﻿1
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
‫- استمتع بالسجن أيها المغفل‬
‫- هل تظن أنّ كل هذا سينتهي؟‬

2
00:00:11,800 --> 00:00:14,360
‫هناك مئات مثلي في الخارج‬
‫يا أيها المتحول، الآلاف منهم‬

3
00:00:14,840 --> 00:00:17,200
‫- أتمنى لك نوماً مريحاً‬
‫- اصمت يا أيها الغبي‬

4
00:00:21,000 --> 00:00:22,440
‫مساء الخير يا سيد (ميرلوت)‬

5
00:00:23,480 --> 00:00:26,840
‫إنّهم في كل مكان‬
‫في بيتي وفي المستشفى‬

6
00:00:27,840 --> 00:00:30,160
‫- مجانين لعينين‬
‫- اهدئي وخذي نفساً عميقاً‬

7
00:00:31,240 --> 00:00:34,160
‫ألقينا بواحدٍ منهم في السجن‬
‫وستلقي القبض على البقية‬

8
00:00:34,480 --> 00:00:36,080
‫- إنّهم يصطادوننا‬
‫- خذي الأمر بروية‬

9
00:00:36,280 --> 00:00:38,880
‫- لن آخذ الأمر بروية‬
‫- هناك مفوض وراء الباب‬

10
00:00:39,160 --> 00:00:41,680
‫علينا البدء بالإمساك بهؤلاء‬
‫الأصليون واحد تلو الآخر‬

11
00:00:41,920 --> 00:00:44,760
‫- ولنرى إن كان الأمر سيعجبهم‬
‫- حسناً، لن يحل هذا شيئاً‬

12
00:00:45,000 --> 00:00:47,600
‫- علينا التخلص منهم قبل أن يتخلصوا منا‬
‫- عليك أن ترتاحي‬

13
00:00:49,040 --> 00:00:51,400
‫- أعدك، هيّا‬
‫- حسناً‬

14
00:00:51,640 --> 00:00:54,120
‫- تعالي، أعدك‬
‫- حسناً‬

15
00:00:55,680 --> 00:00:58,600
‫- أعدك أنّك ستشعرين بتحسن‬
‫- رباه، لا عليك‬

16
00:00:59,000 --> 00:01:00,400
‫حسناً‬

17
00:01:00,840 --> 00:01:04,520
‫اسمعيني، سأتولى الأمر‬

18
00:01:05,160 --> 00:01:06,960
‫أنا ذاهب إلى مركز الشرطة الآن‬

19
00:01:09,240 --> 00:01:10,640
‫حسناً‬

20
00:01:21,360 --> 00:01:23,200
‫- تصبح على خير سيد (ميرلوت)‬
‫- تصبح على خير (كيفين)‬

21
00:01:23,760 --> 00:01:25,160
‫راقبها‬

22
00:01:25,880 --> 00:01:28,080
‫هذا سخيف جداً‬
‫"لا تفعلي شيئاً"‬

23
00:01:29,320 --> 00:01:31,200
‫"ابقي في غرفتك وكوني عاجزة"‬

24
00:02:01,480 --> 00:02:03,720
‫تباً لي‬

25
00:02:17,600 --> 00:02:21,160
‫"عندما أتيت، نفد الهواء"‬

26
00:02:24,600 --> 00:02:29,400
‫"وامتلأت كل الظلال بالشك"‬

27
00:02:32,040 --> 00:02:37,240
‫"لا أعرف مَن تظن نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

28
00:02:39,560 --> 00:02:42,680
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

29
00:02:45,720 --> 00:02:49,280
‫"أنا مِن النوع الذي يجلس في غرفته"‬

30
00:02:52,840 --> 00:02:56,520
‫"بقلب متألم وعينين تفيضان حزناً"‬

31
00:03:00,120 --> 00:03:06,040
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنّي أعرف أنّ هذا صحيح"‬

32
00:03:07,640 --> 00:03:10,560
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

33
00:03:28,280 --> 00:03:32,720
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

34
00:03:41,480 --> 00:03:43,920
‫"تباً"‬

35
00:03:46,280 --> 00:03:48,080
‫"انظري إلى خرزك"‬

36
00:03:52,120 --> 00:03:55,800
‫- لك الشكر‬
‫- صحيح‬

37
00:04:01,480 --> 00:04:04,240
‫"أنا أركب مهر‬
‫أركب مهر"‬

38
00:04:12,880 --> 00:04:14,280
‫ماذا حدث للتو؟‬

39
00:04:15,440 --> 00:04:19,480
‫رأيناها، ظهرت لنا‬
‫رأينا (ليليث)‬

40
00:04:20,600 --> 00:04:22,000
‫أجل، رأيت شيئاً‬

41
00:04:22,760 --> 00:04:26,360
‫كنّا موجودون بحضور الآلهة‬
‫وكنّا منتشيين للغاية‬

42
00:04:34,480 --> 00:04:37,720
‫اخرجي مني‬
‫اخرجي‬

43
00:04:42,320 --> 00:04:43,720
‫مهلاً‬

44
00:04:45,120 --> 00:04:47,320
‫(جايسون)، هل أنت بخير؟‬

45
00:04:47,920 --> 00:04:49,880
‫أنا بخير، أوقعتني على رأسي‬

46
00:04:50,640 --> 00:04:53,360
‫ماذا يحدث؟‬
‫وكأنّ عاصفة رعدية حلت هنا‬

47
00:04:53,680 --> 00:04:55,880
‫- أتخلص من ضوء الجنية الخاص بي‬
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬

48
00:04:56,080 --> 00:04:59,880
‫لأنّني سئمت، سئمت من سماع الأصوات‬
‫وسئمت من مطاردة مصاصين الدماء لي‬

49
00:05:00,160 --> 00:05:01,880
‫وسئمت من كوني غريبة الأطوار‬

50
00:05:04,400 --> 00:05:06,560
‫- لست غريبة الأطوار‬
‫- هذا يسهل قوله بالنسبة إليك‬

51
00:05:06,880 --> 00:05:09,240
‫لم تجرب شعور أن تقف في الصف‬
‫في البنك‬

52
00:05:09,440 --> 00:05:12,520
‫وتسمع الرجل خلفك وهو يتكلم‬
‫عن رغبته بمص أصابع قدمك‬

53
00:05:13,280 --> 00:05:16,680
‫- هل حدث هذا؟‬
‫- لم تجرب الشعور بالذنب لموت والديك‬

54
00:05:16,880 --> 00:05:19,760
‫فقط لكونك ما أنت عليه‬
‫أريد أن أكون طبيعة‬

55
00:05:20,440 --> 00:05:24,920
‫بالتأكيد تريدين هذا‬
‫ولكن إن كنت طبيعية...‬

56
00:05:27,160 --> 00:05:29,680
‫- لما كنت ستقابلين (بيل)‬
‫- أجل، كانت لتكون خسارة كبرى!‬

57
00:05:29,880 --> 00:05:31,960
‫أعلم أنّكما واجهتما مصاعب‬
‫ولكن...‬

58
00:05:32,600 --> 00:05:34,000
‫أنت أحببته‬

59
00:05:34,880 --> 00:05:36,280
‫حباً حقيقياً‬

60
00:05:38,560 --> 00:05:40,160
‫وهذا شيء لا يحظى به الجميع‬

61
00:05:43,280 --> 00:05:44,960
‫والتحدث مع (غران) أيضاً‬

62
00:05:47,760 --> 00:05:50,440
‫وسماع صوتها لمرة أخيرة‬

63
00:05:53,480 --> 00:05:55,160
‫هذا لا يحدث مع الأشخاص الطبيعيين‬

64
00:05:57,760 --> 00:05:59,160
‫أنت محق‬

65
00:06:02,080 --> 00:06:03,480
‫وسأخبرك بشيءٍ آخر‬

66
00:06:04,840 --> 00:06:09,880
‫أنت ما أنت عليه‬
‫لأنّ لديك أمك وأباك في داخلك‬

67
00:06:11,240 --> 00:06:13,880
‫وتريدين التخلص من هذا‬
‫لتشعري بأنّك طبيعية‬

68
00:06:17,640 --> 00:06:19,520
‫وحتى لو لم تعودي جنية...‬

69
00:06:20,040 --> 00:06:22,680
‫لن تشعري بالراحة حتى تكتشفي‬
‫من قتل والدينا‬

70
00:06:24,800 --> 00:06:27,400
‫والقدرات الخارقة التي تمتلكينها...‬

71
00:06:28,560 --> 00:06:30,480
‫يمكنها أن تكون الشيء الوحيد‬
‫الذي سيساعدنا‬

72
00:06:31,880 --> 00:06:34,720
‫أرجوك، لا تهدريها في الفناء‬

73
00:06:41,160 --> 00:06:42,800
‫هل ما قلته عن البنك حدث فعلاً؟‬

74
00:06:45,160 --> 00:06:46,560
‫كان (مارك سبنسر)‬

75
00:06:47,640 --> 00:06:49,040
‫يا للقرف‬

76
00:07:11,600 --> 00:07:13,000
‫السيد (ميرلوت)‬

77
00:07:13,560 --> 00:07:15,680
‫- كيف، كيف...؟‬
‫- اهتم بشؤونك فقط‬

78
00:07:55,080 --> 00:07:56,480
‫رأيتك‬

79
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‫يقولون إنّ دمي...‬

80
00:08:03,040 --> 00:08:04,680
‫طعمه كمخفوق الحليب‬

81
00:08:06,440 --> 00:08:08,080
‫حتى أنّك لن تحتاجي إلى قصبة‬

82
00:08:28,880 --> 00:08:32,600
‫- شهدنا معجزة هذه الليلة‬
‫- رأينا الآلهة، وابتسمت لنا‬

83
00:08:32,920 --> 00:08:35,960
‫هذا لا يصدق‬
‫لم أرى من قبل...‬

84
00:08:36,560 --> 00:08:41,840
‫- أعجز عن الكلام‬
‫- هذا أجمل ما رأيته منذ ٥٠٠ سنة‬

85
00:08:42,320 --> 00:08:44,480
‫لم أصدق الأمر حتى الآن‬

86
00:08:45,280 --> 00:08:51,440
‫ولأخبركم أنّ الآلهة لها أجمل نهدين‬
‫رأيتهما في حياتي‬

87
00:08:52,720 --> 00:08:55,720
‫لم أكن متديناً أبداً‬

88
00:08:56,160 --> 00:08:59,840
‫ولكن رؤيتي لـ(ليليث)‬
‫وهي تخرج من بركة دماء‬

89
00:09:00,120 --> 00:09:03,800
‫بينما مصصت دم العروس‬
‫من عروقها‬

90
00:09:04,080 --> 00:09:05,960
‫أنت تنيرين حياتي‬

91
00:09:06,880 --> 00:09:10,400
‫لنمجد (ليليث) والقديسين‬

92
00:09:10,600 --> 00:09:12,320
‫أنا ولدت مجدداً‬

93
00:09:13,640 --> 00:09:16,320
‫آمين، أنا أيضاً‬

94
00:09:18,040 --> 00:09:21,600
‫لأول مرة منذ عقد‬
‫أكلت طفلاً‬

95
00:09:22,240 --> 00:09:25,320
‫أنهيت حياته وأصبح داخل جسمي‬
‫وكان هذا صواباً‬

96
00:09:25,600 --> 00:09:27,640
‫- أجل‬
‫- كانت هذه إشارة‬

97
00:09:28,240 --> 00:09:30,200
‫تقبلت الآلهة موت (رومان)‬

98
00:09:31,000 --> 00:09:33,720
‫- ونحن نسير على الطريق الصحيح‬
‫- أجل‬

99
00:09:34,840 --> 00:09:39,080
‫والآن يمكننا التقدم إلى الأمام‬
‫بضميرٍ مرتاح‬

100
00:09:40,600 --> 00:09:42,280
‫ولكن لدينا أعمال كثيرة نقوم بها‬

101
00:09:43,240 --> 00:09:46,000
‫ونحتاج إلى الطعام‬
‫(ستيف)...‬

102
00:09:46,480 --> 00:09:49,360
‫دع الحراس يحضرون بضعة آلاف‬
‫من البشر قبل حلول الصباح‬

103
00:09:50,000 --> 00:09:52,960
‫- واحتجزهم في الزنزانة‬
‫- أحتاج إلى طفل‬

104
00:09:53,920 --> 00:09:57,520
‫- (ليليث) تريدني أن ألتهم طفلاً‬
‫- وطفلاً لـ(نايجل)‬

105
00:09:58,120 --> 00:09:59,520
‫سأحضرهم على الفور‬

106
00:10:03,240 --> 00:10:04,800
‫أعتقد أنّني أمضيت وقتاً ممتعاً‬
‫بما يكفي لليلة واحدة‬

107
00:10:09,400 --> 00:10:10,800
‫هل أنت آتٍ؟‬

108
00:11:34,000 --> 00:11:35,680
‫هذا لا يعني أنّني حبيبتك‬

109
00:11:37,760 --> 00:11:39,160
‫لا أتذكر أنّني سألتك‬

110
00:11:49,800 --> 00:11:51,200
‫أترغبين بأن تكوني حبيبتي؟‬

111
00:11:54,040 --> 00:11:55,440
‫ربما‬

112
00:12:12,160 --> 00:12:13,560
‫هل ناديت علي؟‬

113
00:12:14,680 --> 00:12:17,320
‫ظننت أنّك تود مشاركتي في وجبة‬
‫ ليلية خفيفة‬

114
00:12:19,320 --> 00:12:22,480
‫أرجوكم لا تفعلوا هذا لدي طفلة‬
‫عمرها أربعة أشهر، أرجوك‬

115
00:12:24,680 --> 00:12:27,280
‫شكراً لك ولكنّني لست جائعاً‬

116
00:12:28,600 --> 00:12:31,120
‫من أنت لتبطل خطة الآلهة؟‬

117
00:12:34,840 --> 00:12:37,960
‫- تغذى على هذه المرأة كما أمرت (ليليث)‬
‫- كلاّ‬

118
00:12:38,960 --> 00:12:42,360
‫- أرجوك، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- أتعتقد أنّ النادي الليلي مكان منحرف؟‬

119
00:12:42,920 --> 00:12:44,400
‫سنذهب إليه ليلة واحدة‬

120
00:12:45,120 --> 00:12:46,960
‫- كلاّ‬
‫- حيث أنّنا سنتضور جوعاً‬

121
00:12:47,520 --> 00:12:48,920
‫ولن نتناول دماً حقيقياً‬

122
00:12:49,640 --> 00:12:51,960
‫- هل هذا ما ظننته؟‬
‫- لن أسمح لأحد بالتنمر علي‬

123
00:12:54,000 --> 00:12:56,120
‫افهمي هذا، كنت أباً لأطفال‬

124
00:12:57,880 --> 00:13:01,440
‫- لا يمكنني أخذ هذه المرأة من...‬
‫- هل أحببت أولادك البشر حقاً؟‬

125
00:13:02,960 --> 00:13:04,360
‫لما لم تحولهم إلى مصاصين دماء؟‬

126
00:13:05,800 --> 00:13:07,200
‫وتبقيهم إلى جانبك إلى الأبد‬

127
00:13:08,360 --> 00:13:09,760
‫أرجوكما، كلاّ‬

128
00:13:11,280 --> 00:13:12,680
‫رباه‬

129
00:13:14,000 --> 00:13:15,840
‫- آنسة (سارة)، هناك من يريد رؤيتك‬
‫- "(باتون روغ)، ١٩١٠"‬

130
00:13:24,480 --> 00:13:26,280
‫- أبي‬
‫- ملاكي‬

131
00:13:28,280 --> 00:13:29,680
‫هل أنا في الجنة؟‬

132
00:13:31,600 --> 00:13:33,000
‫كلاّ‬

133
00:13:34,840 --> 00:13:36,240
‫ولكن...‬

134
00:13:36,840 --> 00:13:44,080
‫- وجهك يبدو كثير الـ...‬
‫- أبدو كما عرفتني عندما كنت طفلة‬

135
00:13:46,800 --> 00:13:48,200
‫شاباً للغاية‬

136
00:13:49,440 --> 00:13:50,880
‫هذا ليس ممكناً‬

137
00:13:53,280 --> 00:13:54,680
‫اشتقت إليك‬

138
00:13:56,280 --> 00:13:58,280
‫كل ساعة من كل يوم‬

139
00:14:04,400 --> 00:14:05,800
‫ولكن كيف‬

140
00:14:08,520 --> 00:14:13,640
‫أراني أحدهم كيف أعيش مدة أطول‬
‫مما ظننته ممكناً‬

141
00:14:16,200 --> 00:14:18,040
‫دعني أصبح مثلك إذن‬

142
00:14:19,320 --> 00:14:20,720
‫لا أستطيع يا ملاكي‬

143
00:14:21,240 --> 00:14:23,560
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- (سارة)...‬

144
00:14:23,760 --> 00:14:26,480
‫أرجوك، أريد أن أعيش‬

145
00:14:27,680 --> 00:14:29,640
‫- كلاّ‬
‫- لماذا؟‬

146
00:14:31,200 --> 00:14:34,280
‫الخلود هو لعنة‬

147
00:14:34,600 --> 00:14:37,120
‫أشعر بأنّني أتعفن‬

148
00:14:41,120 --> 00:14:43,200
‫- كلاّ‬
‫- أرجوك‬

149
00:14:44,440 --> 00:14:47,000
‫أرجوك، أرجوك‬

150
00:14:47,640 --> 00:14:51,360
‫الآلهة اختارتنا لنفعل ما تحبه فعلاً‬

151
00:14:51,920 --> 00:14:55,400
‫لنتفوق على فكرة البشر الطفولية‬
‫للأخلاق‬

152
00:14:56,560 --> 00:14:59,560
‫مرضى، جميعكم مرضى‬
‫أريد ابنتي‬

153
00:14:59,960 --> 00:15:03,440
‫- لدي عائلة، أريد العودة إلى منزلي‬
‫- اخرسي‬

154
00:15:08,920 --> 00:15:13,160
‫رفض هدية الآلهة تُعد كُفراً‬

155
00:15:46,840 --> 00:15:51,600
‫أشكر الآلهة و(ليليث) لهذه النعم‬

156
00:16:11,520 --> 00:16:13,960
‫أين نحن؟‬
‫الخروج من هنا يستغرق وقتاً طويلاً‬

157
00:16:14,200 --> 00:16:16,600
‫نحن في المنزل يا صديقي‬

158
00:16:22,400 --> 00:16:24,120
‫لدينا مفاجئة لك يا (هويت)‬

159
00:16:26,360 --> 00:16:29,080
‫أوقات سعيدة يا رفاق‬
‫(هويت) هذه ليلى مهمة بالنسبة إليك‬

160
00:16:33,200 --> 00:16:36,040
‫شيء ما لنرحب بك رسمياً في الفريق‬

161
00:16:36,800 --> 00:16:40,320
‫- لا تنظر مباشرةً إلى عينيها‬
‫- يا غبي ليست أول مصاصة دماء لنا‬

162
00:16:41,320 --> 00:16:43,520
‫- اخترتها لك خصيصاً‬
‫- (هويت)‬

163
00:16:44,040 --> 00:16:45,760
‫أخبرتنا أنّها حطمت قلبك‬

164
00:16:46,080 --> 00:16:49,920
‫- هذا ذنبك لتواعد الموت المجسد‬
‫- نحن من سيتحدث‬

165
00:16:50,760 --> 00:16:52,920
‫قررنا بدل أن نحرق الحقيرة...‬

166
00:16:54,120 --> 00:16:58,320
‫- سنجعلك أنت تقوم بهذا‬
‫- دعها تدفع ثمن الألم الذي سببته لك‬

167
00:16:58,520 --> 00:17:02,240
‫هل سمعتي هذا يا (روبي ريد)‬
‫حبيبك السابق سيدخل عصاً فيك‬

168
00:17:03,000 --> 00:17:06,360
‫للمرة الأخيرة‬
‫وأعني عصاً حقيقية وليس قضيبك‬

169
00:17:06,720 --> 00:17:09,320
‫- فهمت‬
‫- لا يوجد عصاً الليلة‬

170
00:17:12,920 --> 00:17:14,320
‫لديك ٦ طلقات‬

171
00:17:15,280 --> 00:17:16,720
‫كلها خشبية بجوهر فضي‬

172
00:17:20,680 --> 00:17:23,520
‫عند النظر إليها، يبدو أنّك‬
‫ستحتاج إلى طلقة واحدة‬

173
00:17:32,840 --> 00:17:34,240
‫لا تكن جباناً‬

174
00:17:35,160 --> 00:17:38,680
‫- هذا لا يُعد قتلاً لأنّها ميتة أصلاً‬
‫- أعرف‬

175
00:17:39,000 --> 00:17:40,400
‫- انتظر‬
‫- إخرسي‬

176
00:17:40,800 --> 00:17:44,560
‫تسببت لك بألم كبير‬
‫وهي كائن غريب مخالف للطبيعة‬

177
00:17:44,800 --> 00:17:46,400
‫- أنت‬
‫- أعرف‬

178
00:17:46,600 --> 00:17:49,760
‫- أنت تكرهها، صحيح؟ قلت هذا‬
‫- أجل ولكنّها...‬

179
00:17:50,360 --> 00:17:51,760
‫الأمر فقط...‬

180
00:17:53,960 --> 00:17:55,560
‫حسناً، اسمعني‬

181
00:17:58,440 --> 00:18:01,520
‫اسمعني، عليك القيام بهذا يا صديقي‬

182
00:18:02,400 --> 00:18:03,840
‫ستشعر بتحسن‬

183
00:18:04,320 --> 00:18:05,720
‫وسيساعدك هذا على الشفاء‬

184
00:18:22,560 --> 00:18:26,880
‫سأقفل هذا الباب ولن أفتحه‬
‫حتى تقتلها‬

185
00:18:39,560 --> 00:18:41,880
‫هل أنت متأكدة من أنّك تودين السير‬
‫على هذا الطريق؟‬

186
00:18:42,160 --> 00:18:45,200
‫لم أعلم أنّ هذا الطريق موجود‬
‫حتى أخبرتني به أنت‬

187
00:18:45,640 --> 00:18:48,120
‫"لديك قوى لم تحلمي بامتلاكها أبداً"‬

188
00:18:48,680 --> 00:18:50,840
‫هل حقاً أملك قوى كهذه‬
‫أم هل كان هذا كله هراءً؟‬

189
00:18:51,360 --> 00:18:53,800
‫نريد إيجاد الحقير الذي قتل والدينا‬

190
00:18:54,800 --> 00:18:58,440
‫إن كان لأختي قوى سرية ستساعدنا‬
‫عليكم أن تخبرونا بها‬

191
00:19:03,800 --> 00:19:08,680
‫هل تعلم ما هو شعور أن تكتشف‬
‫بأنّ والديك قتلهما مصاص دماء؟‬

192
00:19:13,480 --> 00:19:15,880
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وتصرخين‬
‫متكلمةً عن مصاصين الدماء‬

193
00:19:16,080 --> 00:19:17,640
‫ومن ثم تتوقعين مني مساعدتك‬

194
00:19:18,120 --> 00:19:21,840
‫عندما جاء أمثالنا إلى هذا المستوى‬
‫أقسمنا ألاّ نتدخل في هكذا أمور‬

195
00:19:22,160 --> 00:19:24,080
‫- أعرف كيف يمكننا مساعدتها‬
‫- (كلوديت)...‬

196
00:19:25,040 --> 00:19:27,680
‫اسمعيني، أهتم بأمركما‬

197
00:19:28,440 --> 00:19:31,360
‫عائلتنا لديها رابط ‬
‫ونحن لدينا رابط‬

198
00:19:31,760 --> 00:19:33,800
‫لا أعرف من قتل والديك‬

199
00:19:34,480 --> 00:19:38,720
‫- ولكن ربما هناك طريقة لمعرفة هذا‬
‫- كيف؟‬

200
00:19:39,360 --> 00:19:41,560
‫قابليني عند الجسر عند الظهيرة‬
‫حيثما قتلا والديك‬

201
00:20:24,920 --> 00:20:27,040
‫رباه‬

202
00:21:01,880 --> 00:21:03,440
‫- شكراً‬
‫- على ماذا؟‬

203
00:21:06,120 --> 00:21:07,680
‫هل أنت حقيقي؟‬

204
00:21:10,600 --> 00:21:12,000
‫هل هذا يهم؟‬

205
00:21:29,200 --> 00:21:32,240
‫أعلم أن لديك أصدقاء‬
‫الأغبياء أمثالك يأتون بمجموعات‬

206
00:21:32,840 --> 00:21:36,120
‫لا، أنا فقط يا أيها الشرطي‬
‫رجل يحاول إنقاذ (أمريكا)‬

207
00:21:36,360 --> 00:21:39,560
‫- إنقاذ (أمريكا)، ممَ؟‬
‫- غريبو الأطوار‬

208
00:21:45,720 --> 00:21:47,120
‫اسمعني يا أيها المغفل‬

209
00:21:47,440 --> 00:21:50,440
‫أنقذتك من المتاعب منذ كنت في الثانوية‬
‫ولكن هذه المرة ستذهب إلى السجن‬

210
00:21:50,680 --> 00:21:52,800
‫حتى تنتقل روحك إلى السماء‬
‫إلاّ إن بدأت بالكلام‬

211
00:21:53,280 --> 00:21:54,960
‫أريد أسماء وعناوين‬

212
00:21:55,360 --> 00:21:59,320
‫وإن لم أحصل عليها‬
‫ستؤلم آلة الصعق خصيتيك بشدة‬

213
00:21:59,880 --> 00:22:02,000
‫- تباً لك يا عاشق المتحولة‬
‫- مغفل‬

214
00:22:02,320 --> 00:22:04,720
‫- اصمت (ميرلوت)، قلت بأن تراقب فقط‬
‫- (أندي)...‬

215
00:22:05,440 --> 00:22:08,240
‫أيمكنك إمهالي دقيقة بمفردي‬
‫مع صديقنا هنا؟‬

216
00:22:09,440 --> 00:22:13,560
‫لدي بعض الوسائل التي ربما تساعدنا‬
‫على الحصول على أجوبة‬

217
00:22:16,880 --> 00:22:18,280
‫هذا ضد القانون‬

218
00:22:22,040 --> 00:22:26,560
‫أنا ذاهب لإحضار فنجان قهوة‬
‫ربما سأستغرق وقتاً طويلاً‬

219
00:22:31,640 --> 00:22:34,360
‫إنّها مسألة وقت يا غبي‬
‫وداعاً‬

220
00:22:35,760 --> 00:22:40,560
‫هذا مضحك لأنّني كنت أفكر‬
‫بذات الشيء‬

221
00:22:41,800 --> 00:22:45,560
‫ما هذا؟ أنا لست منحرفاً جنسياً‬

222
00:22:45,920 --> 00:22:47,320
‫ولا أنا كذلك‬

223
00:22:50,360 --> 00:22:52,680
‫تباً‬

224
00:22:55,760 --> 00:22:57,160
‫تباً‬

225
00:22:59,200 --> 00:23:00,600
‫أيها الشريف...‬

226
00:23:01,520 --> 00:23:05,120
‫- ما هذا؟‬
‫- أين الوغد الذي حاول قتلي؟‬

227
00:23:05,680 --> 00:23:07,080
‫- ماذا؟‬
‫- هل (سام) هنا؟‬

228
00:23:07,800 --> 00:23:10,680
‫- هل رأيتني؟‬
‫- هل تمزح معي يا (مارلوت)؟‬

229
00:23:11,240 --> 00:23:12,640
‫- هل تأذيا؟‬
‫- لا أعرف‬

230
00:23:13,920 --> 00:23:16,320
‫(أندي)، لديهم (جيسيكا هامبل)‬
‫ولدي العنوان‬

231
00:23:16,560 --> 00:23:18,840
‫- رباه‬
‫- تباً‬

232
00:23:19,200 --> 00:23:21,920
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

233
00:23:22,360 --> 00:23:26,720
‫كنت في غرفتي وفجأة أصبحت أنت‬
‫يا للهول‬

234
00:23:27,120 --> 00:23:29,680
‫حسناً، لا بأس ‬
‫لا عليك‬

235
00:23:29,880 --> 00:23:33,040
‫لا بأس، أنا في ورطة‬
‫عندما أعود إلى ما كنت عليه...‬

236
00:23:33,320 --> 00:23:35,560
‫- أيمكنك التحول مرة أخرى؟‬
‫- ألا تعتقد أنني حاولت هذا مسبقاً؟‬

237
00:23:37,040 --> 00:23:39,880
‫- سأموت يا (سام)‬
‫- كلاّ، لن تموتي وستكونين بخير‬

238
00:23:40,080 --> 00:23:43,920
‫كلا لن أكون بخير‬
‫تباً، تباً‬

239
00:23:45,800 --> 00:23:47,400
‫أكره هذه البلدة اللعينة‬

240
00:23:48,400 --> 00:23:52,800
‫(سوكي)، لا يوجد ما يؤكد لنا‬
‫أن ما سنفعله سينجح‬

241
00:23:53,120 --> 00:23:54,520
‫ما الشيء الذي سنجربه؟‬

242
00:23:55,120 --> 00:23:57,120
‫"كل شيء مصنوع من طاقة"‬
‫مقولة (ألبيرت أينشتاين)‬

243
00:23:57,480 --> 00:23:58,960
‫الذي كان نصف جني ونصف بشري‬
‫مثلك تماماً يا (سوكي)‬

244
00:23:59,160 --> 00:24:01,280
‫قام بتفسير هذا لأمثالك‬
‫(ط=ك س٢)‬

245
00:24:01,640 --> 00:24:05,280
‫المادة عبارة عن طاقة كامنة‬
‫وهذه الطاقة موجودة في كل شيء‬

246
00:24:05,560 --> 00:24:08,360
‫عندما يحدث أمر ما‬
‫كمثال، عندما تلد المرأة...‬

247
00:24:08,680 --> 00:24:11,120
‫تبعث الموجات من خلال الطاقة‬
‫التي لا تنفذ أبداً‬

248
00:24:11,320 --> 00:24:13,600
‫ويمكن الوصول إليها عن طريق أحد‬
‫لديه صلة بها‬

249
00:24:13,960 --> 00:24:17,760
‫هناك طريقة للوصول إلى الموجات‬
‫لرؤية الماضي‬

250
00:24:18,240 --> 00:24:19,640
‫الجنيات لديهم هذه القدرة، نعم‬

251
00:24:20,080 --> 00:24:21,480
‫ألست سعيدة‬
‫أنّك لم تتخلصي من ضوئك؟‬

252
00:24:21,680 --> 00:24:25,240
‫وبما أن أقوى رابط لك هو أمك‬
‫ستحاولين الاستيلاء على ذكرياتها‬

253
00:24:25,520 --> 00:24:28,680
‫- كوني أنت روحها‬
‫- تخوضي ما خاضته من خلال عينها‬

254
00:24:29,080 --> 00:24:30,480
‫هنا حيثما حدث الأمر‬

255
00:24:31,840 --> 00:24:34,920
‫ربما عرفت هوية مصاص الدماء‬
‫الذي تبحثين عنه‬

256
00:24:36,360 --> 00:24:38,920
‫شقيقاتي وأنا سنحاول تقوية الإشارة‬
‫لنمسك بأيدي بعضنا البعض‬

257
00:24:43,320 --> 00:24:45,880
‫أريدك أن تركزي يا (سوكي)‬
‫وكأنّك تقرئين الأفكار‬

258
00:24:46,600 --> 00:24:48,000
‫دعيها تأتي إليك‬

259
00:24:54,200 --> 00:24:57,000
‫رباه، أستطيع شم رائحة عطر أمي‬

260
00:25:00,600 --> 00:25:02,200
‫(جايسون)، يمكنني الإحساس بها‬

261
00:25:02,800 --> 00:25:04,800
‫- هل تمزحين؟‬
‫- هذا رائع‬

262
00:25:16,360 --> 00:25:18,160
‫- (كوربيت)، كلا كلا‬
‫- ماذا تريدين؟‬

263
00:25:18,600 --> 00:25:20,120
‫انتظر، انتظر‬

264
00:25:28,960 --> 00:25:30,560
‫كلا، لدينا أطفالاً‬
‫أرجوك‬

265
00:25:33,160 --> 00:25:35,960
‫ما هو الشيء الذي رائحته طيبة هنا؟‬

266
00:25:38,320 --> 00:25:40,520
‫ما هو الذي رائحته طيبة؟‬

267
00:26:05,680 --> 00:26:08,280
‫توقف (وورلو) واترك الفتاة وشأنها‬

268
00:26:13,000 --> 00:26:14,400
‫(سوكي)‬

269
00:26:21,760 --> 00:26:25,960
‫(هويت)، أرجوك‬

270
00:26:28,920 --> 00:26:30,320
‫انزع الفضة من فضلك‬

271
00:26:34,680 --> 00:26:39,280
‫(راي) محق‬
‫أنت ميتة مسبقاً وقتلك لا يُعد قتلاً‬

272
00:26:41,280 --> 00:26:45,080
‫مارست الجنس مع أعز أصدقائي‬
‫ولهوت معه‬

273
00:26:46,280 --> 00:26:48,320
‫وحطمت قلبي‬

274
00:26:56,200 --> 00:26:59,880
‫- وكنت أحبك‬
‫- أعلم أنّك كنت كذلك‬

275
00:27:01,440 --> 00:27:03,200
‫إذن لمَ لم تعودي تحبينني؟‬

276
00:27:13,280 --> 00:27:14,680
‫كنت أريد أن أحبك‬

277
00:27:17,720 --> 00:27:19,880
‫حتى أنّني دعوت أن يعود‬

278
00:27:23,560 --> 00:27:26,440
‫- لم يحدث هذا‬
‫- ولن يعود أبداً؟‬

279
00:27:27,320 --> 00:27:28,720
‫أنا آسفة‬

280
00:27:44,200 --> 00:27:45,880
‫- فعلتها؟‬
‫- أين بقية الشبان؟‬

281
00:27:46,240 --> 00:27:47,640
‫ليسوا هنا‬

282
00:27:48,520 --> 00:27:50,040
‫تفضل مخفوق الحليب اللعين الخاص بك‬

283
00:27:51,000 --> 00:27:53,880
‫- لنذهب‬
‫- انتظر لا يمكنني، حل الصباح‬

284
00:27:54,760 --> 00:27:57,480
‫تباً، لا أملك هاتفاً‬

285
00:27:58,280 --> 00:27:59,680
‫نحن نبعد ١٠٠ ميل عن المدينة‬
‫في منطقة خالية‬

286
00:28:02,200 --> 00:28:04,760
‫- سأرسل المساعدة‬
‫- حسناً، (هويت)...‬

287
00:28:07,840 --> 00:28:10,600
‫- شكراً لك‬
‫- تباً لك يا (جيس)‬

288
00:28:24,280 --> 00:28:25,680
‫(لافايت)، حمداً للرب‬

289
00:28:26,360 --> 00:28:29,920
‫ما لم تكونوا هنا لإعلامي‬
‫بأنّني فزت باليانصيب، اغربوا عن وجهي‬

290
00:28:30,240 --> 00:28:33,080
‫- نحتاج إلى مساعدتك‬
‫- لا أقوم بالمساعدة بعد الآن‬

291
00:28:33,280 --> 00:28:35,040
‫أنا في إجازة حتى أقوم بعمل فظ‬

292
00:28:35,440 --> 00:28:37,640
‫والعمل على وشك الصعود إلى الأفق‬

293
00:28:38,240 --> 00:28:42,840
‫(لافايت)، إنّه (تيري)‬
‫لا أعرف إن كان ترك علاجه أم أنّه جن‬

294
00:28:43,080 --> 00:28:46,160
‫ولكنّه يعتقد أنّ امرأة قتلها في (العراق)‬
‫ألقت عليه لعنه‬

295
00:28:46,920 --> 00:28:48,320
‫أخبريه عن وحش النار‬

296
00:28:48,960 --> 00:28:52,000
‫يعتقد أنّ هناك شيطاناً من النار يلاحقه‬

297
00:28:52,400 --> 00:28:54,480
‫أوقف علاجه‬
‫وداعاً يا عاهرتين‬

298
00:28:55,400 --> 00:29:01,160
‫(لافايت)، من فضلك‬
‫كلانا يعلم أنّ هناك أموراً تفوق المعقول‬

299
00:29:01,720 --> 00:29:06,080
‫وحتى إن لم تكن حقيقية وترك (تيري)‬
‫علاجه ، إنّه يعتقدها حقيقية‬

300
00:29:06,320 --> 00:29:07,920
‫إذن، ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

301
00:29:08,600 --> 00:29:10,280
‫أقنعه أنّها ليست حقيقة‬

302
00:29:11,560 --> 00:29:13,560
‫أنت الوسيط‬
‫و(تيري) يعرف هذا‬

303
00:29:13,840 --> 00:29:17,800
‫سنجلس جميعنا‬
‫وستحاول الاتصال بروح المرأة‬

304
00:29:18,000 --> 00:29:20,600
‫ومن ثم ستخبره‬
‫بأنّها وافقت على إبطال اللعنة‬

305
00:29:20,960 --> 00:29:24,680
‫إن تمكنا من إقناع (تيري)‬
‫أنّ المرأة جعلت الشيطان ينسحب...‬

306
00:29:25,160 --> 00:29:27,320
‫بعدها لن يعني الأمر لي بشيء‬
‫إن كان هراءً‬

307
00:29:27,600 --> 00:29:30,200
‫سيشعر بالراحة ويمكنني استعادة عائلتي‬

308
00:29:36,160 --> 00:29:40,160
‫اسمعاني، سئمت من عمل هذه الأمور‬
‫دون مقابل‬

309
00:29:40,680 --> 00:29:43,600
‫إن كنتما تريدان مساعدتي‬
‫عليكما الدفع لي‬

310
00:29:44,320 --> 00:29:45,800
‫هل أنت جاد؟‬

311
00:29:47,440 --> 00:29:49,800
‫حسناً، ٥٠ دولار‬

312
00:29:50,360 --> 00:29:54,200
‫٣٠٠، أنا على وشك الجلوس‬
‫في حوض الاستحمام والإنتشاء‬

313
00:29:54,880 --> 00:29:56,280
‫يوماً سعيداً‬

314
00:30:06,440 --> 00:30:08,080
‫- يا للهول يا (جيسيكا)‬
‫- (سام)...‬

315
00:30:09,480 --> 00:30:11,440
‫- (سام)...‬
‫- هذه هي حبيبته التي تحولت إليه‬

316
00:30:11,640 --> 00:30:13,840
‫- والآن هي عالقة‬
‫- انتظر، تحولت إلى ماذا؟‬

317
00:30:14,200 --> 00:30:17,760
‫- لا يهم، من هذا؟‬
‫- (ريجي)، إنه ميت‬

318
00:30:18,040 --> 00:30:19,640
‫- أين (هويت)؟‬
‫- أليس برفقتكم؟‬

319
00:30:20,040 --> 00:30:23,240
‫- كلاّ، هل أنت بخير؟‬
‫- غادر (هويت) للبحث عن المساعدة‬

320
00:30:23,720 --> 00:30:25,120
‫- هل تشمون هذه الرائحة؟‬
‫- أجل‬

321
00:30:25,600 --> 00:30:27,680
‫هل كانت هنا امرأة‬
‫امرأة بشرية؟‬

322
00:30:28,040 --> 00:30:30,800
‫- كلاّ، ولكن أياً منكما هو (سام)؟‬
‫- أنا هو‬

323
00:30:31,480 --> 00:30:36,000
‫كانت امرأة هنا وهي بدينة‬

324
00:30:37,800 --> 00:30:44,440
‫عادات غذائية سيئة، تأكل (شيتوس) بكثرة‬
‫(ميلو ييلو)، تدخن سجائر بالنعنع‬

325
00:30:49,600 --> 00:30:51,000
‫- رباه‬
‫- ماذا؟‬

326
00:30:51,200 --> 00:30:52,720
‫- ما الأمر؟‬
‫- (لونا)...‬

327
00:30:53,160 --> 00:30:54,560
‫ساعدني‬

328
00:30:56,000 --> 00:30:59,600
‫أولاً كنت أمي، ورأيت ما رأته‬

329
00:31:00,640 --> 00:31:04,840
‫وبعدها كنت مصاصة دماء‬
‫رأيت ما رآه‬

330
00:31:05,680 --> 00:31:08,840
‫ولكن هذا مستحيل، الجنيات لا يمكنهم‬
‫الاتصال مع مصاصي الدماء‬

331
00:31:09,040 --> 00:31:10,720
‫أعرف، حتى أنّه لا يمكنني قراءة أفكارهم‬

332
00:31:13,040 --> 00:31:16,560
‫هذا هراء‬
‫اتصلت ذهنياً بمصاص دماء‬

333
00:31:17,160 --> 00:31:19,640
‫- لماذا جربنا هذا حتى؟‬
‫- لأنّك قلت إنّه لا بأس به‬

334
00:31:20,480 --> 00:31:24,560
‫القدرات الخارقة، الطبيعة لها‬
‫ذاكرة محفوظة، هل تتذكر؟‬

335
00:31:25,080 --> 00:31:29,680
‫أعلم ولكنني لم أظن أنّنا سنتصل‬
‫مع مصاص دماء لعين‬

336
00:31:31,560 --> 00:31:32,960
‫الزعماء سيغضبون بسبب هذا‬

337
00:31:33,240 --> 00:31:35,760
‫لا آبه لزعمائك‬

338
00:31:36,560 --> 00:31:41,240
‫ما أهتم بشأنه هو مصاص الدماء هذا‬
‫علينا إيجاده وجعله يدفع ثمن ما فعله‬

339
00:31:41,680 --> 00:31:44,920
‫وسنفعل هذا‬
‫ولكن علينا أن نكون حذرين‬

340
00:31:49,040 --> 00:31:50,720
‫- هل رأيت (كلودين)؟‬
‫- أجل‬

341
00:31:52,040 --> 00:31:57,360
‫أجل، قالت "اترك الفتاة وشأنها"‬
‫ومن ثم صعقتني‬

342
00:31:58,160 --> 00:32:00,880
‫كانت هذه تجربة فاشلة يا جني‬

343
00:32:01,880 --> 00:32:03,840
‫مرت (سوكي) بتجربة فظيعة‬

344
00:32:04,160 --> 00:32:07,440
‫وماذا عرفنا عن مصاص دماء هذا؟‬
‫قصير لعين‬

345
00:32:07,800 --> 00:32:09,560
‫(وورلو)، اترك الفتاة وشانها‬

346
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
‫- (وورلو)، (وورلو)، (وورلو)‬
‫- انتظروا‬

347
00:32:14,520 --> 00:32:16,120
‫نادتني (كلودين) باسمي‬

348
00:32:16,880 --> 00:32:20,520
‫ليس اسمي بل اسم مصاص الدماء‬
‫نادتني بـ(وورلو)‬

349
00:32:22,680 --> 00:32:25,120
‫- هل يعني لك شيئاً اسم (وورلو)؟‬
‫- كلاّ‬

350
00:32:26,320 --> 00:32:28,600
‫ولكن واضح أنّ (كلودين) عرفت من يكون ‬

351
00:32:37,640 --> 00:32:39,040
‫مشروب الفراولة‬

352
00:32:40,520 --> 00:32:42,880
‫(تارا)، يا إلهي‬

353
00:32:43,480 --> 00:32:44,880
‫(تارا ثورتون)‬

354
00:32:45,080 --> 00:32:46,480
‫(ترايسي)‬

355
00:32:46,760 --> 00:32:48,960
‫متى كانت آخر مرة رأيتك فيها‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

356
00:32:49,280 --> 00:32:52,360
‫- أظن ذلك‬
‫- كيف حالك؟‬

357
00:32:54,440 --> 00:32:56,440
‫- هكذا‬
‫- يا للهول‬

358
00:32:56,840 --> 00:33:00,840
‫أنت مصاصة دماء، هذا جنوني‬
‫والآن عضو في مجموعتين لهما أقلية عرقية‬

359
00:33:02,120 --> 00:33:05,880
‫أرى أنّك لم تتغيري، مازلت فظة‬

360
00:33:06,240 --> 00:33:08,960
‫- عفوا؟‬
‫- لا شيء‬

361
00:33:13,440 --> 00:33:19,880
‫أنا سعيدة برؤيتك مواظبة في عمل ثابت‬
‫أعلم أنّ أمك كانت مدمنة خمر‬

362
00:33:21,320 --> 00:33:22,720
‫من الجميل أن أراك‬

363
00:33:23,520 --> 00:33:25,920
‫- تفضلي مشروبك‬
‫- سررت بلقائك أيضاً‬

364
00:33:27,960 --> 00:33:32,080
‫- لم أطلب هذا، بل الـ(فودكا)‬
‫- قلت مشروب الفراولة‬

365
00:33:33,000 --> 00:33:36,960
‫لا بأس، لا أمانع‬
‫إن كنت كسولة جداً لتصلحي أخطائك‬

366
00:33:39,160 --> 00:33:40,560
‫ماذا قلت؟‬

367
00:33:41,640 --> 00:33:45,800
‫أنت كما كنت في المدرسة الثانوية‬
‫متغطرسة‬

368
00:33:46,240 --> 00:33:47,640
‫متغطرسة؟‬

369
00:33:48,000 --> 00:33:51,160
‫اسمعي يا أيتها البيضاء اللعينة‬
‫لم نعد في المدرسة الثانوية‬

370
00:33:51,440 --> 00:33:55,560
‫إن تفوهت بهذا الهراء العنصري‬
‫مرة أخرى سأمزق قلبك‬

371
00:33:55,920 --> 00:34:00,760
‫- وأقليه مع البرغل والملفوف‬
‫- (تارا)‬

372
00:34:02,360 --> 00:34:06,000
‫أعتذر منك يا سيدتي‬
‫(تارا) جديدة هنا وغبية‬

373
00:34:06,880 --> 00:34:08,280
‫سندفع حساب مشروبك‬

374
00:34:08,600 --> 00:34:11,520
‫شكرا لك ولكني أعرف (تارا)‬
‫من المدرسة الثانوية‬

375
00:34:12,200 --> 00:34:14,600
‫وحتى في تلك الفترة كانت تعاني‬
‫من مشاكل في التواصل مع الآخرين‬

376
00:34:14,920 --> 00:34:17,360
‫تواصلت مع حبيبك بما يكفي‬
‫لجعله يمارس الجنس معي‬

377
00:34:19,080 --> 00:34:22,480
‫لا أعيش في الماضي يا (تارا)‬
‫أعيش في الحاضر‬

378
00:34:23,560 --> 00:34:26,200
‫في بيت يحتوي على أربع غرف نوم‬
‫مع مرآب فيه سيارة (بي إم دبيلو)‬

379
00:34:27,720 --> 00:34:29,920
‫استمتعي بعملك يا عاملة الحانة‬

380
00:34:30,360 --> 00:34:31,760
‫تباً لك‬

381
00:34:32,240 --> 00:34:33,880
‫(تارا)، هذا يكفي‬

382
00:34:35,120 --> 00:34:37,360
‫لا تكوني متغطرسة معي أنا أيضاً‬

383
00:34:39,360 --> 00:34:42,200
‫مجموعة (شريفير بورت)‬
‫لنثير بعض الضوضاء، هيّا‬

384
00:34:42,960 --> 00:34:44,360
‫حسناً‬

385
00:34:45,080 --> 00:34:50,600
‫جميعكم يعلم أن رئيسنا‬
‫(ماركوس بوزمان) سقط‬

386
00:34:52,360 --> 00:34:55,400
‫وحان الوقت بأن يستلم الحكم‬
‫رئيس جديد‬

387
00:34:57,960 --> 00:35:01,120
‫والآن أول متحد لنا هو عضو قديم‬
‫في قطيع (يرفوك)‬

388
00:35:01,840 --> 00:35:03,240
‫وكان المعلم لكثير منا‬

389
00:35:03,800 --> 00:35:08,480
‫قام بتربية تسع ذئاب‬
‫وكان عراباً لـ(ماركوس بزمان) بذاته‬

390
00:35:09,320 --> 00:35:11,080
‫رحبوا بـ(جي ذي كارسون)‬

391
00:35:16,960 --> 00:35:21,600
‫المتحدي التالي هو عضو جديد في قطيعنا‬
‫ولكن قوته أسطورية‬

392
00:35:21,920 --> 00:35:24,480
‫ إنّه ابن زعيم قطيع (جاكسي)‬
‫في (ميسيسيبي)‬

393
00:35:24,880 --> 00:35:27,120
‫لترحبوا بـ(ألسيد هيرفوكس)‬

394
00:35:29,120 --> 00:35:31,440
‫- حقير‬
‫- والآن، جميعكم يعلم ما يجب فعله‬

395
00:35:32,240 --> 00:35:35,360
‫المرشحون سواءً في هيئتهم البشرية‬
‫أو الذئبية...‬

396
00:35:36,040 --> 00:35:39,480
‫سيتعقبون ويمسكون ويقتلون الفريسة‬

397
00:35:39,880 --> 00:35:42,400
‫ماذا سنصطاد؟‬
‫غزالاً أم خنزيراً برياً؟‬

398
00:35:42,600 --> 00:35:48,040
‫كلا، كلا، كلا‬
‫شكراً لك، اليوم سنعود إلى أسلافنا‬

399
00:35:48,560 --> 00:35:52,120
‫حان وقت استعادة التقاليد والنزاهة‬
‫إلى هذا القطيع‬

400
00:35:52,840 --> 00:35:59,000
‫أعلم أنّ البعض يظن هذا غير عادل‬
‫مما يجعلكم تعتقدون أنّ هذا ليس تحدياً‬

401
00:35:59,440 --> 00:36:02,160
‫هذا الشخص ماهر بالجري‬

402
00:36:04,200 --> 00:36:07,880
‫سنصطاد بهيئتنا البشرية وليس كذئاب‬

403
00:36:08,400 --> 00:36:12,400
‫- ولكن سنعطيه دقيقتين كروحٍ رياضية‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

404
00:36:12,720 --> 00:36:14,120
‫أبي عضو المجلس البلدي‬
‫سيعطيك ما تريد‬

405
00:36:14,320 --> 00:36:18,680
‫إذن، هل ستقتل رجل بريئاً لتثبت أنّك‬
‫أسرع من نجم الجري وأنت تحت تأثير المخدر‬

406
00:36:19,160 --> 00:36:20,560
‫- أجل، صحيح‬
‫- اصمت‬

407
00:36:21,040 --> 00:36:22,560
‫لن أبقى هنا لرؤية هذا يحدث‬

408
00:36:24,040 --> 00:36:25,720
‫انتظر، لا يمكنك الانسحاب‬

409
00:36:26,360 --> 00:36:29,480
‫إن كان هذا سينقذ حياة هذا الفتى‬
‫هذا ما سأفعله‬

410
00:36:30,080 --> 00:36:33,400
‫حسناً، أعتقد أنّ لدينا استسلام‬

411
00:36:41,080 --> 00:36:45,440
‫حسناً، سأخبرك بأمر، ليصبح‬
‫هذا رسمياً ما زلت سأصطاد هذا الشاب‬

412
00:36:52,240 --> 00:36:54,160
‫أنت مدمن مخدرات‬
‫وعار على جميع الذئاب‬

413
00:36:54,920 --> 00:36:59,760
‫والآن تريد إضافة القتل إلى اللائحة‬
‫لست مؤهلاً لقيادة القطيع أيها اللعين‬

414
00:37:05,560 --> 00:37:08,720
‫ولست مؤهلاً لتنظيف قذارتي‬

415
00:37:17,000 --> 00:37:18,960
‫"في البداية، ستحب"‬

416
00:37:23,520 --> 00:37:24,920
‫أخي‬

417
00:37:29,480 --> 00:37:33,160
‫هذه ليست أنت يا (نورا)، هذا جنوني‬

418
00:37:33,760 --> 00:37:35,160
‫جنوني؟‬

419
00:37:38,680 --> 00:37:42,520
‫- أحببتك ما يقارب الـ٦٠٠ سنة‬
‫- وأنا أحببتك أيضاً‬

420
00:37:43,560 --> 00:37:50,120
‫ولكن هذا المكان، وكل هذا‬
‫وهذا أيضاً‬

421
00:37:52,880 --> 00:37:54,280
‫شوش أفكارك‬

422
00:37:54,520 --> 00:37:56,560
‫(إريك)، (ليليث) باركت هذا المكان‬

423
00:37:56,960 --> 00:37:59,400
‫(ليليث) غير موجودة‬

424
00:38:02,200 --> 00:38:04,080
‫(سالوميه) اختار هذا الطريق لك‬

425
00:38:05,880 --> 00:38:08,160
‫(إريك)، (ليليث) موجودة فعلاً‬

426
00:38:08,560 --> 00:38:10,760
‫- رأيتها وكنت هناك‬
‫- أجل كنت هناك‬

427
00:38:12,560 --> 00:38:13,960
‫وكذلك (غودريك)‬

428
00:38:15,280 --> 00:38:17,040
‫وسئم من الأمر‬

429
00:38:18,840 --> 00:38:21,320
‫- (غودريك)؟‬
‫- في الليلة التي حولك فيها...‬

430
00:38:22,600 --> 00:38:26,520
‫وفي الليلة التي جعلنا فيها‬
‫عائلة أقسمت له بأنّني سأحميك‬

431
00:38:27,120 --> 00:38:28,960
‫والليلة ذكرني بهذا القسم‬

432
00:38:35,960 --> 00:38:38,400
‫(إريك) كلانا أحب (غودريك)‬

433
00:38:39,960 --> 00:38:41,840
‫أعطانا أعظم هدية‬

434
00:38:43,240 --> 00:38:47,080
‫وعندما حولنا، كان أكثر‬
‫مصاصين الدماء طيبة‬

435
00:38:47,840 --> 00:38:50,880
‫- كانت ستعجبه قوة وبصيرة (سالوميه)‬
‫- لا يحبها‬

436
00:38:51,800 --> 00:38:54,000
‫- بل يشمئز منها‬
‫- ليس (سالوميه) من سئم من هذا‬

437
00:38:54,600 --> 00:38:56,560
‫تتذكر (غودريك) في النهاية‬
‫ عندما انحرف عن طريقه‬

438
00:38:56,960 --> 00:38:59,880
‫(غودريك) الذي تظن نفسك رأيته‬
‫الليلة الماضية كان منحرفاً‬

439
00:39:00,640 --> 00:39:02,840
‫- كيف لك أن تقولي هذا؟‬
‫- لأنّها الحقيقة‬

440
00:39:03,320 --> 00:39:08,960
‫في الأيام الأخيرة كان (غودريك)‬
‫ملحداً واعتذاري ضعيف مقرف‬

441
00:39:09,720 --> 00:39:11,920
‫حتى أنّ (ليليث) كانت لتسر في حرقه‬

442
00:39:12,600 --> 00:39:15,560
‫- ماذا يحدث لك؟‬
‫- تباٌ لـ(غودريك)‬

443
00:39:39,240 --> 00:39:40,840
‫سترشدك (ليليث) إلى الطريق‬

444
00:39:57,800 --> 00:39:59,200
‫أنا معك‬

445
00:39:59,400 --> 00:40:01,240
‫- لن أنجو‬
‫- بل ستنجين‬

446
00:40:02,080 --> 00:40:04,160
‫أشعر وكأنّني سأموت‬

447
00:40:04,680 --> 00:40:08,000
‫لن تموتي، لديك أمور كثيرة‬
‫لتعيشي من أجلها‬

448
00:40:09,560 --> 00:40:11,880
‫(إما) بحاجة إليك وأنا كذلك‬

449
00:40:12,480 --> 00:40:16,120
‫- أنت تكرهني‬
‫- أكرهك؟‬

450
00:40:17,320 --> 00:40:19,000
‫نعتني بالمجنونة‬

451
00:40:20,400 --> 00:40:23,640
‫أجل فعلت هذا‬
‫ولكنّك كنت تستحقين ذلك‬

452
00:40:25,680 --> 00:40:28,760
‫ربما كنت أستحق ذلك‬
‫أحياناٌ أكون صعبة المراس‬

453
00:40:29,360 --> 00:40:30,760
‫أنا كذلك‬

454
00:40:32,360 --> 00:40:33,760
‫نحن نتشابه يا (سام ميرلوت)‬

455
00:40:34,120 --> 00:40:39,760
‫أنت تقللين من شأن الأمر‬
‫أنا آسف على كل شيء‬

456
00:40:40,680 --> 00:40:42,080
‫وأنا أيضاً‬

457
00:40:42,920 --> 00:40:49,040
‫أنت تعنين لي أكثر من أي شيء‬
‫وأنت وسيمة جداً‬

458
00:40:52,120 --> 00:40:53,520
‫أنت، أنت أيضاً‬

459
00:41:00,200 --> 00:41:01,840
‫(لونا)، حبيبتي...‬

460
00:41:10,960 --> 00:41:13,200
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:41:19,000 --> 00:41:20,560
‫علينا التحدث عن سلوكك‬

462
00:41:21,240 --> 00:41:22,800
‫علي صنع مشروب الـ(مارغريتا)‬
‫لهذا الشاب أولاً‬

463
00:41:26,080 --> 00:41:29,280
‫لا تريد مشروب الـ(مارغريتا) بل تريد‬
‫كأس نصف ممتلئ من الجعة‬

464
00:41:33,360 --> 00:41:34,760
‫الآن‬

465
00:41:41,680 --> 00:41:45,080
‫هذه لك، بعد الهراء الذي تفوهت به‬
‫أصبحت مدينة لك‬

466
00:41:47,200 --> 00:41:49,560
‫- ظننتك غاضبة‬
‫- لا تعرفينني جيداً‬

467
00:41:49,920 --> 00:41:52,400
‫وجهي الغاضب‬
‫ووجهي السعيد يبدوان متشابهان‬

468
00:42:00,720 --> 00:42:02,240
‫أنت عديمة الجدوى‬

469
00:42:03,000 --> 00:42:05,400
‫هدفك الوحيد هو خدمة (تيرا ثورنتون)‬

470
00:42:06,240 --> 00:42:09,360
‫ستعاملين (تيرا) وكأنها آلهة‬
‫كل شيء عنها ملهم‬

471
00:42:10,360 --> 00:42:13,320
‫أنت موجودة فقط لتغذية (تيرا)‬

472
00:42:13,840 --> 00:42:20,280
‫ستعتبرينه شرف لك أن تدعي دمك العنصري‬
‫الأبيض يدخل فمها الأسود الرائع‬

473
00:42:21,720 --> 00:42:27,480
‫أنت ساقطة غير مأجورة‬
‫أنت عبدة و(تيرا) هي سيدتك‬

474
00:42:30,520 --> 00:42:31,920
‫استمتعي‬

475
00:42:38,360 --> 00:42:40,440
‫تغذي علي، أرجوك‬

476
00:42:40,920 --> 00:42:42,320
‫أنت جميلة جداً‬

477
00:42:43,560 --> 00:42:45,320
‫لا أستحق أن أكون بجوارك حتى‬

478
00:42:45,600 --> 00:42:48,160
‫أريد دمك‬

479
00:42:49,520 --> 00:42:52,000
‫اشربيه كله‬
‫فإنّه ملكك‬

480
00:42:53,720 --> 00:42:55,120
‫تباً‬

481
00:43:15,000 --> 00:43:16,400
‫محاولة جيدة يا جامعي‬

482
00:43:19,320 --> 00:43:20,760
‫تعتقد أنّك جذاب، صحيح؟‬

483
00:43:27,480 --> 00:43:28,880
‫اركض‬

484
00:43:53,800 --> 00:43:57,880
‫- انتهيت منك أيها الواثق بنفسه اللعين‬
‫- (جي دي) لا تفعل هذا‬

485
00:43:58,120 --> 00:44:00,240
‫- رباه‬
‫- فزت‬

486
00:44:00,640 --> 00:44:03,920
‫من أجل مصالح هذا القطيع‬
‫لا تفعل هذا أرجوك‬

487
00:44:04,440 --> 00:44:06,280
‫هذا الحقير قتل ابنك‬

488
00:44:06,600 --> 00:44:09,440
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة‬
‫لتبدأ منصبك، بأن تقتل منافسك‬

489
00:44:09,640 --> 00:44:11,800
‫قتله سيلوث القطيع بأكمله‬

490
00:44:12,200 --> 00:44:13,920
‫كيف لك أن تدافعي عنه؟‬

491
00:44:14,160 --> 00:44:17,840
‫أنا أدافع عن جميعنا‬
‫بما فيهم أنت‬

492
00:44:19,560 --> 00:44:23,280
‫أنت أفضل منه‬
‫على الأقل كنت كذلك‬

493
00:44:23,960 --> 00:44:25,360
‫أرجوك يا (جي دي)‬

494
00:44:34,080 --> 00:44:35,480
‫اعثر لنفسك على قطيع آخر؟‬

495
00:44:39,240 --> 00:44:42,320
‫- لنحتفل‬
‫- هيّا‬

496
00:44:46,600 --> 00:44:51,160
‫(أرلين)، أين النار؟‬
‫أين هي النار؟‬

497
00:44:51,360 --> 00:44:53,520
‫- لا توجد نار، أرجوكما اجلسا كلاكما‬
‫- ما هذا؟‬

498
00:44:53,920 --> 00:44:55,840
‫- كذبت، لا يمكنني التواجد هنا (أرلين)‬
‫- كلاّ، انتظر‬

499
00:44:56,200 --> 00:44:59,120
‫(باتريك) وأنا نشكل خطراً‬
‫لكل أحد هنا، نحن ملعونان‬

500
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
‫ماذا إن تمكنا من مساعدتك‬
‫على إبطال اللعنة‬

501
00:45:05,360 --> 00:45:06,960
‫أطفئ الشموع اللعينة أولاً‬

502
00:45:07,360 --> 00:45:08,760
‫حسناً‬

503
00:45:10,240 --> 00:45:12,600
‫حسناً، هيا‬

504
00:45:13,560 --> 00:45:14,960
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

505
00:45:20,640 --> 00:45:23,040
‫لم أكن أبداً في معركة‬

506
00:45:24,080 --> 00:45:26,800
‫لا يمكنني تخيل ما واجهتموه جميعكم‬
‫في (العراق)‬

507
00:45:27,760 --> 00:45:30,080
‫نحن نعلم كيف بدأ هذا‬

508
00:45:32,120 --> 00:45:33,520
‫وسنساعد على إنهائه‬

509
00:45:34,520 --> 00:45:39,560
‫أنا هنا للاتصال مع المرأة التي قتلتموها‬
‫لنرى إن كانت ستأمر بسحب...‬

510
00:45:41,600 --> 00:45:43,520
‫- العفريت‬
‫- أجل‬

511
00:45:44,320 --> 00:45:46,680
‫- لنمسك بأيدي بعضنا البعض‬
‫- هذا هراء‬

512
00:45:47,000 --> 00:45:48,440
‫كلا. ليس كذلك‬
‫إنّه يقول الحقيقة، رأيته يفعل ذلك‬

513
00:45:50,800 --> 00:45:52,200
‫أسمع صوتاً‬

514
00:45:54,960 --> 00:45:58,280
‫المرأة التي قتلك (تيري) و...‬

515
00:45:59,920 --> 00:46:02,240
‫- (باتريك)‬
‫- و(باتريك) هما رجلان طيبان‬

516
00:46:03,000 --> 00:46:04,560
‫والآن اتركهما وشأنهما‬

517
00:46:08,560 --> 00:46:11,880
‫إنّهما آسفين بشأن ما فعلاه‬

518
00:46:12,600 --> 00:46:14,000
‫أجل، إنّهما كذلك‬

519
00:46:20,240 --> 00:46:21,640
‫تباً‬

520
00:46:22,440 --> 00:46:25,960
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها هنا فعلاً‬

521
00:46:27,240 --> 00:46:29,000
‫واسمها (زافيرا)‬

522
00:46:29,800 --> 00:46:31,200
‫إنّها غاضبة‬

523
00:46:31,760 --> 00:46:33,560
‫ولا تريد مسامحة أياً منكما‬

524
00:46:34,080 --> 00:46:36,560
‫- (لافايت)‬
‫- لست أعبث معكم إنّها هنا وتتكلم معي‬

525
00:46:36,800 --> 00:46:38,520
‫ وإنّها غاضبة‬

526
00:46:38,840 --> 00:46:40,240
‫كما قلت، هذا هراء‬

527
00:46:41,200 --> 00:46:42,600
‫تباً‬

528
00:46:43,280 --> 00:46:45,680
‫- هل يمكنكم شم هذا؟‬
‫- الأوزون‬

529
00:46:46,240 --> 00:46:48,560
‫نحصل على هذه الرائحة عندما تخترق‬
‫الأرواح المسطح المادي‬

530
00:46:48,960 --> 00:46:50,640
‫- إنّها تبكي‬
‫- فليطفئ أحدهم الشموع‬

531
00:46:53,640 --> 00:46:56,320
‫أشعر بشحنة كهربائية‬
‫هذا بالفعل هو حدث أرواح‬

532
00:46:56,600 --> 00:46:59,680
‫انتظروا، تقول الروح بأنّها ستبطل اللعنة‬

533
00:46:59,880 --> 00:47:02,760
‫- هل ستفعل هذا؟‬
‫- ستبطل اللعنة إن...‬

534
00:47:10,480 --> 00:47:11,880
‫تباً لي‬

535
00:47:20,000 --> 00:47:24,240
‫"أحدكم أيها الخنازير عليه الموت"‬

536
00:47:33,480 --> 00:47:35,200
‫(تيري) عزيزي عليك قتل (باتريك)‬

537
00:47:39,560 --> 00:47:41,080
‫أو عليه هو قتلك‬

538
00:47:41,840 --> 00:47:43,240
‫ماذا؟‬

539
00:47:46,000 --> 00:47:47,400
‫أحدنا عليه أن يموت‬

540
00:48:07,000 --> 00:48:08,400
‫مرحباً‬

541
00:48:11,760 --> 00:48:14,920
‫حمداً للرب‬
‫وجه صديق‬

542
00:48:15,720 --> 00:48:17,120
‫كنت ضائعاٌ جداً‬

543
00:48:39,360 --> 00:48:41,560
‫سآتي إليك‬

544
00:48:43,360 --> 00:48:46,000
‫أنت لي‬

545
00:48:54,360 --> 00:48:55,760
‫أيها السادة...‬

546
00:48:58,040 --> 00:48:59,440
‫انضما إلينا...‬

547
00:49:04,120 --> 00:49:09,880
‫حان الوقت لممارسة قوتنا حول العالم‬
‫ونبدأ بتدمير الحركة الشعبية، (نورا)...‬

548
00:49:10,480 --> 00:49:14,040
‫الحركة الشعبية هي مشكلة عالمية طبعاً‬
‫ولكن علينا أن نبدأ بإزالتها محلياً‬

549
00:49:14,480 --> 00:49:17,720
‫لدينا أعضاء في البرلمان البريطاني‬
‫ويرغبون بمساعدتنا في (المملكة المتحدة)‬

550
00:49:17,960 --> 00:49:20,960
‫و(روسيا)، لدينا أصدقاء‬
‫في مجلس الأمة الروسي‬

551
00:49:21,600 --> 00:49:27,160
‫وهم مستعدون للإمساك بالحركة الشعبية‬
‫ووضعهم على طوف في البحر الأسود‬

552
00:49:28,200 --> 00:49:31,480
‫- هل ذهبت إلى (هونغ كونغ) من قبل؟‬
‫- كلاّ ولكني أحببت دجاج (كانغ باو)‬

553
00:49:31,920 --> 00:49:33,480
‫إنّه أجمل مكان على الأرض‬

554
00:49:33,920 --> 00:49:37,600
‫رجال آسيويون يتكلمون اللغة البريطانية‬
‫ويقدمون لك تدليك (شاياتسو)‬

555
00:49:37,880 --> 00:49:40,080
‫وتشعر وكأنّك (جيمس بوند)‬

556
00:49:40,440 --> 00:49:41,840
‫(ستيف)...‬

557
00:49:42,480 --> 00:49:44,000
‫- (راسيل)‬
‫- أجل يا حيواني الأليف‬

558
00:49:44,880 --> 00:49:49,120
‫- نحن نعمل هنا‬
‫- أنا أسمعك‬

559
00:49:50,760 --> 00:49:55,720
‫ماذا عن تمويل عصابة لجنة أهلية للأمن‬
‫والذين يرغبون بقتل الحركة الشعبية فوراً؟‬

560
00:49:56,320 --> 00:49:58,480
‫لدينا مصادر كثيرة في خزينتنا‬

561
00:49:58,840 --> 00:50:00,280
‫لنتكلم عن (الولايات المتحدة)‬

562
00:50:01,560 --> 00:50:02,960
‫الدم الحقيقي؟‬

563
00:50:04,120 --> 00:50:05,520
‫عذراً؟‬

564
00:50:06,280 --> 00:50:07,960
‫- الدم الحقيقي؟‬
‫- الدم الحقيقي‬

565
00:50:08,640 --> 00:50:12,960
‫- تباً للسياسة، ركزوا على الدم الحقيقي؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

566
00:50:13,880 --> 00:50:17,240
‫قمتم بتفجير الشركات‬
‫وبقي خمسة منهم‬

567
00:50:17,840 --> 00:50:21,760
‫دمروهم علنياً واجبروا السادة‬
‫بالتغذي على البشر‬

568
00:50:24,080 --> 00:50:25,480
‫كما يجدر بهم‬

569
00:50:26,520 --> 00:50:28,280
‫- ممتاز‬
‫- هذا عبقري‬

570
00:50:28,600 --> 00:50:31,080
‫- أحببته‬
‫- ماذا تفعل؟‬

571
00:50:32,720 --> 00:50:34,120
‫أطور‬

572
00:50:39,720 --> 00:50:42,360
‫"لدي أحاسيس رقيقة قمت بجعلها قاسية"‬

573
00:50:42,960 --> 00:50:45,760
‫"ولكن قلبك هو المجروح وليس قلبي أنا"‬

574
00:50:46,240 --> 00:50:51,240
‫"عند عودتي إلى البيت،‬
‫سأكون سعيدة بذهابي"‬

575
00:50:51,720 --> 00:50:54,920
‫"أنت مجرد شخصٍ كنت أعرفه"‬

576
00:50:57,000 --> 00:50:59,080
‫"أنت لست بحاجة إلى مساعدتي‬
‫بعد الآن"‬

577
00:50:59,960 --> 00:51:02,680
‫"الأمر يتعلق بك الآن‬
‫ولا يتعلق بالماضي"‬

578
00:51:03,440 --> 00:51:08,640
‫"بما أنّك أصبحت راشداً بما يكفي‬
‫لتدير شؤونك بنفسك"‬

579
00:51:08,920 --> 00:51:12,040
‫"أنت مجرد شخصٍ كنت أعرفه"‬
