن تكوني هنا‬

126
00:13:38,320 --> 00:13:39,960
‫ولا أريد منك أن تقربيها‬
‫أتفهمين ذلك؟‬

127
00:13:40,240 --> 00:13:41,960
‫أجل‬

128
00:13:42,120 --> 00:13:43,640
‫- أيمكنني فقط أن...‬
‫- اذهبي‬

129
00:13:51,000 --> 00:13:54,600
‫ماذا سيحدث عندما تعود (إيما)؟‬
‫ستحتاج إلى جماعة‬

130
00:13:55,760 --> 00:13:57,240
‫ لمعلومك، (إيما) متغيرة‬

131
00:13:57,880 --> 00:14:00,240
‫إنها ذئب، يمكنني الشعور بهذا‬

132
00:14:02,240 --> 00:14:03,640
‫تباَ لما تشعرين‬

133
00:14:04,120 --> 00:14:07,920
‫أنت و(ماركوس) متشابهان للغاية‬
‫ولديكما طباعكما الحادة‬

134
00:14:09,080 --> 00:14:10,480
‫أجل‬

135
00:14:12,920 --> 00:14:14,320
‫الدم يبقى دم‬

136
00:14:14,920 --> 00:14:17,160
‫دماء ابني تسير في عروق (إيما)‬

137
00:14:18,240 --> 00:14:21,600
‫أرجوكِ، لا تُبعديها عنّي‬
‫فهي كل ما بقي لدي‬

138
00:14:28,960 --> 00:14:31,120
‫أنا آسفة لما أصابك من جراح‬

139
00:14:36,640 --> 00:14:38,040
‫فقدت هذه العاهرة عقلها...‬

140
00:14:38,160 --> 00:14:40,960
‫إن كانت تعتقد‬
‫أني سأسلّم (إيما) لها ولجماعتها‬

141
00:14:41,080 --> 00:14:43,080
‫هوّني عليكِ، فقدت طفلها للتو‬

142
00:14:43,360 --> 00:14:44,840
‫ أكلت ابنها للتو‬

143
00:14:45,400 --> 00:14:47,080
‫- معتوهة لعينة‬
‫- أعلم ذلك‬

144
00:14:48,240 --> 00:14:49,640
‫ولكنها عائلتها، صحيح؟‬

145
00:14:49,960 --> 00:14:52,080
‫لا أريد أن تقرب (إيما) من هؤلاء القوم‬

146
00:14:52,240 --> 00:14:53,720
‫ماذا لو كانت (إيما) ذئباً؟‬

147
00:14:54,000 --> 00:14:56,360
‫ أعني... على الأٌقل مع الجماعة‬

148
00:14:56,920 --> 00:14:58,320
‫على الأقل ماذا؟‬

149
00:14:58,520 --> 00:15:01,680
‫أيمكن أن تكون آكلة للحوم البشر‬
‫وترافق الحمقى والمجرمين؟‬

150
00:15:02,400 --> 00:15:03,960
‫أعلم أن لديك آرائك يا (سام)‬

151
00:15:04,080 --> 00:15:06,280
‫- ولكن أيمكنك أن تبقها لنفسك الآن؟‬
‫- لا‬

152
00:15:06,600 --> 00:15:09,560
‫- كيف وصلنا هنا؟ أنا أقول فحسب...‬
‫- أعلم ذلك‬

153
00:15:09,680 --> 00:15:11,880
‫- ولكن علي حماية ابنتي، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

154
00:15:12,200 --> 00:15:15,600
‫- مررت بالكثير وأعلم ما أفعله‬
‫- أجل‬

155
00:15:16,880 --> 00:15:19,920
‫- كلانا يريد الأفضل لها‬
‫- كلا، لسنا "نحن"‬

156
00:15:20,720 --> 00:15:22,120
‫(إيما) ابنتي‬

157
00:15:22,320 --> 00:15:24,360
‫فلا تقلق حيال ما هو أفضل لها‬
‫فأنا أعلم الأفضل‬

158
00:15:24,480 --> 00:15:26,040
‫أعلم أنّ (إيما) ليست ابنتي‬

159
00:15:26,720 --> 00:15:29,040
‫حسناً، ولكني اعتقدت أنّ ثلاثتنا‬
‫لدينا شيئاً مميزاً هنا‬

160
00:15:29,160 --> 00:15:31,600
‫- فهمت أنّكِ مررت بماضٍ سيىء‬
‫- أفهمت هذا؟‬

161
00:15:33,240 --> 00:15:34,640
‫إليك بهذا‬

162
00:15:35,680 --> 00:15:37,360
‫أنا و(إيما) من الدم نفسه‬

163
00:15:38,160 --> 00:15:41,360
‫فإمّا أن تحميني أو اذهب من هنا‬

164
00:15:41,480 --> 00:15:43,800
‫- تباً، ماذا دهاكِ؟‬
‫- اخرج من هنا فحسب‬

165
00:15:43,920 --> 00:15:45,520
‫- بكل سرور أيها المريضة عقلياً‬
‫- تباً لك‬

166
00:15:45,640 --> 00:15:47,040
‫تباً لكِ أيضاً‬

167
00:15:54,400 --> 00:15:55,920
‫ستشرق الشمس في غضون نصف ساعة‬

168
00:15:56,480 --> 00:15:58,440
‫إن لم نعدها إلى حجرة (إيريك)‬
‫فلن تنجو‬

169
00:16:04,200 --> 00:16:05,600
‫(تي)؟‬

170
00:16:07,760 --> 00:16:09,160
‫(تي)؟‬

171
00:16:10,000 --> 00:16:11,400
‫أين أنتِ؟‬

172
00:16:12,080 --> 00:16:13,480
‫(تيرا)؟‬

173
00:16:33,160 --> 00:16:34,560
‫تعالي أيّتها العاهرة، اشربي‬

174
00:16:36,280 --> 00:16:37,680
‫اشربي‬

175
00:16:38,600 --> 00:16:40,000
‫تباً‬

176
00:16:42,960 --> 00:16:44,360
‫إنه يحرقها يا (سوك)‬

177
00:16:45,400 --> 00:16:47,640
‫- (سوك)‬
‫- ساعدني بوضعها في الحجرة‬

178
00:16:48,080 --> 00:16:49,480
‫بسرعة‬

179
00:16:52,160 --> 00:16:54,560
‫- (ستاكهواس)، مارست الجنس‬
‫- أجل‬

180
00:16:56,000 --> 00:16:58,920
‫- أهلاً بك في النادي‬
‫- ليست أول مرة أيّها الأحمق‬

181
00:16:59,440 --> 00:17:01,800
‫السبب الوحيد الذي جعلني أذكر الأمر‬
‫هو أنّ السيدة التي فعلتها معها‬

182
00:17:01,920 --> 00:17:05,040
‫تفقدني صوابي مؤخراً‬
‫وينتابني شعور بأنّي...‬

183
00:17:06,440 --> 00:17:08,960
‫- ارتكبت شيئاً خاطئاً‬
‫- هل أنت جاد؟‬

184
00:17:09,360 --> 00:17:10,760
‫هذا يعني أنّك قمت بشيء جيد‬

185
00:17:11,360 --> 00:17:14,360
‫أعني أن تفعل شيئاً ما‬
‫من دون أن تدفع في المقابل‬

186
00:17:14,960 --> 00:17:16,640
‫- الكل مستفيد‬
‫- ولكنك قلت من قبل...‬

187
00:17:16,920 --> 00:17:19,160
‫عندما كنت تتحدث عن صديقتك‬
‫مصاصة الدماء‬

188
00:17:20,360 --> 00:17:23,480
‫أجل... اتّضح أنّنا‬
‫سنبقي على الأمر عفوياً كذلك‬

189
00:17:23,600 --> 00:17:25,160
‫- ألا بأس بذلك؟‬
‫- أجل‬

190
00:17:26,240 --> 00:17:27,640
‫ بالطبع‬

191
00:17:29,080 --> 00:17:30,480
‫موقف ممتاز‬

192
00:17:31,680 --> 00:17:33,720
‫هذه هي السيارة المهجورة‬
‫التي اتّصلت السيدة بشأنها‬

193
00:17:46,520 --> 00:17:49,160
‫- هذا أمر غريب للغاية‬
‫- لا بد أنّ أحدهم تركها هنا‬

194
00:17:58,080 --> 00:17:59,480
‫- هل حصلت على شيء؟‬
‫- أجل‬

195
00:18:00,000 --> 00:18:02,120
‫تعود إلى (ديبورا سوزان بيلت)‬

196
00:18:03,680 --> 00:18:05,080
‫أجل، أعرفها‬

197
00:18:05,320 --> 00:18:06,920
‫أجل، لدى (سوكي) صديق اسمه (ألسيد)‬

198
00:18:07,160 --> 00:18:08,760
‫ و(ديبي) حبيبته‬

199
00:18:09,960 --> 00:18:11,640
‫ تقول (سوكي) إنها مجنونة‬

200
00:18:13,560 --> 00:18:14,960
‫ويعيشان في (شريبورت)‬

201
00:18:16,920 --> 00:18:18,720
‫فماذا تفعل السيارة هنا؟‬

202
00:18:20,440 --> 00:18:21,840
‫(ستاك هاوس)‬

203
00:18:26,320 --> 00:18:27,880
‫- أوجدت هذا في السيارة؟‬
‫- أجل‬

204
00:18:33,000 --> 00:18:34,400
‫أحسنت صنعاً‬

205
00:18:41,560 --> 00:18:42,960
‫"(ستاك هاوس)"‬

206
00:18:48,160 --> 00:18:52,640
‫ أترين يا (كريستين)؟ سأبقى مسيحياً أولاً‬
‫ثمّ مصاص دماء ثانياً‬

207
00:18:53,240 --> 00:18:57,640
‫"ولكن الكثير يشعرون...‬
‫وأنت قلت بنفسك أيّها الموقر (نيولن)"‬

208
00:18:58,200 --> 00:19:00,400
‫"هذين الشيئين متضاربين"‬

209
00:19:00,520 --> 00:19:02,320
‫" أنا سعيد بأن أقول‬
‫إنّهما ليسا كذلك"‬

210
00:19:02,720 --> 00:19:04,400
‫"أتحدث إلى الرب كل ليلة"‬

211
00:19:04,960 --> 00:19:06,760
‫"تحدثت إليه الليلة في الحقيقة"‬

212
00:19:07,000 --> 00:19:09,640
‫وأنا هنا لأخبرك‬
‫بأنّ (يسوع) يحب مصاصي الدماء‬

213
00:19:10,480 --> 00:19:13,440
‫"أعني كل من مات قبل ٣ أيام‬
‫يعرف من أين أتينا"‬

214
00:19:14,360 --> 00:19:19,440
‫وأعتقد أنّ هناك مسيحيين صالحين‬
‫مستعدون للتخلي عن الكره الطفولي‬

215
00:19:19,560 --> 00:19:21,480
‫- عذراً‬
‫- "لمصلحة حب الكون"‬

216
00:19:23,840 --> 00:19:25,320
‫أتصدقين هذا السافل؟‬

217
00:19:26,440 --> 00:19:28,400
‫كان بطلي سابقاً‬
‫انظري إلى حاله الآن‬

218
00:19:29,400 --> 00:19:31,160
‫- مصاص دماء غريب‬
‫- حقّاً؟‬

219
00:19:31,720 --> 00:19:33,800
‫أجل،‬
‫كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬

220
00:19:34,040 --> 00:19:38,120
‫هناك مصاص دماء لديه قوى حقيقية‬
‫يتشوّق لغرز أنيابه بداخلي؟‬

221
00:19:38,840 --> 00:19:40,240
‫تواجهين مشكلة مع مصاصي الدماء‬

222
00:19:40,800 --> 00:19:42,880
‫تحتاجين إلى الفضّة الغروانية‬

223
00:19:44,000 --> 00:19:46,840
‫من هناك؟‬
‫هذا أنا مصاص الدماء‬

224
00:19:48,480 --> 00:19:49,880
‫إنه يحرق، إنه يحرق‬

225
00:19:50,080 --> 00:19:51,960
‫سأترككِ وشأنكِ وسأذهب لآكل جارك‬

226
00:19:53,600 --> 00:19:56,440
‫إنّه مشابه للغاية‬
‫للذي أضعه في عربتي‬

227
00:19:56,600 --> 00:19:58,640
‫- حقّاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

228
00:20:00,000 --> 00:20:04,800
‫أيمكنني إمتاعك أكثر  بحل جذري؟‬

229
00:20:05,440 --> 00:20:07,000
‫حسناً، ربّما‬

230
00:20:07,840 --> 00:20:09,960
‫"يجب أن أدعوها إلى رحلة صيد‬
‫مصاصي الدماء الأسبوع المقبل"‬

231
00:20:10,080 --> 00:20:11,840
‫"وأجعلها تصطاد واحداً وتطعنه"‬

232
00:20:12,440 --> 00:20:13,920
‫"أراهن أني سأمارس الجنس معها‬
‫بعد ذلك"‬

233
00:20:15,960 --> 00:20:19,640
‫لتعلم أن التعدي على أحد‬
‫سواء كان مصاص دماء أم بشر‬

234
00:20:19,800 --> 00:20:21,200
‫هو جريمة فدرالية‬

235
00:20:31,560 --> 00:20:33,120
‫"قضينا فترة طويلة في البلدة"‬

236
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‫- "افعلها"‬
‫- (تيري بلفلر)‬

237
00:20:36,960 --> 00:20:38,360
‫(تيري بلفلر)‬

238
00:20:40,320 --> 00:20:42,040
‫ربّاه! (إيرلين) حبيبتي، أنا آسف للغاية‬

239
00:20:42,160 --> 00:20:43,760
‫أريد منك أن تخبرني بما يحدث‬

240
00:20:43,960 --> 00:20:45,440
‫وأريد منك أن تخبرني بذلك الآن‬

241
00:20:47,240 --> 00:20:49,000
‫- لا شيء‬
‫- كلام فارغ‬

242
00:20:49,320 --> 00:20:51,760
‫أنت على وشك أن تفقد عقلك‬
‫بخصوص شيء ما‬

243
00:20:51,920 --> 00:20:55,080
‫لست تنام، قمت بالهجوم علي‬

244
00:20:56,720 --> 00:20:58,120
‫لا بد أن لهذا الأمر علاقة بـ(بارتيك)‬

245
00:20:58,240 --> 00:20:59,840
‫- أعلم ذلك‬
‫- كان مجرد حادث‬

246
00:21:00,080 --> 00:21:02,920
‫- دفعتني بقوة في المطبخ‬
‫- أخبرتكِ بأنّه كان حادثاً‬

247
00:21:03,040 --> 00:21:04,520
‫ما الجزء الذي تعجزين عن فهمه؟‬

248
00:21:09,640 --> 00:21:11,040
‫تباً‬

249
00:21:27,320 --> 00:21:29,760
‫"خطأ فطيع، لا يمكننا تركها هكذا"‬

250
00:21:29,960 --> 00:21:31,360
‫"الموت أفضل، موت مخلّد"‬

251
00:21:31,480 --> 00:21:33,680
‫"علي فعل ذلك، سأقوم بذلك، خطأ"‬

252
00:21:33,880 --> 00:21:35,800
‫- "أيّها الجبان اللعين كأنّك لن..."‬
‫- لا، لا‬

253
00:21:35,920 --> 00:21:37,600
‫"افعلها وحسب، هيّا"‬

254
00:21:37,720 --> 00:21:39,240
‫- "هيّا، افعلها"‬
‫- لا، لا‬

255
00:21:40,000 --> 00:21:41,400
‫- جُننت‬
‫- لا تفعلها يا (رافييل)‬

256
00:21:41,520 --> 00:21:44,360
‫- حوّلتها إلى أكثر شيء تبغضه‬
‫- لم يكن أمامنا خيار آخر‬

257
00:21:44,520 --> 00:21:47,080
‫- كانت ميتة‬
‫- وكان علي تركها ميتة يا (سوك)‬

258
00:21:47,240 --> 00:21:49,640
‫رحل المسيح‬
‫ولم أكن أريد منها الرحيل أيضاً‬

259
00:21:50,440 --> 00:21:53,640
‫و... حوّلتها إلى هذا الشيء اللعين‬
‫من أجلي‬

260
00:21:53,760 --> 00:21:55,720
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

261
00:21:56,240 --> 00:21:57,800
‫ليس لي أحد بعدها‬

262
00:21:58,280 --> 00:22:00,680
‫- ولكنها مشكلتي وليست مشكلتها‬
‫- لا تفعل‬

263
00:22:05,120 --> 00:22:07,600
‫ستتحسن، عندما تتحول (جيسكا)‬

264
00:22:08,320 --> 00:22:12,080
‫سيستغرقها وقت طويل‬
‫لتشعر بأنّها طبيعية‬

265
00:22:14,160 --> 00:22:18,320
‫- الأمر صعب في البداية‬
‫- تخطينا الصعوبة بمسافة بعيدة يا (سوك)‬

266
00:22:19,240 --> 00:22:21,040
‫(تيرا)، موجودة هناك‬

267
00:22:24,240 --> 00:22:25,640
‫عليك التحلي بالإيمان‬

268
00:22:27,120 --> 00:22:29,600
‫أرجوك، امنحها الفرصة‬

269
00:22:30,480 --> 00:22:32,600
‫- لن يكون هناك حياة‬
‫- بل سيكون‬

270
00:22:33,880 --> 00:22:35,280
‫أعدك بذلك‬

271
00:22:36,040 --> 00:22:37,600
‫أنتِ لا تعرفين ذلك يا (سوك)‬

272
00:22:39,720 --> 00:22:41,160
‫يمكننا خلق حياة لها‬

273
00:22:42,680 --> 00:22:44,080
‫حتّى على هذه الشاكلة‬

274
00:23:07,680 --> 00:23:10,040
‫اعتدت تصديق أنّي عثرت على النور‬

275
00:23:10,160 --> 00:23:13,000
‫"ولكني أدركت الآن فحسب"‬

276
00:23:13,120 --> 00:23:16,360
‫أنّي عثرت على نور الرب الحقيقي‬
‫في الظلمة‬

277
00:23:17,520 --> 00:23:19,600
‫- وهذا أمر مثير للسخرية‬
‫- "وماذا عن جماعة الشمس؟"‬

278
00:23:19,960 --> 00:23:24,160
‫لم أعد مرتبطاً بها وربما أضيف‬
‫أنّه لا بأس بأي مجموعة كراهية‬

279
00:23:24,680 --> 00:23:28,320
‫كل ما يريده مصاصو الدماء‬
‫هو التعايش بسلام مع البشر‬

280
00:23:28,480 --> 00:23:31,640
‫"وإن كنتِ تريدين شيئاً‬
‫من هذه المقابلة فعليكِ فهم هذا"‬

281
00:23:31,840 --> 00:23:33,440
‫مصاصو الدماء ليسوا الأعداء، نحن...‬

282
00:23:34,640 --> 00:23:36,640
‫نحن مخلوقات الرب مثلك تماماً‬

283
00:23:36,800 --> 00:23:39,640
‫"وكل ما نريده‬
‫على هذا الكوكب الصغير جداً"‬

284
00:23:40,120 --> 00:23:42,920
‫- "هو التعايش بسلام"‬
‫- "بالتحدث عن التعايش"‬

285
00:23:43,080 --> 00:23:45,120
‫هل هناك شخص مميز في حياتك؟‬

286
00:23:45,520 --> 00:23:47,120
‫"لنقل فحسب إنّه..."‬

287
00:23:48,040 --> 00:23:51,400
‫أجل، هناك أحد ما و...‬

288
00:23:51,680 --> 00:23:53,320
‫تُسعدني كثيراً‬

289
00:23:53,760 --> 00:23:56,560
‫- "كان هذا سؤالاً جيداً، صحيح؟"‬
‫- (كالفن)‬

290
00:23:56,720 --> 00:23:59,200
‫أتذكر تحرير مخالفة سرعة‬
‫لابن القاضي (كليمنت)؟‬

291
00:23:59,320 --> 00:24:01,320
‫كان يقود بسرعة ١٣٠ كيلومتراً‬
‫في منطقة مدارس‬

292
00:24:01,440 --> 00:24:03,520
‫- من دون مزاح‬
‫- وأومأ لي بإصبعه كذلك‬

293
00:24:03,720 --> 00:24:06,320
‫ لا يعقل، على أية حال‬
‫أريد منك محو القيد‬

294
00:24:06,840 --> 00:24:08,680
‫- معذرةً؟‬
‫- تحدثت إلى القاضي‬

295
00:24:08,800 --> 00:24:10,760
‫- سنحرر له إنذاراً‬
‫- إنذار‬

296
00:24:11,240 --> 00:24:12,720
‫كاد أن يقتل الفتى‬

297
00:24:13,200 --> 00:24:16,520
‫- أيمكنك الاعتناء بالأمر من فضلك؟‬
‫- كما تشاء أيّها الشريف‬

298
00:24:16,640 --> 00:24:19,840
‫- وانتبه إلى تصرفاتك‬
‫- "مع كل خلق من مجموعتنا..."‬

299
00:24:19,960 --> 00:24:21,600
‫ماذا؟ أنا أشاهد ذلك‬

300
00:24:24,400 --> 00:24:25,800
‫هل أنت الضابط (ستاك هاوس)؟‬

301
00:24:26,320 --> 00:24:27,720
‫بالتأكيد‬

302
00:24:28,640 --> 00:24:30,040
‫كيف يمكنني مساعدتك أيّها الفتى؟‬

303
00:24:31,120 --> 00:24:34,440
‫- ربّاه!‬
‫- سيتطلّق والداي‬

304
00:24:34,720 --> 00:24:37,520
‫حسناً، أنا آسف لذلك‬
‫ولكن لم ضربتني؟‬

305
00:24:37,760 --> 00:24:40,400
‫- أنا شرطي يا صديقي‬
‫- مارست الجنس مع والدتي‬

306
00:24:40,520 --> 00:24:42,680
‫ - ووالدي راحل الآن‬
‫- اسمع أيّها الفتى‬

307
00:24:42,800 --> 00:24:46,200
‫- أنا لا أعرفك ولا أعرف والدتك‬
‫- والدتي (شارون سينغر)‬

308
00:24:46,680 --> 00:24:48,080
‫لم أسمع باسمها قط‬

309
00:24:50,280 --> 00:24:51,960
‫أجل، (شارون) المجنونة، أجل‬

310
00:24:52,440 --> 00:24:54,240
‫ابتعد عنّي، ابتعد، على رسلك‬

311
00:24:54,680 --> 00:24:56,560
‫- عنيت بالمجنونة شيئاً جيداً‬
‫- أنت، أنت، ابتعد‬

312
00:24:56,680 --> 00:24:58,400
‫- توقف يا رجل‬
‫- هيّا، ماذا يحدث هنا؟‬

313
00:24:58,600 --> 00:25:00,440
‫- أفسد حياتي‬
‫- وكيف ذلك؟‬

314
00:25:00,960 --> 00:25:02,480
‫مارس الجنس مع والدتي‬

315
00:25:03,120 --> 00:25:06,000
‫ربّاه يا (ستاك هاوس)، أنت تمارس‬
‫الجنس مع جميع نساء هذه البلدة‬

316
00:25:06,360 --> 00:25:08,760
‫لا أعلم، أنا...‬
‫قريب من ذلك على ما أعتقد‬

317
00:25:09,120 --> 00:25:11,000
‫اسمع، هذا غير معقول‬

318
00:25:11,120 --> 00:25:12,640
‫هيّا، لا بأس يا بني‬

319
00:25:14,080 --> 00:25:15,960
‫إن لمست (هولي)‬
‫فسأزج بك في السجن‬

320
00:25:48,760 --> 00:25:50,800
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أستميحك عذراً‬

321
00:25:51,440 --> 00:25:53,800
‫أنت لطيفة جداً‬

322
00:25:54,480 --> 00:25:57,600
‫انتهى عملي لليوم، تعال غداً‬
‫نبدأ العمل في الثامنة صباحاً‬

323
00:26:02,120 --> 00:26:03,520
‫هذا صحيح أيّتها العاهرة‬

324
00:26:04,880 --> 00:26:06,480
‫أحب رؤيتكِ تصارعين‬

325
00:26:21,960 --> 00:26:23,360
‫لست خائفة‬

326
00:26:24,840 --> 00:26:26,560
‫أنا معتادة على الموتى‬

327
00:26:28,560 --> 00:26:30,360
‫يمكن أن تكون الطرقات خطيرة‬
‫في هذا الوقت‬

328
00:26:31,320 --> 00:26:33,240
‫وعلى السيدة أن تكون أكثر حذراً‬

329
00:26:33,920 --> 00:26:35,800
‫إن التقيت بسيدة فسأعلمها بذلك‬

330
00:26:49,440 --> 00:26:53,480
‫هذا فستان جميل‬

331
00:26:54,520 --> 00:26:56,760
‫- أعتذر عن الدماء‬
‫- إنه...‬

332
00:26:58,400 --> 00:26:59,800
‫لا بأس‬

333
00:27:03,280 --> 00:27:04,720
‫هذا سيتكفل بالأمر‬

334
00:27:08,600 --> 00:27:10,880
‫شكراً لك يا سيد...‬

335
00:27:30,600 --> 00:27:32,000
‫سيد (كومبتون)‬

336
00:27:34,840 --> 00:27:36,240
‫أنا (ديتر  براون)‬

337
00:27:36,840 --> 00:27:38,280
‫مسرور بلقائك أخيراً‬

338
00:27:38,520 --> 00:27:40,320
‫متأكد من أنك تقول ذلك‬
‫لكل المساجين‬

339
00:27:41,680 --> 00:27:44,320
‫أعتذر عن الأشعة فوق البنفسجية‬

340
00:27:45,160 --> 00:27:47,680
‫ولكننا اكتشفنا‬
‫أنها تسرّع من عميلة الاستجواب‬

341
00:27:47,920 --> 00:27:49,320
‫أريد منك الإفصاح عن كافة المعلومات‬

342
00:27:49,440 --> 00:27:54,120
‫يحتوي دمك على محلول‬
‫للفضة المكررة كهربائياً‬

343
00:27:54,440 --> 00:27:58,400
‫وللأسف هذا أنقى ما يمكن‬

344
00:28:00,320 --> 00:28:02,440
‫أواجه مشكلةً يا سيد (كومبتون)‬

345
00:28:03,040 --> 00:28:05,160
‫تعمل (نورا) مستشارة للسلطة‬

346
00:28:05,520 --> 00:28:11,920
‫تآمرت لتتمكن أنت والسيد (نورثمان)‬
‫من الهرب‬

347
00:28:12,600 --> 00:28:14,000
‫هذه خيانة‬

348
00:28:14,480 --> 00:28:15,880
‫ومعاقبتها بالموت المخلّد‬

349
00:28:16,320 --> 00:28:18,760
‫وأنا متأكد من أنّك تفهم‬
‫لما أجد هذا الأمر...‬

350
00:28:20,400 --> 00:28:21,800
‫- فضولياً للغاية‬
‫- أجل‬

351
00:28:22,280 --> 00:28:23,680
‫أريد معرفة سبب قيامها بذلك‬

352
00:28:24,840 --> 00:28:27,240
‫- هل سألتها؟‬
‫- أجل، تحدثت إليها‬

353
00:28:28,280 --> 00:28:31,120
‫وإلى السيد (نورثمان)‬
‫ولكني أود سماع ما لديك‬

354
00:28:31,720 --> 00:28:33,120
‫أتعرف ما هذا؟‬

355
00:28:34,360 --> 00:28:36,800
‫- إنه الإنجيل‬
‫- العهد القديم أم الجديد؟‬

356
00:28:37,360 --> 00:28:39,680
‫ليس أي منهما‬
‫مؤرّخ قبلهما‬

357
00:28:40,720 --> 00:28:42,120
‫إنه العهد الأصلي‬

358
00:28:43,040 --> 00:28:44,440
‫إنجيل مصاصي الدماء‬

359
00:28:45,760 --> 00:28:48,440
‫ويقول إنه قبل أن يخلق الرب‬
‫(آدم) و(حواء)‬

360
00:28:50,040 --> 00:28:51,440
‫خلق (ليليث)‬

361
00:28:52,000 --> 00:28:55,400
‫وكأنّ الرب كان مصاص دماء‬

362
00:28:55,640 --> 00:28:57,040
‫بالضبط، نحن...‬

363
00:28:57,600 --> 00:28:59,760
‫خُلقنا على صورة الرب وليس البشر‬

364
00:29:00,240 --> 00:29:05,440
‫أيمكنك استدعاء ما يدعوه الإنجيل معشرنا؟‬

365
00:29:07,840 --> 00:29:09,360
‫إن لم تخنّي ذاكرتي‬

366
00:29:09,680 --> 00:29:11,080
‫فهو يتحدث عن...‬

367
00:29:12,240 --> 00:29:13,880
‫خُلق (آدم) و(حواء) لغاية صحيحة‬

368
00:29:14,440 --> 00:29:16,400
‫ولحمهما يجب أن يُطعمك‬

369
00:29:16,520 --> 00:29:18,080
‫ودمهما يجب أن يتدفق مع دمك‬

370
00:29:18,200 --> 00:29:20,400
‫كما تقوم الخنفساء بتعزيز خدعها‬

371
00:29:21,480 --> 00:29:23,080
‫لذا على البشر أن...‬

372
00:29:24,240 --> 00:29:25,720
‫تغذية مصاصي الدماء‬

373
00:29:28,720 --> 00:29:30,360
‫أمر قوي في الواقع‬

374
00:29:31,240 --> 00:29:32,920
‫- هل تصدقه؟‬
‫- ماذا أصدّق؟‬

375
00:29:33,280 --> 00:29:37,040
‫في التفسير الحرفي لكتابنا المقدس ‬
‫أن البشر ليسوا سوى طعام لنا‬

376
00:29:37,440 --> 00:29:38,840
‫لا أصدق بهذا‬

377
00:29:40,600 --> 00:29:42,240
‫هذا...‬

378
00:29:43,760 --> 00:29:45,160
‫سيد (كومبتون)‬

379
00:29:46,880 --> 00:29:49,120
‫حيث تصبح الأمور مخادعة قليلاً‬

380
00:29:50,160 --> 00:29:52,320
‫هناك متعصبون يؤمنون بذلك‬

381
00:29:52,640 --> 00:29:54,600
‫نعتقد أنّ صديقتك (نورا) واحدة منهم‬

382
00:29:56,320 --> 00:30:01,080
‫وفي مكانهم المثالي فإن البشر‬
‫ليسوا سوى طعام لا أكثر‬

383
00:30:02,280 --> 00:30:05,320
‫يعتبر التوافق العاطفي‬
‫بين البشر ومصاصي الدماء‬

384
00:30:06,680 --> 00:30:08,080
‫كُفراً‬

385
00:30:09,040 --> 00:30:11,040
‫عرفت مصاصو دماء يعتقدون هذا أيضاً‬

386
00:30:12,640 --> 00:30:15,240
‫ولكن هذه ليست فلسفتي ومعتقداتي‬

387
00:30:15,360 --> 00:30:16,760
‫الآن‬

388
00:30:17,680 --> 00:30:20,320
‫كافحت هذه المسؤولة لجعل...‬

389
00:30:21,160 --> 00:30:23,040
‫التعايش مع البشر...‬

390
00:30:23,600 --> 00:30:25,120
‫حقيقة واقعية ومستمرة‬

391
00:30:26,720 --> 00:30:28,120
‫ولكن‬

392
00:30:28,760 --> 00:30:31,320
‫ليس لأبدو وكأني مصاباً بجنون الارتياب‬

393
00:30:31,920 --> 00:30:33,600
‫هناك قوى اتحدت ضدنا‬

394
00:30:33,720 --> 00:30:35,680
‫وأتساءل إن كنت من هذه القوى‬

395
00:30:37,280 --> 00:30:41,560
‫أتؤمن بالتفسير الحرفي لكتابنا المقدس؟‬

396
00:30:42,880 --> 00:30:45,800
‫- كلا‬
‫- هل انسجمت مع من يؤمنون؟‬

397
00:30:46,440 --> 00:30:47,840
‫كلا‬

398
00:31:16,240 --> 00:31:17,640
‫هل أنت متأكد؟‬

399
00:31:18,320 --> 00:31:20,200
‫من الرائع أن تكون مصاص دماء‬

400
00:31:21,040 --> 00:31:23,760
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بشكل عام نعم، أمّا الآن...‬

401
00:31:25,240 --> 00:31:28,600
‫- ليس كثيراً‬
‫- إن تعاونت معي بشكل تام‬

402
00:31:29,360 --> 00:31:31,400
‫ليس فقط أننا لن نكون بحاجة‬
‫إلى الفضة‬

403
00:31:31,520 --> 00:31:33,560
‫ولكنّك ستغادر من هنا بسلام‬

404
00:31:34,320 --> 00:31:37,440
‫وللأسف لا يمكنني‬
‫قول الشيء نفسه عن...‬

405
00:31:38,040 --> 00:31:39,440
‫شريكتك‬

406
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
‫- (نورا)‬
‫- ألن تغادر بسلام؟ ‬

407
00:31:45,920 --> 00:31:47,760
‫خيانتها لا تغتفر‬

408
00:31:48,920 --> 00:31:50,320
‫ماتت ميتة مخلّدة‬

409
00:32:03,840 --> 00:32:05,240
‫أعلم‬

410
00:32:06,720 --> 00:32:08,120
‫أنّ هذا يؤلمك‬

411
00:32:10,960 --> 00:32:12,360
‫أنا آسفة لذلك‬

412
00:32:14,120 --> 00:32:15,800
‫ولكن عليك أن تفهم‬

413
00:32:16,560 --> 00:32:19,200
‫أن عدم التعاون لن يُغتفر‬

414
00:32:20,960 --> 00:32:22,360
‫الآن‬

415
00:32:23,320 --> 00:32:26,560
‫أكنت أنت أم السيد (كومبتون)‬
‫من قتل (نان فلانغان)؟‬

416
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
‫هل مات (نان فلانغان)؟‬

417
00:32:39,880 --> 00:32:43,720
‫نعلم أن السيد (نورثمان) متعاطف‬
‫مع حركة (سانغونيستا)  فلماذا تحميه؟‬

418
00:32:43,840 --> 00:32:47,600
‫أخبرنا ببرنامجك وبخططك‬
‫لتدمير حركة الدمج‬

419
00:32:47,720 --> 00:32:49,520
‫وهو يمشي حرّاً بينما نتحدث‬

420
00:32:49,880 --> 00:32:51,360
‫هذه أخبار سعيدة في الواقع‬

421
00:32:51,680 --> 00:32:55,080
‫أتعلم أنّه انقلب ضدك‬
‫في الدقائق الخمس الأولى؟‬

422
00:32:55,560 --> 00:32:59,520
‫لماذا تتحمل هذا من أجله؟‬

423
00:33:01,080 --> 00:33:02,760
‫تُمتعني رفقتك حقاً‬

424
00:33:03,280 --> 00:33:06,160
‫حسناً، فلنحصل على متعة أكثر إذن‬

425
00:33:10,680 --> 00:33:14,320
‫يؤسفني أنّ السيد (كومبتون)‬
‫لا يملك عزيمتك‬

426
00:33:14,960 --> 00:33:16,360
‫تم إطلاق سراحه‬

427
00:33:16,760 --> 00:33:20,360
‫ومقابل تعاونه سيُعاد تنصيبه ملكاً‬

428
00:33:22,520 --> 00:33:24,400
‫وعلى ضوء ذلك هل هناك...‬

429
00:33:25,680 --> 00:33:27,200
‫شيء تود قوله؟‬

430
00:33:31,200 --> 00:33:32,600
‫فلينعم الملك بحياة طويلة‬

431
00:33:55,960 --> 00:34:01,240
‫مرحى، مرحى‬
‫مرحى، مرحى‬

432
00:34:07,400 --> 00:34:08,800
‫ليس في المنزل‬

433
00:34:10,200 --> 00:34:11,600
‫مرحباً‬

434
00:34:12,200 --> 00:34:13,840
‫ماذا؟ أتقيمين حفلاً؟‬

435
00:34:14,040 --> 00:34:16,280
‫بعض الأصدقاء العزيزين علي‬

436
00:34:21,280 --> 00:34:22,760
‫ربّاه! انظري‬

437
00:34:24,000 --> 00:34:26,760
‫- يا للهول! أهذا (ستيف نيولن)؟‬
‫- مرحباً‬

438
00:34:27,360 --> 00:34:28,840
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

439
00:34:29,240 --> 00:34:30,720
‫- أهلاً برجل الدين‬
‫- مرحباً‬

440
00:34:32,480 --> 00:34:36,440
‫أيمكنني القول إنّك قبل أن تصبح‬
‫مصاص دماء كنت غبيّاً كبيراً‬

441
00:34:36,800 --> 00:34:39,000
‫- أعرف‬
‫- دعني ألمس أنيابك‬

442
00:34:44,600 --> 00:34:46,320
‫ماذا تريد؟‬

443
00:34:46,960 --> 00:34:49,240
‫أريد التحدث إليكِ في مكان خاص‬

444
00:35:01,000 --> 00:35:03,320
‫أعتقد أن كلانا بدأنا بداية خاطئةً‬

445
00:35:03,680 --> 00:35:05,560
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، اسمعي‬

446
00:35:06,400 --> 00:35:09,800
‫لم أدرك أنّكِ و(جيسين ستاك هاوس)...‬

447
00:35:10,760 --> 00:35:14,680
‫مرتبطان معاً‬
‫وأعتقد أنّي أتيت كـ...‬

448
00:35:15,560 --> 00:35:17,000
‫كضيف حفلٍ غير مرغوب به‬

449
00:35:18,440 --> 00:35:23,040
‫على أية حال‬
‫أنا مستعد لأعرض عليكِ...‬

450
00:35:23,800 --> 00:35:27,000
‫١٠ آلاف دولار مقابل (جيسين)‬

451
00:35:28,320 --> 00:35:29,720
‫١٠ آلاف دولار؟‬

452
00:35:30,680 --> 00:35:32,080
‫ونقداً‬

453
00:35:36,440 --> 00:35:37,960
‫٢٠ ألف دولار‬

454
00:35:39,160 --> 00:35:40,560
‫٢٠ ألف؟‬

455
00:35:41,440 --> 00:35:42,840
‫لا‬

456
00:35:43,560 --> 00:35:46,640
‫- لا‬
‫- دعني أسألك يا (ستيف)‬

457
00:35:47,120 --> 00:35:48,600
‫أرأيت مؤخرة (جيسين)؟‬

458
00:35:49,000 --> 00:35:51,840
‫بالطبع رأيتها، لمَ تعتقدين‬
‫أني أعرض عليكِ ١٠ آلاف دولار؟‬

459
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
‫إنّها صلبة كالصخر‬

460
00:35:54,640 --> 00:35:56,160
‫يمكنك حشر نابك بداخلها‬

461
00:36:01,440 --> 00:36:04,840
‫١٥ ألف دولار لا غير‬

462
00:36:07,240 --> 00:36:09,240
‫وبالحديث عن...‬

463
00:36:10,880 --> 00:36:12,280
‫صلبة كالصخرة‬

464
00:36:21,240 --> 00:36:25,360
‫لنقل فحسب إنّك لا تريد‬
‫أن يخيب ظنّك‬

465
00:36:26,760 --> 00:36:28,400
‫حسناً، حسناً، ٢٠ ألف دولار‬

466
00:36:31,680 --> 00:36:34,640
‫انظر إلى نفسك‬
‫مصاص دماء و...‬

467
00:36:35,120 --> 00:36:36,800
‫ وتشعر بالنشوة‬

468
00:36:37,120 --> 00:36:38,520
‫أنت مثير للشفقة‬

469
00:36:39,400 --> 00:36:42,480
‫(جيسين) صديقتي‬
‫وأنا لا أبيع أصدقائي‬

470
00:36:42,600 --> 00:36:44,280
‫فاخرج من منزلي‬

471
00:36:49,160 --> 00:36:51,080
‫شد الشعر، حقّاً؟‬

472
00:36:52,760 --> 00:36:56,520
‫كيف رأيت ذلك؟ المرة المقبلة‬
‫إن فكرت باقتحام حفلي فلا تفعل‬

473
00:36:57,280 --> 00:36:58,680
‫والدي الملك‬

474
00:37:00,400 --> 00:37:01,800
‫ليس بعد الآن‬

475
00:37:08,040 --> 00:37:09,840
‫ -  رائع‬
‫- هيا يا (جيسيكا)‬

476
00:37:10,000 --> 00:37:12,480
‫ - ما يزال (ستيف نيولن) غبي‬
‫- أيّها الحمقى‬

477
00:37:12,600 --> 00:37:15,080
‫أنتم تثيرون ضجري‬
‫عودوا لحياتكم البشرية قبل أن آكلكم‬

478
00:37:17,160 --> 00:37:18,560
‫مصاصو الدماء أغبياء‬

479
00:37:19,440 --> 00:37:21,720
‫"نُزُل، غرف شاغرة"‬

480
00:37:37,440 --> 00:37:38,840
‫مرحباً يا (باتريك)‬

481
00:37:39,720 --> 00:37:41,840
‫ظننت أنّي رأيت آخر أفراد عشيرة‬
‫الـ(بيليفلر) في هذا الزمان‬

482
00:37:42,640 --> 00:37:45,560
‫أنت تعرفنا نحن الـ(بيليفلر)‬
‫سنفاجئك أحياناً‬

483
00:37:47,840 --> 00:37:49,240
‫أعذرني‬

484
00:37:50,760 --> 00:37:52,400
‫لم أنم جيداً‬

485
00:37:53,800 --> 00:37:55,680
‫تراود (تيري) كوابيس فظيعة‬

486
00:37:56,240 --> 00:37:57,760
‫كوابيس مثيرة للاهتمام‬

487
00:37:58,520 --> 00:38:00,720
‫وفي بعض الأحيان يبكي في نومه‬

488
00:38:01,720 --> 00:38:03,320
‫تبدو ككلام حرب أو...‬

489
00:38:04,480 --> 00:38:05,880
‫أو شيئاً ما‬

490
00:38:06,760 --> 00:38:08,160
‫أعني أني لا أعلم‬

491
00:38:08,720 --> 00:38:10,160
‫هذا يحدث لنا جميعاً‬
‫وهو أمر قاسٍ‬

492
00:38:11,320 --> 00:38:13,280
‫لا يتحدث (تيري) كثيراً‬
‫عن الفترة التي أمضاها في الحرب‬

493
00:38:14,840 --> 00:38:16,600
‫أحدث شيء في المعركة...‬

494
00:38:17,640 --> 00:38:19,440
‫الذي ربما قد يلازمه؟‬

495
00:38:21,800 --> 00:38:23,200
‫لا يا سيدتي‬

496
00:38:24,240 --> 00:38:25,640
‫ليس أنه يمكنني...‬

497
00:38:27,800 --> 00:38:29,200
‫لا شيء يخطر في بالي‬

498
00:38:31,720 --> 00:38:33,520
‫أنت من النوع الصامت جداً‬

499
00:38:34,600 --> 00:38:37,480
‫صحيح؟ أنا أحب هذا‬

500
00:38:38,720 --> 00:38:40,760
‫يا للهول، أنت تعلم ذلك‬
‫حتّى أنّي تزوجت بواحد‬

501
00:38:48,840 --> 00:38:51,720
‫- ماذا تفعلين هنا يا (آلين)؟‬
‫- تسعى لإجابات، مثلي‬

502
00:38:55,560 --> 00:38:57,800
‫أريد التحدث إلى الرقيب وحدنا‬

503
00:39:03,320 --> 00:39:05,800
‫لدي أطفال يا (باتريك)‬

504
00:39:06,960 --> 00:39:10,040
‫واستثمرت كثيراً في هذا الرجل‬
‫لأراه يفقد صوابه‬

505
00:39:11,400 --> 00:39:12,800
‫أتفهمني؟‬

506
00:39:13,280 --> 00:39:14,680
‫أجل يا سيدتي‬

507
00:39:15,280 --> 00:39:16,680
‫أصلحا الوضع‬

508
00:39:21,680 --> 00:39:23,080
‫أيها الجندي‬

509
00:39:23,200 --> 00:39:25,880
‫- لم يمت (إيلر)، إنه يعيش مختبئاً‬
‫- هل هو قيد الحياة؟‬

510
00:39:27,280 --> 00:39:29,280
‫ - لماذا كذبت؟‬
‫- لأنّي لم أرد تصديقه‬

511
00:39:29,400 --> 00:39:30,800
‫- لديه قلب جيد‬
‫- حقاً؟‬

512
00:39:31,120 --> 00:39:32,680
‫دعني أخبرك بما لديه أيضاً‬

513
00:39:33,080 --> 00:39:36,040
‫لا يتردد في إطلاق النار بلا داع‬
‫وقريب من كونه مجنون‬

514
00:39:36,160 --> 00:39:37,960
‫نحن صديقاه، لم سيؤذينا؟‬

515
00:39:38,320 --> 00:39:40,120
‫ضغينة أو اختلال في التوازن الكيميائي‬

516
00:39:40,240 --> 00:39:42,240
‫يحب الاستمناء على منزل يحترق‬
‫كيف لي أن أعرف؟‬

517
00:39:44,000 --> 00:39:46,360
‫- أعرف أين يستقر‬
‫- إذن، فلنزره‬

518
00:39:46,960 --> 00:39:48,360
‫قبل أن يزورنا هو‬

519
00:39:57,240 --> 00:39:59,240
‫احذر يا (هويت)‬
‫لا أريد منك أن تؤذي نفسك‬

520
00:40:01,960 --> 00:40:04,560
‫مرحباً يا سيدة (فورتنبري)‬
‫هل (هويت) في الأرجاء؟‬

521
00:40:04,800 --> 00:40:06,400
‫إنه يساعدني بحوض غسيلي‬

522
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد التحدث إليك‬

523
00:40:11,440 --> 00:40:13,880
‫- تباً لك‬
‫- انتبه إلى كلامك يا (هويت)‬

524
00:40:14,000 --> 00:40:15,400
‫معذرةً‬

525
00:40:16,000 --> 00:40:17,400
‫اسمع يا صديقي‬

526
00:40:18,880 --> 00:40:20,360
‫هذا ليس صحيحاً يا رجل‬

527
00:40:20,600 --> 00:40:22,840
‫تعيش في المنزل مع والدتك‬

528
00:40:23,000 --> 00:40:24,400
‫حياتي شأن يخصني‬

529
00:40:24,760 --> 00:40:26,160
‫ماذا يهمك بطبيعة الحال؟‬

530
00:40:27,760 --> 00:40:30,960
‫سئمت من الإخفاق‬

531
00:40:32,000 --> 00:40:35,080
‫ما رأيك بأن تنتقل إلى شقتي‬
‫وتبقى المدة التي تريدها‬

532
00:40:35,440 --> 00:40:36,840
‫حتّى أنّي سأبقى في منزل (سوك)‬

533
00:40:37,320 --> 00:40:39,720
‫- ما رأيك؟‬
‫- صدق أم لا، أريد البقاء هنا‬

534
00:40:39,960 --> 00:40:42,200
‫لا أريد منزلك ولا أريد معروفك‬

535
00:40:42,520 --> 00:40:44,240
‫- واخرج من هنا‬
‫- (هويت)‬

536
00:40:45,120 --> 00:40:46,520
‫ماذا هناك يا أمي؟‬

537
00:40:46,640 --> 00:40:50,520
‫أمضيت ساعة أصلّح لك حوض الغسيل‬
‫من دون مقابل‬

538
00:40:50,680 --> 00:40:53,440
‫فإن لم يعجبك قولي لكلمة "تباً"‬
‫فهذا سيىء للغاية‬

539
00:40:55,040 --> 00:40:56,960
‫- اسمع‬
‫- لا تأتي إلى هنا بعد الآن‬

540
00:40:57,320 --> 00:40:58,720
‫حسناً، انتهى النقاش‬

541
00:41:04,120 --> 00:41:08,200
‫لن أسامحك على ما فعلته لابني‬
‫يا (جيسين ستاكهاوس)‬

542
00:41:08,760 --> 00:41:10,920
‫أنت ميت بالنسبة إلي‬

543
00:41:12,080 --> 00:41:15,320
‫شكراً لك لفصلك بين (هويت)‬
‫وتلك الفاسقة الصهباء‬

544
00:41:15,760 --> 00:41:17,440
‫سأخبز لك فطيرة‬

545
00:41:18,520 --> 00:41:19,920
‫وابقى بعيداً‬

546
00:41:21,960 --> 00:41:24,760
‫(إيما)، اخلدي للنوم يا عزيزتي‬

547
00:41:27,560 --> 00:41:31,160
‫(إيما)، الوقت متأخر، اخلدي للنوم‬

548
00:41:32,600 --> 00:41:35,920
‫ (إيما)، ماذا يحدث بالداخل؟‬

549
00:41:36,480 --> 00:41:37,880
‫(إيما)، اذهبي...‬

550
00:41:41,160 --> 00:41:42,560
‫يا للهول‬

551
00:42:04,320 --> 00:42:05,720
‫(تيرا)‬

552
00:42:08,440 --> 00:42:10,000
‫لن أسامحكما‬

553
00:42:11,560 --> 00:42:12,960
‫تمهلي‬

554
00:42:18,080 --> 00:42:19,480
‫(تيرا)‬

555
00:43:08,480 --> 00:43:09,920
‫دم (ليليث)‬

556
00:43:11,640 --> 00:43:13,040
‫الأول‬

557
00:43:16,080 --> 00:43:17,480
‫الأخيرة‬

558
00:43:18,400 --> 00:43:20,480
‫- الخالد‬
‫- الخالد‬

559
00:43:20,600 --> 00:43:24,920
‫خُلقنا من (ليليث)‬
‫والتي خُلقت على هيئة الرب‬

560
00:43:26,680 --> 00:43:28,080
‫الأول‬

561
00:43:30,560 --> 00:43:31,960
‫الأخير‬

562
00:43:32,880 --> 00:43:35,920
‫- الخالد‬
‫- الخالد‬

563
00:43:36,880 --> 00:43:39,480
‫نُقسم بالولاء للدم وللأسلاف‬

564
00:43:43,400 --> 00:43:44,800
‫الأول‬

565
00:43:45,200 --> 00:43:46,600
‫الأخير‬

566
00:43:47,560 --> 00:43:50,360
‫- الخالد‬
‫- الخالد‬

567
00:43:50,840 --> 00:43:54,240
‫أيّها الرب ويا (ليليث)‬
‫أب وأم‬

568
00:43:54,560 --> 00:43:57,560
‫احمنا كما نحميك‬

569
00:43:58,200 --> 00:44:02,320
‫من هذه الساعة إلى يوم الموت‬

570
00:44:02,640 --> 00:44:08,880
‫وباسم الرب و(ليليث) نقول...‬

571
00:44:10,560 --> 00:44:12,560
‫- مصاصو الدماء‬
‫- مصاصو الدماء‬

572
00:44:16,000 --> 00:44:17,400
‫سيد (كومبتون)‬

573
00:44:19,160 --> 00:44:20,640
‫سيد (نورثمان)‬

574
00:44:21,080 --> 00:44:24,960
‫أن نلتقي في هذه الظروف‬
‫إنّه لعار‬

575
00:44:25,520 --> 00:44:27,880
‫أحد الأمور المخيبة للأمل الجديدة‬

576
00:44:28,840 --> 00:44:30,360
‫تعتقد أنّك تعرف شخصاً ما...‬

577
00:44:32,160 --> 00:44:37,240
‫تعتبرهم حلفاء لقرون من الزمان‬

578
00:44:39,480 --> 00:44:43,120
‫وعندما يخونوك لن يخبروك حتّى‬
‫بالسبب، بغض النظر عن...‬

579
00:44:44,760 --> 00:44:46,240
‫مدى قدرتك على الاقناع‬

580
00:44:47,560 --> 00:44:49,200
‫لا، لا‬

581
00:44:50,360 --> 00:44:53,920
‫لا، لا، لا‬
‫أنا لست... أنا بريئة‬

582
00:44:54,600 --> 00:44:56,400
‫لا‬

583
00:44:56,960 --> 00:44:58,360
‫"لا"‬

584
00:45:01,480 --> 00:45:03,040
‫أنتما في مأزق فعلي هنا يا رفيقي‬

585
00:45:04,520 --> 00:45:07,120
‫استناداً إلى (نان فلانغان) أنتما...‬

586
00:45:09,200 --> 00:45:11,400
‫ماذا كانت تحب أن تدعوكما؟‬

587
00:45:11,800 --> 00:45:14,240
‫المخطئ الأول والمخطئ الثاني‬

588
00:45:14,760 --> 00:45:16,840
‫ارتكبتما أخطاءً فاضحةً‬

589
00:45:18,440 --> 00:45:21,960
‫قاذفات صواريخ على الطرقات؟‬
‫من دون ذكر ما تسموه‬

590
00:45:22,600 --> 00:45:25,560
‫"احتفال التسامح"‬

591
00:45:25,680 --> 00:45:28,960
‫حيث نحن البشر نتعرض لهجوم‬
‫مصاصي الدماء أمام وسائل الإعلام‬

592
00:45:29,080 --> 00:45:31,800
‫بحضور متحدثنا الرسمي‬

593
00:45:32,680 --> 00:45:34,840
‫لم يكن إبقاء الأمر سراً زهيد الثمن‬

594
00:45:35,680 --> 00:45:37,360
‫الآن، (نان)‬

595
00:45:38,920 --> 00:45:43,520
‫لم تكن رائعة ولكنها تبقى المسؤولة‬

596
00:45:44,680 --> 00:45:47,720
‫وهؤلاء الفتية هم صلب الموضوع‬

597
00:45:50,000 --> 00:45:52,120
‫السلطة بأيدينا‬

598
00:45:53,480 --> 00:45:57,360
‫أنا السلطة‬

599
00:46:00,720 --> 00:46:03,440
‫يعني الموت المخلّد لـ(نورثمان)...‬

600
00:46:03,760 --> 00:46:07,000
‫الموت المخلّد لـ(نورثمان)‬

601
00:46:10,680 --> 00:46:14,400
‫هل أنت عضو في جماعة (سانغنيستا)‬
‫أو كنت عضواً في السابق؟‬

602
00:46:14,880 --> 00:46:16,280
‫لا أعرف ما هي حتى‬

603
00:46:18,600 --> 00:46:20,000
‫سيد (نورثمان)‬

604
00:46:20,360 --> 00:46:23,080
‫أحاول البقاء بعيداً عن السياسة‬
‫قدر المستطاع‬

605
00:46:23,560 --> 00:46:25,480
‫- حقّاً؟‬
‫- وكذلك الدين‬

606
00:46:25,680 --> 00:46:30,280
‫لا يهمك سوى نفسك، أتعتقد أنّ مفهوم‬
‫المصلحة العامة هو ساذج وبلا جدوى؟‬

607
00:46:36,440 --> 00:46:37,840
‫أيّها المستشارون‬

608
00:46:38,960 --> 00:46:41,720
‫يزعجني أن أقول هذا‬

609
00:46:42,320 --> 00:46:45,480
‫ولكن الفرس يُقتل حين يُصاب‬

610
00:46:46,240 --> 00:46:50,120
‫برنامج الدمج مهم للغاية‬
‫ولا يمكن أن يفشل‬

611
00:46:51,480 --> 00:46:53,280
‫الموت المخلّد لهذين الشخصين‬

612
00:46:53,840 --> 00:46:57,640
‫لقد دمرا تهديداً فعلياً‬
‫لجميع مصاصي الدماء‬

613
00:46:58,600 --> 00:47:02,880
‫إن لم يكن هناك توثيق لأناس‬
‫قُتلوا على أيدي مصاصي الدماء‬

614
00:47:03,480 --> 00:47:06,600
‫فسيكون أفضل بالنسبة إلينا‬
‫الإبقاء عليهما حيين‬

615
00:47:07,200 --> 00:47:09,880
‫- قتلا عضواً في السلطة‬
‫- كانت في طريقها للخارج‬

616
00:47:10,000 --> 00:47:11,400
‫كانت...‬

617
00:47:11,520 --> 00:47:16,760
‫كما تريان، بالمجلس حوار ساخن‬
‫حيال ما يفعلونه بكما أيّها المتمردين‬

618
00:47:18,200 --> 00:47:23,040
‫كرّس جميع مصاصو الدماء‬
‫بهذا المجلس مستقبلهم المهني‬

619
00:47:23,240 --> 00:47:27,800
‫حياتنا وقدراتنا للدمج‬

620
00:47:28,120 --> 00:47:32,400
‫التعايش مع البشر ليس خياراً وارداً‬

621
00:47:32,640 --> 00:47:34,160
‫بل إنه ضرورة‬

622
00:47:34,480 --> 00:47:36,160
‫إنه رحوم‬

623
00:47:36,560 --> 00:47:39,520
‫إنه عادل، إنه أمر حيوي‬

624
00:47:42,640 --> 00:47:46,360
‫من دون ذكر أنهم يفوقنا عدداً‬

625
00:47:46,720 --> 00:47:48,680
‫ألف مقابل واحد‬

626
00:47:49,080 --> 00:47:54,920
‫أي تهديد للدمج‬
‫هو تهديد بحد ذاته لنا‬

627
00:47:55,680 --> 00:47:58,960
‫الأصولية هي طريق مسدود‬

628
00:47:59,560 --> 00:48:01,880
‫وأنا لن أسمح بها‬

629
00:48:03,360 --> 00:48:05,760
‫ليس هناك وبالتأكيد‬

630
00:48:07,080 --> 00:48:08,480
‫ليس هنا‬

631
00:48:11,560 --> 00:48:13,760
‫هل تريدان قول شيء‬
‫قبل أن أنطق بالحكم؟‬

632
00:48:18,760 --> 00:48:20,160
‫أعرض عليك مقايضةً‬

633
00:48:24,480 --> 00:48:26,560
‫حياتنا مقابل (راسل إيجنتون)‬

634
00:48:31,840 --> 00:48:34,840
‫(راسل إيجنتون) ميت‬

635
00:48:34,960 --> 00:48:36,840
‫وأكدت لي ذلك (نان فلانغان)‬

636
00:48:36,960 --> 00:48:39,160
‫وأكدت ذلك للعالم بأسره على الكاميرا‬

637
00:48:39,920 --> 00:48:43,400
‫بعثته أنا والشريف (نورثمان) للأرض‬
‫ولكننا لم نقتله‬

638
00:48:47,880 --> 00:48:51,320
‫- خطأ مأساوي‬
‫- لأنّه الآن حر طليق‬

639
00:48:55,480 --> 00:48:56,880
‫هذا يبدو كذبة بالنسبة إلي‬

640
00:48:57,320 --> 00:48:58,920
‫ولكنها الحقيقة‬

641
00:49:00,440 --> 00:49:02,960
‫سواء عشنا أم متنا‬
‫فستعرف ذلك قريباً جداً‬

642
00:49:04,320 --> 00:49:06,040
‫لديهما جميع الأسباب ليكذبا‬

643
00:49:06,160 --> 00:49:09,840
‫ولكن... يجب أن أقول‬
‫إنّي مهتمة بذلك‬

644
00:49:10,280 --> 00:49:12,120
‫لا يريد (راسل) شيئاً أكثر‬
‫من أن تعم الفوضى‬

645
00:49:13,800 --> 00:49:16,640
‫إن أردت أن يدمر برنامج الدمج‬
‫الخاص بك بأكمله‬

646
00:49:17,600 --> 00:49:20,440
‫وكذلك تدمير كامل إدارتك‬

647
00:49:21,680 --> 00:49:23,080
‫فتجاهلني كما تريد‬

648
00:49:25,520 --> 00:49:27,200
‫أكثر ما يريده (راسل)‬

649
00:49:27,560 --> 00:49:28,960
‫هو رؤيتنا ميتين‬

650
00:49:29,680 --> 00:49:31,080
‫لماذا؟‬

651
00:49:31,880 --> 00:49:33,280
‫أزعجني‬

652
00:49:33,920 --> 00:49:35,320
‫ثمّ أزعجته أنا‬

653
00:49:36,800 --> 00:49:39,680
‫- تعرف كيف تسير هذه الأمور؟‬
‫- لا، لا أعرف‬

654
00:49:40,240 --> 00:49:43,440
‫لم ستبقيان على (راسل إيجنتون) حيّاً؟‬

655
00:49:43,720 --> 00:49:46,600
‫بعد ما فعله‬
‫شعرنا أن الموت المخلّد سيريحه‬

656
00:49:46,800 --> 00:49:48,200
‫أردته أن يعاني‬

657
00:49:48,760 --> 00:49:54,920
‫أردتما؟ لقد تمردكما على السلطة‬
‫لترضَيا مشاعركما؟‬

658
00:49:57,120 --> 00:50:01,600
‫أشعر أنّي أريد طعنك‬
‫بشكل كبير الآن‬

659
00:50:01,720 --> 00:50:04,080
‫- أيها القيّم‬
‫- أنا من فعل ذلك‬

660
00:50:05,840 --> 00:50:08,000
‫كنت الملك وسمحت له‬

661
00:50:09,160 --> 00:50:11,680
‫ساعدني أيّها الرب، سأطعنك‬

662
00:50:21,040 --> 00:50:22,440
‫للأسف‬

663
00:50:23,840 --> 00:50:25,320
‫على عكسكما‬

664
00:50:27,440 --> 00:50:30,760
‫أفهم أن هناك أموراً عظيمةً كثيرة‬
‫أكثر أهمية من...‬

665
00:50:32,920 --> 00:50:34,600
‫رغباتي الشخصية‬

666
00:50:38,880 --> 00:50:40,280
‫أعدك أيها القيّم‬

667
00:50:41,280 --> 00:50:43,800
‫(راسل) حر الآن‬
‫ولن يوقفه شيء حتّى يجدنا‬

668
00:50:44,880 --> 00:50:46,400
‫وعندما يفعل ستكون موجوداً‬

669
00:50:47,120 --> 00:50:48,800
‫لتضع له نهايةً‬
‫كما انبغى علينا فعله‬

670
00:50:49,920 --> 00:50:52,600
‫أقدم لك هذه الإشارة الأخيرة‬
‫تعبيراً عن التضامن‬

671
00:50:53,880 --> 00:50:57,320
‫أود منك أن تصدق‬
‫أنّ الدمج ممكن وأساسي‬

672
00:50:59,160 --> 00:51:00,560
‫ولكن يجب أن نوقف (راسل)‬

673
00:51:04,880 --> 00:51:07,120
‫أتوقع تماماً أن ينال الموت المخلّد‬
‫منّي بكلتا الحالتين‬

674
00:51:52,320 --> 00:51:55,520
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

675
00:51:57,400 --> 00:52:01,160
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز" ‬

676
00:52:03,000 --> 00:52:07,240
‫"أفعل ذلك منذ كنت طفلاً صغيراً‬
‫وخرجت شخصاً عابساً"‬

677
00:52:08,440 --> 00:52:12,280
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

678
00:52:12,400 --> 00:52:14,240
‫"أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

679
00:52:14,360 --> 00:52:18,160
‫"أفعل ذلك منذ كنت طفلاً صغيراً‬
‫وخرجت شخصاً عابساً"‬

680
00:52:19,560 --> 00:52:23,760
‫"عندما أقاوم السلطة، السلطة‬
‫دائماً أفوز"‬

681
00:52:25,400 --> 00:52:28,960
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

682
00:52:30,560 --> 00:52:34,360
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬

683
00:52:35,960 --> 00:52:40,480
‫"أفعل ذلك منذ كنت طفلاً صغيراً‬
‫وخرجت شخصاً عابساً"‬

684
00:52:41,560 --> 00:52:46,160
‫"عندما أقاوم السلطة،‬
‫السلطة دائماً أفوز"‬
