﻿1
00:00:07,120 --> 00:00:08,520
‫بروتوكولات المستوى الأول‬

2
00:00:10,080 --> 00:00:12,880
‫أنا وأنت، لقد أصبحنا معاً أخيراً‬

3
00:00:13,400 --> 00:00:14,800
‫(نورثمان)‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,040
‫أنا لا أفهم، لماذا لم يعمل؟‬

5
00:00:17,240 --> 00:00:18,920
‫(إيريك)، (إيريك)‬

6
00:00:19,120 --> 00:00:21,280
‫- اقتله‬
‫- لا، اتركوه حياً‬

7
00:00:21,640 --> 00:00:23,360
‫ستتم محاكمته جزاءً على ما فعله‬

8
00:00:23,560 --> 00:00:25,440
‫(نورثمان)، هل أنت حيّ؟‬

9
00:00:26,240 --> 00:00:28,200
‫أيّها المستشارون، ابقوا في مخابئكم‬

10
00:00:28,600 --> 00:00:31,480
‫- (إيريك)‬
‫- المجد لك يا (ليليث)‬

11
00:00:31,800 --> 00:00:33,560
‫قودينا بين الظلمات‬

12
00:00:34,080 --> 00:00:37,640
‫المجد لك يا (ليليث)‬
‫إنّ دمك هو ما يمنحنا الحياة‬

13
00:00:37,920 --> 00:00:40,760
‫الأمر على ما يرام يا (نايجل)‬
‫سنتحرر عما قريب‬

14
00:00:42,320 --> 00:00:44,120
‫سنتحرر‬

15
00:00:49,360 --> 00:00:50,760
‫تمّ تأمين السجين‬

16
00:00:53,520 --> 00:00:55,240
‫- "أيّها المستشارون، توجهوا إلى غرفكم"‬
‫- (إيريك)؟‬

17
00:00:57,720 --> 00:00:59,720
‫"أيّها المستشارون‬
‫الرجاء التوجه إلى غرفكم"‬

18
00:01:00,840 --> 00:01:03,480
‫- (إيريك)؟‬
‫- إنّ المنظر من هنا لرائع‬

19
00:01:18,080 --> 00:01:21,640
‫"عندما أتيت، نفد الهواء"‬

20
00:01:25,080 --> 00:01:29,880
‫"وامتلأت كل الظلال بالشك"‬

21
00:01:32,520 --> 00:01:37,720
‫"لا أعرف مَن تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

22
00:01:40,040 --> 00:01:43,160
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

23
00:01:46,200 --> 00:01:49,760
‫"أنا مِن النوع الذي يجلس في غرفته"‬

24
00:01:53,320 --> 00:01:57,000
‫"بقلب متألم وعينين تفيضان حزناً"‬

25
00:02:00,600 --> 00:02:06,520
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي أعرف أنّ هذا صحيح"‬

26
00:02:08,120 --> 00:02:11,040
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

27
00:02:28,760 --> 00:02:33,200
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

28
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
‫من المفترض به أن يساعدها‬
‫لا أن يصعقها مرة أخرى‬

29
00:02:41,440 --> 00:02:43,440
‫نحن نساعدها بالفعل‬
‫نحن نختبر وميضها‬

30
00:02:43,640 --> 00:02:45,040
‫حسنا، اسمعني‬
‫أنا لم أرتد كلية الطب‬

31
00:02:45,360 --> 00:02:47,120
‫أو مدرسة الجنيات‬
‫أو ما شابه ذلك‬

32
00:02:48,200 --> 00:02:50,720
‫إذا كان بإمكانك أن تشرح لي حالتها‬
‫بمصطلحات في مستوى الرجل العادي‬

33
00:02:50,840 --> 00:02:53,160
‫- فسأقدّر لك ذلك‬
‫- سأقوم بتمرير نوري من خلالها‬

34
00:02:53,400 --> 00:02:54,800
‫وإذا كانت الـجنية بداخلها قوية‬

35
00:02:54,960 --> 00:02:56,840
‫فسيمر نوري من خلال جسدها‬
‫من دون أي عائق‬

36
00:02:57,480 --> 00:02:58,880
‫حسناً، أرسليه من خلالها‬

37
00:03:07,720 --> 00:03:09,120
‫أكانت هذه علامة سيئة؟ لأنّ...‬

38
00:03:09,520 --> 00:03:11,080
‫لأنّ رأسها قد سطع بشكل قوي‬
‫كما ظننت‬

39
00:03:11,280 --> 00:03:12,680
‫أيقظيها‬

40
00:03:17,120 --> 00:03:19,000
‫- أين أنا؟‬
‫- أنتِ في أمان‬

41
00:03:19,880 --> 00:03:22,680
‫تباً، أنا لست كذلك، أنت واحدة‬
‫من تلك الحقيرات اللاتي صعقنني‬

42
00:03:23,160 --> 00:03:25,240
‫- وأنت لست أفضل حالاً منهن‬
‫- الأمور بخير يا (سوك)‬

43
00:03:25,520 --> 00:03:27,480
‫لقد كانا يختبران وميضك فحسب‬

44
00:03:27,920 --> 00:03:29,960
‫وميضي؟ ما هذا بحق السماء؟‬

45
00:03:30,280 --> 00:03:31,880
‫- أنت تستنفدين وميضك يا (سوكي)‬
‫- تباً لكم‬

46
00:03:32,040 --> 00:03:33,520
‫أنا أستنفد وميضي‬
‫سنذهب إلى المنزل‬

47
00:03:33,680 --> 00:03:35,080
‫- هيّا يا (جيسون)، فلنذهب‬
‫- لِمَ لا نوصلها فقط بقابس الشاحن‬

48
00:03:35,200 --> 00:03:36,920
‫- ونتركها قليلاً لكي يٌعاد شحنها؟‬
‫- سواء أكنت تصدقينني أم لا‬

49
00:03:37,160 --> 00:03:39,760
‫كانت عائلتي تسهر على حماية عائلتك‬
‫على مدى قرون‬

50
00:03:40,320 --> 00:03:43,040
‫اسمعينا فحسب، حسناً؟‬
‫إنّ هذا لصالحك‬

51
00:03:43,280 --> 00:03:45,840
‫سأسألك سؤالاً‬
‫أرجو أن تجيبيني عليه بصدق‬

52
00:03:46,200 --> 00:03:49,000
‫هل تعانين من أية صعوبات‬
‫في استخدام قواك؟‬

53
00:03:49,800 --> 00:03:51,680
‫- صعوبات مثل ماذا؟‬
‫- مثل قراءة الأفكار‬

54
00:03:51,920 --> 00:03:53,400
‫أحياناً يكون الاستماع إليها‬
‫بمثابة عناء‬

55
00:03:53,640 --> 00:03:55,280
‫وأحياناً لا يمكنك السماع كثيراً‬
‫على الإطلاق‬

56
00:03:55,800 --> 00:03:59,080
‫تذكرت للتوّ، كنت أشعر مؤخراً‬
‫أنّي لست بكامل قواي‬

57
00:03:59,280 --> 00:04:02,120
‫إنّ ما نحن عليه، وما أنت عليه‬
‫يا (سوكي)، لهو أمر سحري‬

58
00:04:03,000 --> 00:04:05,400
‫ولكن بما أنّك نصف جنية‬
‫فإنّ سحرك محدود‬

59
00:04:05,640 --> 00:04:07,040
‫ستنفد قدراتك إذا لم تكوني حذرة‬

60
00:04:07,200 --> 00:04:08,600
‫في كيفية وكمية السحر الذي تستخدمينه‬

61
00:04:09,160 --> 00:04:11,520
‫وماذا سيحدث عندما ينفد سحري؟‬
‫هل سأموت؟‬

62
00:04:11,720 --> 00:04:13,640
‫- لن تموتي، ولكن...‬
‫- هل سأصبح عادية؟‬

63
00:04:15,600 --> 00:04:17,000
‫هل سأصبح آدمية؟‬

64
00:04:18,320 --> 00:04:20,320
‫لن تكوني جنية بعدها، أجل‬

65
00:04:25,240 --> 00:04:28,080
‫شكراً لك على هذه الليلة المشوقة‬
‫هيّا يا (جايسون)، فلنذهب‬

66
00:04:28,280 --> 00:04:30,320
‫(سوكي)، نحن الجنيات‬
‫نستطيع فعل أشياء‬

67
00:04:30,520 --> 00:04:32,320
‫لم تبدئي أنت حتى في استكشافها‬

68
00:04:33,120 --> 00:04:34,640
‫أتقولين إنّها قادرة‬
‫على فعل أشياء أكثر؟‬

69
00:04:34,880 --> 00:04:37,280
‫آمل أن نكون على الأقل‬
‫قد أقنعناك بجدارتنا بثقتك‬

70
00:04:37,520 --> 00:04:39,520
‫إذا ما انتابك الفضول‬
‫إذا ما وجدت نفسك يوماً ما تتساءلين‬

71
00:04:39,680 --> 00:04:41,760
‫عن أي من هذا‬
‫فأنت تعرفين أين تجديننا الآن‬

72
00:04:42,160 --> 00:04:44,480
‫أجل وسأفعل ذلك‬

73
00:04:45,280 --> 00:04:46,680
‫إذا شعرت يوماً بالفضول‬

74
00:04:47,960 --> 00:04:49,600
‫علينا أن نلقي التحية‬
‫على (هادلي) قبل أن نرحل‬

75
00:04:56,360 --> 00:04:59,240
‫متى أدركت أنّ صاحب المتجر‬
‫كان يمد يده إلى سلاحه؟‬

76
00:04:59,480 --> 00:05:01,480
‫ليس قبل أن يقتله (ميرلوت)‬

77
00:05:01,720 --> 00:05:04,200
‫مرحباً، أنا آسف على وصولي متأخراً‬

78
00:05:05,080 --> 00:05:07,440
‫لقد كنت في منزل صديقة لي الليلة‬

79
00:05:08,160 --> 00:05:09,960
‫ولم أكن أعرف‬
‫كيف كان سيمكنني المغادرة من هناك‬

80
00:05:10,240 --> 00:05:12,280
‫لقد كنت أفكر حتى‬
‫في انتزاع ذراعي‬

81
00:05:12,800 --> 00:05:14,200
‫ولكن مكالمة الإبلاغ عن الجثة‬
‫جاءت لحظتها‬

82
00:05:14,440 --> 00:05:16,000
‫لقد كان التوقيت مثالياً‬

83
00:05:17,560 --> 00:05:18,960
‫- ماذا؟‬
‫- هناك معلومات كثيرة‬

84
00:05:19,320 --> 00:05:21,280
‫- أيّها الطبيب الشرعي (سبنسر)‬
‫- آسف‬

85
00:05:22,920 --> 00:05:24,960
‫تباً، لقد وضعتموه‬
‫في كيس للجثث بالفعل‬

86
00:05:25,600 --> 00:05:27,000
‫سهم من سلاح القوس في الصدر‬

87
00:05:27,680 --> 00:05:29,080
‫أود رؤية ذلك بعيني‬

88
00:05:31,600 --> 00:05:33,720
‫حسناً، إذن...‬

89
00:05:35,360 --> 00:05:36,760
‫لقد نسيت أين كنّا‬

90
00:05:36,880 --> 00:05:38,760
‫أين كنت أنظر‬
‫عندما مدّ يده إلى سلاحه‬

91
00:05:38,960 --> 00:05:40,360
‫هذا صحيح‬

92
00:05:40,680 --> 00:05:43,200
‫أين كنت تنظر‬
‫عندما مدّ يده نحو سلاحه؟‬

93
00:05:43,400 --> 00:05:45,480
‫كنت أنظر بالاتجاه المعاكس بالتأكيد‬

94
00:05:45,720 --> 00:05:48,040
‫أنت تدرك أنّ هذا ليس جزء‬
‫من تدريبنا أيّها الشريف‬

95
00:05:48,200 --> 00:05:49,960
‫بالطبع، أنا أدرك ذلك‬

96
00:05:50,880 --> 00:05:53,960
‫يا إلهي‬
‫هذه حتماً أسوأ ليلة في حياتي‬

97
00:06:08,200 --> 00:06:10,600
‫عمّ تبحث هنا بحق السماء‬
‫يا سيد (ميرلوت)؟‬

98
00:06:12,560 --> 00:06:15,080
‫أيتها النائبة، أنت ترتدين القفازات‬
‫افحصي هذا الصندوق‬

99
00:06:15,760 --> 00:06:17,560
‫وماذا تأمل أن تجد؟‬

100
00:06:18,680 --> 00:06:20,080
‫أقنعة مطاطية‬

101
00:06:20,360 --> 00:06:22,240
‫الأشخاص الذين كانوا يتحركون في الأرجاء‬
‫مطلقين النار على الناس كالحيوانات‬

102
00:06:22,520 --> 00:06:24,880
‫كانوا يفعلون ذلك‬
‫وهم يرتدون أقنعة للرئيس (أوباما) كتنكر‬

103
00:06:29,440 --> 00:06:30,840
‫من كان يعلم أنّ المتعصبين‬
‫كانوا يبتاعونها بكميات كبيرة؟‬

104
00:06:31,040 --> 00:06:32,440
‫كيف فعلت ذلك؟‬

105
00:06:34,840 --> 00:06:37,000
‫أنا أشم أثر خمسة رجال، ربما ستة‬

106
00:06:37,520 --> 00:06:40,280
‫أنا أشم رائحة طعام سيىء‬

107
00:06:41,280 --> 00:06:42,680
‫ورائحة الكراهية والحسد‬

108
00:06:42,880 --> 00:06:45,000
‫أهناك شيء تود أن تخبرني به‬
‫عن نفسك يا سيد (ميرلوت)؟‬

109
00:06:46,600 --> 00:06:48,000
‫كلاّ‬

110
00:06:52,760 --> 00:06:54,480
‫أتمنى لو لم تروني جميعاً‬
‫وأنا على هذه الحالة‬

111
00:06:54,720 --> 00:06:57,640
‫في زقاق مظلم‬
‫مع مصاص دماء يمص الدم من عنقي‬

112
00:06:58,360 --> 00:07:03,200
‫أشعر كما لو كنت قد فقدت‬
‫كل ذرة من الكرامة في كياني‬

113
00:07:04,000 --> 00:07:05,800
‫- وأنا لا أعلم متى حدث ذلك‬
‫- لقد حدث ذلك‬

114
00:07:05,960 --> 00:07:08,400
‫عندما بدأ مصاصو الدماء‬
‫يخرجون من توابيتهم‬

115
00:07:08,840 --> 00:07:11,960
‫وبدأت وسائل الإعلام الضعيفة‬
‫في لفّ أذرعها حولهم‬

116
00:07:12,160 --> 00:07:14,440
‫هذا صحيح‬
‫وهم الآن يحاولون إقناعنا‬

117
00:07:14,640 --> 00:07:18,080
‫بأنّه يجدر بنا أن نشعر أنّنا كالحثالة‬
‫لأنّنا لا نمتلك قدرات خاصة مثلهم‬

118
00:07:18,240 --> 00:07:19,800
‫إنّ العالم بأكمله‬
‫منقلب رأساً على عقب‬

119
00:07:20,400 --> 00:07:23,040
‫لقد أصبح كونك آدمياً طبيعياً‬
‫أشبه بجريمة هذه الأيام‬

120
00:07:23,600 --> 00:07:25,400
‫- أجل، أعرف ما تعنيه‬
‫- ما نرمي إليه يا (فورتنبيري)‬

121
00:07:25,600 --> 00:07:27,760
‫لا يهم‬
‫كيف انتهى بك المطاف هنا الليلة‬

122
00:07:28,560 --> 00:07:30,080
‫ما يهم هو أنّك هنا‬

123
00:07:30,240 --> 00:07:33,200
‫أجل، (جو بوب)، أنا أعرفك‬
‫منذ أن كنّا نرتاد المدرسة الإعدادية‬

124
00:07:34,000 --> 00:07:36,320
‫وأنتما يا (راي) و(تايريس)‬
‫لقد التقيت بكما للتوّ الليلة‬

125
00:07:36,640 --> 00:07:38,720
‫ولكن في هذه اللحظة‬
‫وفي هذا المكان، أنا أشعر بحب أكثر‬

126
00:07:38,960 --> 00:07:41,440
‫وأشعر بقبول أكثر‬
‫في مجموعة الكراهية هذه‬

127
00:07:41,640 --> 00:07:44,640
‫أكثر مما شعرت في الكنيسة‬
‫أو فريق كرة السلة‬

128
00:07:44,800 --> 00:07:46,840
‫- أو في أي مكان آخر‬
‫- هذا ما لا يفهمه الناس‬

129
00:07:47,080 --> 00:07:48,480
‫إنّ مجموعات الكراهية‬
‫تتعلق بما هو أكثر من الكراهية‬

130
00:07:48,720 --> 00:07:50,200
‫لأنّهم إذا بدأوا في تسميتها‬
‫بمجموعات الحب‬

131
00:07:50,440 --> 00:07:53,160
‫- فلن يرغب أحد في الانضمام إليها‬
‫- أجل، أجل، هذا الهراء حقيقي‬

132
00:07:55,200 --> 00:07:56,600
‫إنّه (دراغون)‬

133
00:07:57,280 --> 00:07:58,680
‫نعم يا (دراغون)‬

134
00:08:00,960 --> 00:08:02,360
‫من هو (دراغون)؟‬

135
00:08:05,320 --> 00:08:07,200
‫- ماذا كان اسمها؟‬
‫- مَن؟‬

136
00:08:07,480 --> 00:08:08,880
‫مصاصة الدماء تلك‬
‫التي كنت تخبرنا بشأنها‬

137
00:08:09,240 --> 00:08:11,200
‫(جيسيكا)، (جيسيكا هامبي)‬

138
00:08:12,600 --> 00:08:16,240
‫لا أعلم إذا ما كنت سأستطيع‬
‫مسامحة نفسي قط على السماح لها‬

139
00:08:16,440 --> 00:08:18,480
‫- بالإستحواذ على قلبي‬
‫- لا بد أن تفعل يا (فورتنبيري)‬

140
00:08:19,320 --> 00:08:20,800
‫هذا ليس خطأك، في الحقيقة...‬

141
00:08:21,000 --> 00:08:24,120
‫أراهن بأنّ تلك العاهرة ذات الأنياب‬
‫قد نومتك مغناطيسياً لكي تضاجعها‬

142
00:08:24,360 --> 00:08:26,800
‫بلى، إنّه لم يكن جنساً‬
‫لقد كان اغتصاب في موعد غرامي‬

143
00:08:27,040 --> 00:08:30,440
‫لا أدري ماذا كان ذلك بالضبط‬
‫ولكنّي كنت بالتأكيد تحت تأثير سحرها‬

144
00:08:30,640 --> 00:08:32,240
‫أتعلم؟ هذا لا يهم‬

145
00:08:33,280 --> 00:08:34,800
‫الشيء الوحيد الذي يهم‬
‫هو مكنون بقلبك‬

146
00:08:35,040 --> 00:08:36,440
‫- أجل‬
‫- في هذه اللحظة‬

147
00:08:37,800 --> 00:08:40,360
‫هل تكره (جيسيكا هامبي)؟‬

148
00:08:46,560 --> 00:08:48,120
‫- أجل‬
‫- إذن، فنحن هنا‬

149
00:08:48,320 --> 00:08:49,720
‫- كي نكرهها معك‬
‫- كي نكرهها معك‬

150
00:08:55,040 --> 00:08:56,440
‫لقد قتلوا (جونيور)‬

151
00:08:56,920 --> 00:08:58,840
‫- ماذا؟‬
‫- مَن هو (جونيور)؟‬

152
00:08:59,000 --> 00:09:01,080
‫قتلوه بسلاح القوس والنشاب اللعين‬
‫يا رجل‬

153
00:09:01,240 --> 00:09:04,800
‫- كلاّ، أنا حتى لا...‬
‫- (جونيور)! هل مات (جونيور)؟‬

154
00:09:05,080 --> 00:09:06,480
‫- اللعنة‬
‫- لا‬

155
00:09:06,600 --> 00:09:08,000
‫أولاد العاهرة هؤلاء‬

156
00:09:08,560 --> 00:09:09,960
‫اللعناء‬

157
00:09:12,520 --> 00:09:14,160
‫أياً كان الذي قام بإستغلالنا‬
‫يا (إيريك)‬

158
00:09:14,720 --> 00:09:17,240
‫لقد استخدمونا لكي نسلّم قاتل (رومان)‬
‫مباشرة إليه‬

159
00:09:18,000 --> 00:09:19,400
‫(نورا)‬

160
00:09:20,440 --> 00:09:22,000
‫لا بد أنّها من قامت بتحرير (راسل)‬
‫من سجنه‬

161
00:09:23,240 --> 00:09:25,200
‫- لقد كانت هي حتماً‬
‫- لقد أقسمت لي أنّك لم تخبرها‬

162
00:09:25,400 --> 00:09:26,800
‫لم أخبرها‬

163
00:09:27,520 --> 00:09:29,880
‫ولكنّي كنت بصحبتها‬
‫بينما كنت أنت تحضر إعدام (راسل)‬

164
00:09:30,120 --> 00:09:31,520
‫لقد كانت تعلم بما هو آتٍ‬

165
00:09:32,000 --> 00:09:34,920
‫أنا لا أبالي‬
‫بعمر (راسل إدجينغتون) اللعين‬

166
00:09:35,280 --> 00:09:36,920
‫إنّ الفضة النقية‬
‫التي تسير في أوردة مصاص دماء‬

167
00:09:37,120 --> 00:09:39,520
‫ما تزال فضة نقية تسير في عروقه‬

168
00:09:39,880 --> 00:09:41,600
‫لقد رأينا كلانا تلك السرعة‬
‫التي وثب بها فوق (رومان)‬

169
00:09:41,840 --> 00:09:44,600
‫وفوقي، لم تكن هناك أية فضة‬

170
00:09:45,400 --> 00:09:46,960
‫و(نورا) كانت محبوسة‬
‫طوال الوقت‬

171
00:09:47,800 --> 00:09:50,400
‫لا بد أنّ لها شريك‬
‫على الأقل واحد‬

172
00:09:51,640 --> 00:09:54,280
‫(مولي)، (مولي)‬

173
00:09:54,480 --> 00:09:56,320
‫- ما هي مشكلتكما؟‬
‫- هل أنت من جماعة (سانغوينيستا)؟‬

174
00:09:56,560 --> 00:09:58,480
‫- كلاّ‬
‫- إذن، لِمَ لم يعمل الوتد الإلكتروني؟‬

175
00:09:58,680 --> 00:10:00,720
‫عجباً، هذا ما أحاول التوصل إليه‬

176
00:10:00,920 --> 00:10:02,320
‫هل أنت موالية لـ(رومان زيموجيك)؟‬

177
00:10:02,480 --> 00:10:03,880
‫هل تؤمنين بأنّ الحركة الشعبية‬
‫هي السبيل الوحيد؟‬

178
00:10:04,080 --> 00:10:05,480
‫بالطبع‬

179
00:10:07,040 --> 00:10:08,440
‫أنتما أحمقين أيّها الرجلان‬

180
00:10:09,640 --> 00:10:12,080
‫أيّها الملك (كومبتون)‬
‫أيّها الشريف (نورثمان)‬

181
00:10:12,960 --> 00:10:15,400
‫إنّ المستشارة (أغريبا)‬
‫ترغب في التحدث إليكما في مخدعها‬

182
00:10:17,320 --> 00:10:18,720
‫- أيّها السيدان‬
‫- أيتها المستشارة (أغريبا)‬

183
00:10:19,000 --> 00:10:20,400
‫- تفضلا بالدخول‬
‫- أخي، أريدك أن...‬

184
00:10:20,560 --> 00:10:21,960
‫اذهبي إلى الجحيم يا (نورا)‬

185
00:10:23,720 --> 00:10:26,640
‫سأطلب مرة ثانية‬
‫تفضلا بالدخول من فضلكما‬

186
00:10:34,800 --> 00:10:38,200
‫الأنياب، أنتما مجرد صبيين‬
‫أنا لا أنوي إيذائكما‬

187
00:10:38,480 --> 00:10:40,000
‫أنا أرغب في الدخول بأسلوب مؤثر‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

188
00:10:40,200 --> 00:10:42,600
‫- (راسل)، هذا يكفي‬
‫- أعد أنيابك إلى مكانها‬

189
00:10:42,880 --> 00:10:44,640
‫- نحن جميعاً أصدقاء هنا‬
‫- سحقاً لما تقولين‬

190
00:10:45,000 --> 00:10:46,680
‫أعتقد أنّنا يمكن أن نصبح أصدقاء‬

191
00:10:47,000 --> 00:10:49,840
‫لقد غيرت من أسلوبي‬
‫لقد قتلت عشيقي (تالبوت)‬

192
00:10:50,800 --> 00:10:52,880
‫لكنّي أسامحك والآن اذهب‬

193
00:10:53,160 --> 00:10:55,040
‫لقد ذبحت عائلتي بأكملها‬

194
00:10:55,240 --> 00:10:58,360
‫ما فات قد مات‬
‫إنّه وقت غصن الزيتون‬

195
00:11:00,800 --> 00:11:03,760
‫أنا أبذل ما بوسعي هنا‬
‫ويحسن بكما أن تتجاوبا معي بلطف‬

196
00:11:03,960 --> 00:11:06,200
‫وماذا يدفعنا لتصديقك‬
‫ومنذ ما لا يقل عن ساعة...‬

197
00:11:06,400 --> 00:11:08,320
‫أخبرني يا (نورثمان)‬
‫عندما كنت معلقاً‬

198
00:11:08,480 --> 00:11:11,800
‫على واحد من تلك الأعمدة التركية‬
‫الرخامية المهيبة غير الشاحذة‬

199
00:11:12,040 --> 00:11:14,400
‫هل تساءلت للحظة عن السبب‬
‫الذي جعلني لم أقتلك‬

200
00:11:14,720 --> 00:11:17,320
‫عندما كان يمكنني ذلك‬
‫بمنتهى البساطة‬

201
00:11:17,480 --> 00:11:22,000
‫- في الواقع أنا لا زلت أتساءل‬
‫- السبب أنّي قد وُلدت من جديد‬

202
00:11:22,520 --> 00:11:26,720
‫صُنعت مرة أخرى‬
‫على هيئة صانعي الجديد‬

203
00:11:27,000 --> 00:11:29,560
‫صانعك الجديد، بالطبع‬

204
00:11:29,920 --> 00:11:32,960
‫- والآن يا أخي، لا يمكنني...‬
‫- توقفي عن مناداتي بهذه الكلمة‬

205
00:11:34,400 --> 00:11:37,520
‫إنقاذك لنا من بين براثن السلطة‬

206
00:11:38,000 --> 00:11:39,400
‫والقبض علينا جميعاً‬

207
00:11:40,720 --> 00:11:43,080
‫كل شيء كان كذبة لعينة‬

208
00:11:43,280 --> 00:11:46,200
‫أجل، لقد كنت أعلم بشأن (راسل)‬
‫ولكن لذلك حاولت إنقاذك‬

209
00:11:46,560 --> 00:11:48,400
‫لأنّي لم أكن واثقة‬
‫من أنّه لن يسعى للإنتقام منك‬

210
00:11:49,880 --> 00:11:51,880
‫أنت قليلة الإيمان‬

211
00:11:52,480 --> 00:11:53,880
‫هذا ليس جيداً‬

212
00:11:54,080 --> 00:11:55,480
‫هذا ينم عن عدم الاحترام كثيراً‬

213
00:11:56,840 --> 00:11:58,240
‫أنا التي حررت (راسل)‬

214
00:12:02,640 --> 00:12:04,200
‫كيف علمت بمكان دفنه؟‬

215
00:12:04,640 --> 00:12:07,000
‫في الليلة التي تلقيتما فيها الأمر‬
‫بتعريضه للموت الحقيقي‬

216
00:12:08,680 --> 00:12:10,080
‫"قمت بتتبعكما"‬

217
00:12:13,160 --> 00:12:14,640
‫- لماذا؟‬
‫- لقد كان (راسل إدجينغتون)‬

218
00:12:14,800 --> 00:12:18,200
‫مصاص الدماء الوحيد‬
‫الذي علمت بقوته الكافية‬

219
00:12:18,440 --> 00:12:20,120
‫للتغلب على (رومان زيموجيك)‬

220
00:12:20,480 --> 00:12:23,600
‫إذا نحينا القوة جانباً، لقد كانت لديك‬
‫قدرة فريدة في الوصول إلى الوصي‬

221
00:12:23,920 --> 00:12:25,320
‫إذا أردت التخلص منه‬

222
00:12:25,720 --> 00:12:27,120
‫ألم يكن من الأسهل‬
‫أن تقومي بالأمر بنفسك؟‬

223
00:12:27,240 --> 00:12:29,480
‫إنّ الكتاب المقدس واضح للغاية‬
‫بشأن هذا الأمر‬

224
00:12:30,560 --> 00:12:32,880
‫إنّ دم الوصي في أعلى المراتب القدسية‬

225
00:12:33,400 --> 00:12:37,080
‫هو فقط من بيده أن يقرر‬
‫متى تحين لحظة سريان عبقه‬

226
00:12:38,600 --> 00:12:41,320
‫ما حدث الليلة‬
‫كان لا مفر منه‬

227
00:12:42,440 --> 00:12:45,800
‫ولكنّي أقول هذا وكلي ندم بالغ‬

228
00:12:46,160 --> 00:12:48,280
‫هذا هراء، لا يمكنك لعب دوريّ‬
‫الأرملة الحزينة‬

229
00:12:48,520 --> 00:12:50,560
‫وقائدة الإنقلاب في آنٍ واحد‬

230
00:12:51,920 --> 00:12:55,280
‫أنا أفهمك جيداً‬
‫كل ما تسعين وراءه هو السلطة‬

231
00:12:55,560 --> 00:12:58,160
‫كلاّ، أنا أريد أن أتشارك السلطة‬

232
00:12:58,800 --> 00:13:02,440
‫مع (نورا)، مع (راسل)، مع كليكما‬
‫ومع الجميع‬

233
00:13:02,600 --> 00:13:04,240
‫لقد اُريق دم مصاصو الدماء‬
‫أكثر من اللازم‬

234
00:13:04,520 --> 00:13:06,520
‫في السعي وراء السلطة المنفردة‬

235
00:13:07,440 --> 00:13:08,840
‫ولكن لِمَ؟‬

236
00:13:09,240 --> 00:13:12,360
‫بينما (ليليث) تمنحنا‬
‫ما يزيد عمّا يكفينا لكي نحيا؟‬

237
00:13:12,600 --> 00:13:16,120
‫انضما إلينا، أرجوكما‬

238
00:13:17,320 --> 00:13:20,200
‫أبداً، أيتها العاهرتان‬
‫المتذرعتان بالإنجيل‬

239
00:13:27,480 --> 00:13:29,920
‫وماذا عنك يا سيد (كومبتون)؟‬

240
00:13:31,600 --> 00:13:34,680
‫أنا ما زلت أؤمن‬
‫أنّه من دون التعايش السلمي‬

241
00:13:34,840 --> 00:13:36,400
‫بين جنسينا‬

242
00:13:37,400 --> 00:13:39,080
‫فلن يبقَ أي من الجنسين حياً‬

243
00:13:40,640 --> 00:13:42,160
‫إنّ الحركة الشعبية هي السبيل الوحيد‬

244
00:13:56,800 --> 00:14:00,360
‫في مساء الغد، سنقيم مراسماً‬
‫كنوع من الاستهلال‬

245
00:14:02,880 --> 00:14:05,880
‫ما زلت آمل‬
‫بأن تحظيا بفرصة المشاركة معنا‬

246
00:14:06,760 --> 00:14:09,880
‫شكراً لك يا (سالومي)‬
‫لقد أظهرت لنا رحمة هائلة‬

247
00:14:10,160 --> 00:14:13,760
‫كلاّ، (ليليث) هي من أظهرت رحمتها‬

248
00:14:13,960 --> 00:14:15,760
‫أجل، لقد فعلت‬

249
00:14:16,880 --> 00:14:18,280
‫مساء الغد، إذن‬

250
00:14:19,640 --> 00:14:21,320
‫- أجل‬
‫- حتى نلتقي غداً‬

251
00:14:45,680 --> 00:14:47,720
‫- (ألسيد)، ماذا تفعل؟‬
‫- إنّه وقت مستقطع‬

252
00:14:49,920 --> 00:14:52,120
‫لماذا يخالجني ذلك الشعور‬
‫بأنّك لا تأخذ تدريبك على محمل الجد؟‬

253
00:14:52,360 --> 00:14:55,800
‫لا أدري، ربما لأنّ مدربتي‬
‫تشتت انتباهي بشكل لا يصدق‬

254
00:14:57,000 --> 00:14:58,400
‫اللعنة‬

255
00:15:01,920 --> 00:15:03,840
‫لقد أخبرتك بأنّي و(جي دي)‬
‫قد تصارعنا الليلة الماضية‬

256
00:15:04,200 --> 00:15:05,920
‫لقد أبرحني ضرباً‬
‫قبل أن يفر هارباً‬

257
00:15:06,160 --> 00:15:07,560
‫إنّ تعاطيه للدم يمنحه ميزة كبيرة‬

258
00:15:07,880 --> 00:15:10,320
‫ماذا تقصد إذن؟‬
‫أتعني أنّك لا تريد أن تقاتله؟‬

259
00:15:11,440 --> 00:15:12,840
‫تباً‬

260
00:15:13,480 --> 00:15:16,040
‫أجل، سأقاتله، لأنّ هذا هو الشيء‬
‫الذي يجدر بي فعله‬

261
00:15:17,160 --> 00:15:20,120
‫ولكنّي مهيىء للخسارة‬
‫وهذا ما عليك فعله أنت أيضاً‬

262
00:15:23,800 --> 00:15:25,200
‫- وماذا لو أحضرنا لك دم مصاصي الدماء؟‬
‫- مستحيل‬

263
00:15:25,520 --> 00:15:27,640
‫ستكون مرة واحدة فحسب‬
‫لكي تكون المنافسة متكافئة‬

264
00:15:27,840 --> 00:15:29,240
‫وبعدها بإمكاننا‬
‫أن نصلح من شأن هذا القطيع‬

265
00:15:29,360 --> 00:15:30,760
‫قلت لك مستحيل‬

266
00:15:31,600 --> 00:15:33,160
‫أنا لا أدري ما هي التجربة‬
‫التي مررت بها مع الدم‬

267
00:15:33,800 --> 00:15:35,200
‫أو إذا ما كنت قد عرفت‬
‫شخصاً ما يتعاطاه‬

268
00:15:35,760 --> 00:15:37,160
‫إنّه ليس مجرد عقار‬

269
00:15:37,560 --> 00:15:38,960
‫الأمر أشبه بإبتلاع الموت‬

270
00:15:39,240 --> 00:15:41,080
‫فبمجرد أن تبتلعينه‬
‫تصبحين ميتة من داخلك‬

271
00:15:47,160 --> 00:15:48,720
‫إذن، هل الأمر يستحق عناء التدريب؟‬

272
00:15:51,400 --> 00:15:52,800
‫على الأرجح لا‬

273
00:16:01,640 --> 00:16:03,840
‫أنتما تتدربان بكد، كما أرى‬

274
00:16:04,400 --> 00:16:06,240
‫- إنّها جلسة تدريب مغلقة‬
‫- لقد سألت (جي دي)‬

275
00:16:06,440 --> 00:16:08,640
‫عمّا اتهمته به الليلة الماضية‬

276
00:16:08,880 --> 00:16:10,280
‫أتعنين كونه مدمناً‬
‫على دماء مصاصي الدماء؟‬

277
00:16:11,720 --> 00:16:13,400
‫- وماذا كان رده على ذلك؟‬
‫- لقد نظر في عينيّ‬

278
00:16:13,600 --> 00:16:15,840
‫وأقسم بقبر ولدي‬
‫أنّ ذلك ليس صحيحاً‬

279
00:16:16,040 --> 00:16:18,640
‫مع احترامي يا (مارثا)، إنّ ولدك‬
‫ليس مدفوناً في قبر لأنّكم قد أكلتموه‬

280
00:16:18,880 --> 00:16:21,400
‫لا تتذاكى عليّ يا (رامبو)‬

281
00:16:23,080 --> 00:16:24,480
‫سأروي لك قصة‬

282
00:16:26,960 --> 00:16:28,760
‫لقد كان زوجي سيداً لقطيع‬

283
00:16:29,200 --> 00:16:31,080
‫وعندما توفي، كان (جي دي)‬
‫هو التالي له في الخلافة‬

284
00:16:31,400 --> 00:16:34,120
‫ولم يكن هناك ذئب واحد في القطيع‬
‫يجرؤ على تحديه‬

285
00:16:34,680 --> 00:16:37,840
‫ولكن من باب الاحترام لي ولزوجي‬
‫تخلى (جي دي) عن ذلك‬

286
00:16:38,200 --> 00:16:42,000
‫وبدلاً من ذلك، كرّس نفسه‬
‫بنسبة مائة بالمائة لولدي (ماركوس)‬

287
00:16:42,240 --> 00:16:45,680
‫لكي يعلمه ما يمكن فقط لمستذئب‬
‫أن يتعلمه‬

288
00:16:47,200 --> 00:16:49,320
‫هل تستطيعين أن تنكري أياً من ذلك؟‬

289
00:16:49,720 --> 00:16:52,920
‫لا أستطيع‬
‫أنت على حق، ولكن يا (مارثا)‬

290
00:16:53,080 --> 00:16:54,920
‫إنّه دور (جي دي) الآن‬

291
00:16:56,280 --> 00:16:57,960
‫إنّه أكثر من جدير بالزعامة‬

292
00:17:00,480 --> 00:17:01,880
‫(إيما)، حبيبتي، تعالي إلى هنا‬

293
00:17:03,320 --> 00:17:04,720
‫إنّه يتعاطى الدماء يا (مارثا)‬

294
00:17:05,880 --> 00:17:08,520
‫هذا كذب‬
‫لا يزال بإمكانك أن تنسحب‬

295
00:17:09,960 --> 00:17:11,760
‫هيّا نحضر لك شيئاً تأكلينه‬

296
00:17:14,000 --> 00:17:15,760
‫"أنا، (تيري بيلفلور)"‬

297
00:17:16,280 --> 00:17:18,560
‫"أتخذك يا (أرلين فاولر)"‬

298
00:17:18,800 --> 00:17:20,760
‫"زوجة لي بمقتضى القانون والشرع"‬

299
00:17:21,120 --> 00:17:22,920
‫"زوجة لي بمقتضى القانون والشرع"‬

300
00:17:23,080 --> 00:17:24,640
‫- "لكي أحافظ عليك وأصونك"‬
‫- "(أرلين)"‬

301
00:17:26,240 --> 00:17:27,640
‫"أريدك فقط أن تعلمي"‬

302
00:17:28,520 --> 00:17:31,960
‫"أنّك تجعلين حياتي بأكملها جميلة‬
‫وتستحق أن أحياها بأكملها"‬

303
00:17:32,440 --> 00:17:34,640
‫"وسأبذل كل ما بوسعي‬
‫لكي أكون قوياً من أجلك"‬

304
00:17:36,440 --> 00:17:38,400
‫"طيلة حياتي، أعدك بذلك"‬

305
00:17:39,960 --> 00:17:42,200
‫"لقد سبقتني إلى المذبح، أيّها الوغد"‬

306
00:17:42,640 --> 00:17:44,320
‫"ولكن حقاً يا ابن عمي، تهانينا"‬

307
00:17:44,680 --> 00:17:46,080
‫"أحسنت الاختيار"‬

308
00:17:46,920 --> 00:17:48,400
‫"أحسنت الاختيار"‬

309
00:17:50,240 --> 00:17:51,640
‫"مرحباً يا (أرلين)"‬

310
00:17:52,560 --> 00:17:54,560
‫"آسفة لأنّي أوجه كلامي لـ(أرلين) فقط‬
‫ولكنّك رجل يا (تيري)"‬

311
00:17:54,760 --> 00:17:56,800
‫"لذا، أشك أنّك سترى هذا الشريط‬
‫على الإطلاق"‬

312
00:17:57,040 --> 00:17:59,240
‫ها أنت ذا يا عزيزتي‬
‫أستأتين لمساعدتي في التجهيز، أم...‬

313
00:18:00,280 --> 00:18:03,200
‫مهلاً، هل أنا على التلفاز؟‬
‫"وأريد فقط أن أقول"‬

314
00:18:04,440 --> 00:18:06,000
‫"أنا فخورة بك للغاية"‬

315
00:18:06,560 --> 00:18:08,400
‫"أنت بحق تلهمينني"‬

316
00:18:08,680 --> 00:18:12,200
‫"وتذكرينني بأنّ كل شيء يحدث‬
‫إنّما يحدث لسبب"‬

317
00:18:12,480 --> 00:18:14,200
‫- هذا رائع‬
‫- أجل، كنت كذلك‬

318
00:18:14,840 --> 00:18:16,520
‫- انتظري، لا بد أن تري هذا‬
‫- أجل، لا بد أن أراه، مهلاً‬

319
00:18:16,720 --> 00:18:18,200
‫"مبارك لكما"‬

320
00:18:18,680 --> 00:18:20,360
‫"إذا لم أبدُ سعيداً جداً"‬

321
00:18:20,560 --> 00:18:23,200
‫"فهذا فقط لأنّي كنت أتمنى‬
‫أن تكون (سوكي) بصحبتنا اليوم"‬

322
00:18:23,480 --> 00:18:27,000
‫"أتعلمان؟‬
‫كانت لتكون سعيدة للغاية من أجلكما"‬

323
00:18:28,320 --> 00:18:30,120
‫"بإمكاني رؤية..."‬

324
00:18:30,960 --> 00:18:33,480
‫"حسناً، مرحباً بك أيّها الغريب"‬

325
00:18:35,240 --> 00:18:36,640
‫"معذرة يا (هويت)"‬

326
00:18:37,240 --> 00:18:39,200
‫"(تيري) و(أرلين)‬
‫نحن سعيدان للغاية من أجلكما"‬

327
00:18:39,400 --> 00:18:40,800
‫"أجل، نحن كذلك حقاً"‬

328
00:18:41,080 --> 00:18:44,880
‫"ربما يمكننا يوماً ما‬
‫أنت تعلم، إذا كنّا محظوظين"‬

329
00:18:45,280 --> 00:18:46,800
‫"ستساعدانا على الاحتفال نحن أيضاً"‬

330
00:18:47,680 --> 00:18:49,680
‫لقد كنت أستضيف مصاصة دماء‬
‫في حفل زفافي‬

331
00:18:49,960 --> 00:18:51,360
‫لقد نضجت حقاً‬

332
00:18:51,800 --> 00:18:53,200
‫"كيف الحال يا (مايكي)، (مايكي)؟"‬

333
00:18:53,480 --> 00:18:56,000
‫"عليك فيما بعد أن تفكر قليلاً‬
‫في الكيفية التي جئت بها لهذا العالم"‬

334
00:18:56,200 --> 00:18:57,600
‫"وعندما أنجباك أباك وأمك"‬

335
00:18:57,800 --> 00:19:01,280
‫"ولكن لا تقلق‬
‫لأنّك جئت بسبب الحب أيّها الطفل"‬

336
00:19:01,720 --> 00:19:03,280
‫"ما خطبك؟"‬

337
00:19:03,560 --> 00:19:05,680
‫"لماذا تشعر دوماً بحاجة ملحة‬
‫لأن تقول أشياء غير لائقة؟"‬

338
00:19:06,120 --> 00:19:08,840
‫"إنّه يشعر دوماً برغبة ملحة‬
‫في قول أشياء غير لائقة"‬

339
00:19:09,040 --> 00:19:11,640
‫"لأنّي سأظل دوماً كما أنا‬
‫الشخص اللعين"‬

340
00:19:12,000 --> 00:19:15,160
‫- "وأنا أحبك لكونك هكذا"‬
‫- "وأنا أحبك لهذا"‬

341
00:19:16,800 --> 00:19:19,240
‫"وأخيراً وليس آخراً"‬

342
00:19:19,520 --> 00:19:21,760
‫انظري إلى ثوب زفافك‬

343
00:19:22,240 --> 00:19:24,080
‫- يا إلهي، كم كنت بدينة‬
‫- يا له من ثوب جميل!‬

344
00:19:24,240 --> 00:19:25,640
‫لم تكوني بدينة‬

345
00:19:26,040 --> 00:19:28,560
‫لقد أردت بشدة‬
‫أن أحتسي الخمر تلك الليلة‬

346
00:19:29,080 --> 00:19:30,480
‫"إلى منزلنا"‬

347
00:19:31,480 --> 00:19:32,880
‫"من الذي ينقصنا؟"‬

348
00:19:34,320 --> 00:19:37,000
‫- "(سام)، (سام)"‬
‫- "أجل، تباً، بالطبع، (سام)"‬

349
00:19:37,200 --> 00:19:39,040
‫"(سام ميرلوت)، أين أنت؟"‬
‫لقد نسيت (سام)‬

350
00:19:39,280 --> 00:19:41,200
‫"أنا هنا، أنا هنا‬
‫تهانئي لكما، تهانينا، نخبكما"‬

351
00:19:41,400 --> 00:19:44,840
‫"شكراً لك يا (سام ميرلوت)‬
‫على منحك إيانا هذه الحانة"‬

352
00:19:45,600 --> 00:19:47,080
‫"حسناً، فقط للإيضاح"‬

353
00:19:47,480 --> 00:19:49,000
‫"هذه الحانة لا تزال ملكي"‬

354
00:19:50,280 --> 00:19:51,840
‫"أنا أهبها لكما لليلة واحدة فحسب"‬

355
00:19:52,320 --> 00:19:54,400
‫"من يعرف ما قد تفعله؟‬
‫إذا أعطيتها إنشاً، فستطلب ميلاً"‬

356
00:19:54,600 --> 00:19:56,400
‫"حسناً، حسناً، اسمعوا، اسمعوا"‬

357
00:19:56,640 --> 00:19:58,360
‫- "نخبكم"‬
‫- "نخبكم"‬

358
00:20:08,680 --> 00:20:10,840
‫- كلاّ، لا أستطيع‬
‫- عزيزتي‬

359
00:20:11,920 --> 00:20:14,960
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬

360
00:20:16,040 --> 00:20:17,920
‫لقد كنت في غاية السعادة‬
‫ذلك اليوم‬

361
00:20:19,640 --> 00:20:21,520
‫ولكنّي لم أكن سعيدة‬
‫كما كان يفترض بي‬

362
00:20:23,160 --> 00:20:25,960
‫لقد كنت أحظى بكل شيء‬
‫ولكنّي لم أدرك ذلك لحظتها‬

363
00:20:26,800 --> 00:20:28,560
‫ما يزال بإمكانك استرجاع كل ذلك‬

364
00:20:29,240 --> 00:20:31,080
‫إنّه مجنون يا (هولي)‬

365
00:20:31,640 --> 00:20:33,480
‫مختل عقلياً لأقصى درجة‬

366
00:20:33,720 --> 00:20:35,880
‫كلاّ يا (أرلين)، إنّه يعاني من اضطراب‬
‫ما بعد الصدمة النفسية‬

367
00:20:36,080 --> 00:20:38,000
‫حسناً، هناك فارق كبير بين هذا‬
‫وبين الجنون‬

368
00:20:38,240 --> 00:20:41,120
‫كلاّ، أنت لم تريه الليلة الماضية‬
‫لقد كان في حالة مزرية‬

369
00:20:41,640 --> 00:20:45,320
‫وكان يخبرني بأنّ هناك تلك الروح‬
‫المصنوعة من الدخان‬

370
00:20:45,600 --> 00:20:47,920
‫تطارده عبر أنحاء البلاد‬
‫محاولة النيل منه‬

371
00:20:48,360 --> 00:20:49,760
‫ألا يبدو ذلك جنوناً بالنسبة إليك؟‬

372
00:20:50,800 --> 00:20:53,480
‫- ليس بالضرورة‬
‫- ليس بالضرورة؟‬

373
00:20:53,760 --> 00:20:55,320
‫اسمعي، بعد كل ما عانيناه‬

374
00:20:55,520 --> 00:20:57,560
‫كلتانا تعلم أنّ هناك أشياء‬
‫عجيبة للغاية من حولنا‬

375
00:20:58,200 --> 00:20:59,760
‫أشياء لا نفهمها‬

376
00:21:00,080 --> 00:21:02,200
‫أنا لا أقول‬
‫إنّه شيء حقيقي بالفعل‬

377
00:21:02,720 --> 00:21:05,480
‫أنا أسألك فحسب‬
‫هل ستتمكنين من مسامحة ذاتك‬

378
00:21:05,760 --> 00:21:08,760
‫إذا تخليت عن ذلك الرجل‬
‫وتبين في النهاية أنّه كان محقاً؟‬

379
00:21:11,240 --> 00:21:13,440
‫حسناً، تباً لك ولحبك القوي‬

380
00:21:14,640 --> 00:21:16,040
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬

381
00:21:21,800 --> 00:21:23,200
‫دق، دق‬

382
00:21:24,480 --> 00:21:25,880
‫كم الوقت الآن؟‬

383
00:21:26,080 --> 00:21:27,720
‫مباشرة قبل وقت الظهيرة‬

384
00:21:28,400 --> 00:21:30,320
‫- ألا يفترض بك أن تكون في عملك؟‬
‫- أجل، على الأرجح‬

385
00:21:33,720 --> 00:21:36,640
‫أنا لا أعرف كيف أعد الغداء‬
‫لذا، فقد أعددت لك الإفطار بدلاً منه‬

386
00:21:39,800 --> 00:21:41,320
‫اسمعي، بشأن الليلة الماضية‬

387
00:21:42,040 --> 00:21:44,840
‫- إنّه ليس خطأك يا (سوك)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

388
00:21:45,080 --> 00:21:46,760
‫أنا أتحدث عن الحقيقة المفزعة‬
‫التي أدركناها الليلة الماضية‬

389
00:21:47,600 --> 00:21:49,520
‫عن دمك الذي كان على المقعد الخلفي‬
‫وما إلى ذلك‬

390
00:21:51,800 --> 00:21:53,760
‫إنّ الأمر يشغل بالك بالتأكيد‬
‫لا تحاولي إقناعي بالعكس‬

391
00:21:55,200 --> 00:21:57,640
‫كنت أظن أنّي الوحيدة‬
‫التي تستطيع قراءة أفكار الآخرين‬

392
00:21:57,960 --> 00:21:59,640
‫أتعلمين، لقد كنت أتخيل طيلة الوقت‬
‫أنّه كان خطأي أنا‬

393
00:22:02,400 --> 00:22:03,800
‫أعني أنّ كلانا كان يظن ذلك‬

394
00:22:04,120 --> 00:22:05,520
‫(جايسون)، أنا لم أقل شيئاً لأي...‬

395
00:22:05,680 --> 00:22:08,320
‫أعلم أنّك لم تفعلي يا (سوك)‬
‫هذا هو ما أرمي إليه‬

396
00:22:09,320 --> 00:22:11,560
‫أعني، طيلة هذه السنين‬
‫لم يحدث ولو لمرة واحدة‬

397
00:22:11,760 --> 00:22:13,960
‫أن عاملتيني كما لو كان ذنب موتهما‬
‫في رقبتي أنا‬

398
00:22:15,880 --> 00:22:18,520
‫لقد كنّا صغيرين للغاية و...‬

399
00:22:19,760 --> 00:22:21,320
‫كان الأمر في منتهى الظلم‬

400
00:22:22,120 --> 00:22:25,840
‫وما تزالين لم يزل لسانك أبداً‬

401
00:22:27,760 --> 00:22:29,160
‫واليوم، أصبحنا نعلم الحقيقة‬

402
00:22:29,640 --> 00:22:31,760
‫ولكن فلتصيبني اللعنة‬
‫إذا تركتك تتحملين ما حدث‬

403
00:22:32,440 --> 00:22:33,840
‫لأنّك لم تفعلي بي ذلك مسبقاً‬

404
00:22:35,160 --> 00:22:36,560
‫وأنا أحبك على ما فعلته‬

405
00:22:38,960 --> 00:22:41,720
‫- وأنا أيضاً أحبك‬
‫- أجل‬

406
00:22:42,440 --> 00:22:43,880
‫وأجل، يمكنك أكل قطعة لحم الخنزير‬
‫الخاصة بي‬

407
00:22:44,200 --> 00:22:45,600
‫حسناً‬

408
00:23:08,520 --> 00:23:10,400
‫- (آندي)‬
‫- مرحباً أيّها الشريف (ديربورن)‬

409
00:23:10,880 --> 00:23:12,280
‫كنت أتساءل‬
‫إذا كان بإمكاننا التحدث قليلاً‬

410
00:23:12,400 --> 00:23:14,320
‫أنا لم أعد الشريف يا (آندي)‬
‫بل أنت‬

411
00:23:14,960 --> 00:23:16,840
‫والآن ليس وقتاً مناسباً في الواقع‬

412
00:23:17,080 --> 00:23:22,360
‫اسمع، أنا أمرّ بأزمة في الثقة‬
‫وأنا بحاجة إلى بعض النصائح‬

413
00:23:22,760 --> 00:23:25,320
‫هناك بعض القتلة‬
‫هناك مجموعة كاملة منهم‬

414
00:23:25,560 --> 00:23:28,200
‫وهم يتعقبون أشياء‬
‫أعجز عن فهمها حتى‬

415
00:23:28,880 --> 00:23:30,840
‫ويراودني شعور طوال الوقت‬
‫كما لو كان...‬

416
00:23:33,440 --> 00:23:35,080
‫هل أنا فاشل في هذه المهنة‬
‫يا (باد)؟‬

417
00:23:37,000 --> 00:23:39,400
‫عندما تقاعدت‬
‫هل قلت لك شيئاً‬

418
00:23:39,800 --> 00:23:42,200
‫بشأن حريتك في القدوم إلى هنا‬
‫كلما شعرت بالرغبة في ذلك؟‬

419
00:23:42,760 --> 00:23:44,640
‫لأنّي لا أتذكر‬
‫أنّنا قد خضنا محادثة كهذه‬

420
00:23:44,880 --> 00:23:46,280
‫"(بادي)"‬

421
00:23:47,640 --> 00:23:50,680
‫تعال، حرارة الماء ١٠٣ درجة‬
‫تماماً كما تفضلها‬

422
00:23:50,880 --> 00:23:52,280
‫سآتي إليك على الفور‬
‫يا حبيبتي‬

423
00:23:52,520 --> 00:23:54,520
‫كما قلت آنفاً‬
‫هذا ليس وقتاً مناسباً‬

424
00:23:55,040 --> 00:23:57,040
‫أين... أين (لين)؟‬

425
00:23:57,280 --> 00:23:59,040
‫في لعبة قمار على المركب النهري‬
‫اسمع يا (آندي)‬

426
00:23:59,240 --> 00:24:00,880
‫أنا أعرف أنّ هذا العمل‬
‫مليء بالضغوط‬

427
00:24:01,200 --> 00:24:03,000
‫لقد ظللت أؤديه‬
‫طيلة ثلاثة وأربعين عاماً‬

428
00:24:03,200 --> 00:24:04,600
‫ولكنّي متقاعد الآن‬

429
00:24:04,800 --> 00:24:06,720
‫إنّ زوجتي خارج البلدة‬
‫والمغطس الساخن جاهز ومهيأ‬

430
00:24:07,200 --> 00:24:09,720
‫وأنا قد ابتعت مرهماً تجريبياً‬
‫مقوياً للذكورة‬

431
00:24:09,880 --> 00:24:11,280
‫وأتوق لكي أجربه‬

432
00:24:12,440 --> 00:24:13,840
‫إذن، ارحل من هنا‬

433
00:24:14,320 --> 00:24:16,080
‫ارحل من هنا‬
‫ودعني أسترخي قليلاً‬

434
00:24:30,920 --> 00:24:32,320
‫لقد كنت أتوقع مجيئك‬

435
00:24:57,600 --> 00:24:59,000
‫مرحباً‬

436
00:25:01,480 --> 00:25:02,880
‫مرحباً‬

437
00:25:05,000 --> 00:25:06,400
‫تباً‬

438
00:25:08,320 --> 00:25:09,880
‫مرحباً، مرحباً‬

439
00:25:24,440 --> 00:25:25,840
‫مرحباً‬

440
00:25:33,600 --> 00:25:35,000
‫مرحباً‬

441
00:25:40,800 --> 00:25:42,840
‫يا إلهي، كن رحيماً على روحي‬

442
00:25:43,360 --> 00:25:45,600
‫كن رحيماً على الجنس البشري‬
‫المختل بأكمله‬

443
00:25:49,600 --> 00:25:51,720
‫(هيسوسيتو) حفيدي، لقد تلقى هدية‬

444
00:25:52,080 --> 00:25:54,080
‫لقد تلقى حفيدك (هيسوسيتو)‬
‫كمية كبيرة من الهدايا‬

445
00:25:54,680 --> 00:25:56,080
‫ولكن لم تكن لتدرك ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

446
00:25:56,200 --> 00:25:58,480
‫لقد بصق على شرف عائلتنا‬
‫يوم أن تخلى عن هديتنا لك‬

447
00:25:59,000 --> 00:26:00,480
‫والليلة، سأرد البصقة‬

448
00:26:00,840 --> 00:26:03,760
‫الليلة، سأستعيد ما هو ملك لي‬

449
00:26:05,840 --> 00:26:09,200
‫لقد بصقت أنا أولاً‬
‫أيّها اللعين المختل عقلياً‬

450
00:26:12,200 --> 00:26:13,600
‫أنا بخير يا (سام)‬

451
00:26:13,720 --> 00:26:15,120
‫يجدر بي أن أكون بالخارج معك‬
‫لكي أساعدك‬

452
00:26:15,240 --> 00:26:16,720
‫لقد أخبرتك بالفعل‬
‫بأنّي أقتفي آثارهم‬

453
00:26:16,920 --> 00:26:18,320
‫وعندما ألتقي بأحد هؤلاء الأوغاد‬

454
00:26:18,440 --> 00:26:19,960
‫فمن المستحيل أن أسمح لهم بالفرار‬

455
00:26:20,160 --> 00:26:22,160
‫ولكن سواء شئت أم أبيت يا (لونا)‬
‫أنت في أمان هنا‬

456
00:26:22,680 --> 00:26:24,400
‫وهنا أيضاً المكان الذي تنتمين إليه‬

457
00:26:24,800 --> 00:26:26,200
‫حتى تستطيعين الوقوف على قدميك‬
‫من جديد‬

458
00:26:26,320 --> 00:26:28,080
‫- وتعيدين (إيما) إلى بيتها حيث تنتمي‬
‫- مرحباً‬

459
00:26:28,520 --> 00:26:29,920
‫أهو وقت غير مناسب؟‬

460
00:26:30,520 --> 00:26:31,920
‫في الحقيقة، إنّ توقيتك مثالي‬

461
00:26:32,440 --> 00:26:34,280
‫لقد حصل (سام)‬
‫على كل ما يبتغيه مني‬

462
00:26:34,520 --> 00:26:35,920
‫أنت لا تطيقين كونك مريضة‬
‫أليس كذلك؟‬

463
00:26:36,040 --> 00:26:38,240
‫- أنا سافلة مجنونة جامحة‬
‫- لقد قلتها بنفسك‬

464
00:26:38,960 --> 00:26:42,440
‫حسناً، أحضرت بعض المجلات الرخيصة‬
‫وبعض الأطعمة غير الصحية‬

465
00:26:42,680 --> 00:26:44,800
‫لأنّي أعلم مدى فظاعة طعام المستشفى‬

466
00:26:45,320 --> 00:26:47,040
‫وهناك بالطبع بعض الأزهار‬
‫لأخفف قليلاً من وطأ ما سبق‬

467
00:26:47,280 --> 00:26:48,680
‫لكيلا أبدو بمثابة فتاة ساقطة‬

468
00:26:48,920 --> 00:26:50,640
‫شكراً لك يا (سوكي)‬
‫لقد أعجبني كل ذلك‬

469
00:26:50,800 --> 00:26:53,120
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫فكل ما يهم هو الـ(سونيك)‬

470
00:26:54,040 --> 00:26:55,480
‫كيف حالك؟‬
‫هل حظيت بقسط من النوم؟‬

471
00:26:56,440 --> 00:26:58,600
‫- أي نوم بحق السماء؟‬
‫- ماذا لو دعوتك لاحتساء القهوة؟‬

472
00:26:59,880 --> 00:27:03,280
‫إنّ الأقاويل في البلدة تتردد‬
‫عن كونك بطلاً خارقاً مضاداً للرصاص‬

473
00:27:03,520 --> 00:27:06,280
‫- أو ما شابه ذلك‬
‫- أصدقائي تعرضوا لإطلاق النار‬

474
00:27:06,560 --> 00:27:07,960
‫وقُتلوا من دون أي سبب آخر‬

475
00:27:08,080 --> 00:27:09,840
‫سوى كونهم مختلفون‬
‫عن الأشخاص الذين قتلوهم‬

476
00:27:10,400 --> 00:27:12,000
‫وقد أطلقوا النار عليّ‬
‫وعلى (لونا) للسبب ذاته‬

477
00:27:12,200 --> 00:27:14,640
‫وتباً لهم يا (سوكي)‬
‫لقد حاولوا حتى قتل ابنتها‬

478
00:27:15,840 --> 00:27:17,240
‫أتعلمين، هذه الفتاة‬
‫عمرها ثماني سنوات فحسب‬

479
00:27:17,800 --> 00:27:19,520
‫أهذا هو العالم الذي ستنشأ فيه؟‬

480
00:27:20,080 --> 00:27:23,040
‫- إنّ الناس حثالة‬
‫- سأكون صريحة معك يا (سام)‬

481
00:27:23,240 --> 00:27:25,320
‫إنّ كلامك لا يبدو أشبه كثيراً‬
‫بخطبة لبطل خارق‬

482
00:27:25,480 --> 00:27:27,240
‫حسناً، أنا لم أطلب من أحد‬
‫وصفي بالبطل‬

483
00:27:28,200 --> 00:27:30,720
‫أو الخارق أو المضاد للرصاص‬
‫أو ما شابه ذلك‬

484
00:27:39,400 --> 00:27:41,800
‫- شكراً لك على هذه القهوة‬
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

485
00:27:42,400 --> 00:27:43,800
‫إذا كنت تجرئين‬

486
00:27:44,880 --> 00:27:46,280
‫إذا افترضنا أنّ بإمكانك أن تستبدل‬
‫ما أنت عليه‬

487
00:27:46,480 --> 00:27:50,400
‫وتتنازل عن كل ما هو مميز بشأنك‬
‫من أجل حياة عادية طبيعية رتيبة‬

488
00:27:51,840 --> 00:27:53,240
‫هل توافق؟‬

489
00:27:54,560 --> 00:28:00,080
‫حسناً، الـ(أنا) الذي يتمنى ذلك‬
‫سيقول "مستحيل"‬

490
00:28:02,320 --> 00:28:04,080
‫سيقول "عليك أن تستمر‬
‫في محاربة الحمقى"‬

491
00:28:05,200 --> 00:28:07,080
‫وكل عقلية تغير منها‬
‫تعني إنقاص عقل سفيه‬

492
00:28:07,280 --> 00:28:08,680
‫من عقول القوم الأشرار‬

493
00:28:09,360 --> 00:28:12,800
‫ولكن الـ(أنا)‬
‫الذي أخشى مما سأصبح عليه‬

494
00:28:14,400 --> 00:28:17,360
‫أنا لا أشعر بتفاؤل كبير في قدرتي‬
‫على إحداث هذا القدر من التغيير‬

495
00:28:18,560 --> 00:28:20,280
‫الذي يمكن أن يجعل أتفه الأشياء‬
‫مؤثرة في هذا العالم‬

496
00:28:20,440 --> 00:28:22,280
‫ولقد مللت وتعبت للغاية‬
‫من القتال‬

497
00:28:23,480 --> 00:28:24,880
‫أنا أتفق معك في هذا‬

498
00:28:26,600 --> 00:28:29,120
‫ولكنّي أتساءل، أعني...‬

499
00:28:30,440 --> 00:28:33,400
‫- هل سيزول ذلك يوماً ما؟‬
‫- ماذا سيزول؟‬

500
00:28:34,120 --> 00:28:35,880
‫ألن تستمر تلك الكراهية‬
‫في تكدير صفو حياتنا؟‬

501
00:28:37,560 --> 00:28:39,840
‫سيكون ما يزال بإمكاننا ملاحظتها‬
‫أليس كذلك؟‬

502
00:28:40,800 --> 00:28:42,200
‫لا أدري‬

503
00:28:43,520 --> 00:28:44,920
‫ولكنّي متيقن من شيء واحد‬

504
00:28:46,160 --> 00:28:48,880
‫أنّ العالم سيصبح مكاناً أكثر أماناً‬
‫بالنسبة إلى من أحبهم‬

505
00:28:52,240 --> 00:28:53,640
‫لو كنت شخصاً عادياً‬

506
00:28:55,360 --> 00:28:57,320
‫لكان العديد منهم‬
‫ما يزالون على قيد الحياة ليومنا هذا‬

507
00:29:00,720 --> 00:29:03,280
‫يمكننا أن نلعب لعبة "ماذا لو"‬
‫كيفما نشاء‬

508
00:29:03,480 --> 00:29:04,960
‫ولكن في النهاية‬
‫سنظل على ما نحن عليه‬

509
00:29:08,480 --> 00:29:09,880
‫أظن ذلك‬

510
00:29:13,880 --> 00:29:16,040
‫أتعلم، هذه القهوة تبدو جيدة‬
‫سأبتاع كوباً من أجلي أنا أيضاً‬

511
00:29:57,520 --> 00:30:01,160
‫- "هذا مثل الجنس، أليس كذلك؟"‬
‫- "أعلم، أظن ذلك"‬

512
00:30:09,920 --> 00:30:11,320
‫(تارا)‬

513
00:30:12,000 --> 00:30:14,720
‫(تارا)، هذه أنا يا صغيرتي، أمك‬

514
00:30:15,800 --> 00:30:17,680
‫أنا أعلم من أنت‬

515
00:30:18,480 --> 00:30:20,040
‫لم أكن واثقة من أنّك ستعرفينني‬

516
00:30:23,600 --> 00:30:25,600
‫- كيف أمكنك ذلك يا (تارا)؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:30:25,760 --> 00:30:28,720
‫- كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬
‫- أنا لم أفعل لك شيئاً‬

518
00:30:29,000 --> 00:30:30,880
‫لقد وضعتني في موقف رهيب‬

519
00:30:31,680 --> 00:30:33,080
‫أنا زوجة قس الآن‬

520
00:30:33,200 --> 00:30:35,520
‫لا يمكن أن تصبح ابنتي‬
‫التي من لحمي ودمي مصاصة دماء‬

521
00:30:36,280 --> 00:30:37,680
‫ماذا أتى بك إلى هنا يا أمي؟‬

522
00:30:41,720 --> 00:30:44,160
‫لقد أتيت لكي أخبرك‬
‫بأنّه من اليوم فصاعداً‬

523
00:30:44,680 --> 00:30:46,360
‫أنت ميتة بالنسبة إليّ‬
‫يا فتاتي الصغيرة‬

524
00:30:48,400 --> 00:30:50,520
‫- لقد أتيت لكي أودعك‬
‫- لا‬

525
00:30:52,560 --> 00:30:54,160
‫ستريني مرة أخرى‬

526
00:30:57,480 --> 00:30:58,880
‫أنا لست خائفة منك يا طفلتي‬

527
00:30:59,520 --> 00:31:02,040
‫- إنّ الرب يحميني‬
‫- حسناً، أيّاً يكن‬

528
00:31:03,320 --> 00:31:05,520
‫- أنا ذاهبة‬
‫- اذهبي، إذن‬

529
00:31:22,960 --> 00:31:24,760
‫إنّ الكتاب المقدس‬
‫يخبرنا بأنّ غرس وتد في قلب الوصي‬

530
00:31:25,040 --> 00:31:26,840
‫لهو بمثابة خيانة لـ(ليليث) بذاتها‬

531
00:31:27,800 --> 00:31:33,280
‫ولكن ماذا نفعل إذا كان الوصي نفسه‬
‫قد خانها؟‬

532
00:31:36,200 --> 00:31:41,160
‫أنا أؤمن بأنّ (ليليث)‬
‫تسامح (راسل إدجينغتون) على ما فعله‬

533
00:31:43,040 --> 00:31:44,440
‫وأنا كذلك أسامحه‬

534
00:31:46,480 --> 00:31:48,400
‫شكراً لك يا (سالومي)‬

535
00:31:51,800 --> 00:31:55,800
‫أريد من جميع الحاضرين هنا‬
‫أن يعلموا أنّي أشعر بشعور مريع‬

536
00:31:56,080 --> 00:31:58,680
‫ليس على ما فعلته بـ(رومان)‬
‫فقد كان قتله للمنفعة الكبرى‬

537
00:31:59,280 --> 00:32:01,720
‫ولكن على ما قد قلته‬
‫في حق (ليليث)‬

538
00:32:02,960 --> 00:32:09,800
‫أتنكر من تصريحاتي للعالم أجمع‬

539
00:32:10,560 --> 00:32:13,200
‫أنا أحب (ليليث)‬

540
00:32:13,680 --> 00:32:16,040
‫- المجد لها‬
‫- المجد لها‬

541
00:32:16,440 --> 00:32:18,400
‫- المجد لها‬
‫- المجد لها‬

542
00:32:18,600 --> 00:32:20,200
‫المجد لـ(ليليث)‬

543
00:32:23,880 --> 00:32:28,240
‫كم مرة على مدار العقود الماضية‬
‫سمعتم الوصي (زيموجيك) يوحى‬

544
00:32:29,440 --> 00:32:32,160
‫بأنّنا ندين بوجودنا‬
‫في هذا العالم للآدميين؟‬

545
00:32:33,400 --> 00:32:34,800
‫أنّنا قد نشأنا منهم؟‬

546
00:32:35,840 --> 00:32:37,240
‫نحن لم ننشأ منهم‬

547
00:32:38,120 --> 00:32:39,840
‫ولكن للعار‬
‫كان (رومان) يؤمن بالعكس‬

548
00:32:41,200 --> 00:32:43,880
‫لقد كان يؤمن بأنّ هذا الدم‬
‫دم (ليليث)‬

549
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
‫الدم الذي أنشأت هذه السلطة‬
‫من أجل حمايته‬

550
00:32:49,120 --> 00:32:50,520
‫لقد كان يعتبره شيئاً رمزياً‬

551
00:32:51,520 --> 00:32:52,920
‫ولكنّه ليس كذلك‬

552
00:32:54,240 --> 00:32:57,000
‫يخبرنا الكتاب "بأنّ (ليليث) قد هلكت‬
‫بضوء الشمس على أيدي البشر"‬

553
00:32:57,480 --> 00:33:00,720
‫وعندما حلّ الليل "لملم أتباعها‬
‫بقاياها في جرة من الفخار"‬

554
00:33:01,320 --> 00:33:02,920
‫وقد تم نقل الدم بعدها‬

555
00:33:04,120 --> 00:33:07,080
‫ولكن هذا الدم الذي تحمله (سالومي)‬
‫بين يديها في هذه اللحظة‬

556
00:33:07,360 --> 00:33:08,760
‫إنّه دم (ليليث)‬

557
00:33:09,240 --> 00:33:10,760
‫لا يمكن لشيء أن يكون أقل رمزية‬

558
00:33:11,880 --> 00:33:15,080
‫أياً كانت الشكوك التي لدينا فستٌمحى‬

559
00:33:17,800 --> 00:33:19,200
‫الليلة‬

560
00:33:21,080 --> 00:33:22,840
‫جميع الحاضرون في هذه الغرفة‬

561
00:33:24,880 --> 00:33:26,280
‫سيشربون منها‬

562
00:33:32,320 --> 00:33:34,040
‫هذا...‬

563
00:33:35,480 --> 00:33:39,360
‫كُفر‬

564
00:33:40,760 --> 00:33:42,160
‫كل ذلك‬

565
00:33:43,280 --> 00:33:45,920
‫لقد خدمت في هذا المجلس‬
‫لفترة أطول من أي مصاص دماء‬

566
00:33:46,160 --> 00:33:47,560
‫عدا (رومان)‬

567
00:33:48,440 --> 00:33:51,760
‫من تكونوا لكي تقدموا دماء (ليليث)؟‬

568
00:34:02,400 --> 00:34:04,040
‫فلتسامحني (ليليث)‬

569
00:34:04,600 --> 00:34:06,440
‫إنّها تسامحك، هل من أحد آخر؟‬

570
00:34:06,960 --> 00:34:08,960
‫أعطيني إياه، سأشربه‬

571
00:34:09,680 --> 00:34:11,800
‫دم (ليليث)؟ ولِمَ لا؟‬

572
00:34:12,760 --> 00:34:15,640
‫أنا أشبه بشجرة في مهب الريح‬
‫أنا سعيد للغاية لوجودي بينكم‬

573
00:34:17,640 --> 00:34:19,040
‫نحن من نسل (ليليث)‬

574
00:34:19,400 --> 00:34:20,960
‫(ليليث) من خلق الرب‬

575
00:34:22,400 --> 00:34:26,680
‫أدعو أن تظهر (ليليث) نفسها‬
‫لنا الليلة‬

576
00:34:37,320 --> 00:34:38,720
‫نحن من نسل (ليليث)‬

577
00:34:39,040 --> 00:34:40,640
‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬

578
00:34:41,000 --> 00:34:42,920
‫- إنّه دم مصاصة دماء‬
‫- أدعو أن تظهر (ليليث) نفسها‬

579
00:34:43,080 --> 00:34:44,560
‫ونحن مصاصو دماء‬

580
00:34:45,760 --> 00:34:47,160
‫إنّه لن يفعل بنا شيئاً‬

581
00:35:03,920 --> 00:35:07,600
‫لا بد أن أقول‬
‫إنّي أشعر بالغيرة من تنكرك‬

582
00:35:07,760 --> 00:35:11,080
‫آسف يا صغيري‬
‫سيكون عليك أن تكتسب شرائطك‬

583
00:35:11,680 --> 00:35:14,480
‫إذا قتلت أول مذيع إخباري لك‬
‫على شاشة التلفاز مباشرة‬

584
00:35:14,960 --> 00:35:17,320
‫تستطيع أن تحظى بأيّ شيء تريده‬

585
00:35:19,920 --> 00:35:21,560
‫إلى أين تنوي أخذنا؟‬

586
00:35:21,840 --> 00:35:24,960
‫إنّ (ليليث) تأخذنا‬
‫هي من تعرف فحسب‬

587
00:35:25,240 --> 00:35:28,800
‫حسناً، أتمنى أن تدرك ذلك سريعاً‬
‫لأنّي جائعة‬

588
00:35:30,840 --> 00:35:34,200
‫سنسير أينما ووقتما يحلو لنا‬

589
00:35:34,440 --> 00:35:36,880
‫إنّ هذه الشوارع لم تعد لكم‬
‫بعد الآن‬

590
00:35:37,160 --> 00:35:39,320
‫ربما يجدر بنا أن نلتهمك‬
‫جزاءً لك على قلة احترامك لنا‬

591
00:35:40,720 --> 00:35:43,600
‫ولكن صوت دقات قلبك سيئة للغاية‬

592
00:35:43,840 --> 00:35:46,080
‫ورائحة دمائك أسوأ بكثير‬

593
00:35:47,600 --> 00:35:51,320
‫ولكن أبقِ يديك بعيداً‬
‫عن بوق السيارة‬

594
00:36:12,760 --> 00:36:14,720
‫- سأنهض عن المكتب‬
‫- كلاّ، الأمر على ما يرام‬

595
00:36:14,960 --> 00:36:16,800
‫اجلسي، اجلسي‬

596
00:36:21,480 --> 00:36:22,880
‫أنت تبدين رائعة هناك‬

597
00:36:23,360 --> 00:36:26,360
‫لقد كنت محقة، أنت راقصة‬
‫أبرع من كونك ساقية حانة‬

598
00:36:27,560 --> 00:36:28,960
‫شكراً لك‬

599
00:36:30,280 --> 00:36:31,800
‫إنّ أمك سافلة حقاً‬

600
00:36:32,800 --> 00:36:35,280
‫أجل، أعلم ذلك‬

601
00:36:36,480 --> 00:36:37,880
‫ولكن ماذا بيدي لأفعله؟‬

602
00:36:38,680 --> 00:36:41,200
‫- إنّها ما تزال أمي‬
‫- كلاّ، إنّها لم تعد كذلك‬

603
00:36:41,600 --> 00:36:43,000
‫ليس بعد الآن‬

604
00:36:46,480 --> 00:36:49,520
‫هل تصدقين هذا الهراء؟‬
‫أنا أكره تلك اللعينة‬

605
00:36:50,840 --> 00:36:52,600
‫ولكنّي أبكي عليها‬
‫على أي حال‬

606
00:36:54,120 --> 00:36:55,520
‫أنت‬

607
00:36:56,520 --> 00:36:57,920
‫أنت‬

608
00:36:58,400 --> 00:37:01,760
‫بعد مائة عام من الآن‬
‫لن تستطيعي حتى تذكرها‬

609
00:37:02,120 --> 00:37:03,880
‫أعدك بذلك‬

610
00:37:16,600 --> 00:37:18,000
‫حسناً، لقد انتهت الاستراحة‬

611
00:37:21,800 --> 00:37:24,720
‫حان الوقت‬
‫لكي تعودي إلى عامود الرقص ذلك‬

612
00:38:06,720 --> 00:38:08,280
‫لقد أحببت صغيري (هيسوسيتو)‬

613
00:38:10,040 --> 00:38:12,440
‫لقد كان مميزاً‬
‫ولكنّه كان ليناً‬

614
00:38:14,520 --> 00:38:15,920
‫لقد كان ذلك ما جذبك إليه‬

615
00:38:18,320 --> 00:38:20,280
‫لقد رأيت فيه شيئاً‬
‫كنت تتوق إليه‬

616
00:38:20,560 --> 00:38:22,160
‫وأدركت أنّ بإمكانك أن تسلبه إياه‬

617
00:38:22,400 --> 00:38:24,120
‫لقد أردت أن تصبح ساحر‬

618
00:38:30,320 --> 00:38:32,760
‫لقد سرقت سحر عائلتي‬
‫من صغيري (هيسوسيتو)‬

619
00:38:37,960 --> 00:38:39,920
‫أنت تبقيه حبيساً داخل رأسك‬

620
00:38:40,520 --> 00:38:44,400
‫والليلة سأسترده‬

621
00:38:51,840 --> 00:38:54,080
‫"فليبارك الصغار"‬

622
00:38:55,680 --> 00:38:57,080
‫صه‬

623
00:38:57,240 --> 00:39:01,480
‫"ستحظى بكل ما تحتاجه، يا ولدي"‬

624
00:39:05,680 --> 00:39:07,080
‫إنّه صبي‬

625
00:39:09,280 --> 00:39:10,800
‫مملوء بالروح والطاقة‬

626
00:39:12,280 --> 00:39:14,560
‫سيفعل الأعاجيب‬
‫بالقوى التي سأستردها منك‬

627
00:39:16,040 --> 00:39:18,480
‫ستشرب زوجتي الدماء‬
‫التي سأجمعها من مخك‬

628
00:39:20,960 --> 00:39:23,440
‫لا بد أنّك تظن الآن‬
‫أنّك ستنضم إلى (هيسوسيتو)‬

629
00:39:24,480 --> 00:39:25,880
‫ولكن كلاّ‬

630
00:39:26,080 --> 00:39:27,640
‫لن تحظَ بالفرصة لكي تتوحد معه‬

631
00:39:32,400 --> 00:39:34,040
‫الوداع أيّها الشاذ‬

632
00:39:39,920 --> 00:39:41,920
‫يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟‬

633
00:39:52,040 --> 00:39:53,440
‫مغفّل‬

634
00:40:31,560 --> 00:40:33,200
‫والآن لن أقول من هو‬

635
00:40:34,080 --> 00:40:35,760
‫ولكن صديقي هذا مصاص الدماء‬

636
00:40:36,520 --> 00:40:38,240
‫يقول إنّ نهاية العالم آتية‬

637
00:40:39,760 --> 00:40:42,480
‫والآن لا يمكنني أن أخبركم جميعاً‬
‫بما عليكم تصديقه‬

638
00:40:43,320 --> 00:40:44,720
‫ولكنّي سأقول لكم هذا‬

639
00:40:45,640 --> 00:40:47,040
‫أنا أصدّقه‬

640
00:40:48,360 --> 00:40:50,840
‫ولكن ماذا يعني بنهاية العالم؟‬

641
00:40:51,720 --> 00:40:53,120
‫حرب‬

642
00:40:53,640 --> 00:40:55,280
‫بين مصاصي الدماء والبشر‬

643
00:40:57,040 --> 00:40:59,800
‫ولتحل اللعنة إذا سمحتم لأنفسكم‬
‫أن تتورطوا في هذه الحرب‬

644
00:41:00,320 --> 00:41:01,960
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

645
00:41:03,200 --> 00:41:04,600
‫ننضم إليه‬

646
00:41:06,200 --> 00:41:07,600
‫إنّه يعرض علينا أن ننضم إليه‬

647
00:41:08,760 --> 00:41:10,160
‫سنشرب من دمه‬

648
00:41:11,760 --> 00:41:13,400
‫وسيعرف لحظتها أنّنا أهل لثقته‬

649
00:41:27,400 --> 00:41:28,800
‫تباً، أنا معك‬

650
00:41:32,840 --> 00:41:34,240
‫وماذا عنك يا فتاتي الصغيرة؟‬

651
00:41:35,760 --> 00:41:37,160
‫أنا خائفة‬

652
00:41:37,960 --> 00:41:39,360
‫لا تخافي‬

653
00:41:39,920 --> 00:41:44,320
‫اشربي هذا‬
‫ستكبرين لتصبحي كبيرة وقوية مثلي‬

654
00:41:46,120 --> 00:41:49,680
‫(إيما)، تلك هي حفيدتي‬

655
00:41:49,920 --> 00:41:51,320
‫اسمعيني يا (مارثا)‬
‫هذا هو السبيل الوحيد‬

656
00:41:51,520 --> 00:41:55,160
‫- عليك أن تصدقيني‬
‫- أنا لم أعد أعرفك بعد الآن‬

657
00:42:00,000 --> 00:42:01,400
‫(إيما)، حبيبتي‬

658
00:42:03,800 --> 00:42:05,200
‫تعالي معي‬

659
00:42:16,640 --> 00:42:18,560
‫كيف الحال يا شباب؟‬
‫أين (جو بوب)؟‬

660
00:42:18,920 --> 00:42:20,760
‫أرسله (دراغون) لقضاء مهام أخرى‬
‫هيّا بنا‬

661
00:42:21,400 --> 00:42:23,040
‫هيّا بنا يا (فورتنبيري)، اصعد‬

662
00:42:23,840 --> 00:42:25,240
‫لديّ مفاجأة من أجلك‬

663
00:42:28,200 --> 00:42:30,320
‫- كيف أبدو؟‬
‫- كوغد شرير‬

664
00:42:30,520 --> 00:42:32,160
‫- تبّاً لك، هيّا لنتحرك‬
‫- هيّا لنتحرك‬

665
00:42:32,440 --> 00:42:36,600
‫- هيّا لنتحرك‬
‫- مرحى، (أوباما)‬

666
00:42:37,520 --> 00:42:39,120
‫سيدي، لقد انتهت ساعات الزيارة‬

667
00:42:40,120 --> 00:42:41,520
‫حسناً‬

668
00:42:47,720 --> 00:42:49,120
‫سيدي، سأضطر إلى الإصرار على رحيلك‬

669
00:42:49,440 --> 00:42:52,160
‫- انتهت ساعات الزيارة منذ ساعتين‬
‫- حسناً، حسناً، لقد سمعتك‬

670
00:42:52,800 --> 00:42:54,200
‫يا إلهي‬

671
00:43:05,560 --> 00:43:07,360
‫سيدي، عليك أن تعود إلى بيتك‬

672
00:43:07,920 --> 00:43:09,520
‫سيدي، سيدي‬

673
00:43:20,000 --> 00:43:22,600
‫- لقد قتلت صديقيّ أيّها اللعين‬
‫- إذن؟ وأنت قتلت صديقي‬

674
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
‫لقد استحق ذلك اللعين هذا‬
‫وكذلك أنت‬

675
00:43:25,200 --> 00:43:27,680
‫"بداخلي"‬

676
00:43:28,040 --> 00:43:32,040
‫"وحيدة في الظلام"‬

677
00:43:32,800 --> 00:43:38,840
‫"لقد أتيت و..."‬

678
00:43:39,080 --> 00:43:43,880
‫- نخب العريس والعروس، تهانينا‬
‫- "أنرت حياتي"‬

679
00:43:44,280 --> 00:43:48,800
‫"لقد منحتني الأمل"‬

680
00:43:49,000 --> 00:43:52,960
‫"لأواصل حياتي"‬

681
00:43:53,480 --> 00:43:58,000
‫"لقد أنرت يومي"‬

682
00:43:58,400 --> 00:44:06,320
‫"وملأت لياليّ بالأغاني"‬

683
00:44:10,000 --> 00:44:13,640
‫"أسير عند البحر"‬

684
00:44:13,960 --> 00:44:18,400
‫"منقاد على المياه"‬

685
00:44:19,000 --> 00:44:22,120
‫"قد يكون أخيراً..."‬

686
00:44:24,680 --> 00:44:26,760
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه مصاص الدماء ذلك‬

687
00:44:27,280 --> 00:44:29,960
‫(راسل)، ما اسمه؟‬

688
00:44:30,240 --> 00:44:33,520
‫(إدجينغتون)، (راسل إدجينغتون)‬

689
00:44:35,320 --> 00:44:36,720
‫يا إلهي‬

690
00:44:40,080 --> 00:44:41,480
‫أمي‬

691
00:44:43,440 --> 00:44:45,120
‫عليك أن تقلقي بشأن نفسك‬

692
00:44:48,800 --> 00:44:50,200
‫أنا أتجمد من البرد يا (باتريك)‬

693
00:44:53,240 --> 00:44:55,600
‫هذا شيء مثير للسخرية‬
‫رجلان في انتظار الموت بالنار‬

694
00:44:55,800 --> 00:44:57,480
‫وينتهي بهما المآل‬
‫بأن يموتا من البرد‬

695
00:44:58,640 --> 00:45:00,160
‫لقد تركت عائلتي خلفي‬
‫عائلة لا تٌعوض‬

696
00:45:00,320 --> 00:45:02,120
‫أنا لست في مزاج للسخرية‬
‫أيّها الوغد‬

697
00:45:09,800 --> 00:45:12,800
‫حقاً، لِمَ لا نشعل ناراً وننتهي من الأمر؟‬
‫على الأقل سنشعر بالدفء‬

698
00:45:25,000 --> 00:45:26,400
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ما هي مشكلتك أيّها اللعين؟‬

699
00:45:26,720 --> 00:45:28,640
‫اللعنة، لا‬

700
00:45:29,480 --> 00:45:32,560
‫كلاّ، تباً لك‬
‫عٌد أيّها العفريت الجبان‬

701
00:45:32,840 --> 00:45:34,240
‫- أيّها الجندي‬
‫- أرأيت ذلك الهراء؟‬

702
00:45:34,440 --> 00:45:36,360
‫لقد كان يضحك في وجوهنا، جدياً‬

703
00:45:36,600 --> 00:45:38,480
‫- عٌد إلى هنا أيّها التافه الحقير‬
‫- أيّها الجندي‬

704
00:45:38,640 --> 00:45:40,400
‫كٌف عن مناداتي بالجندي‬
‫هذا ليس ما اتفقنا عليه‬

705
00:45:40,600 --> 00:45:44,160
‫كان من المفترض أن يقوم بقتلنا‬
‫أنا لم أوافق على أن يتم العبث معي‬

706
00:45:45,360 --> 00:45:46,760
‫تباً لك يا (بيلفلور)‬

707
00:45:48,520 --> 00:45:49,920
‫(تيري)‬

708
00:45:51,080 --> 00:45:52,480
‫(تيري)، كلاّ، لا تفعل‬

709
00:45:53,880 --> 00:45:55,280
‫لِمَ لا؟‬

710
00:45:56,200 --> 00:45:57,600
‫أنا في وفاق مع نفسي في هذا الأمر‬

711
00:45:57,760 --> 00:46:00,360
‫أحقاً؟ لأنّك لا تبدو‬
‫كرجل على وفاق مع نفسه‬

712
00:46:01,280 --> 00:46:03,240
‫تباً لك، سأفعلها‬

713
00:46:03,680 --> 00:46:05,720
‫كلاّ، لن تفعل، أتدري لماذا؟‬

714
00:46:05,960 --> 00:46:08,400
‫- أنت جندي مشاة بحرية أمريكي‬
‫- لقد سلب مني كل شيء‬

715
00:46:08,560 --> 00:46:10,160
‫والآن يريد مني‬
‫أن أنضج على النار؟‬

716
00:46:10,640 --> 00:46:13,040
‫حسناً، تباً له أو لها‬

717
00:46:14,280 --> 00:46:16,280
‫- أعطني مسدسي‬
‫- لا تخطو خطوة أخرى يا (باتريك)‬

718
00:46:20,160 --> 00:46:21,560
‫(ليزا)‬

719
00:46:23,600 --> 00:46:25,000
‫(كوبي)‬

720
00:46:25,960 --> 00:46:27,360
‫(مايكي)‬

721
00:46:28,120 --> 00:46:29,720
‫سيريدون أن يعرفوا أنّك متّ‬
‫وأنت تقاتل، وليس هكذا‬

722
00:46:29,960 --> 00:46:31,360
‫والآن هيّا‬

723
00:46:35,000 --> 00:46:36,400
‫اللعنة‬

724
00:46:39,360 --> 00:46:40,760
‫حسناً، هيّا‬

725
00:46:46,880 --> 00:46:48,280
‫تباً‬

726
00:46:52,400 --> 00:46:53,840
‫اسمعني‬

727
00:46:55,040 --> 00:46:56,600
‫أنا في غاية الأسف يا (بيلفلور)‬

728
00:46:57,600 --> 00:47:00,800
‫لا يمكنك أن تتصور كم أتمنى الآن‬
‫لو لم أعطك ذلك الأمر‬

729
00:47:03,080 --> 00:47:04,480
‫ولكنّك فعلت‬

730
00:47:05,960 --> 00:47:07,360
‫أجل‬

731
00:47:08,560 --> 00:47:09,960
‫أجل، لقد فعلت بالتأكيد‬

732
00:47:25,320 --> 00:47:27,520
‫- نعم‬
‫- آسف على مقاطعتك‬

733
00:47:28,000 --> 00:47:29,800
‫الضابط (ستاكهاوس) هنا يطلب رؤيتك‬

734
00:47:35,440 --> 00:47:37,320
‫(جيسون)، مرحباً‬

735
00:47:41,840 --> 00:47:44,200
‫- هل أنت مخمور؟‬
‫- نعم‬

736
00:47:46,400 --> 00:47:50,800
‫حسناً، تحدث إليّ، ماذا يحدث؟‬

737
00:47:53,240 --> 00:47:54,880
‫أبواي، إنّهما لم...‬

738
00:47:55,560 --> 00:47:57,120
‫إنّهما لم يموتا في حادث سيارة‬

739
00:47:58,440 --> 00:47:59,840
‫لقد قُتلا على يد مصاص دماء‬

740
00:48:01,560 --> 00:48:03,600
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

741
00:48:06,080 --> 00:48:07,480
‫أتعلم من يكون؟‬

742
00:48:09,680 --> 00:48:11,080
‫سأعرف‬

743
00:48:17,560 --> 00:48:20,400
‫"لأنّ هناك شيئاً يستحق الخوف منه‬
‫داخل فتاتي الصغيرة"‬

744
00:48:21,080 --> 00:48:24,080
‫"يا إلهي إنّها تعرف كل شيء‬
‫أفكر فيه، صحيح؟"‬

745
00:48:28,240 --> 00:48:31,360
‫- "ماذا تكونين؟"‬
‫- "ماذا تكونين؟"‬

746
00:48:31,600 --> 00:48:33,000
‫"أنت لست آدمية بالتأكيد"‬

747
00:48:33,320 --> 00:48:36,160
‫"أنا لا أعلم ما أكون‬
‫ربّما أنا مخلوقة فضائية"‬

748
00:48:40,560 --> 00:48:43,200
‫"إنّ الجن معروفون بالتزاوج‬
‫مع بني البشر"‬

749
00:48:43,360 --> 00:48:45,440
‫"أحياناً ضد إرادة البشر"‬

750
00:48:45,880 --> 00:48:47,280
‫"أتعني أنّ قومي مغتصبون؟"‬

751
00:48:54,560 --> 00:48:56,840
‫- "أنت تستنفدين وميضك يا (سوكي)"‬
‫- "إنّ سحرك محدود"‬

752
00:48:57,120 --> 00:48:59,920
‫"سينفد سحرك إذا لم تكوني حذرة‬
‫في كيفية وكمية السحر الذي تستخدمينه"‬

753
00:49:00,520 --> 00:49:01,920
‫هل سأصبح عادية؟‬

754
00:49:03,520 --> 00:49:06,400
‫- هل سأصبح آدمية؟‬
‫- لن تصبحي جنية بعدها، أجل‬

755
00:49:16,760 --> 00:49:18,160
‫إنّ الأمر برمته مضطرب جداً‬

756
00:49:19,560 --> 00:49:20,960
‫أعني، ها أنا ذا‬

757
00:49:21,200 --> 00:49:22,600
‫ونحن...‬

758
00:49:24,120 --> 00:49:25,520
‫أينما كنّا‬

759
00:49:26,040 --> 00:49:27,760
‫والآن قد اكتشفت أنّ...‬

760
00:49:28,000 --> 00:49:29,400
‫كلاّ‬

761
00:49:29,600 --> 00:49:31,200
‫لا يا (جايسون)‬
‫نحن لسنا جميعاً سواء‬

762
00:49:32,400 --> 00:49:34,240
‫- أظن ذلك، ولكن...‬
‫- كلاّ‬

763
00:49:43,680 --> 00:49:45,080
‫إنّ مذاقك غريب‬

764
00:49:46,680 --> 00:49:48,080
‫هل هذا دم على شفتيك؟‬

765
00:49:50,480 --> 00:49:51,880
‫تباً‬

766
00:49:53,000 --> 00:49:54,400
‫هل كنت تتغذين على شخص ما لتوّك؟‬

767
00:49:54,520 --> 00:49:56,440
‫لم أكن أعلم أنّك ستأتي‬
‫أنا في غاية الأسف‬

768
00:49:56,640 --> 00:49:58,200
‫- لم أكن لأفعل هذا أبداً لو...‬
‫- هل أنت آسفة؟‬

769
00:49:58,920 --> 00:50:02,080
‫يا إلهي يا (جيس)، هل هو هنا؟‬

770
00:50:02,280 --> 00:50:04,240
‫- (جايسون)، لا تثير الفضيحة‬
‫- لِمَ لا؟‬

771
00:50:04,440 --> 00:50:06,960
‫أعتقد أنّي أستحق أن أعرف‬
‫صاحب هذا الدم الذي تذوقته لتوّي‬

772
00:50:07,240 --> 00:50:09,040
‫- ما هو اسمه؟‬
‫- لا أدري‬

773
00:50:09,360 --> 00:50:11,120
‫بالطبع لا تعلمين، يا صاح‬

774
00:50:11,320 --> 00:50:13,240
‫- قسم الشريف، انزل إلى هنا‬
‫- (جايسون)‬

775
00:50:24,520 --> 00:50:26,720
‫ما اسمك يا بنيّ؟‬
‫لأنّها قطعاً لا تعرف اسمك‬

776
00:50:26,920 --> 00:50:28,320
‫- عٌد إلى غرفتي‬
‫- لا تفعل‬

777
00:50:28,440 --> 00:50:29,840
‫- اذهب‬
‫- لا تفعل‬

778
00:50:30,480 --> 00:50:31,880
‫أتعلمين؟ أنت تقولين...‬

779
00:50:32,280 --> 00:50:34,200
‫إنّكم لستم جميعاً سواء‬
‫ولكن حقاً ما هو الفارق؟‬

780
00:50:34,560 --> 00:50:37,200
‫أعني أنّك قد مصصت دم شاب‬
‫لا تعرفين حتى اسمه‬

781
00:50:37,400 --> 00:50:39,360
‫أجل، وأنا أفترض أنّك تعرف‬
‫كل بقرة أكلت لحمها‬

782
00:50:39,600 --> 00:50:41,200
‫أي سؤال هذا بحق السماء؟‬

783
00:50:41,720 --> 00:50:44,200
‫- أنا لم أضاجع بقرة قط من قبل‬
‫- إنّه تشبيه مجازي أيّها الأحمق‬

784
00:50:44,480 --> 00:50:45,880
‫تباً لك يا ذات الأنياب‬

785
00:50:51,040 --> 00:50:52,440
‫"ادخلوا"‬

786
00:50:54,120 --> 00:50:55,520
‫آنسة (هامبي)‬
‫نحن في انتظار أوامرك‬

787
00:50:55,640 --> 00:50:57,560
‫لقد أطلقت الرصاص على رأسي‬

788
00:50:57,760 --> 00:50:59,720
‫وماذا في ذلك؟ ستشفين‬

789
00:51:01,560 --> 00:51:02,960
‫وكذلك أنا‬

790
00:51:08,440 --> 00:51:10,160
‫اخرج من قصري‬

791
00:51:23,440 --> 00:51:25,040
‫ما هذا بحق السماء؟‬

792
00:51:47,680 --> 00:51:49,080
‫ما هذا؟‬

793
00:52:30,800 --> 00:52:32,200
‫(ليليث)‬

794
00:53:02,640 --> 00:53:06,840
‫"هذا خطأ"‬

795
00:53:07,080 --> 00:53:14,760
‫"أنت تعلم هذا‬
‫لكن شقيقتك لا تعلم"‬

796
00:53:24,400 --> 00:53:26,760
‫"أنقذها يا بنيّ"‬
