﻿1
00:00:05,920 --> 00:00:09,120
‫"نشاهد الآن مصنعاً لـ(ترو بلود)‬
‫على حدود (هيوستن) بـ(تكساس)"‬

2
00:00:09,240 --> 00:00:13,240
‫"حيث وقع انفجار منذ قرابة ساعة،‬
‫لا يزال سبب الانفجار مجهولاً"‬

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,800
‫"ولكن التقارير الأولية تشير لوقوع‬
‫٦ إصابات بشرية على الأقل"‬

4
00:00:17,920 --> 00:00:20,920
‫"مصنع (هيوستن) هو أكبر‬
‫مصنع (ترو بلود) في العالم"‬

5
00:00:21,040 --> 00:00:24,160
‫"حيث ينتج ما يزيد عن ربع الإمداد‬
‫العالمي من مشروب الدم المصنع"‬

6
00:00:24,280 --> 00:00:27,400
‫"الذي يحتاجه مصاصو الدماء‬
‫كي يبقوا على قيد الحياة"‬

7
00:00:27,520 --> 00:00:30,000
‫- بدأ الأمر‬
‫- المجد لـ(ليليث)‬

8
00:00:30,120 --> 00:00:35,200
‫احتفالاً بحربها المجيدة،‬
‫دعونا نقيم وليمة باسم (ليليث)‬

9
00:00:35,320 --> 00:00:38,160
‫هل يجدر بنا تلاوة صلاة شكر؟‬

10
00:00:39,440 --> 00:00:41,400
‫(نورثمان)؟‬

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,480
‫الصلوات مفهوم جديد‬
‫تماماً بالنسبة لي‬

12
00:00:44,600 --> 00:00:48,400
‫ربما يجدر بشخص‬
‫أكثر خبرة أن يتلوها‬

13
00:00:51,520 --> 00:00:57,520
‫سيعد هذا شرفاً لي، إليكم صلاة مجربة‬
‫وحقيقية من أيامي كآدمي‬

14
00:00:57,640 --> 00:01:01,360
‫كان هناك ذات مرة ديك ودجاجة قدما‬
‫الغداء لإوزة في حظيرة‬

15
00:01:01,480 --> 00:01:04,880
‫قالت الإوزة، "يا إلهي،‬
‫بارك هذا الطعام من أجلنا"‬

16
00:01:05,000 --> 00:01:07,640
‫"وباركنا من أجل خدمتك"‬

17
00:01:07,760 --> 00:01:09,640
‫آمين‬

18
00:01:10,880 --> 00:01:12,640
‫رائع!‬

19
00:01:42,880 --> 00:01:46,600
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

20
00:01:49,880 --> 00:01:54,720
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

21
00:01:57,360 --> 00:02:03,840
‫"لا أعلم من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

22
00:02:04,800 --> 00:02:07,760
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

23
00:02:10,960 --> 00:02:15,000
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

24
00:02:18,080 --> 00:02:21,920
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

25
00:02:25,400 --> 00:02:31,680
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعلم أنه حقيقي"‬

26
00:02:32,840 --> 00:02:36,080
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

27
00:02:53,640 --> 00:02:57,880
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

28
00:03:17,120 --> 00:03:19,200
‫"الدخول مرفوض"‬

29
00:03:23,040 --> 00:03:26,040
‫(تشيلسي)، لابد أن المستشارة (أغريبا)‬
‫نسيت السماح بمروري‬

30
00:03:26,160 --> 00:03:28,440
‫- هل ثمة طريقة تمكنك من...‬
‫- هذا بروتوكول المستوى الأول‬

31
00:03:28,560 --> 00:03:30,640
‫آسفة يا عزيزتي‬

32
00:03:31,960 --> 00:03:33,760
‫فهمت‬

33
00:03:40,120 --> 00:03:42,680
‫بربك! أنا أكبرك بألف عام‬

34
00:03:42,800 --> 00:03:45,880
‫أبعدي أنيابك الصغيرة هذه‬
‫قبل أن تثيري غضبي‬

35
00:03:47,040 --> 00:03:49,520
‫هل هناك مكان آمن يمكننا التحدث فيه؟‬

36
00:03:49,640 --> 00:03:52,800
‫سيكون المكان آمناً هنا إن تركتني‬

37
00:03:56,560 --> 00:04:01,000
‫أمامنا ٣٠ ثانية قبل البث مرة أخرى،‬
‫أخبرني أن لديك خطة للخروج من هنا‬

38
00:04:01,120 --> 00:04:03,040
‫- كنت أنت الخطة‬
‫- رائع‬

39
00:04:03,160 --> 00:04:06,240
‫بروتوكول المستوى الأول، لدي تصريح‬
‫من المستوى الثالث فحسب أيها العبقري‬

40
00:04:06,360 --> 00:04:10,440
‫- نظام الإغلاق محدد بالحمض النووي‬
‫- لا أتحدث بلغتك التقنية‬

41
00:04:10,560 --> 00:04:15,040
‫- ترجمي‬
‫- نحن هالكان لا محالة‬

42
00:04:15,160 --> 00:04:18,560
‫- ما لم...‬
‫- ماذا؟‬

43
00:04:18,680 --> 00:04:20,920
‫إنها على الأرجح فكرة في غاية الحماقة‬
‫وقد تتسبب في قتلك‬

44
00:04:21,040 --> 00:04:22,760
‫تبدو مثالية‬

45
00:04:24,480 --> 00:04:27,800
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- أجل‬

46
00:04:27,920 --> 00:04:31,040
‫وغد وسيم يضع أهداباً جميلة جديدة‬

47
00:04:31,160 --> 00:04:34,240
‫كن جاداً يا (لافاييت)، كان هناك روح‬
‫شريرة مخيفة في دورة المياه هذه‬

48
00:04:34,360 --> 00:04:38,160
‫أستساعدني كي أعرف ماهيتها أم ستحملق‬
‫في هيئتك عديمة الجدوى طوال الليل؟‬

49
00:04:38,280 --> 00:04:40,400
‫حسناً‬

50
00:04:43,520 --> 00:04:48,600
‫أيتها الروح الشريرة المخيفة،‬
‫لم أنت في دورة مياه (سوكي)؟‬

51
00:04:50,000 --> 00:04:52,040
‫هل تسمعينني؟‬

52
00:04:53,800 --> 00:04:56,680
‫آسف يا (سوك)، ليس لدي أدنى فكرة‬
‫عن كيفية عمل هذا الهراء‬

53
00:04:56,800 --> 00:05:02,480
‫أنا لست (ووبي غولدبرج) بفيلم (غوست)،‬
‫رغم أنني أكثر جمالاً منها‬

54
00:05:02,600 --> 00:05:06,640
‫- حسناً، شكراً لك على المحاولة‬
‫- سأحملك أتعاباً قدرها ١٠٠ دولار‬

55
00:05:06,760 --> 00:05:08,880
‫ضعها على حسابي‬

56
00:05:09,560 --> 00:05:14,360
‫حسناً، بخلاف كونك ممسوساً‬
‫بشيطان مكسيكي‬

57
00:05:14,480 --> 00:05:17,520
‫كيف حالك؟ هل اتصلت بك (تارا)؟‬

58
00:05:17,640 --> 00:05:21,760
‫أرسلت لها قرابة خمسين رسالة نصية‬
‫وكان هذا ردها الوحيد‬

59
00:05:23,640 --> 00:05:27,000
‫"أيها الوغد، توقف عن مراسلتي‬
‫وإلا سأقضي عليك"‬

60
00:05:27,120 --> 00:05:29,240
‫تبدو لي أفضل حالاً مما سبق‬

61
00:05:29,360 --> 00:05:32,600
‫لم تظل غاضبة مني لمدة طويلة هكذا منذ‬
‫أن سرقت منها حبيبها في الصف الثامن‬

62
00:05:32,720 --> 00:05:37,320
‫سوف تتخطى الأمر يوماً ما...‬
‫أو لن تفعل‬

63
00:05:37,440 --> 00:05:39,880
‫على الأقل لا تزال على قيد الحياة‬

64
00:05:40,000 --> 00:05:41,400
‫نوعاً ما‬

65
00:05:41,520 --> 00:05:43,680
‫- ماذا؟‬
‫- قلت على الأقل لا تزال حية‬

66
00:05:43,800 --> 00:05:46,560
‫لا أتحدث إليك‬

67
00:05:46,680 --> 00:05:49,560
‫عليكم أن تهدئوا جميعاً، تباً!‬

68
00:05:49,680 --> 00:05:53,040
‫أستطيع الإصغاء‬
‫لكل منكم على ِحدة، تباً!‬

69
00:05:53,160 --> 00:05:56,880
‫أعتذر عن تلك الألفاظ‬
‫يا سيدة (ستاكهاوس)‬

70
00:05:57,000 --> 00:05:59,680
‫جدتي؟ هل هي هنا؟‬

71
00:05:59,800 --> 00:06:02,560
‫إنها... حسناً يا سيدتي، سأخبرها‬

72
00:06:02,680 --> 00:06:05,720
‫وبالنسبة لبقيتكم، أنا لست بريداً‬
‫إليكترونياً للأموات‬

73
00:06:05,840 --> 00:06:08,560
‫أرسلوا رسائلكم اللعينة بأنفسكم،‬
‫تباً!‬

74
00:06:08,680 --> 00:06:12,480
‫تقول جدتك إنها سعيدة لكون هؤلاء‬
‫الجنيات العاريات يعتنين بك‬

75
00:06:12,600 --> 00:06:15,800
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬
‫كهوية (وارلو)؟‬

76
00:06:15,920 --> 00:06:18,880
‫أو ماهية ذلك المخلوق الذي‬
‫كان في دورة مياهي؟‬

77
00:06:19,480 --> 00:06:20,880
‫الخلود للنوم‬

78
00:06:21,000 --> 00:06:23,400
‫تنامين عليه‬

79
00:06:23,520 --> 00:06:25,000
‫أنت تنامين أعلاه؟‬

80
00:06:25,120 --> 00:06:27,680
‫أنت تنامين أعلاه؟‬

81
00:06:46,720 --> 00:06:49,480
‫أقولها للمرة المائة، (هويت)‬
‫ليس ضمن عصابة (أوباما)‬

82
00:06:49,600 --> 00:06:52,600
‫السبب الوحيد لحدوث أي من هذا‬
‫هو كونه لا يزال يحبني‬

83
00:06:52,720 --> 00:06:55,840
‫لقد انضم إلي مجموعة للكراهية‬
‫وحاول اختطافك‬

84
00:06:55,960 --> 00:06:59,000
‫وصوب مسدساً نحوك، أجل،‬
‫هذا فعل رومانسي حقاً‬

85
00:06:59,120 --> 00:07:03,400
‫على الأقل لم يطلق النار على رأسي...‬
‫الضابط (ستاكهاوس)، شكراً لانضمامك‬

86
00:07:03,520 --> 00:07:05,840
‫أتيت فور سماعي بالأنباء،‬
‫(هويت) عضو في عصابة (أوباما)؟‬

87
00:07:05,960 --> 00:07:09,000
‫- كلا‬
‫- كلا، إنه مجرد أمير وسيم عادي‬

88
00:07:09,120 --> 00:07:11,960
‫- لقد هرب لكي ينجو بحياته‬
‫- كنا في وقت النهار، هل فهمت؟‬

89
00:07:12,080 --> 00:07:14,280
‫ذهب ليستدعي النجدة‬

90
00:07:14,400 --> 00:07:17,680
‫- (جيسون)، مؤكد فعلوا شيئاً به‬
‫- ذاق (هويت) دمك، أليس كذلك؟‬

91
00:07:17,800 --> 00:07:20,120
‫- لذا إن كان في خطر، فستشعرين به‬
‫- لقد شعرت بالفعل‬

92
00:07:20,240 --> 00:07:26,120
‫ولكنه اختفى بعد ذلك ولا أستطيع...‬
‫لم يعد بإمكاني أن أشعر به‬

93
00:07:26,240 --> 00:07:30,800
‫أنا من فعلت ذلك به، أفهمت؟‬
‫وإن حدث شيء له...‬

94
00:07:30,920 --> 00:07:33,000
‫فسأكون أنا السبب‬

95
00:07:41,400 --> 00:07:43,000
‫هاك‬

96
00:07:51,560 --> 00:07:54,520
‫لا أعتقد أن ذلك سيتكرر‬

97
00:07:54,640 --> 00:07:57,960
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- كلا‬

98
00:07:58,080 --> 00:08:00,440
‫ولكنني ما عدت أشعر بوخز الإبر‬
‫والمسامير في جسدي‬

99
00:08:00,560 --> 00:08:04,200
‫- تلك دلالة جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- سأعيدك إلى المستشفى‬

100
00:08:04,320 --> 00:08:06,320
‫مات أخي جراء التحول إلى هيئة أخرى‬

101
00:08:06,440 --> 00:08:09,200
‫- ضرب أخوك حتى الموت‬
‫- أخرجوا رصاصة من جسدك للتو‬

102
00:08:09,320 --> 00:08:12,840
‫إذن توقف عن إنهاك طاقتي بالجدال‬

103
00:08:12,960 --> 00:08:17,520
‫- لن أعود إلى المستشفى‬
‫- حسناً...‬

104
00:08:17,640 --> 00:08:24,200
‫إذن، ستبقين هنا وسأحضر شخصاً‬
‫لكي يعتني بك‬

105
00:08:24,320 --> 00:08:26,880
‫بينما أنت بالخارج تطارد‬
‫عصابة (أوباما)؟‬

106
00:08:27,000 --> 00:08:31,760
‫إن لم تلحظي ذلك، قسم شرطة (رينارد‬
‫بيريش) لا يتصف بالبراعة وهم بحاجة إلي‬

107
00:08:31,880 --> 00:08:35,040
‫وإن لم تلحظ ذلك، أنا لست ضعيفة‬

108
00:08:35,160 --> 00:08:39,520
‫هؤلاء الأوغاد أطلقوا النار علينا‬
‫وحاولوا إطلاق النار على ابنتي‬

109
00:08:39,640 --> 00:08:43,880
‫لذا إذا كنت تعتقد أنني سأستلقي على‬
‫فراشي مثل الأميرة وحبة البازلاء...‬

110
00:08:44,000 --> 00:08:46,400
‫- (لونا)‬
‫- فأنت مخطىء، سآتي معك‬

111
00:08:46,520 --> 00:08:48,720
‫أنت مزعجة إلى حد لا يصدق،‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

112
00:08:48,840 --> 00:08:50,840
‫وأنت عتيق الطراز،‬
‫ومتحيز جنسياً بشكل لا يصدق‬

113
00:08:50,960 --> 00:08:54,680
‫محاولتي حماية من أحب‬
‫يعد تحيزاً جنسياً؟‬

114
00:08:54,800 --> 00:08:57,800
‫- أنا أحبك أيضاً‬
‫- جيد‬

115
00:08:57,920 --> 00:09:00,880
‫- ولكنني لا زلت سأرافقك‬
‫- تباً!‬

116
00:09:04,960 --> 00:09:08,960
‫آخر سيدة شبح اتصل بها (لافاييت)‬
‫حاولت أن تخطف رضيعنا‬

117
00:09:09,080 --> 00:09:11,480
‫ما الذي يجعلنا نثق بهذه؟‬

118
00:09:11,600 --> 00:09:14,920
‫- لأنني أطلقت النار على رأسها؟‬
‫- حسناً، وماذا في ذلك؟‬

119
00:09:15,040 --> 00:09:19,320
‫كان ذلك منذ وقت طويل ولم يكن خطؤك‬
‫وأنت تشعر بأسف شديد‬

120
00:09:19,440 --> 00:09:21,360
‫إنه في غاية الأسف‬

121
00:09:21,480 --> 00:09:26,880
‫- أرجوك، لا تجعليه يفعل ذلك‬
‫- حبيبتي، ستوقظين الأبناء‬

122
00:09:27,000 --> 00:09:29,200
‫ماذا تفعل؟‬

123
00:09:30,320 --> 00:09:35,880
‫أنا و(باتريك)، أنقذ كل منا حياة‬
‫الآخر... إنه رجل صالح‬

124
00:09:36,000 --> 00:09:38,720
‫هل هذا هو السبب الذي دفعه للفرار‬
‫من هنا كالكلب المسفوع؟‬

125
00:09:38,840 --> 00:09:42,400
‫بدا لي أن كل ما كان يشغل باله حينذاك‬
‫هو النجاة بحياته فحسب‬

126
00:09:42,520 --> 00:09:45,280
‫إن غريزة البقاء تخرج الأسوأ‬
‫بداخلنا جميعاً‬

127
00:09:45,400 --> 00:09:49,640
‫سوف أعرض عليه قتالاً متكافئاً،‬
‫هذا أقل شيء يستحقه‬

128
00:09:49,760 --> 00:09:56,560
‫وماذا عنا؟ وماذا عن (مايكي)؟‬
‫وماذا عما نستحقه نحن؟‬

129
00:09:56,680 --> 00:10:00,360
‫حبيبتي، لولاك...‬

130
00:10:02,640 --> 00:10:05,520
‫أنت السبب الوحيد الذي يدفعني‬
‫للقتال على الإطلاق‬

131
00:10:11,000 --> 00:10:12,720
‫(تيري)‬

132
00:10:13,760 --> 00:10:15,720
‫(تيري)‬

133
00:10:20,960 --> 00:10:23,160
‫"النيران لا تزال مستعرة في مصنع‬
‫(ترو بلود)..."‬

134
00:10:23,280 --> 00:10:25,360
‫"على حدود (هيوستون) بولاية (تكساس)،‬
‫وفي الوقت ذاته..."‬

135
00:10:25,480 --> 00:10:29,120
‫"يهرع مصاصو الدماء المذعورون في أنحاء‬
‫البلاد لتخزين ما يمكنهم من المشروب"‬

136
00:10:29,240 --> 00:10:31,880
‫"والعديد من المواطنين الآدميين‬
‫بدؤوا بالفعل يطرحون السؤال"‬

137
00:10:32,000 --> 00:10:35,320
‫"ماذا سيحدث لهم عندما ينفد‬
‫مخزون الدم الصناعي؟"‬

138
00:10:36,880 --> 00:10:38,480
‫ماذا تفعلين؟‬

139
00:10:38,600 --> 00:10:41,680
‫سيكون لدينا مخزون دم يكفي لأسبوعين‬
‫إن توقفنا عن تقديمه الآن‬

140
00:10:41,800 --> 00:10:45,200
‫- لن نتوقف عن تقديمه‬
‫- شاهدت الأخبار، أليس كذلك؟‬

141
00:10:45,320 --> 00:10:47,800
‫المصانع تحترق، ومصاصو الدماء يجزعون‬

142
00:10:47,920 --> 00:10:51,440
‫وذلك أدعى للاستمرار في تقديم الدم‬

143
00:10:51,560 --> 00:10:54,800
‫كي لا يفترس زبائننا من مصاصي الدماء‬
‫زبائننا من البشر‬

144
00:10:54,920 --> 00:10:57,400
‫- ويقضون على عملنا‬
‫- وماذا سيحدث عندما ينفذ مخزوننا؟‬

145
00:10:57,520 --> 00:11:01,320
‫سنفعل ما سيفعله أي مصاص دماء‬
‫عاقل في هذه البلاد‬

146
00:11:01,440 --> 00:11:04,320
‫سنتظاهر بأننا لا نزال نشرب الدم‬
‫كما يفعل المناصرون الصالحون‬

147
00:11:04,440 --> 00:11:08,560
‫وفي الخفاء، نتغذى بشكل سري‬
‫على الآدميين‬

148
00:11:08,680 --> 00:11:11,680
‫سوف يتحول الأمر إلى مجزرة‬

149
00:11:11,800 --> 00:11:15,320
‫أياً كان من فجر ذلك المصنع، ذلك‬
‫هو ما يهدف إليه، أليس كذلك؟‬

150
00:11:15,440 --> 00:11:18,520
‫هناك شيئان أحاول جاهدة تجنبهما...‬

151
00:11:18,640 --> 00:11:21,520
‫الآدميين الذين يفرطون في تناول‬
‫الأسماك، والسياسة‬

152
00:11:21,640 --> 00:11:25,200
‫أياً كان ما هو آت، علينا أن نبقي‬
‫رؤوسنا في الرمال ونهودنا بارزة‬

153
00:11:25,320 --> 00:11:28,880
‫ونستمر في تقديم الدم، هل فهمت؟‬

154
00:11:35,200 --> 00:11:40,040
‫ربما عمري كمصاصة دماء لا يتجاوز‬
‫أسبوعاً ولكنني لست حمقاء‬

155
00:11:40,160 --> 00:11:44,560
‫أنت قلقة بشأن (إيريك)، إن احتجت‬
‫لشخص لتبوحي له بما في صدرك...‬

156
00:11:44,680 --> 00:11:48,520
‫كوننا مصصنا دم امرأة معاً لا‬
‫يجعلنا أشبه بـ(أوبرا) و (غيل)‬

157
00:11:48,640 --> 00:11:53,360
‫- عودي إلى عملك بحق السماء!‬
‫- تباً يا مصاصة الدماء المتبرجة!‬

158
00:12:18,440 --> 00:12:20,800
‫لدي فكرة رائعة‬

159
00:12:20,920 --> 00:12:24,920
‫لم لا نفجر كافة مصانع (ترو بلود)‬
‫ونشعل حرباً أهلية؟‬

160
00:12:25,040 --> 00:12:29,720
‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟ المجد لـ(ليليث)‬

161
00:12:29,840 --> 00:12:32,040
‫- لا أدري أي لعبة تلعبها يا (بيل)...‬
‫- إنها ليست لعبة‬

162
00:12:32,160 --> 00:12:36,000
‫اصمت، ليس هناك أية كاميرات هنا‬

163
00:12:36,120 --> 00:12:38,160
‫إنك تتمادى في الأمر أكثر من اللازم،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

164
00:12:38,280 --> 00:12:40,760
‫(سالومي) و (راسل) يبلغان من العمر‬
‫آلاف السنين‬

165
00:12:40,880 --> 00:12:43,480
‫و(نورا) ربما تكون شابة،‬
‫ولكنها عبقرية سياسية‬

166
00:12:43,600 --> 00:12:45,320
‫ولهذا اختارها (غودريك)‬

167
00:12:45,440 --> 00:12:49,840
‫إن كنت تظنهم سينخدعون بلعبتك طويلاً‬
‫فأنت على نفس قدر جنونهم‬

168
00:12:49,960 --> 00:12:53,960
‫وماذا إن لم يكونوا مجانين؟‬

169
00:12:54,080 --> 00:12:57,160
‫ماذا إن كانت القوى السماوية‬
‫مصاص دماء؟‬

170
00:12:57,280 --> 00:13:02,600
‫- رأيت (ليليث)، كلانا رآها‬
‫- كنا منتشيين‬

171
00:13:02,720 --> 00:13:07,160
‫لا أعلم ما يحويه ذلك الدم ولكن‬
‫علينا أن نبقى بعيداً عنه‬

172
00:13:07,280 --> 00:13:12,400
‫أنا ضائع، لا أعلم من يمكنني الثقة به‬

173
00:13:12,520 --> 00:13:16,040
‫كل شيء آمنت به يوماً انقلب‬
‫رأساً على عقب‬

174
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
‫وماذا عن (سوكي)؟ هل هي مجرد‬
‫طعام بالنسبة لك الآن؟‬

175
00:13:25,960 --> 00:13:27,880
‫لا أعتقد ذلك‬

176
00:13:28,600 --> 00:13:31,320
‫أنت مناصر تياري أكثر مما‬
‫سأكون عليه طيلة حياتي‬

177
00:13:31,440 --> 00:13:33,880
‫وأياً كانت المحنة الدينية التي تظن‬
‫أنك تمر بها...‬

178
00:13:34,000 --> 00:13:38,040
‫يمكنك أن تمر بها في مكان آخر،‬
‫سوف نخرج من هنا‬

179
00:13:39,640 --> 00:13:44,480
‫المجمع في حالة إغلاق أمني وهناك‬
‫سبيل واحد فحسب للخروج‬

180
00:13:46,440 --> 00:13:50,240
‫- دم المستشارة‬
‫- تريد مني أن أسرق دم (سالومي)؟‬

181
00:13:50,360 --> 00:13:53,240
‫- وماذا عن شقيقتك؟‬
‫- سأتولى أمر (نورا)‬

182
00:13:54,080 --> 00:13:56,320
‫إنها فرصتنا الوحيدة‬

183
00:13:56,440 --> 00:14:00,160
‫غداً قبل بزوغ الفجر‬

184
00:14:07,440 --> 00:14:10,760
‫يجدر بي العودة لذبح البشر باسم الرب‬

185
00:14:20,080 --> 00:14:24,600
‫ألبومات صور جدتي، وصور والدي‬
‫وهما طفلين ونعياهما‬

186
00:14:24,720 --> 00:14:27,920
‫أنا لا أفهم، تصفحت هذه الأوراق‬
‫ملايين المرات‬

187
00:14:28,040 --> 00:14:33,920
‫- ما الذي يفترض بي أن أبحث عنه؟‬
‫- لا أعلم يا (نانسي درو)‬

188
00:14:34,040 --> 00:14:36,320
‫- ما هذا؟‬
‫- شهادة درجات (جيسون) الدراسية‬

189
00:14:36,440 --> 00:14:38,440
‫إنه تقدير جيد جداً الوحيد‬
‫الذي حصل عليها‬

190
00:14:38,560 --> 00:14:40,760
‫حبكت جدتي إطاراً خصيصاً لها‬

191
00:14:40,880 --> 00:14:45,240
‫ما الذي تحاولين أن تريني إياه‬
‫يا جدتي؟ ما الذي لا أراه؟‬

192
00:14:45,360 --> 00:14:48,080
‫(لين ديربورن) كانت معلمة (جيسون)‬
‫في الصف السادس؟‬

193
00:14:48,200 --> 00:14:51,320
‫- زوجة المأمور (ديربورن)؟‬
‫- كان (جيسون) طالبها المفضل‬

194
00:14:51,440 --> 00:14:54,280
‫بغض النظر عن عدد الاختبارات التي رسب‬
‫بها أو غش من أجل النجاح فيها...‬

195
00:14:54,400 --> 00:14:56,840
‫كان دوماً الطالب المدلل بالنسبة‬
‫لكل معلمة‬

196
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
‫ذلك الصبي كان قادراً على أن يفتن‬
‫أي امرأة، كان يدفعني للجنون‬

197
00:15:03,000 --> 00:15:05,920
‫"عثر على جثتي (ميشيل) و(كوربيت‬
‫ستاكهاوس..."‬

198
00:15:06,040 --> 00:15:09,800
‫"بواسطة نائب المأمور (باد ديربورن)‬
‫من قسم شرطة (رينارد بيريش)"‬

199
00:15:09,920 --> 00:15:14,560
‫(باد ديربورن) هو من عثر على جثتي‬
‫والدي؟ كيف لم أعلم بذلك؟‬

200
00:15:14,680 --> 00:15:18,560
‫لقد كان هناك! ربما ذلك هو ما‬
‫تحاول جدتي إخباري به‬

201
00:15:18,680 --> 00:15:24,200
‫- أن (باد ديربورن) يعرف شيئاً ما‬
‫- كان بإمكانها أن تقول ذلك فحسب‬

202
00:15:24,320 --> 00:15:28,520
‫أيها القوم الأموات، لم عليكم دائماً‬
‫أن تكونوا غامضين؟ هذا ليس لطيفاً‬

203
00:15:28,640 --> 00:15:31,920
‫لا تدعها تغرب عن ناظرك، لا أبالي إن‬
‫كانت نائمة أو تتغوط‬

204
00:15:32,040 --> 00:15:35,320
‫(جيسون)، أنا لا أتغوط‬

205
00:15:35,440 --> 00:15:38,280
‫وسأكون على ما يرام فلا تقلق بشأني‬
‫بل اقلق بشأن (هويت)‬

206
00:15:38,400 --> 00:15:42,360
‫إنني لا أزال عاجزة عن الإحساس به،‬
‫لا أشعر بشيء، مجرد عدم‬

207
00:15:42,480 --> 00:15:46,240
‫- رباه! كما لو كان نائماً أو...‬
‫- لا تقوليها حتى‬

208
00:15:48,560 --> 00:15:51,760
‫- ليتني أستطيع البقاء والمساعدة‬
‫- كون المرء مصاص دماء له مزاياه‬

209
00:15:51,880 --> 00:15:54,920
‫مثل عدم التغوط وما إلى ذلك ولكن‬
‫التعرض للحرق عند شروق الشمس...‬

210
00:15:55,040 --> 00:15:57,480
‫يعادل كفة المنافسة بكل تأكيد‬

211
00:15:57,600 --> 00:16:01,560
‫اسمعي، سأعتني بهذا الأمر،‬
‫هذا هو ما تدربت عليه‬

212
00:16:01,680 --> 00:16:03,920
‫سيكون (هويت) على ما يرام‬

213
00:16:04,960 --> 00:16:06,800
‫عدني بذلك‬

214
00:16:08,480 --> 00:16:10,640
‫أعدك‬

215
00:16:12,560 --> 00:16:15,760
‫حسناً‬

216
00:16:24,360 --> 00:16:29,200
‫زار (جو بوب) نفس الموقع الإليكتروني‬
‫أكثر من خمسمائة مرة‬

217
00:16:29,320 --> 00:16:35,360
‫إنه موقع معني بالحفاظ‬
‫على الآدمية الأمريكية‬

218
00:16:35,480 --> 00:16:39,480
‫"الدليل الآدمي الوطني، الجزء الأول"‬

219
00:16:39,600 --> 00:16:43,040
‫"مصاصو الدماء والمتحولون المتخفون‬
‫الآخرون يسرقون وظائفنا..."‬

220
00:16:43,160 --> 00:16:47,800
‫"ويرشون رجال سياستنا ويسيطرون على‬
‫وسائل الإعلام ويغوون أبنائنا"‬

221
00:16:47,920 --> 00:16:50,800
‫"إن كان لدينا أية فرصة للحفاظ على‬
‫آدمية (أمريكا)..."‬

222
00:16:50,920 --> 00:16:54,760
‫"فعلى المواطنين الشجعان من أمثالنا‬
‫أن يتعاونوا ويقاتلوا"‬

223
00:16:54,880 --> 00:16:57,520
‫أجل، إذا كانوا بهذه الشجاعة،‬
‫فما الحاجة لأقنعة (أوباما)؟‬

224
00:16:57,640 --> 00:17:02,720
‫لأنها رمز للوطنية أو السخرية،‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

225
00:17:02,840 --> 00:17:07,840
‫- ربما يريدون إخفاء هوياتهم‬
‫- كان الرب في عوننا‬

226
00:17:07,960 --> 00:17:10,440
‫- أمين‬
‫- (ستاكهاوس)‬

227
00:17:10,560 --> 00:17:12,880
‫- ما الخطب؟‬
‫- ألق نظرة على هذا‬

228
00:17:14,240 --> 00:17:15,760
‫تباً!‬

229
00:17:15,880 --> 00:17:18,000
‫"صنع الحساء من الخارقين"‬

230
00:17:18,120 --> 00:17:20,440
‫عصابة (أوباما) لا يكتفون بإطلاق‬
‫الرصاص على المتحولين‬

231
00:17:20,560 --> 00:17:22,840
‫إنهم يقيدون مصاصي الدماء‬
‫تحت أشعة الشمس‬

232
00:17:22,960 --> 00:17:25,480
‫إنهم يقومون بصهرهم كحلوى الخطمي‬

233
00:17:25,600 --> 00:17:29,160
‫"الموت للخارقين، فليحيا التنين"‬

234
00:17:29,280 --> 00:17:31,720
‫"فليحيا التنين"‬

235
00:17:31,840 --> 00:17:35,480
‫تباً! إنهم تنانين الآن أيضاً‬

236
00:17:35,600 --> 00:17:38,880
‫- ليس هذا النوع من التنانين‬
‫- هذا هو ما يقولونه‬

237
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
‫في الماضي، كان (كليتس بودهاوس)‬
‫العجوز يحمل لقب التنين الأكبر...‬

238
00:17:42,120 --> 00:17:46,240
‫في جماعة (كوكلوكس كلان)،‬
‫الأقنعة، والصليب...‬

239
00:17:46,360 --> 00:17:49,560
‫هؤلاء الأوغاد المرضى يروجون لأنفسهم‬
‫كخلف لجماعة الـ(كلان)‬

240
00:17:49,680 --> 00:17:54,480
‫ألم يغرق (كليتس بودهاوس) في حوض‬
‫استحمامه منذ قرابة عشرين عاماً؟‬

241
00:17:54,600 --> 00:17:56,880
‫من هو التنين إذًن؟‬

242
00:17:57,440 --> 00:18:00,240
‫إن عثرنا علي التنين‬
‫فسنعثر على (هويت)‬

243
00:18:01,320 --> 00:18:04,000
‫من هو التنين بحق السماء؟ وماذا‬
‫الذي فعله بـ(هويت)؟‬

244
00:18:04,120 --> 00:18:06,600
‫تباً لك! لن أخبرك بشيء‬

245
00:18:07,600 --> 00:18:11,840
‫- على رسلك يا (ستاكهاوس)، ابتعد عنه‬
‫- انهض‬

246
00:18:11,960 --> 00:18:14,320
‫- اهدأ يا رجل‬
‫- انهض‬

247
00:18:14,440 --> 00:18:16,560
‫- اهدأ‬
‫- يا صاح، أردنا أن نكون مثلك...‬

248
00:18:16,680 --> 00:18:20,800
‫خلال المدرسة الثانوية، كنت الظهير‬
‫الرباعي الأول وكنت محاطاً بالمعجبات‬

249
00:18:20,920 --> 00:18:25,520
‫كنت النجم ولكن انظر إلى نفسك الآن‬
‫فقد صرت تابعاً لـ(بيلفلور)‬

250
00:18:25,640 --> 00:18:31,600
‫تخون أعز أصدقائك بسبب امرأة‬
‫ميتة، يا لك من فاشل لعين!‬

251
00:18:31,720 --> 00:18:34,160
‫اصمت أيها الأحمق‬

252
00:18:35,240 --> 00:18:37,240
‫اضربه‬

253
00:18:53,400 --> 00:18:56,000
‫ربما كان مصاصو الدماء أقوى وأسرع‬

254
00:18:56,120 --> 00:18:59,880
‫والمتحولون أكثر ذكاًء‬
‫وتكيفاً مع محيطهم‬

255
00:19:00,000 --> 00:19:02,440
‫ولكن المستذئبون يملكون شيئاً‬
‫يفتقر إليه كلاهما‬

256
00:19:02,560 --> 00:19:06,640
‫- هل تعلم ما هو يا (ألسيد)؟‬
‫- القطيع يا سيدي‬

257
00:19:06,760 --> 00:19:11,840
‫القطيع، هكذا بقي المستذئبون على‬
‫قيد الحياة لآلاف السنين‬

258
00:19:11,960 --> 00:19:17,000
‫بوضع الاحتياجات والتقاليد وبقاء‬
‫قطيعنا فوق أي اعتبار آخر‬

259
00:19:17,120 --> 00:19:21,120
‫ولكنا لسنا مجرد مستذئبين، أليس كذلك؟‬
‫نحن رجال أيضاً‬

260
00:19:21,240 --> 00:19:22,640
‫ونساء يا (ديبي)‬

261
00:19:22,760 --> 00:19:26,600
‫بداخل كل منا يعيش الإنسان والوحش‬

262
00:19:26,720 --> 00:19:32,480
‫الإنسان أناني فهو يريد أفضل قطعة لحم‬

263
00:19:32,600 --> 00:19:37,360
‫وأكبر منزل وأجمل فتاة،‬
‫إنه يريد كل ذلك لنفسه‬

264
00:19:37,480 --> 00:19:39,280
‫هذه هي فطرة البشر‬

265
00:19:39,400 --> 00:19:43,840
‫ولكن المستذئب، الوحش،‬
‫إنه مرتبط بشيء أعظم‬

266
00:19:43,960 --> 00:19:49,400
‫إنه يشعر بأشقائه وشقيقاته داخله‬
‫ويحملهم معه أينما يذهب‬

267
00:19:49,520 --> 00:19:52,080
‫إنه يدرك مدى قوتنا‬

268
00:19:54,040 --> 00:19:56,240
‫وقوة وحدتنا‬

269
00:19:56,360 --> 00:19:59,520
‫اليوم، سوف تمنحون الخيار‬

270
00:20:01,600 --> 00:20:04,760
‫الخيار الذي يتخذه كل المستذئبون‬
‫عندما يبلغون سن الرشد‬

271
00:20:04,880 --> 00:20:06,720
‫من سيكون مرشدك؟‬

272
00:20:06,840 --> 00:20:10,000
‫الإنسان أم الوحش؟ البشر أم الذئاب؟‬

273
00:20:10,120 --> 00:20:15,680
‫هل ستحملون آمال وأحلام وبقاء‬
‫قطيعنا على أكتافكم؟‬

274
00:20:15,800 --> 00:20:18,640
‫أم سوف تعيشون لأنفسكم؟‬

275
00:20:21,120 --> 00:20:25,520
‫الخيار... لكم‬

276
00:20:26,000 --> 00:20:31,040
‫(ألسيد هيرفو)، ابني...‬

277
00:20:33,640 --> 00:20:37,360
‫- ما هو خيارك؟‬
‫- أختار القطيع‬

278
00:20:43,960 --> 00:20:47,520
‫(ديبي بيلت)، ما هو خيارك؟‬

279
00:20:49,000 --> 00:20:51,160
‫أختار القطيع‬

280
00:21:15,040 --> 00:21:17,560
‫"مدينة (جاكسون) تبعد ١٩٢ ميلاً"‬

281
00:21:20,000 --> 00:21:23,040
‫"جائزة مسابقة الولاية للرقص النقري"‬

282
00:21:25,640 --> 00:21:27,960
‫- أحضرت لك شراب الزنجبيل يا (سوكي)‬
‫- شكراً لك أيها المأمور‬

283
00:21:28,080 --> 00:21:31,760
‫أعني يا سيد (ديربورن)،‬
‫كيف حالك بعد التقاعد؟‬

284
00:21:31,880 --> 00:21:34,320
‫رائع، إنني في فترة التعافي من‬
‫سرطان القولون‬

285
00:21:34,440 --> 00:21:36,840
‫وقد خضعت لاستئصال آخر جزء‬
‫من الورم منذ شهر‬

286
00:21:36,960 --> 00:21:39,560
‫أنا سعيدة لسماع ذلك‬

287
00:21:39,680 --> 00:21:44,160
‫على أية حال، فيما يتعلق بوالدي،‬
‫أعلم أنك من عثر على جثتيهما‬

288
00:21:44,280 --> 00:21:48,000
‫هل كان هناك أي شيء مثير للشكوك؟‬

289
00:21:48,120 --> 00:21:51,720
‫هل كان هناك أية علامات على جثتيهما؟‬
‫آثار عض؟‬

290
00:21:51,840 --> 00:21:54,720
‫إن كنت تسألين إذا ما كان‬
‫الفاعل مصاص دماء...‬

291
00:21:54,840 --> 00:21:58,240
‫أكره أن أقولها، ولكن أجل‬

292
00:21:58,360 --> 00:22:00,880
‫بالطبع لم نكن نعرف بوجود‬
‫مصاصي الدماء حينذاك‬

293
00:22:01,000 --> 00:22:05,920
‫ولذا افترضنا أن التماسيح‬
‫قد تمكنت من الجثتين‬

294
00:22:06,920 --> 00:22:11,600
‫يؤسفني ذلك، أعلم أن ثمة علاقة خاصة‬
‫تربطك بمصاصي الدماء‬

295
00:22:11,720 --> 00:22:16,200
‫مؤكد من الصعب عليك أن تكتشفي أنهم‬
‫قتلوا جدتك وربما والديك أيضاً‬

296
00:22:16,320 --> 00:22:20,200
‫(رينيه لينيير) أو (درو مارشال)، أو‬
‫أياً كان اسمه هو من قتل جدتي‬

297
00:22:20,320 --> 00:22:25,560
‫- وليس مصاص دماء‬
‫- هذا يعتمد على نظرتك للأمر، صحيح؟‬

298
00:22:25,680 --> 00:22:29,600
‫أعني أنها قتلت بسبب تعاملك‬
‫مع مصاصي الدماء‬

299
00:22:29,720 --> 00:22:34,400
‫ولذا ربما يكونون قد تسببوا في قتلها‬
‫بطريقة ما، هل تفهمين ما أعني؟‬

300
00:22:34,520 --> 00:22:36,640
‫كلا، لا أعتقد أنني أفهمك‬

301
00:22:36,760 --> 00:22:41,840
‫"إنها على الأرجح تقرأ أفكارك الآن،‬
‫إنها تشك بك و تعرف ما تخفيه"‬

302
00:22:41,960 --> 00:22:45,240
‫"سوف تفسد الأمور... اشربي‬
‫مشروب الزنجبيل فحسب"‬

303
00:22:45,360 --> 00:22:50,360
‫تباً! أنا آسفة للغاية، دعني أنظف ذلك‬

304
00:22:50,480 --> 00:22:52,520
‫ما الذي تفعلينه؟‬

305
00:22:52,640 --> 00:22:57,400
‫هل اسم (وارلو) يعني أي شيء بالنسبة‬
‫لك؟ هل تعلم من الذي قتل والدي؟‬

306
00:22:57,520 --> 00:23:00,880
‫(سوكي)، ليس لدي فكرة عما تتحدثين،‬
‫اتركي يدي أيتها الشابة‬

307
00:23:01,000 --> 00:23:04,040
‫"من هو (وارلو) بحق الجحيم؟ أخبرتها‬
‫أن مصاصي الدماء هم من قتلوا والديها"‬

308
00:23:04,160 --> 00:23:06,440
‫"ما الذي تريده مني؟"‬

309
00:23:07,080 --> 00:23:10,040
‫أنا آسفة، ارتكبت خطئاً‬

310
00:23:11,960 --> 00:23:14,440
‫أجل، لقد أخطأت بالتأكيد‬

311
00:23:15,280 --> 00:23:17,600
‫لا تقف في مكانك هكذا كالأحمق يا‬
‫(باد)، أمسك قدميها‬

312
00:23:17,720 --> 00:23:19,680
‫حسناً يا حبيبتي‬

313
00:23:20,560 --> 00:23:22,680
‫أيها المأمور (بيلفلور)، هل‬
‫حقاً (باراك أوباما)...‬

314
00:23:22,800 --> 00:23:25,120
‫وراء جرائم إطلاق النار الأخيرة‬
‫التي لم تحل بعد...‬

315
00:23:25,240 --> 00:23:27,920
‫- واختطاف مصاصة دماء محلية؟‬
‫- كلا‬

316
00:23:28,040 --> 00:23:30,880
‫الرئيس الأمريكي‬
‫ليس في مقاطعة (رينارد بيريش)‬

317
00:23:31,000 --> 00:23:33,200
‫حيث يطلق النار على الناس ويختطفهم‬

318
00:23:33,320 --> 00:23:37,480
‫نعتقد أن هناك مجموعة كراهية يخفون‬
‫هوياتهم بارتداء أقنعة (أوباما)‬

319
00:23:37,600 --> 00:23:39,600
‫مجموعة الكراهية هذه اختطفت‬
‫مصاصة دماء‬

320
00:23:39,720 --> 00:23:42,280
‫ولكن لها علاقة أيضاً بجريمة قتل‬
‫مزدوجة وقعت في (مونرو)‬

321
00:23:42,400 --> 00:23:48,720
‫وإطلاق النار على حدود (شريفبورت)،‬
‫هؤلاء كانوا آدميين، ما هي الصلة؟‬

322
00:23:48,840 --> 00:23:51,680
‫آسف، لا أستطيع التعليق على ذلك‬
‫الآن، ائذنوا لي‬

323
00:23:51,800 --> 00:23:54,040
‫أيها المأمور‬

324
00:23:54,720 --> 00:23:56,720
‫(أندي)‬

325
00:23:57,880 --> 00:24:00,680
‫(أندي)، عدنا إلى ذلك القبو‬

326
00:24:00,800 --> 00:24:04,360
‫والتقطنا رائحة ما يقل عن خمسة‬
‫أو ستة أشخاص وشيء آخر أيضاً‬

327
00:24:04,480 --> 00:24:06,680
‫- خنازير‬
‫- خنازير؟‬

328
00:24:06,800 --> 00:24:11,480
‫بالتحديد روث خنازير، رائحته تملأ‬
‫المكان، لابد أنه كان يلطخ أحذيتهم‬

329
00:24:12,360 --> 00:24:16,720
‫حسناً، شكراً على هذه المعلومة، أقترح‬
‫أن تتواريا عن الأنظار حتى نعتقلهم‬

330
00:24:16,840 --> 00:24:19,840
‫أنصت إلي، لقد أنقذت حياتك،‬
‫إنني معك في هذا الأمر‬

331
00:24:19,960 --> 00:24:22,640
‫كان ذلك قبل أن تتحول‬

332
00:24:22,760 --> 00:24:25,080
‫المكان هنا يعج بالمراسلين الصحفيين‬
‫إن لم تلحظ ذلك‬

333
00:24:25,200 --> 00:24:27,960
‫إن لم ترغب في أن أقف أمام الكاميرا‬
‫وأخبرهم أنك تستطيع التحول إلى كلب‬

334
00:24:28,080 --> 00:24:31,320
‫وهي تستطيع اتخاذ هيئتك، فيجدر‬
‫بكما أن ترحلا من هنا‬

335
00:24:31,440 --> 00:24:34,840
‫- (أندي)، لا تكن وغداً‬
‫- عد إلى بيتك يا (ميرلوت)‬

336
00:24:34,960 --> 00:24:38,080
‫- إن كان يرفض مساعدتنا، فتباً له!‬
‫- حسناً‬

337
00:24:40,040 --> 00:24:42,480
‫- تعالي‬
‫- حسناً، ما الذي سنفعله؟‬

338
00:24:42,600 --> 00:24:45,520
‫هل سبق لك وتحولت إلى ذبابة‬
‫تقف على الجدار؟‬

339
00:24:55,120 --> 00:24:58,200
‫إذا صرخت مرة أخرى، فسأطلق النار،‬
‫هل تفهمين؟‬

340
00:25:01,120 --> 00:25:04,880
‫- ادخلي، أعطيني المفاتيح‬
‫- قال (تيري) إنه سيسوي الأمور معك‬

341
00:25:05,000 --> 00:25:07,440
‫قلت لك أعطيني مفاتيحك الآن‬

342
00:25:10,240 --> 00:25:12,280
‫ادخلي‬

343
00:25:12,760 --> 00:25:14,200
‫أرجوك، لدي أطفال‬

344
00:25:14,320 --> 00:25:17,560
‫اسمعي، إذا نفذت ما أطلبه منك بالضبط‬
‫فسأتركك تعودين إليهم، أعدك بذلك‬

345
00:25:17,680 --> 00:25:20,400
‫من يعمل هنا غيرك؟‬

346
00:25:20,520 --> 00:25:24,880
‫(سام) في أجازة اليوم و(هولي)‬
‫تجالس أطفالاً‬

347
00:25:25,000 --> 00:25:27,120
‫و(لافاييت) من المفترض أن يتولى الطهو‬
‫ولكنه يتأخر دائماً‬

348
00:25:27,240 --> 00:25:31,360
‫حسناً، اتصلي به وأخبريه ألا يأتي‬
‫لأن المطعم مغلق اليوم‬

349
00:25:31,480 --> 00:25:33,360
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

350
00:25:34,040 --> 00:25:37,000
‫- يا إلهي! تباً! آسفة!‬
‫- أسرعي‬

351
00:25:42,840 --> 00:25:44,920
‫(لافاييت)، معك (أرلين)‬

352
00:25:45,040 --> 00:25:50,120
‫أجل، تأخرت مجدداً، ولكن خمن ماذا‬
‫حدث؟ (سام) أغلق المطعم اليوم‬

353
00:25:50,240 --> 00:25:53,560
‫كلا، ليس هناك أية مشكلة،‬
‫أعتقد أنه...‬

354
00:25:53,680 --> 00:25:56,760
‫أخيراً يتدبر مشكلة تسريب المياه‬
‫في دورة مياه الرجال‬

355
00:25:56,880 --> 00:26:00,280
‫تعلم ما يقولون، لا تكن جاحداً‬
‫عندما تتلقى هدية‬

356
00:26:00,400 --> 00:26:03,800
‫أتمنى لك يوماً سعيداً، حسناً، سأفعل‬

357
00:26:29,200 --> 00:26:30,960
‫(هويت)؟‬

358
00:26:34,280 --> 00:26:39,200
‫(هويت)، استيقظ‬

359
00:26:41,680 --> 00:26:43,680
‫"أشعر بالرضا والسعادة"‬

360
00:26:43,800 --> 00:26:48,200
‫"لم أتصور قط أن تلك رائحة الفردوس‬
‫ولكنها رائعة حقاً"‬

361
00:26:48,320 --> 00:26:52,920
‫(هويت)، أنت منتشي للغاية،‬
‫ما الذي أعطوك إياه؟‬

362
00:27:02,680 --> 00:27:07,240
‫جئت أيها الخنازير، هل أنت جائعة؟‬

363
00:27:07,360 --> 00:27:10,040
‫انظروا من استيقظ‬

364
00:27:11,080 --> 00:27:14,440
‫قبضنا على عضوين من عصابة (أوباما)‬
‫حتى الآن، (جونيور) و (جو بوب)‬

365
00:27:14,560 --> 00:27:17,400
‫ولد هذان وترعرعا في (بون تومبس)، ما‬
‫الصفات المشتركة بينهما غير ذلك؟‬

366
00:27:17,520 --> 00:27:19,880
‫كلاهما يحمل اسماً عنصرياً‬
‫سخيفاً يبدأ بحرف الـ(جيه)‬

367
00:27:20,000 --> 00:27:22,360
‫كانا يلعبان كرة القدم بمدرسة‬
‫(بون تومبس) الثانوية‬

368
00:27:22,480 --> 00:27:25,400
‫وقد ألقى المأمور (ديربورن)‬
‫القبض على كل منهما‬

369
00:27:25,520 --> 00:27:29,760
‫قال الشهود إن (جو بوب) أحرق منزلاً‬
‫لمصاص دماء في (مونرو)‬

370
00:27:29,880 --> 00:27:33,280
‫لا نستطيع إثبات ذلك، كانت رابطة‬
‫مصاصي الدماء الأمريكية تضغط علينا‬

371
00:27:33,400 --> 00:27:36,720
‫فاعتقله (باد) واحتجزه لليلة واحدة‬
‫ثم أطلق سراحه‬

372
00:27:36,840 --> 00:27:40,840
‫- وماذا عن (جونيور)؟‬
‫- الثمالة بمكان عام، هذا هو المكتوب‬

373
00:27:40,960 --> 00:27:44,800
‫في بلدة كهذه، الكل يمضي ليلة أو‬
‫اثنتين في المخفر، لا أجد علاقة قوية‬

374
00:27:44,920 --> 00:27:47,960
‫أياً كان ذلك التنين، من‬
‫الواضح أنه شخص يهابونه‬

375
00:27:48,080 --> 00:27:51,480
‫- لقد أبرحنا (جو بوب) ضرباً‬
‫- (ستاكهاوس)‬

376
00:27:51,600 --> 00:27:55,520
‫أعني أن (جو بوب) سقط من على فراشه‬
‫سقطة مؤلمة‬

377
00:27:55,640 --> 00:27:59,080
‫وبرغم ذلك لم يفصح‬
‫لنا عن هوية التنين‬

378
00:28:04,000 --> 00:28:10,480
‫إن كان ذلك التنين فعل شيئاً بـ(هويت)‬
‫فلن أسامح نفسي لوقت طويل‬

379
00:28:10,600 --> 00:28:13,240
‫ذلك الفتى ما كان ليضع مساحيق التجميل‬
‫في ملهى (فانغتازيا)‬

380
00:28:13,360 --> 00:28:15,360
‫أو ينضم إلى مجموعات الكراهية‬
‫أو أي شيء من ذلك الهراء...‬

381
00:28:15,480 --> 00:28:18,720
‫لو لم أضاجع (جيس)‬

382
00:28:18,840 --> 00:28:23,440
‫لا تقس كثيراً على نفسك،‬
‫كل جواد وله كبوة‬

383
00:28:23,560 --> 00:28:26,600
‫أنت تستخدم قضيبك كبوصلة، أما أنا...‬

384
00:28:26,720 --> 00:28:28,920
‫- فأنا مجرد شرطي فاشل‬
‫- (أندي)‬

385
00:28:29,040 --> 00:28:32,680
‫أنا أسوأ مأمور حصلت عليه هذه البلدة‬
‫والجميع يعلمون ذلك‬

386
00:28:33,600 --> 00:28:36,440
‫لقد اعتدينا على سجين اليوم‬

387
00:28:36,560 --> 00:28:41,160
‫(جو بوب) وغد ولكن عملي يقتضي مني‬
‫حماية الأوغاد أيضاً‬

388
00:28:41,280 --> 00:28:44,800
‫ومصاصي الدماء والمتحولين‬
‫والدواجن الآدمية‬

389
00:28:44,920 --> 00:28:49,920
‫- وأياً كان ما يعيش في هذه البلدة‬
‫- تحول العالم إلى جحيم‬

390
00:28:50,040 --> 00:28:52,240
‫ربما يجرد بي أن أفعل مثل (باد)‬

391
00:28:52,360 --> 00:28:58,280
‫أرحل عن هنا، وأتقاعد وأخون زوجتي،‬
‫وأمارس الرقص النقري‬

392
00:29:02,000 --> 00:29:06,320
‫- يا إلهي!‬
‫- "فليحيا التنين"‬

393
00:29:08,680 --> 00:29:11,400
‫حذاؤه، انظر إلى حذائه‬

394
00:29:11,520 --> 00:29:16,560
‫بما أنك قد علقت قبعتك إلى الأبد فقد‬
‫حان وقت ارتداء حذاء الرقص الجديد‬

395
00:29:17,520 --> 00:29:19,560
‫شكراً، إنه جميل‬

396
00:29:23,160 --> 00:29:26,480
‫- (باد) هو التنين؟‬
‫- (باد) هو التنين‬

397
00:29:28,240 --> 00:29:31,200
‫(باد) هو التنين اللعين‬

398
00:29:41,560 --> 00:29:44,360
‫آسف بشأن ذلك، بسبب قدراتك على‬
‫قراءة الأفكار وما إلى ذلك...‬

399
00:29:44,480 --> 00:29:46,680
‫لم نستطع المخاطرة بأن ندعك تشين بنا‬

400
00:29:46,800 --> 00:29:48,840
‫سيد (ديربورن)، لا أفهم ماذا تعني‬

401
00:29:48,960 --> 00:29:51,760
‫الخارقون يحاولون الاستيلاء‬
‫على العالم بأكمله‬

402
00:29:51,880 --> 00:29:54,320
‫هؤلاء المصاصون يفعلون ذلك‬
‫من أمد بعيد‬

403
00:29:54,440 --> 00:29:58,640
‫لدي كومة من القضايا التي لم تحل‬
‫التي تعود إلى أكثر من ٤٠ عاماً‬

404
00:29:58,760 --> 00:30:05,160
‫أناس أبرياء كوالديك قتلوا على أيدي‬
‫مصاصي دماء ومن يعلم ماذا أيضاً‬

405
00:30:05,280 --> 00:30:07,960
‫- على شخص ما أن يضع حداً لذلك‬
‫- كيف؟‬

406
00:30:08,080 --> 00:30:10,080
‫بإطلاق النار على أناس صالحين‬
‫مثل (سام ميرلوت)‬

407
00:30:10,200 --> 00:30:12,200
‫الذي لم يفعل شيئاً سوى‬
‫مساعدة هذه البلدة؟‬

408
00:30:12,320 --> 00:30:16,000
‫(ميرلوت) لا يساعد هذه البلدة،‬
‫إنه يشتريها‬

409
00:30:16,120 --> 00:30:18,400
‫الحانات، والمباني السكنية‬

410
00:30:18,520 --> 00:30:21,680
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يبدأ في‬
‫السيطرة على الكنائس والمدارس‬

411
00:30:21,800 --> 00:30:25,800
‫حينئذ سيحول كل الأطفال الأبرياء‬
‫ليصبحوا عبيداً لطرقه الملتوية‬

412
00:30:25,920 --> 00:30:29,560
‫الحرب العالمية الرابعة لن تندلع بسبب‬
‫الأرض أو النفط في دولة أجنبية‬

413
00:30:29,680 --> 00:30:31,800
‫بل ستندلع من هذا المكان،‬
‫دفاعاً عن آدميتنا‬

414
00:30:31,920 --> 00:30:34,880
‫- معذرة، من أنت؟‬
‫- (سويتي ديسارتس)‬

415
00:30:35,000 --> 00:30:38,480
‫- تسرني مقابلتك أيتها المسخ‬
‫- لا تبدين جميلة‬

416
00:30:38,600 --> 00:30:40,920
‫(باد)، ربما تود (سوكي) تناول‬
‫بعضاً من مشروب الزنجبيل الآن‬

417
00:30:41,040 --> 00:30:45,040
‫لا أعتقد أنها جزء من المؤامرة‬
‫فأنا أعرفها طيلة حياتي‬

418
00:30:45,160 --> 00:30:48,600
‫إذن فأنت تعلم أفضل مني،‬
‫مؤكد أنها ليست آدمية‬

419
00:30:48,720 --> 00:30:51,800
‫إنها قارئة أفكار، لديها أصابع كهربية‬
‫وولعاً بمصاصي الدماء‬

420
00:30:51,920 --> 00:30:55,440
‫إذا لم تكن هذه الفتاة من الخوارق‬
‫فأنا لا أدري ماهيتها بالضبط‬

421
00:30:56,720 --> 00:31:01,680
‫لا يمكنك أن تسمح لعواطفك‬
‫بأن تعمي بصيرتك يا حبيبي‬

422
00:31:01,800 --> 00:31:05,080
‫ربما يبدون مثلنا، ويتحدثون مثلنا‬

423
00:31:05,200 --> 00:31:09,280
‫- ولكنهم بالتأكيد ليسوا مثلنا‬
‫- ماذا عن (هويت)؟ إنه آدمي تماماً‬

424
00:31:09,400 --> 00:31:13,200
‫منحناه فرصة ليتحول إلى بطل باسم‬
‫الآدمية ولكنه كان رعدي  َد ا‬

425
00:31:13,320 --> 00:31:15,680
‫إذا كان يحب المتحولين إلى هذا الحد‬
‫فليمت معهم؟‬

426
00:31:15,800 --> 00:31:20,880
‫(باد)، كنت مأمور هذه البلدة ذات يوم،‬
‫من المفترض بك أن تحمي الناس‬

427
00:31:21,000 --> 00:31:23,640
‫وهذا هو ما أفعله بالضبط،‬
‫فأنا أحمي الناس‬

428
00:31:23,760 --> 00:31:26,400
‫- القانون لا يحمي الناس‬
‫- أخبرها‬

429
00:31:26,520 --> 00:31:28,840
‫القانون يمنح الوحوش حقوقاً متساوية‬

430
00:31:28,960 --> 00:31:33,240
‫ويسجن الوطنيين أمثال ابن عمي (جو بوب)‬
‫لمجرد الدفاع عن بني جنسه‬

431
00:31:33,360 --> 00:31:37,680
‫كل ما أعطاني القانون إياه هو الإصابة‬
‫بالسرطان في مؤخرتي‬

432
00:31:37,800 --> 00:31:40,840
‫- وزواج دون ممارسة الجنس‬
‫- هذا صحيح يا عزيزي‬

433
00:31:40,960 --> 00:31:44,720
‫عندما تنتهي حرب الخوارق هذه وينقشع‬
‫الغبار، سنصوغ قانوناً جديداً‬

434
00:31:44,840 --> 00:31:46,640
‫إنه قانون عادل للبشر‬

435
00:31:46,760 --> 00:31:48,760
‫سيتم إعدام الخوارق أو إطلاق النار‬
‫عليهم عند رؤيتهم‬

436
00:31:48,880 --> 00:31:53,520
‫وستعرف البشرية بأكملها التضحيات التي‬
‫قدمناها باسم (أمريكا)‬

437
00:31:53,640 --> 00:31:57,640
‫- ستكون هناك رايات تحمل صورنا‬
‫- "أعلام"‬

438
00:31:57,760 --> 00:31:59,920
‫ما الذي حدث لك؟‬

439
00:32:00,040 --> 00:32:06,080
‫مؤكد حدث لك شيء مريع ملأك‬
‫بكل هذه الكراهية الجنونية‬

440
00:32:08,280 --> 00:32:10,280
‫"هجرني زوجي من أجل تلك‬
‫العاهرة المتحولة"‬

441
00:32:10,400 --> 00:32:12,440
‫"إنها تحب أن تحول نفسها إلي حيوان‬
‫راكون"‬

442
00:32:12,560 --> 00:32:15,880
‫"ما أثر ذلك على ثقتي بذاتي؟"‬

443
00:32:16,000 --> 00:32:18,240
‫اخرجي من رأسي أيتها المسخ‬

444
00:32:18,360 --> 00:32:21,280
‫اسقها مشروب الزنجبيل وإلا‬
‫سقيتها إياه بنفسي‬

445
00:32:21,400 --> 00:32:23,520
‫احتسيه، إنه يحتوي على بعض‬
‫الـ(أوكسيكونتين)‬

446
00:32:23,640 --> 00:32:25,640
‫إنها جرعات متبقية من عقار جراحة‬
‫استئصال القولون التي خضعت لها‬

447
00:32:25,760 --> 00:32:28,640
‫(باد)، لا تفعل ذلك، تلك‬
‫المرأة فقدت صوابها‬

448
00:32:28,760 --> 00:32:32,080
‫انتبهي لألفاظك، هذه المرأة‬
‫هي تنينة (رينارد بيريش)‬

449
00:32:32,200 --> 00:32:34,920
‫وبطلة الرقص النقري لولاية‬
‫(لويزيانا) بأكملها‬

450
00:32:35,040 --> 00:32:37,000
‫وحب حياتي‬

451
00:32:40,000 --> 00:32:41,880
‫افتحي فمك‬

452
00:32:42,440 --> 00:32:44,240
‫انظري لذلك‬

453
00:33:03,200 --> 00:33:04,960
‫اكسر الباب‬

454
00:33:27,640 --> 00:33:29,800
‫- "المكان خال"‬
‫- المكان خال‬

455
00:33:29,920 --> 00:33:34,680
‫أيها الوغد!‬
‫أين أنت بحق السماء يا (باد)؟‬

456
00:33:34,800 --> 00:33:36,600
‫مهلاً‬

457
00:33:37,120 --> 00:33:42,160
‫هذه (لين) زوجة (باد)، كانت‬
‫معلمتي بالصف السادس‬

458
00:33:42,280 --> 00:33:45,120
‫اعتادت أن تخبز لي البسكويت‬
‫وكانت تدعني أغفو على حجرها‬

459
00:33:45,240 --> 00:33:48,040
‫هل هناك مغزى من هذا يا (ستاكهاوس)؟‬

460
00:33:50,000 --> 00:33:53,520
‫كانت عائلتها تمتلك مزرعة للخنازير‬
‫على طريق (كيكابو)‬

461
00:33:55,200 --> 00:33:57,080
‫روث الخنازير‬

462
00:34:09,520 --> 00:34:12,120
‫- أين أنت بحق السماء!‬
‫- إنني أراقبك‬

463
00:34:12,240 --> 00:34:14,240
‫ألق سلاحك أرضاً وادخل المطعم‬
‫ويداك مرفوعتان‬

464
00:34:14,360 --> 00:34:16,520
‫"لا تفعل ذلك يا (تير)"‬

465
00:34:40,800 --> 00:34:43,120
‫- (تيري)، إنه سيقتلك، اركض‬
‫- هؤلاء الأطفال بحاجة لأمهم‬

466
00:34:43,240 --> 00:34:45,440
‫لا تجبرني على قتلها‬

467
00:34:46,480 --> 00:34:48,080
‫لقد وثقت بك‬

468
00:34:48,200 --> 00:34:51,080
‫حافظت على سرنا، حتى عندما كان‬
‫يقتلني من فرط تأنيب الضمير‬

469
00:34:51,200 --> 00:34:54,040
‫بعد كل ما عانيناه معاً، كيف أمكنك‬
‫أن تفعل هذا؟ إنها زوجتي‬

470
00:34:54,160 --> 00:34:58,120
‫توقف، لا تتحرك، لدي عائلة أنا الآخر‬

471
00:34:58,240 --> 00:35:02,800
‫(ماغي) حامل، وقد وعدتها‬
‫بأن أعود إلى الديار‬

472
00:35:02,920 --> 00:35:06,880
‫لا أريد أن أرتكب هذا الفعل،‬
‫تعلم أنني لا أريد ذلك‬

473
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
‫- ليس هناك وسيلة لأخرى لإنهاء ذلك‬
‫- قتال عادل إذ سيفوز الرجل الأفضل‬

474
00:35:10,120 --> 00:35:12,240
‫أنت أقوى مني‬

475
00:35:13,240 --> 00:35:16,160
‫أنت جندي أفصل، ورجل أفضل‬

476
00:35:16,280 --> 00:35:18,880
‫ولكن إما أنا أو أنت، هذا‬
‫هو ما وصلت إليه الأمور‬

477
00:35:19,000 --> 00:35:21,760
‫- ولن أموت والآن اجث‬
‫- كلا‬

478
00:35:21,880 --> 00:35:26,120
‫- تباً يا (بيلفلور)، اجث‬
‫- رباه!‬

479
00:35:26,240 --> 00:35:28,120
‫اخرجي من هنا‬

480
00:35:33,600 --> 00:35:35,480
‫أنا آسف‬

481
00:35:38,040 --> 00:35:39,880
‫تباً!‬

482
00:35:55,040 --> 00:35:59,600
‫لا تتحرك أيها الوغد وإلا فجرت مخك‬

483
00:36:18,440 --> 00:36:22,160
‫مؤكد تشعرين بالسكينة لكونك‬
‫واثقة من شيء ما‬

484
00:36:22,280 --> 00:36:26,280
‫حيث لا مجال للشك أو الندم‬

485
00:36:26,400 --> 00:36:28,400
‫الإيمان ليس سحراً وهو في متناول يد‬
‫أي شخص‬

486
00:36:28,520 --> 00:36:34,840
‫ولكنه يتطلب الاستسلام، لم‬
‫أكن مؤيداً لهذه الفكرة‬

487
00:36:34,960 --> 00:36:39,920
‫لا تزال محارب (فايكينج) حتى‬
‫بعد انقضاء كل تلك السنوات‬

488
00:36:40,040 --> 00:36:41,440
‫سأظل دائماً‬

489
00:36:41,560 --> 00:36:46,480
‫ولكنك تغيرت، لم تعودي تلك المرأة‬
‫المتعشطة للسلطة التي كنت أحبها‬

490
00:36:46,600 --> 00:36:52,800
‫لم أبال سوى بالترقي في صفوف السلطة‬
‫وترك علامتي المميزة‬

491
00:36:52,920 --> 00:36:55,080
‫والجلوس على مقعد (رومان) ذات يوم‬

492
00:36:55,200 --> 00:36:59,000
‫لم يكن لدي أدنى فكرة عن معنى‬
‫القوة الحقيقية‬

493
00:36:59,120 --> 00:37:03,880
‫- كيف وجدت الرب؟‬
‫- (سالومي)‬

494
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
‫كانت تدخلني إلى هنا خلسة، عندما كان‬
‫(رومان) بمرقده تحت الأرض‬

495
00:37:08,120 --> 00:37:14,800
‫تركتني أتذوق الدم وقد أفقدني‬
‫صوابي يا (إيريك)‬

496
00:37:14,920 --> 00:37:17,080
‫وبدت لي طموحاتي تافهة للغاية‬

497
00:37:17,200 --> 00:37:22,160
‫وكل ما كنت أبالي به بدا لي عديم‬
‫المعنى في مواجهة تلك العظمة‬

498
00:37:22,280 --> 00:37:27,960
‫وانتابني ذلك الشعور الغامر‬
‫بالهدف والانتماء‬

499
00:37:28,080 --> 00:37:30,080
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة‬
‫بالنسبة لي‬

500
00:37:30,200 --> 00:37:32,200
‫يمكن أن يكون كذلك‬

501
00:37:32,320 --> 00:37:34,120
‫- كلا‬
‫- بلى‬

502
00:37:34,240 --> 00:37:38,080
‫الإيمان بشيء آخر غير ذاتك لا‬
‫يجعلك ضعيفاً يا (إيريك)‬

503
00:37:38,200 --> 00:37:42,240
‫حتى أضخم الأشجار تعلم أن وجودها‬
‫يعتمد على التربة التي أسفل جذورها‬

504
00:37:42,360 --> 00:37:47,560
‫وعلى أشعة الشمس والمطر فوق أغصانها،‬
‫هذه هي أهمية (ليليث) بالنسبة لنا‬

505
00:37:56,800 --> 00:37:59,120
‫لا أريد أن أحاربك‬

506
00:38:00,360 --> 00:38:02,520
‫أريد أن أؤمن بذلك‬

507
00:38:04,760 --> 00:38:09,360
‫- هلا تساعدينني‬
‫- أجل‬

508
00:38:22,800 --> 00:38:27,280
‫منذ آلاف السنين، لم تكن (سالومي)‬
‫تعني شيئاً‬

509
00:38:27,400 --> 00:38:31,240
‫سوى فتاة عارية، تحمل على حجرها‬
‫رأس رجل‬

510
00:38:31,360 --> 00:38:35,440
‫والآن سيرتبط اسمي بـ(ليليث) للأبد‬

511
00:38:35,560 --> 00:38:38,600
‫سيكون ذلك إرثي الحقيقي‬

512
00:38:41,960 --> 00:38:44,920
‫قليلون هم من يحظون بالفرصة‬
‫لصياغة التاريخ‬

513
00:38:45,040 --> 00:38:48,360
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين‬

514
00:38:48,480 --> 00:38:53,920
‫هذا ليس بمحض الصدفة فقد تم‬
‫تم اختياري، وأنت كذلك‬

515
00:38:59,840 --> 00:39:03,240
‫اختارتك (ليليث) لتكون رجلي‬

516
00:39:03,360 --> 00:39:06,560
‫سنلد عالماً جديداً معاً‬

517
00:39:09,160 --> 00:39:11,800
‫ماذا لو لم أرد أن أكون مختاراً؟‬

518
00:39:11,920 --> 00:39:18,040
‫دمها يجري في عروقك، دعه يكون دليلك‬

519
00:39:41,560 --> 00:39:43,480
‫(بيل)‬

520
00:40:36,400 --> 00:40:41,120
‫- لم لا نطلق النار عليهم فحسب؟‬
‫- لأننا ندلي بتصريح سياسي، يا أحمق‬

521
00:40:41,240 --> 00:40:43,440
‫لقد تحول العالم بأسره إلى‬
‫خنازير بسبب الخوارق‬

522
00:40:43,560 --> 00:40:46,960
‫ولذا فسوف نطعم الخوارق للخنازير،‬
‫هل فهمت؟‬

523
00:40:47,080 --> 00:40:49,120
‫سيبث هذا التسجيل على الموقع‬
‫الإلكتروني، ارتد قناعك‬

524
00:40:49,240 --> 00:40:51,040
‫حسناً‬

525
00:40:52,800 --> 00:40:56,120
‫- بارك الرب (أمريكا)‬
‫- أدخلوا الخنازير‬

526
00:40:57,200 --> 00:41:00,280
‫هيا أيتها الخنازير‬

527
00:41:01,080 --> 00:41:04,400
‫ألقوا بها هناك، أعطوا تلك الخنازير‬
‫شيئاً تتغذي عليه‬

528
00:41:11,360 --> 00:41:14,280
‫- أمسكت بك‬
‫- ساعدني يا إلهي، أبعده عني‬

529
00:41:14,400 --> 00:41:18,040
‫ابتعد عن خنازيري، أيها‬
‫المتحول اللعين‬

530
00:41:41,280 --> 00:41:44,120
‫ابقوا على مقربة، راقبوا محيط المكان‬

531
00:41:48,160 --> 00:41:51,680
‫- اعتقله‬
‫- نحن من مكتب المأمور! لا تتحركوا‬

532
00:41:51,800 --> 00:41:55,240
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- تباً!‬

533
00:41:56,240 --> 00:41:58,920
‫ألق سلاحك يا (باد)، لقد انتهى الأمر‬

534
00:42:04,760 --> 00:42:06,680
‫المجد للبشر‬

535
00:42:14,720 --> 00:42:16,640
‫(جيسون)‬

536
00:42:17,080 --> 00:42:21,000
‫(سوك)! يا إلهي!‬

537
00:42:23,120 --> 00:42:27,000
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- (هويت)‬

538
00:42:28,960 --> 00:42:30,960
‫(هويت)، صديقي‬

539
00:42:44,360 --> 00:42:46,640
‫هذا لإطلاقك النار علي‬

540
00:42:47,400 --> 00:42:49,920
‫وهذا من أجل حبيبي‬

541
00:42:50,040 --> 00:42:55,160
‫وهذا من أجل ابنتي، أيتها‬
‫الحثالة الآدمية‬

542
00:43:00,640 --> 00:43:04,160
‫(سوكي)... هل أنت على ما يرام؟‬

543
00:43:05,200 --> 00:43:08,120
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

544
00:43:08,240 --> 00:43:13,120
‫هل كنت متخذًا هيئة خنزير‬
‫أم أنني كنت أحلم بذلك؟‬

545
00:43:15,840 --> 00:43:18,600
‫استفق يا (هويت)‬

546
00:43:18,720 --> 00:43:20,960
‫استفق يا صديقي، أنا (جيسون)،‬
‫أنا بجانبك يا رجل‬

547
00:43:21,080 --> 00:43:26,240
‫ابق معي يا رجل، اصمد يا (بوبا)‬

548
00:43:26,360 --> 00:43:28,720
‫ابق معي يا رجل‬

549
00:43:30,440 --> 00:43:32,800
‫أعتقد أنها أصابت شرياناً‬

550
00:43:32,920 --> 00:43:35,680
‫إن كنت لا تنوي إطلاق النار علي،‬
‫فإنني بحاجة للذهاب إلى مستشفى‬

551
00:43:35,800 --> 00:43:39,800
‫- افعلها يا (تيري)، أطلق النار عليه‬
‫- إنها مقاتلة، هذا جيد‬

552
00:43:39,920 --> 00:43:43,160
‫إن كنت تهتم بأمر ما فعليك أن تقاتل‬
‫لأجله، أنا لا أقاتل لأجل حياتي فحسب‬

553
00:43:43,280 --> 00:43:47,040
‫لا تنصت إليه، إنه يعبث بتفكيرك، كان‬
‫سيطلق النار عليك وأنت جاث‬

554
00:43:47,160 --> 00:43:49,880
‫(ماغي) ستضع طفلها في ديسمبر، سيولد‬
‫طفلي في عيد الميلاد المجيد‬

555
00:43:50,000 --> 00:43:52,160
‫- إنه صبي صغير مثل (مايكي)‬
‫- اصمت‬

556
00:43:52,280 --> 00:43:54,400
‫افعلها، أطلق النار على رأسه الآن،‬
‫من أجل عائلتك‬

557
00:43:54,520 --> 00:43:58,600
‫هكذا بدأ ذلك الأمر، هل تذكر؟‬
‫بتلقيك الأوامر‬

558
00:43:59,760 --> 00:44:02,680
‫اقتلها... افعل ذلك‬

559
00:44:03,200 --> 00:44:04,600
‫أطلق النار يا (تيري)‬

560
00:44:04,720 --> 00:44:07,560
‫عليك أن تفعل ما يمليه عليه ضميرك‬
‫هذه المرة‬

561
00:44:07,680 --> 00:44:10,160
‫افعل ما تراه صواباً‬

562
00:45:10,080 --> 00:45:14,920
‫- هل يمكنني الحصول على بعض الدم؟‬
‫- أين الدم الخاص بي بحق السماء؟‬

563
00:45:28,480 --> 00:45:30,360
‫معذرة‬

564
00:45:33,440 --> 00:45:36,080
‫رائع، الآن وقد حصلت على انتباهك‬

565
00:45:36,200 --> 00:45:40,560
‫أولاً، غير مسموح بالتغذي على‬
‫البشر في (فانغتازيا)‬

566
00:45:40,680 --> 00:45:47,360
‫وثانياً، انهض عن عرش صانعي،‬
‫قبل أن أغرسك فيه‬

567
00:45:47,480 --> 00:45:50,680
‫رفع الملك الحظر على التغذي‬
‫في الأماكن العامة‬

568
00:45:50,800 --> 00:45:52,840
‫و(نورثمان) صار في عداد التاريخ‬

569
00:45:52,960 --> 00:45:57,800
‫عينتني السلطة مأموراً جديداً‬
‫على المنطقة الخامسة‬

570
00:46:06,480 --> 00:46:10,960
‫أيها الرفاق، فليمسك كل منكم ببشري،‬
‫المشروبات علي حسابي‬

571
00:46:17,160 --> 00:46:21,080
‫- هل سيكون (هويت) على ما يرام؟‬
‫- لديه نبض، ولكنه ضعيف للغاية‬

572
00:46:21,200 --> 00:46:23,200
‫سيتصل بنا (جيسون) من المستشفى إن‬
‫كان هناك أخبار جديدة‬

573
00:46:23,320 --> 00:46:25,440
‫ماذا عنك؟ هل أنت واثقة من أنك لا‬
‫تريدين الخضوع لفحص؟‬

574
00:46:25,560 --> 00:46:28,280
‫سأكون بخير بمجرد أن أغسل رائحة‬
‫الخنازير عن شعري‬

575
00:46:28,400 --> 00:46:32,920
‫- حسناً، ادخلي، سأقلك إلى المنزل‬
‫- شكراً‬

576
00:46:40,640 --> 00:46:42,560
‫(أندي)‬

577
00:46:43,320 --> 00:46:45,120
‫مرحباً‬

578
00:46:45,640 --> 00:46:47,800
‫- اسمع، أريد أن أقول...‬
‫- لا بأس‬

579
00:46:47,920 --> 00:46:50,320
‫أنت أنقذت حياتي، وأنا‬
‫أنقذتك في المقابل‬

580
00:46:50,440 --> 00:46:55,560
‫كلا، كنت سأقول إنك لست أسوأ‬
‫مأمور حصلت عليه هذه البلدة‬

581
00:46:55,680 --> 00:46:59,520
‫سبقك (باد ديربورن) إلى هذا بجدارة‬

582
00:47:01,120 --> 00:47:04,520
‫- شكراً يا (سام)‬
‫- طاب مساؤك‬

583
00:47:10,640 --> 00:47:14,360
‫- لنذهب لإحضار (إيما)‬
‫- أجل‬

584
00:47:15,480 --> 00:47:20,800
‫بدأت جمع المستذئبين في (سكندنافيا)‬
‫منذ ما يقرب من ألفي عام‬

585
00:47:20,920 --> 00:47:25,040
‫كانت الأولى مستذئبة فاتنة‬
‫تدعى (غيسلا)‬

586
00:47:25,160 --> 00:47:29,840
‫كانت بيضاء ذات عينين خضراوين‬
‫ووفية إلى حد لا تتخيله‬

587
00:47:29,960 --> 00:47:34,120
‫حتى قبل أن أعطيها دمي‬
‫ولكن بعد ذلك...‬

588
00:47:34,240 --> 00:47:37,680
‫كانت على استعداد لتمزيق أي شيء‬
‫ينظر إلي نظرة عابثة‬

589
00:47:37,800 --> 00:47:44,040
‫قد تعتقد أن الكلاب حيوانات وفية،‬
‫انتظر حتى ترى مستذئباً يحتسي دماً‬

590
00:47:44,160 --> 00:47:46,280
‫لم أحظ بحيوان أليف قط‬

591
00:47:46,400 --> 00:47:49,960
‫كان أبي يعاني من الحساسية تجاه‬
‫أي شيء عدا الرب‬

592
00:47:51,120 --> 00:47:53,760
‫انس أمر كيس الدم هذا‬

593
00:47:53,880 --> 00:47:58,640
‫ابق بجواري يا عزيزي،‬
‫سوف أمنحك العالم‬

594
00:48:04,480 --> 00:48:10,480
‫سمعت أنه قد آن أوان الاحتفال‬
‫فلدينا قائد جديد للقطيع‬

595
00:48:12,840 --> 00:48:17,000
‫نخب (جيه دي) قائد قطيع (شريفبورت)‬

596
00:48:28,320 --> 00:48:30,280
‫رائع‬

597
00:48:31,320 --> 00:48:34,960
‫حسناً، احتسوا‬

598
00:48:36,040 --> 00:48:38,000
‫رائع‬

599
00:48:38,600 --> 00:48:43,280
‫ما هو اسمك أيتها المستذئبة؟ ومن‬
‫ذلك الجرو الصغير الجميل؟‬

600
00:48:43,400 --> 00:48:45,600
‫إنه جميل للغاية‬

601
00:48:45,720 --> 00:48:49,800
‫أدعى (مارثا) وهذه هي حفيدتي‬

602
00:48:49,920 --> 00:48:54,840
‫تعالي يا (مارثا)، انضمي إلى قطيعك‬

603
00:48:54,960 --> 00:48:59,040
‫اخترت قطيعي،‬
‫وأقسمت أن أموت من أجله‬

604
00:48:59,160 --> 00:49:03,000
‫ولكنني لن أشرب من دمك أبداً‬
‫يا مصاص الدماء‬

605
00:49:05,240 --> 00:49:09,360
‫كلما زاد ذكاء المخلوق،‬
‫احتاج إلى تأديب أكثر‬

606
00:49:12,760 --> 00:49:16,960
‫كلا، دعها‬

607
00:49:17,080 --> 00:49:21,200
‫هذه لأجلك يا عزيزي، إنه‬
‫حيوانك الأليف الأول‬

608
00:49:23,840 --> 00:49:29,680
‫(جيه دي)، أرجوك، ليس حفيدتي،‬
‫أوقفوه من فضلك‬

609
00:49:29,800 --> 00:49:31,520
‫سيد (إدجنتون)‬

610
00:49:32,640 --> 00:49:36,680
‫(إيما) عضوة في هذا القطيع ولذا‬
‫لا أستطيع أن أدعك تفعل ذلك‬

611
00:49:42,160 --> 00:49:44,920
‫هل كنت تظن أن دمي يأتي بالمجان؟‬

612
00:49:45,960 --> 00:49:48,080
‫أيها الكلب الأحمق‬

613
00:49:52,000 --> 00:49:56,040
‫- هلا ننصرف‬
‫- إنها رائعة الجمال يا (راسل)‬

614
00:49:56,480 --> 00:50:01,880
‫(إيما)، كلا‬

615
00:50:33,880 --> 00:50:35,800
‫أبي‬

616
00:50:36,520 --> 00:50:40,640
‫الجعة في الثلاجة، أحضر لي واحدة معك‬

617
00:50:57,360 --> 00:51:04,880
‫- بكم راهنت على هذا؟‬
‫- مائة... أربعمائة، خمسمائة‬

618
00:51:05,000 --> 00:51:08,160
‫أي بقيمة شيك تقاعدك بالكامل‬

619
00:51:08,280 --> 00:51:13,000
‫قطعت مسافة طويلة كي تأتي وتلقي‬
‫على مسامعي محاضرة أخرى‬

620
00:51:13,120 --> 00:51:15,440
‫هذا ليس سبب مجيئي‬

621
00:51:18,680 --> 00:51:23,480
‫خسرت لقب قائد القطيع وتم التخلي عني‬

622
00:51:24,880 --> 00:51:30,440
‫إذن صرت ذئباً وحيداً الآن‬
‫تماماً كوالدك العجوز‬

623
00:51:33,600 --> 00:51:37,680
‫- أنا لا أشبهك في أي شيء‬
‫- بالطبع، لست كذلك‬

624
00:51:41,160 --> 00:51:46,160
‫"وقع انفجاران آخران بمصانع (ترو بلود)‬
‫في (اليابان) و(الكويت)"‬

625
00:51:46,280 --> 00:51:49,480
‫"وقد وصف (ستيف نيولن) عضو رابطة‬
‫مصاصي الدماء الأمريكية هذه الهجمات"‬

626
00:51:49,600 --> 00:51:54,080
‫"بكونها عملاً إرهابياً وحشياً ضد كل‬
‫مصاصي الدماء الأتقياء محبي السلام"‬

627
00:51:54,200 --> 00:51:59,280
‫- تباً!‬
‫- (كلود)؟ (كلوديت)؟‬

628
00:51:59,400 --> 00:52:01,880
‫- آسفة، لا أعرفك‬
‫- (كلوديجا)‬

629
00:52:02,000 --> 00:52:05,480
‫تسرني رؤيتكم ولكن ماذا تفعلون في‬
‫غرفة معيشتي في منتصف الليل؟‬

630
00:52:05,600 --> 00:52:09,400
‫أحضرنا بعض الحساء من أجلك يا (سوكى)،‬
‫أفسحي لي مكاناً‬

631
00:52:11,480 --> 00:52:14,320
‫لا تصدقي كلمة مما يقولون، إن‬
‫مصاصي الدماء وراء كل ذلك‬

632
00:52:14,440 --> 00:52:17,800
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم ينوون السيطرة على العالم‬

633
00:52:19,800 --> 00:52:24,480
‫عدنا معاً في نفس الفريق، هذا‬
‫ما كان ليريده (غودريك)‬

634
00:52:24,600 --> 00:52:26,480
‫أنت محقة‬

635
00:52:28,680 --> 00:52:31,120
‫إلي أين تأخدني؟‬

636
00:52:34,440 --> 00:52:36,240
‫إلى الديار‬

637
00:52:37,080 --> 00:52:39,040
‫كلا يا (إيريك)‬

638
00:52:42,680 --> 00:52:44,520
‫لقد ضاعفته‬

639
00:52:47,240 --> 00:52:49,920
‫علينا أن نتحرك سريعاً، لن‬
‫تظل فاقدة الوعي لوقت طويل‬

640
00:52:53,280 --> 00:52:55,880
‫- أين (بيل)؟‬
‫- لا يمكننا أن ننتظره‬

641
00:52:57,680 --> 00:53:02,120
‫قلقت بشأنك لوهلة،‬
‫هل أنت مستعد للخروج من هنا؟‬

642
00:53:03,520 --> 00:53:05,560
‫"الدخول مسموح"‬

643
00:53:14,920 --> 00:53:17,200
‫أيها الخائن الحقير‬

644
00:53:17,880 --> 00:53:23,040
‫إنني أفعل ذلك لأجلك‬
‫فقد اختارتك (ليليث)‬

645
00:53:23,160 --> 00:53:25,000
‫هذه هي إرادة الرب‬

646
00:53:52,080 --> 00:53:55,280
‫ترجمة‬
‫روزيتا إنترناشونال، القاهرة - مصر‬
