﻿1
00:00:06,560 --> 00:00:09,200
‫"قناة (تي بي بي إن)، عالمك، أخبارك،‬
‫أزمة مصاصي الدماء، الليلة الثالثة"‬

2
00:00:09,320 --> 00:00:12,360
‫بينما ينتظر العالم البشري بأنفاس‬
‫محبوسة، فإن مصنعي (ترو بلود)..."‬

3
00:00:12,480 --> 00:00:15,400
‫"يعدون بإعادة بناء مصانعهم‬
‫الخمسة المدمرة"‬

4
00:00:15,520 --> 00:00:18,320
‫"ولكن تبقى المخاوف من أن ذلك قد‬
‫لا يتحقق في القريب العاجل"‬

5
00:00:18,440 --> 00:00:22,920
‫"وفي (أمريكا)، تفيد الشرطة بارتفاع‬
‫هجمات مصاصي الدماء بنسبة ٥٠ بالمائة"‬

6
00:00:23,040 --> 00:00:27,040
‫"وهو رقم مؤكد سيرتفع مع التدهور‬
‫المستمر في مخزون الدم"‬

7
00:00:27,160 --> 00:00:28,840
‫"في غضون ذلك وفي وقت مبكر اليوم..."‬

8
00:00:28,960 --> 00:00:31,360
‫"الموقر (ستيف نيولن)، المتحدث الرسمي‬
‫باسم رابطة مصاصي الدماء الأمريكية..."‬

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,040
‫"صرح بالتالي"‬

10
00:00:33,160 --> 00:00:36,440
‫"نحن في رابطة مصاصي الدماء نتعاون مع‬
‫أصدقائنا من وكالة الأمن القومي..."‬

11
00:00:36,560 --> 00:00:39,840
‫"لأجل العثور على الإرهابيين‬
‫المسؤولين عن قطع مواردنا الغذائية"‬

12
00:00:39,960 --> 00:00:43,800
‫"ولكن لا يجب أن يشعر الناس بأي خوف‬
‫من مغادرة منازلهم ليلاً"‬

13
00:00:43,920 --> 00:00:47,600
‫"رجاًء عودوا لممارسة أعمالكم، فمصاصي‬
‫الدماء على نفس القدر من الالتزام..."‬

14
00:00:47,720 --> 00:00:49,680
‫اصمت‬

15
00:01:24,440 --> 00:01:25,920
‫(مايك)‬

16
00:01:27,160 --> 00:01:30,680
‫ماذا تفعل بالخارج؟ ادخل،‬
‫تعلم أن الوضع ليس آمناً‬

17
00:01:31,120 --> 00:01:32,720
‫ما الخطب؟‬

18
00:01:33,720 --> 00:01:36,720
‫- أتيت إلى هنا بشأن الجثة‬
‫- أية جثة؟‬

19
00:01:36,840 --> 00:01:38,400
‫جثتك‬

20
00:01:41,000 --> 00:01:43,320
‫عليك أن تفعلي ما هو أفضل من هذا‬

21
00:01:46,040 --> 00:01:49,240
‫لطالما كنت معجباً بك يا (سوكي)‬
‫ولكنني لم أكن أدرك ذلك‬

22
00:02:10,080 --> 00:02:11,800
‫تباً!‬

23
00:02:19,600 --> 00:02:23,280
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

24
00:02:26,520 --> 00:02:31,360
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

25
00:02:34,040 --> 00:02:39,240
‫"لا أعلم من تحسب نفسك ولكن‬
‫قبل انتهاء الليل"‬

26
00:02:41,520 --> 00:02:44,560
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

27
00:02:47,720 --> 00:02:51,600
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

28
00:02:54,840 --> 00:02:58,640
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

29
00:03:02,160 --> 00:03:08,400
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي ولكنني أعلم‬
‫أنه حقيقي"‬

30
00:03:09,680 --> 00:03:12,680
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

31
00:03:30,480 --> 00:03:34,840
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

32
00:03:40,840 --> 00:03:44,160
‫أخيراً، سنحظى ببعض المتعة هنا‬

33
00:03:46,440 --> 00:03:51,080
‫(مولي)، إننا نمنحك هذه الفرصة الأخيرة‬
‫لكي تتقبلي كلمة (ليليث)‬

34
00:03:51,200 --> 00:03:54,320
‫- حتى وإن فعلت ستقتلونني‬
‫- للأسف لابد أن نفعل ذلك‬

35
00:03:54,440 --> 00:03:56,640
‫لقد عرضت أمننا للخطر‬

36
00:03:56,760 --> 00:03:58,880
‫وافق المستشارون على تنفيذ‬
‫حكم الموت الحقيقي عليك‬

37
00:03:59,000 --> 00:04:02,840
‫في هذه الحالة، اسمحوا لي أن أقول...‬

38
00:04:02,960 --> 00:04:04,720
‫تباً لكم جميعاً!‬

39
00:04:04,840 --> 00:04:08,160
‫إنكم تدمرون العالم بناًء على‬
‫كتاب عمره آلاف السنين‬

40
00:04:08,280 --> 00:04:11,720
‫هل تسمون هذا تطوراً؟‬
‫هذا هو عكس التطور‬

41
00:04:11,840 --> 00:04:14,120
‫أريحوا تلك الفتاة المسكينة‬
‫من معاناتها‬

42
00:04:14,240 --> 00:04:17,160
‫كانت موظفة صالحة وقد اخترعت‬
‫الوتد المثالي‬

43
00:04:17,280 --> 00:04:20,200
‫تقريباً، فهو يصيب الحلمة بالحكة‬

44
00:04:20,320 --> 00:04:25,080
‫بإمكاننا أن نحولك ولكن لا أحد منا‬
‫يظن أنك تستحقين عناء ذلك‬

45
00:04:27,440 --> 00:04:29,440
‫فلتباركك (ليليث)‬

46
00:04:35,320 --> 00:04:37,240
‫مرحى!‬

47
00:04:37,360 --> 00:04:42,480
‫رباه! لم يسبق لي رؤية مصاص دماء‬
‫يغرس فيه وتد من قبل‬

48
00:04:42,600 --> 00:04:47,000
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- أيها القس (نيولن)، أرجوك‬

49
00:04:49,760 --> 00:04:52,240
‫دعونا نبارك الدم‬

50
00:04:55,600 --> 00:05:01,280
‫حسناً، كل ذلك الحديث حول القتل‬
‫جعلني نهماً بشكل إيجابي‬

51
00:05:01,400 --> 00:05:05,920
‫من يريد الخروج لتناول الطعام؟‬

52
00:05:06,040 --> 00:05:08,160
‫- (ستيف)‬
‫- أريد أن آكل‬

53
00:05:08,280 --> 00:05:12,080
‫القس (نيولن) لديه ظهور تليفزيوني‬
‫هام غداً وهو بحاجة للاستعداد‬

54
00:05:12,200 --> 00:05:15,080
‫ظننت أن كتاب (ليليث)‬
‫يأمرنا أن نخرج ونصيد‬

55
00:05:15,200 --> 00:05:21,400
‫أم أن هناك فصلاً ما يطلب منا الجلوس‬
‫وحفظ بطاقات الملاحظات؟‬

56
00:05:21,520 --> 00:05:23,760
‫دعيه يحظى ببعض المتعة‬

57
00:05:23,880 --> 00:05:27,240
‫أصبح الجميع كئيبين للغاية‬
‫في الآونة الأخيرة‬

58
00:05:28,280 --> 00:05:30,440
‫رائع‬

59
00:05:30,560 --> 00:05:32,400
‫هيا بنا‬

60
00:05:32,520 --> 00:05:35,880
‫لا تقلق بشأنها، سنحضر لها معنا‬
‫كيساً مليئاً بفضلات الطعام‬

61
00:05:36,000 --> 00:05:39,160
‫- ماذا تريد أن تتناول؟‬
‫- أفكر في الطعام اليوناني‬

62
00:05:40,520 --> 00:05:42,760
‫حظاً موفقاً مع (نورثمان)‬

63
00:05:43,680 --> 00:05:48,160
‫باعت أمي نصف مجموعة الدمى الخاصة بها‬
‫لتفسح مكاناً لأجل غرفتك‬

64
00:05:48,280 --> 00:05:51,480
‫وقد اشتريت لك حشية جديدة أيضاً‬
‫من طراز (كاليفورنيا كينغ)‬

65
00:05:51,600 --> 00:05:55,520
‫لست راضية عن حالتها ولكنها‬
‫ملائمة لشاب في حجمك‬

66
00:05:55,640 --> 00:05:59,400
‫- لا أريد غرفتي القديمة‬
‫- لن أسمح لك بالعودة إلى ذلك المنزل‬

67
00:05:59,520 --> 00:06:01,600
‫ليس مع هذا العدد من مصاصي‬
‫الدماء الطلقاء‬

68
00:06:01,720 --> 00:06:05,400
‫- وخاصة تلك الفتاة‬
‫- لن تأتي في إثري‬

69
00:06:05,520 --> 00:06:08,400
‫اضطررت للبقاء بجوار فراشك‬
‫بالمستشفى...‬

70
00:06:08,520 --> 00:06:13,400
‫لأمنع تلك الساقطة حمراء الشعر‬
‫من إعطائك دمها‬

71
00:06:13,520 --> 00:06:16,640
‫شكراً على ذلك، لقد انتهى الأمر الآن‬

72
00:06:16,760 --> 00:06:19,320
‫منحني الرب فرصة ثانية للحياة‬

73
00:06:19,440 --> 00:06:23,120
‫- ولن أهدرها‬
‫- ماذا يدور في ذهنك؟‬

74
00:06:23,240 --> 00:06:27,800
‫ثمة شابان من خدمة المرافق العامة‬
‫بالبلدة حصلا على عمل بفريق للتنقيب‬

75
00:06:27,920 --> 00:06:31,600
‫- وقد طلبا مني أن أنضم إليهما‬
‫- أين هذا العمل؟‬

76
00:06:31,720 --> 00:06:33,720
‫- (ألاسكا)‬
‫- التنقيب عن النفط؟‬

77
00:06:33,840 --> 00:06:35,920
‫هذا أفضل من أي عمل آخر هنا‬

78
00:06:36,040 --> 00:06:38,800
‫أمضيت قرابة الثلاثين عاماً بهذه‬
‫البلدة، وما الذي حققته بها؟‬

79
00:06:38,920 --> 00:06:42,720
‫- (هويت)، لا تزال في مرحلة النقاهة‬
‫- أمي، ماذا تريدين؟‬

80
00:06:42,840 --> 00:06:46,640
‫شخصاً عديم الجدوى، أم ابناً‬
‫يحقق شيئاً ما في حياته؟‬

81
00:06:48,080 --> 00:06:52,040
‫هذا ما ظننته، بإمكانك أن تعيدي‬
‫الحشية‬

82
00:06:55,160 --> 00:06:58,600
‫مائة، مائتان، ثلاثمائة‬

83
00:06:58,720 --> 00:07:02,000
‫أربعمائة، خمسمائة، ستمائة‬

84
00:07:02,120 --> 00:07:04,480
‫تباً لي! إنه يستطيع العد لما‬
‫بعد رقم خمسة‬

85
00:07:04,600 --> 00:07:08,040
‫- أين البقية؟‬
‫- لم يتبق شيء قانوني لمصاصي الدماء‬

86
00:07:08,160 --> 00:07:12,960
‫- والآدميون لا يتدفقون هذه الأيام‬
‫- ستمائة دولار فقط في الليلة؟‬

87
00:07:13,080 --> 00:07:15,920
‫- كيف تدفعين رواتب موظفيك؟‬
‫- إنها لا تدفعها‬

88
00:07:16,040 --> 00:07:18,240
‫اسمعي، ملهى (ذا شيلد أند ستيك)‬
‫في (ناكيتوش)...‬

89
00:07:18,360 --> 00:07:21,600
‫لديه أكواخ صغيرة‬
‫للعروض الخاصة‬

90
00:07:21,720 --> 00:07:23,920
‫تودعين عشرين دولاراً فيفتح باب صغير‬

91
00:07:24,040 --> 00:07:27,200
‫ويدخل الآدمي معصمه أو ساقه‬
‫أو أياً من أطرافه‬

92
00:07:27,320 --> 00:07:30,640
‫ويحظى صديقه مصاص الدماء بثلاثين‬
‫ثانية لمص الدماء‬

93
00:07:30,760 --> 00:07:34,080
‫- تحققين أكثر من ألفي دولار بالساعة‬
‫- شكراً على الاقتراح‬

94
00:07:34,200 --> 00:07:36,600
‫ولكننا نفضل أن نفعل الأشياء‬
‫على الطراز القديم‬

95
00:07:36,720 --> 00:07:39,680
‫أجل، وكذلك شركة (بلوك باستر)‬
‫للأفلام المصورة‬

96
00:07:39,800 --> 00:07:42,720
‫أتدرين؟ إن حماية مأمورك‬
‫لا تأتي بالمجان‬

97
00:07:42,840 --> 00:07:46,560
‫ونظراً للظروف المحيطة الحالية،‬
‫فقد ترتفع الأسعار‬

98
00:07:46,680 --> 00:07:48,640
‫ها هي ذي حصتك‬

99
00:07:50,560 --> 00:07:54,160
‫لدي أمر مباشر من السلطات العليا‬

100
00:07:54,280 --> 00:07:58,240
‫لدينا أمر رسمي بزيادة الإنجاب لرفع‬
‫تعداد السكان بنهاية العام‬

101
00:07:58,360 --> 00:08:03,520
‫- ٣٠ مصاص دماء جديداً بالمنطقة ٥‬
‫- وماذا إن لم نفعل؟‬

102
00:08:03,640 --> 00:08:08,760
‫إذن، فباسم السلطة سأستحوذ‬
‫على ممتلكاتك‬

103
00:08:08,880 --> 00:08:11,120
‫بما في ذلك ذريتك‬

104
00:08:14,600 --> 00:08:18,520
‫هذه ضربة حظ! من الجيد‬
‫أنك لم تطلبي البيتزا‬

105
00:08:19,520 --> 00:08:22,840
‫- ألن تأكلي هذا الطعام؟‬
‫- فقدت شهيتي‬

106
00:08:22,960 --> 00:08:26,160
‫- ألا تعد هذه أدلة؟‬
‫- أكره قول ذلك، ولكن في هذه الآونة...‬

107
00:08:26,280 --> 00:08:29,240
‫لن تحدث جلبة نظراً لأن مصاصي‬
‫الدماء تناقصوا وحداً‬

108
00:08:29,360 --> 00:08:34,000
‫- ربما نكون قد أنقذنا بضعة آدميين‬
‫- أتساءل كيف تحول؟‬

109
00:08:34,120 --> 00:08:36,800
‫لا يمكن أن يكون قد تحول لمصاص دماء‬
‫منذ أكثر من يوم أو اثنين‬

110
00:08:36,920 --> 00:08:38,720
‫لا أعلم!‬

111
00:08:38,840 --> 00:08:42,720
‫الشيء الطريف هو كون هذا مسرح الجريمة‬
‫الذي كان ليثير إعجاب (مايك)‬

112
00:08:42,840 --> 00:08:45,920
‫أعلم ذلك، كانت بلدتنا‬
‫تحتاج لرجل مثله‬

113
00:08:46,040 --> 00:08:50,640
‫- كان الرجل يعشق عمله‬
‫- أراد أن يمص أصابع قدمي‬

114
00:08:50,760 --> 00:08:53,920
‫كان يحتفظ بصور التشريح على حاسوبه‬
‫حيث كان يحتفظ بالأفلام الإباحية‬

115
00:08:54,040 --> 00:08:56,640
‫- كلا‬
‫- بلى‬

116
00:08:56,760 --> 00:08:59,440
‫فجأة أصبح لا ينتابني شعور بالانزعاج‬

117
00:09:23,640 --> 00:09:26,880
‫بإمكاني أنا وشقيقتك فحسب‬
‫أن نبقيك حياً لفترة طويلة‬

118
00:09:28,400 --> 00:09:31,120
‫الآخرون أرادوا إعدامك بالفعل‬

119
00:09:33,840 --> 00:09:36,840
‫سيأتيك الموت الحقيقي قريباً جداً‬
‫إن لم تتقبل (ليليث)‬

120
00:09:36,960 --> 00:09:39,640
‫كما سيحل بكل الملحدين‬

121
00:09:40,640 --> 00:09:44,680
‫دعه يأتي إذن، لم تكترث بذلك؟‬

122
00:09:44,800 --> 00:09:50,240
‫لقد أنقذت حياتي،‬
‫وفي المقابل سننقذ روحك‬

123
00:09:56,440 --> 00:09:59,880
‫كلا، إنني أرفض‬

124
00:10:00,000 --> 00:10:02,400
‫- سأفعلها معك‬
‫- كلا‬

125
00:10:02,520 --> 00:10:04,360
‫- بلى‬
‫- كلا‬

126
00:10:14,040 --> 00:10:16,000
‫سنلتقي بها معاً‬

127
00:10:27,640 --> 00:10:30,720
‫ابتلع الدم، إنها بداخلك‬

128
00:11:07,240 --> 00:11:09,080
‫إنها هنا‬

129
00:11:09,800 --> 00:11:11,760
‫سلم نفسك لها‬

130
00:11:13,920 --> 00:11:15,720
‫(جودريك)؟‬

131
00:11:19,880 --> 00:11:23,560
‫- كلا‬
‫- لقد حاولت إنقاذها‬

132
00:11:23,680 --> 00:11:26,400
‫- ابناي‬
‫- أبي، كيف أتيت؟‬

133
00:11:26,520 --> 00:11:31,440
‫إن دمي بداخلكما، أنا معكما دائماً‬

134
00:11:31,560 --> 00:11:35,920
‫كلا، لقد تركتني منذ قرون، دم‬
‫(ليليث) هو ما بداخلي الآن‬

135
00:11:36,040 --> 00:11:38,520
‫(ليليث) آلهة دون إله‬

136
00:11:38,640 --> 00:11:42,440
‫- ستقودك وكل من حولك إلى الهلاك‬
‫- كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

137
00:11:42,560 --> 00:11:46,800
‫"بعد كل تلك السنين التي صدنا وقتلنا‬
‫فيها أنا وأنت و(إريك) معاً؟"‬

138
00:11:46,920 --> 00:11:51,200
‫- كيف تقول لي إن هذا خطأ‬
‫- لأنني حققت ما أخفقت في تحقيقه‬

139
00:11:53,280 --> 00:11:55,040
‫لقد تطورت‬

140
00:11:55,960 --> 00:12:00,760
‫رجاًء أنقذها يا أبي، إنها ضائعة‬

141
00:12:00,880 --> 00:12:04,640
‫كلا، أقسمت على الطاعة لـ(ليليث)‬

142
00:12:14,760 --> 00:12:18,760
‫أرجوك، اعفي عنه يا (ليليث)‬

143
00:12:18,880 --> 00:12:21,800
‫قاومها، لابد أن تفعل‬

144
00:12:21,920 --> 00:12:25,040
‫لست أنا من يجدر به مقاومتها‬

145
00:12:26,760 --> 00:12:29,000
‫- كلا‬
‫- أبي‬

146
00:12:48,640 --> 00:12:50,480
‫المجد لـ(ليليث)‬

147
00:12:56,280 --> 00:13:02,640
‫تخيل زمناً حيث لن نمتلك الليل فحسب‬

148
00:13:02,760 --> 00:13:05,120
‫ولكن النهار أيضاً‬

149
00:13:05,240 --> 00:13:07,480
‫كيف يمكننا فعل ذلك؟‬

150
00:13:08,200 --> 00:13:12,600
‫نستطيع أن نسير تحت أشعة الشمس‬

151
00:13:12,720 --> 00:13:17,240
‫هناك وسيلة وهي قريبة منا لحد مغري‬

152
00:13:17,360 --> 00:13:19,080
‫أرجوك...‬

153
00:13:20,120 --> 00:13:21,880
‫خذني معك‬

154
00:13:24,800 --> 00:13:27,520
‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبداً‬

155
00:13:37,080 --> 00:13:39,000
‫(راسل)‬

156
00:13:40,960 --> 00:13:43,480
‫"تباً لمصاصي الدماء!"‬

157
00:13:43,600 --> 00:13:46,840
‫"هيا بنا، لنخرج من هنا بحق السماء!"‬

158
00:13:49,920 --> 00:13:52,160
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك‬

159
00:13:52,280 --> 00:13:54,760
‫هل تناصر مصاصة دماء على‬
‫واحد من بني جنسك؟‬

160
00:13:54,880 --> 00:13:58,040
‫- لست من بني جنسي‬
‫- لا يهم يا صاح‬

161
00:13:58,160 --> 00:14:02,480
‫إن ردعتني، سيظهر رجل آخر ليقضي‬
‫على مصاصة الدماء تلك‬

162
00:14:02,600 --> 00:14:05,720
‫كلا، لن يكون هناك رجل آخر،‬
‫ضعه على الأرض‬

163
00:14:06,880 --> 00:14:09,880
‫ليس أنت، بل السلاح، أيها الأحمق‬

164
00:14:13,960 --> 00:14:15,840
‫وسلاحك أيضاً‬

165
00:14:16,560 --> 00:14:18,640
‫هل أنت جائعة يا (جيس)؟‬

166
00:14:19,440 --> 00:14:23,520
‫- لا يمكنك أن تتصور مدى جوعي‬
‫- لقد نفذ دم (ترو بلود)‬

167
00:14:23,640 --> 00:14:26,440
‫- ولكن لدي صنفان مميزان على القائمة‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

168
00:14:26,560 --> 00:14:28,800
‫لم نكن ننوي إطلاق النار عليها‬

169
00:14:28,920 --> 00:14:33,000
‫ست رصاصات خشبية تعني‬
‫أنك كنت ستفعل ذلك‬

170
00:14:35,840 --> 00:14:40,880
‫أتدري؟‬
‫سأتركه، يبدو لي لزجاً إلى حد ما‬

171
00:14:41,000 --> 00:14:44,840
‫- أتيت لمقابلة شخص ما‬
‫- انتقي الطاولة التي تحلو لك‬

172
00:14:48,400 --> 00:14:53,480
‫- حسناً، يمكننا المغادرة، أليس كذلك؟‬
‫- اخرجا بحق السماء!‬

173
00:14:54,040 --> 00:14:56,360
‫خذا البطاطا المقلية معكما؟‬

174
00:14:58,320 --> 00:15:00,000
‫تباً!‬

175
00:15:01,640 --> 00:15:03,280
‫ماذا كان هذا؟‬

176
00:15:03,400 --> 00:15:06,360
‫أحافظ على أمن المكان فحسب يا (جايسون)‬

177
00:15:08,640 --> 00:15:11,080
‫هل هناك مصاص دماء هنا؟‬

178
00:15:14,800 --> 00:15:17,600
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا بدون حراسك؟‬

179
00:15:17,720 --> 00:15:22,160
‫أي حراس؟ توقف (بيل) عن دفع‬
‫رواتبهم فتركوا العمل‬

180
00:15:24,040 --> 00:15:26,640
‫- هذا سيىء‬
‫- ليس بالنسبة لهم‬

181
00:15:26,760 --> 00:15:29,240
‫بدؤوا يبدون طيبي المذاق‬

182
00:15:30,280 --> 00:15:35,400
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لمقابلة شخص ما‬

183
00:15:35,520 --> 00:15:37,960
‫- وأنا كذلك‬
‫- حسناً‬

184
00:15:46,800 --> 00:15:49,720
‫انظري إلى كل هؤلاء، وكأنني قد أقدم‬
‫على تحويل أي منهم‬

185
00:15:49,840 --> 00:15:53,360
‫حسناً، سأحول اثنين، لطالما‬
‫أردت إنجاب الأطفال‬

186
00:15:53,480 --> 00:15:56,480
‫- ولكننا مضطرتان لذلك‬
‫- كلا‬

187
00:15:56,600 --> 00:16:02,640
‫إننا ننجب لأننا نريد ذلك وليس‬
‫لمجرد أن هناك أحمق لعيناً أمرنا بذلك‬

188
00:16:02,760 --> 00:16:05,000
‫ماذا إذن؟ ستسمحين لـ(إليجا)‬
‫بالاستيلاء على كل شيء؟‬

189
00:16:05,120 --> 00:16:08,040
‫المال؟ والحانة؟ وأنا؟‬

190
00:16:08,160 --> 00:16:12,680
‫يمكنه أن يأخذ الحانة اللعينة،‬
‫إنها لا تساوي شيئاً في هذه المرحلة‬

191
00:16:12,800 --> 00:16:17,760
‫أنا وأنت نحيا في مهب الريح،‬
‫مثلما كنت أحيا مع (إريك)‬

192
00:16:18,920 --> 00:16:24,000
‫لسنا بحاجة لهذا المكان، إنه مجرد‬
‫أربعة جدران وطلاء، تلك ماهيته‬

193
00:16:28,080 --> 00:16:33,520
‫(ألاسكا)؟ ماذا تقول يا (بوبا)؟‬

194
00:16:33,640 --> 00:16:37,040
‫إنها على بعد أربعة آلاف ميل فحسب‬

195
00:16:37,160 --> 00:16:41,800
‫سأسافر إلى هناك الأسبوع القادم،‬
‫أعطني سبباً وجيهاً يمنعني من الذهاب‬

196
00:16:41,920 --> 00:16:43,960
‫هذه ديارك‬

197
00:16:44,080 --> 00:16:49,400
‫دياري حيثما تجثم علي أمي‬

198
00:16:49,520 --> 00:16:51,560
‫وحيث تركتني حبيبتي لأجل أعز أصدقائي‬

199
00:16:51,680 --> 00:16:55,280
‫وحيث كادت حفنة من مرتدي أقنعة‬
‫(باراك أوباما) أن تقتلني‬

200
00:16:55,400 --> 00:16:57,640
‫ولكن فيما عدا ذلك...‬

201
00:16:58,400 --> 00:17:02,400
‫أجل ولكن من يضمن لك أن (ألاسكا)‬
‫ستكون أفضل حالاً؟‬

202
00:17:02,520 --> 00:17:08,760
‫- إنها مسافة بعيدة للغاية يا رجل‬
‫- رباه! تعلم أنني أريد ذلك، قضي الأمر‬

203
00:17:09,720 --> 00:17:13,520
‫سأرحل غداً، ألا يمكنكما‬
‫أن تسعدا من أجلي؟‬

204
00:17:13,640 --> 00:17:18,000
‫آسف يا رجل، لا أستطيع أن أسعد‬
‫لرؤيتك ترحل‬

205
00:17:21,320 --> 00:17:27,920
‫حسناً، تباً للأمر إذن! سأخبركما‬
‫بما أريد منكما‬

206
00:17:28,040 --> 00:17:32,520
‫كهدية وداع لي، أريد منك‬
‫أن تقومي بتنويمي‬

207
00:17:33,680 --> 00:17:35,880
‫دعيني أنسى أمرك‬

208
00:17:37,880 --> 00:17:41,880
‫- (هويت)‬
‫- أريد أن أنساك‬

209
00:17:42,000 --> 00:17:48,520
‫أريد أن أستلقي على فراشي وأخلد للنوم‬
‫وأغمض عيني دون أن أحلم بك مجدداً‬

210
00:17:49,040 --> 00:17:50,840
‫(هويت)‬

211
00:17:52,800 --> 00:17:57,920
‫خذ نفساً عميقاً فحسب، وفكر‬
‫جيداً للحظة فيما تطلبه مني‬

212
00:18:00,400 --> 00:18:04,360
‫- هل هذا هو ما تريده مني حقاً؟‬
‫- أريد أن أنساه أيضاً‬

213
00:18:06,320 --> 00:18:13,840
‫- بربك يا رجل!‬
‫- هذا آخر شيء سأطلبه منك‬

214
00:18:13,960 --> 00:18:20,000
‫أرجوك، أخرجي كل هذا الأذى من داخلي‬
‫كي أستطيع المضي قدماً‬

215
00:18:20,120 --> 00:18:22,120
‫أرجوك‬

216
00:18:23,520 --> 00:18:25,400
‫أرجوك‬

217
00:18:30,640 --> 00:18:32,520
‫انظري إلي‬

218
00:18:35,120 --> 00:18:38,680
‫- تباً يا (جيسيكا)! أنا لا أمزح‬
‫- (هويت)‬

219
00:18:38,800 --> 00:18:43,480
‫والآن، انظري إلي، اجعلي‬
‫هذا الألم يختفي‬

220
00:19:04,440 --> 00:19:06,880
‫(هويت فورتنبيري)‬

221
00:19:07,000 --> 00:19:11,640
‫أنت رجل صالح للغاية‬

222
00:19:11,760 --> 00:19:16,520
‫تمتلك أطيب قلب عرفته على الإطلاق،‬
‫كنت حبي الأول‬

223
00:19:18,640 --> 00:19:20,760
‫لن أنساك أبداً‬

224
00:19:20,880 --> 00:19:25,040
‫قد كنت أعز صديق لـ(جايسون)‬
‫ولن ينساك هو الآخر‬

225
00:19:25,160 --> 00:19:32,360
‫سنشتاق إليك كثيراً‬
‫ولكنك لن تشتاق إلينا‬

226
00:19:34,280 --> 00:19:41,360
‫سترحل إلى (ألاسكا) وستبدأ حياة جديدة‬

227
00:19:41,480 --> 00:19:48,440
‫ستكون صداقات جديدة كثيرة‬
‫وستنسى (جايسون)‬

228
00:19:48,560 --> 00:19:53,320
‫ستنسى حتى وجوده، هل تفهم؟‬

229
00:19:55,000 --> 00:19:56,840
‫أجل‬

230
00:20:00,400 --> 00:20:06,240
‫وستجعل فتاة ما الأسعد والأكثر حظاً‬
‫على وجه الأرض‬

231
00:20:08,720 --> 00:20:10,640
‫وسوف تكون...‬

232
00:20:15,480 --> 00:20:22,480
‫ستكون هي حبك الأول وليس أنا‬

233
00:20:24,560 --> 00:20:29,160
‫إنني أتلاشى بعيداً‬

234
00:20:30,760 --> 00:20:32,480
‫وأرحل‬

235
00:20:34,160 --> 00:20:37,720
‫أرحل حتى أختفي من عقلك‬

236
00:20:40,200 --> 00:20:44,400
‫أغمض عينيك وعد حتى عشرة‬
‫حينما أخبرك بذلك‬

237
00:20:44,520 --> 00:20:48,080
‫وحينما تفتح عينيك...‬

238
00:20:48,200 --> 00:20:50,240
‫سنكون قد اختفينا‬

239
00:20:52,080 --> 00:20:58,800
‫وبعد ذلك ستبتاع لنفسك شطيرة همبرغر‬
‫وجعة ولن تكترث لأي شيء بالعالم‬

240
00:20:58,920 --> 00:21:02,080
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

241
00:21:13,080 --> 00:21:15,120
‫حسناً، اشرع في ذلك‬

242
00:21:17,720 --> 00:21:22,360
‫واحد، اثنان‬

243
00:21:22,480 --> 00:21:25,240
‫ثلاثة، أربعة‬

244
00:21:25,360 --> 00:21:27,480
‫أحبك يا (بوبا)‬

245
00:21:27,600 --> 00:21:29,480
‫خمسة‬

246
00:21:30,880 --> 00:21:36,360
‫ستة، سبعة‬

247
00:21:37,440 --> 00:21:39,440
‫الوداع يا (هويت)‬

248
00:21:39,560 --> 00:21:43,760
‫ثمانية، تسعة‬

249
00:22:00,920 --> 00:22:03,440
‫هل ثمة نادلة هنا؟‬

250
00:22:12,160 --> 00:22:16,080
‫هل تمانع إن أحضرت الفراش القابل‬
‫للنفخ؟ أريكتك في حالة يرثى لها‬

251
00:22:16,200 --> 00:22:18,440
‫منزلي هو منزلك‬

252
00:22:20,280 --> 00:22:25,040
‫أتدري؟ الغريب أن الأمر يبدو وكأن‬
‫(هويت) سامحك‬

253
00:22:25,160 --> 00:22:27,520
‫أراد أن ينسى الأمر ولكنه لم يستطع‬
‫أن يفعل ذلك بمفرده‬

254
00:22:27,640 --> 00:22:30,640
‫أشعر أنني لم أنل الصفح إلى حد ما‬

255
00:22:30,760 --> 00:22:33,520
‫كنت آمل في المستشفى‬
‫أنه ربما يبدل رأيه‬

256
00:22:33,640 --> 00:22:36,680
‫قبضنا على التنين وأملت‬
‫أن أعود و(هويت) صديقين حميمين‬

257
00:22:36,800 --> 00:22:40,760
‫وبمكان ما في ملفات (باد ديربورن)‬
‫القديمة، سنكتشف من قتل والدينا‬

258
00:22:40,880 --> 00:22:42,960
‫هل هذا كل ما حصلت عليه من منزله؟‬

259
00:22:43,080 --> 00:22:46,120
‫كان الصندوق الوحيد المكتوب عليه‬
‫"هجمات مصاصي الدماء؟"‬

260
00:22:46,240 --> 00:22:48,000
‫إن كان (باد) قد اكتشف شيئاً‬
‫فسيكون داخل هذا الصندوق‬

261
00:22:48,120 --> 00:22:50,880
‫- يمكننا أن نتفقده مرة أخرى في منزلك‬
‫- كلا، اعترفي بالأمر يا (سوك)‬

262
00:22:51,000 --> 00:22:53,200
‫ليس هناك شيئاً بهذا الصندوق‬

263
00:22:53,320 --> 00:22:56,000
‫إن الكون لا يسير بهذه السلاسة‬

264
00:22:56,120 --> 00:23:00,440
‫الرب لا يلقي بملفات (باد) على حجرك‬
‫قائلاً، "ها هي ذي"‬

265
00:23:00,560 --> 00:23:02,720
‫ولكن جدتنا قالت لي بأن أبحث‬
‫أسفل الفراش‬

266
00:23:02,840 --> 00:23:05,360
‫حسناً، هل كان هناك شيء‬
‫آخر أسفل الفراش؟‬

267
00:23:05,480 --> 00:23:08,960
‫صور وشهادات دراسية ومجموعة‬
‫أشياء تافهة أخرى‬

268
00:23:09,080 --> 00:23:11,040
‫مجموعة أخرى...‬

269
00:23:12,600 --> 00:23:15,320
‫يا إلهي! كنت لتصبحين شرطية بارعة‬

270
00:23:18,560 --> 00:23:22,960
‫افعل ما تشاء، لقد تفقدته بالفعل‬
‫مئات المرات‬

271
00:23:23,080 --> 00:23:27,920
‫حسناً، طلبت منك تفقد الصندوق‬
‫الموجود أسفل الفراش‬

272
00:23:28,040 --> 00:23:31,320
‫ذلك ما قالته بالضبط، أليس كذلك؟‬
‫بداخل الصندوق‬

273
00:23:31,440 --> 00:23:34,560
‫في الواقع، لم تقل شيئاً بخصوص‬
‫الصندوق، قالت أسفل الفراش فحسب‬

274
00:23:54,560 --> 00:23:56,720
‫من منا الذكي الآن؟‬

275
00:24:37,600 --> 00:24:40,560
‫ما هذا؟‬

276
00:24:40,680 --> 00:24:44,000
‫- "أية مجلة قلت أنك تعمل لصالحها؟"‬
‫- مجلة الكلاب الشهرية‬

277
00:24:44,120 --> 00:24:49,440
‫كنا نأمل في وضع صورة القس (نيولن)‬
‫على الغلاف بصحبة جروه الجديد‬

278
00:24:49,560 --> 00:24:52,200
‫يمكننا إرسال مصور إليه،‬
‫أياً كان مكانه‬

279
00:24:52,320 --> 00:24:55,360
‫"القس مشغول للغاية، لا يمكننا‬
‫استقبال كل شخص"‬

280
00:24:55,480 --> 00:24:57,680
‫هل بإمكانك على الأقل تأكيد‬
‫وجود كلب في حوزته؟‬

281
00:24:57,800 --> 00:25:00,000
‫"شكراً على اتصالك‬
‫برابطة مصاصي الدماء"‬

282
00:25:00,120 --> 00:25:03,560
‫- كم أكره البشر الملاعين‬
‫- ماذا حدث؟‬

283
00:25:03,680 --> 00:25:05,880
‫لم تقبل أية محطة تلفاز محلية‬
‫بإجراء تحقيق عن (إيما)‬

284
00:25:06,000 --> 00:25:09,600
‫كما منعني مأمور (كادو بيريش)‬
‫من دخول مكتبه‬

285
00:25:09,720 --> 00:25:12,440
‫- ولم يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- لأنني الساقطة المجنونة التي تقول‬

286
00:25:12,560 --> 00:25:14,880
‫- إن (ستيف نيولن) اختطف ابنتي‬
‫- (ستيف نيولن) اختطف ابنتها‬

287
00:25:15,000 --> 00:25:17,200
‫الجميع يريدون أدلة ملموسة‬

288
00:25:17,320 --> 00:25:22,440
‫سأخبرهم بكل شيء بشأن المستذئبين،‬
‫والمتحولين و(راسل إدجنتون)‬

289
00:25:22,560 --> 00:25:26,360
‫- قد يتسبب ذلك في إلقاء القبض عليك‬
‫- قطيع (شريفبورت) عديم الحيلة‬

290
00:25:26,480 --> 00:25:29,080
‫وأصدقائك من مصاصي الدماء؟‬
‫إنهم لا يجدون نفعاً‬

291
00:25:29,200 --> 00:25:32,320
‫إذن ما الذي يمكننا فعله بحق السماء؟‬

292
00:25:35,120 --> 00:25:37,120
‫أريد أن أريك شيئاً‬

293
00:25:39,400 --> 00:25:43,560
‫ولكن عليك أن تحتفظي برباطة جأشك،‬
‫هل تعدينني بذلك؟‬

294
00:25:51,840 --> 00:25:54,960
‫"نقدم لكم الليلة تحقيقاً حصرياً‬
‫عن أزمة مصاصي الدماء"‬

295
00:25:55,080 --> 00:25:56,760
‫"في بث مباشر من (نيو أورليانز)‬
‫في ولاية (لويزيانا)..."‬

296
00:25:56,880 --> 00:25:59,400
‫"يعقد مؤتمر يضم طرفي المناظرة"‬

297
00:25:59,520 --> 00:26:01,840
‫"محامي حقوق الإنسان (دافيد فينش)‬
‫عضو مجلس الشيوخ..."‬

298
00:26:01,960 --> 00:26:06,120
‫"يتصدى للمتحدث باسم رابطة مصاصي‬
‫الدماء الأمريكية القس (ستيف نيولن)"‬

299
00:26:06,240 --> 00:26:09,320
‫"الليلة في الـ٨ مساء بتوقيت الساحل‬
‫الشرقي فقط على قناة (تي بي بي إن)"‬

300
00:26:09,440 --> 00:26:15,680
‫تباً! إنه في هذه الولاية!‬
‫علينا أن نذهب، نحن...‬

301
00:26:16,880 --> 00:26:19,040
‫الثامنة مساء، السابعة‬
‫بالتوقيت المركزي‬

302
00:26:19,160 --> 00:26:22,520
‫تبعد (نيو أورليانز) مسافة خمس ساعات،‬
‫لن نتمكن من الوصول في الوقت المناسب‬

303
00:26:22,640 --> 00:26:25,360
‫إلا إذا كان لدي أميال للسفر‬
‫ببطاقة الائتمان‬

304
00:26:26,360 --> 00:26:29,360
‫"جامعة (نورث لويزيانا)"‬

305
00:26:31,960 --> 00:26:35,600
‫تخيلي إذا ما كان بإمكان أحد‬
‫قراءة كل هذه الكتب‬

306
00:26:35,720 --> 00:26:38,480
‫لقد كتب بعضاً منها أيضاً‬

307
00:26:38,920 --> 00:26:42,680
‫عرضتها على القسم بأكمله‬
‫والجميع يتفقون معي‬

308
00:26:42,800 --> 00:26:46,280
‫إما أنكما مازحان أرسلهما‬
‫معهد (لويزيانا) التقني‬

309
00:26:46,400 --> 00:26:48,400
‫لا تضحكا، لقد حدث ذلك بالفعل‬

310
00:26:48,520 --> 00:26:51,520
‫أو أنكما ضحيتان لخدعة غير معقدة‬

311
00:26:51,640 --> 00:26:55,600
‫خدعة؟ ما الذي قد يدفع أي شخص‬
‫لوضع خدعة أسفل فراش جدتي؟‬

312
00:26:55,720 --> 00:26:58,520
‫لا أستطيع تبرير ذلك، ولكن أياً كان‬
‫ذلك الشخص، فقد توفى منذ أمد بعيد‬

313
00:26:58,640 --> 00:27:02,040
‫لأن عمر هذا الرق مائتي عام‬
‫على الأقل وربما أكثر‬

314
00:27:02,160 --> 00:27:04,200
‫وما المدون به؟‬

315
00:27:04,680 --> 00:27:08,040
‫لا أعتقد أنه مدون به أي شيء‬

316
00:27:08,160 --> 00:27:11,200
‫لديكما مجموعة من الرموز في صفحة‬
‫مرتبة في مجموعات من ٤ أو ٥ رموز‬

317
00:27:11,320 --> 00:27:15,200
‫للوهلة الأولي، تبدو ككلمات‬
‫ولكن إليكما المشكلة‬

318
00:27:15,320 --> 00:27:17,400
‫لا يتكرر أي من هذه الحروف‬

319
00:27:17,520 --> 00:27:21,000
‫كل مجموعة أبجدية معروفة للإنسان‬
‫تضم مجموعة محددة من الحروف‬

320
00:27:21,120 --> 00:27:23,880
‫وليس ثلاثمائة حرف مختلف‬

321
00:27:24,000 --> 00:27:28,760
‫هذه مجرد مجموعة من مئات الخربشات‬
‫الفريدة من نوعها‬

322
00:27:28,880 --> 00:27:31,880
‫ولكن إذا لم تكن تعني أي شيء فلم‬
‫يتكبد أي شخص عناء كتابتها؟‬

323
00:27:32,000 --> 00:27:34,680
‫لماذا تطلق طليقتي أسماًء‬
‫على أصابع قدميها؟‬

324
00:27:34,800 --> 00:27:38,160
‫ربما من قبيل المزاح‬
‫وربما لكونها مجنونة‬

325
00:27:38,280 --> 00:27:40,240
‫أنا لا أبحث عن الأسباب‬

326
00:27:40,360 --> 00:27:44,040
‫كل ما يمكنني قوله هو أن هذه الحروف‬
‫ليست في أية لغة‬

327
00:27:44,160 --> 00:27:46,760
‫على الأقل ليست في لغة آدمية‬

328
00:27:50,600 --> 00:27:52,440
‫"حانة ومطعم شواء (ميرلوتس)"‬

329
00:27:52,960 --> 00:27:55,560
‫- مرحباً أيها الوسيم‬
‫- مرحباً‬

330
00:27:58,480 --> 00:28:00,680
‫- هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬
‫- في الواقع، لا‬

331
00:28:00,800 --> 00:28:06,520
‫لدي هدية شكر بسيطة لأجلك لإعادتي إلى‬
‫المنزل لثلاث ليال على التوالي‬

332
00:28:11,400 --> 00:28:16,840
‫قد تحترق المرأة‬
‫إن لم تطارد مائتي متعصب كل ليلة‬

333
00:28:24,280 --> 00:28:27,960
‫لا أقول هذا لرجال عديدين،‬
‫ولكنني أحبك‬

334
00:28:28,080 --> 00:28:32,920
‫لا تعتاد على ذلك يا عزيزي لأنه بمجرد‬
‫انتهاء أزمة مصاصي الدماء هذه‬

335
00:28:33,040 --> 00:28:35,760
‫سوف يعود الزبائن إلى هنا‬
‫أو سنكون أمواتاً‬

336
00:28:35,880 --> 00:28:39,680
‫إما هذا أو ذاك، وفي كلتا الحالتين،‬
‫لن تحصلا على المزيد من هذا‬

337
00:28:39,800 --> 00:28:43,640
‫- سنتلذذ بكل قضمة‬
‫- اتركا مكاناً لصنف التحلية‬

338
00:28:43,760 --> 00:28:48,920
‫لن أخبركما ما هو ولكن عليكما‬
‫أن تتأكدا أنه سيكون ملتهباً‬

339
00:28:49,040 --> 00:28:51,120
‫أجل، إنه كذلك‬

340
00:28:52,040 --> 00:28:55,560
‫هل رأيت؟ يمكنك أن تنعم بالمتعة‬
‫عندما تكون وحيداً بهذه البلدة ليلاً‬

341
00:28:55,680 --> 00:28:58,760
‫إضافة لذلك، مأمور البلدة بصحبتي في‬
‫حال ما أراد شخص إثارة المتاعب‬

342
00:28:58,880 --> 00:29:02,280
‫كنت أظن أنك تبقين المأمور بصحبتك‬
‫لأنك معجبة به‬

343
00:29:02,400 --> 00:29:04,240
‫ربما‬

344
00:29:34,360 --> 00:29:37,280
‫آنسة (هامبي)، أرسلنا صانعك في طلبك،‬
‫رجاًء تعالي معنا‬

345
00:29:37,400 --> 00:29:40,240
‫هذا هراء! غادروا منزلي بحق السماء!‬

346
00:29:42,960 --> 00:29:46,560
‫(بيل)؟ ماذا يحدث؟ هل تواجه مشكلة ما؟‬

347
00:29:46,680 --> 00:29:49,360
‫"كلا، ولكنك ستقعين في مشكلة‬
‫إن لم تنفذي ما أطلبه منك"‬

348
00:29:49,480 --> 00:29:52,160
‫"بصفتي صانعك، فإني آمرك أن ترافقي‬
‫فريقي الأمني"‬

349
00:29:52,280 --> 00:29:54,920
‫مهلاً، هل بإمكانك على الأقل...‬

350
00:29:55,040 --> 00:29:57,040
‫تباً!‬

351
00:30:02,200 --> 00:30:04,280
‫لا تلمسيني‬

352
00:30:05,360 --> 00:30:09,680
‫الحقيقة أيها القس السابق (نيولن) هي‬
‫أنك تجهل من فجر مصانع الدم‬

353
00:30:09,800 --> 00:30:14,520
‫ومن الجرأة أن نفترض أنه كان عملاً‬
‫إرهابياً من تدبير البشر‬

354
00:30:14,640 --> 00:30:18,480
‫(سوزان)، أشعر بنظرية للمؤامرة في‬
‫الطريق خلال ثلاثة، اثنان...‬

355
00:30:18,600 --> 00:30:23,400
‫أعتقد أن هناك جزءاً من مصاصي الدماء‬
‫يتمنى أن يتخلص من هذه الذريعة‬

356
00:30:23,520 --> 00:30:26,520
‫ويعود إلى أيام القتل وسفك الدماء‬

357
00:30:26,640 --> 00:30:29,280
‫الشيء التالي الذي ستقوله هو أننا‬
‫نمتلك حكومة خفية...‬

358
00:30:29,400 --> 00:30:32,320
‫- في مجمع تحت الأرض بمكان ما‬
‫- هذا محتمل‬

359
00:30:32,440 --> 00:30:34,400
‫هذا غير صحيح ، والأرقام تدعم أقوالي‬

360
00:30:34,520 --> 00:30:37,280
‫إن البشر يرتكبون جرائم قتل‬
‫أكثر بكثير من مصاصي الدماء‬

361
00:30:37,400 --> 00:30:42,320
‫ليس لفترة طويلة، حتماً تتضورون جوعاً‬
‫بدون دم (ترو بلود)‬

362
00:30:42,440 --> 00:30:47,080
‫- اضطررنا جميعاً للقيام بتضحيات‬
‫- ومع ذلك وجهك متوهج للغاية‬

363
00:30:47,200 --> 00:30:52,040
‫- متى أكلت آخر مرة؟‬
‫- أحتفظ بمخزون من الدم للطوارىء‬

364
00:30:52,160 --> 00:30:55,760
‫كما يفعل معظم مصاصي الدماء، إننا‬
‫نقتصد في الاستخدام ولكنه يسد حاجتنا‬

365
00:30:55,880 --> 00:30:58,960
‫وبصراحة، أشعر بالانزعاج الشديد‬
‫من هذه التلميحات‬

366
00:30:59,080 --> 00:31:00,920
‫"الصادرة من شخص اعتبرته صديقاً"‬

367
00:31:01,040 --> 00:31:03,000
‫انظري يا (إيما)، ها هو‬
‫والدك على شاشة التلفاز‬

368
00:31:03,120 --> 00:31:06,280
‫"وقد قضينا ساعات طويلة معاً‬
‫رجل لرجل"‬

369
00:31:06,400 --> 00:31:12,160
‫"وأؤكد لك أنك إن تعمقت بالقدر الكافي‬
‫ستكتشف أننا على جانب واحد"‬

370
00:31:12,280 --> 00:31:15,160
‫- أليس وسيماً؟‬
‫- "أيها النائب (فينش)، ما ردك؟"‬

371
00:31:15,280 --> 00:31:19,440
‫- "هل أنتما على الجانب ذاته؟"‬
‫- أعتقد أنه خلاب‬

372
00:31:22,360 --> 00:31:24,320
‫- كيف يبلي؟‬
‫- إنه رائع‬

373
00:31:24,440 --> 00:31:28,160
‫(فينش) يتهاوى بين يديه‬
‫وكأنه كعكة فواكه‬

374
00:31:28,280 --> 00:31:32,280
‫- وماذا بشأن سجيننا؟‬
‫- ما عاد سجيننا‬

375
00:31:32,400 --> 00:31:37,880
‫يسعدني القول بأن جهودنا مع السيد‬
‫(نورثمان) أتت بثمارها أخيراً‬

376
00:31:38,000 --> 00:31:39,760
‫(إريك)‬

377
00:31:44,160 --> 00:31:47,680
‫ألتمس مغفرتكم بمنتهى التواضع‬

378
00:31:47,800 --> 00:31:52,880
‫لقد رفضت الاعتراف بما كان جلياً‬
‫لنا جميعاً‬

379
00:31:54,520 --> 00:31:57,000
‫أتت إلي (ليليث)‬

380
00:31:58,120 --> 00:32:03,000
‫وقامت بتدمير صانعي الذي كنت‬
‫أبجله كرب زائف‬

381
00:32:03,120 --> 00:32:05,800
‫نحن أبناء (ليليث)‬

382
00:32:05,920 --> 00:32:08,760
‫وهي من يجدر بنا أن نطيعها‬

383
00:32:19,240 --> 00:32:21,200
‫وبالنسبة لك‬

384
00:32:23,400 --> 00:32:25,800
‫فأنا أشكرك على رحمتك‬

385
00:32:27,440 --> 00:32:30,840
‫وأسامحك على خطاياك في حق عائلتي‬

386
00:32:34,520 --> 00:32:36,960
‫لقد صنعنا من جديد‬

387
00:32:38,200 --> 00:32:41,080
‫نحن شقيقان الآن في عيني (ليليث)‬

388
00:32:41,200 --> 00:32:46,240
‫وبما أننا ذات واحدة نتشارك دمها‬
‫فعلى كل منا ألا يرفع سيفه أمام الأخر‬

389
00:32:57,360 --> 00:33:01,280
‫إن كانت هذه إرادة (ليليث) فليكن‬

390
00:33:02,240 --> 00:33:08,120
‫على الرغم من أنك تحصل على المكسب‬
‫الأكبر من هذه الصفقة‬

391
00:33:09,480 --> 00:33:11,640
‫شكراً جزيلاً على حضوركما، كانت‬
‫مقابلتكما من دواعي سروري‬

392
00:33:11,760 --> 00:33:15,840
‫شكراً جزيلاً لك يا (سوزان)، كنت‬
‫معجباً ببرنامجك منذ وقت طويل‬

393
00:33:15,960 --> 00:33:18,760
‫- اعتاد أبي المجيء...‬
‫- "(ستيف نيولن)"‬

394
00:33:20,200 --> 00:33:22,080
‫- هل هي هنا؟‬
‫- لا أراها‬

395
00:33:22,200 --> 00:33:24,920
‫لا أستطيع شم رائحتها، تباً!‬
‫إنه لم يحضرها معه‬

396
00:33:25,040 --> 00:33:27,640
‫على الأرجح أنه تركها في مكان ما‬

397
00:33:28,640 --> 00:33:30,760
‫ماذا تفعل؟‬

398
00:33:30,880 --> 00:33:34,400
‫إن كان مثل معظمنا، فسيكون هاتفه‬
‫مليئاً بصور كلبه‬

399
00:33:34,520 --> 00:33:36,920
‫"هل رأيت النظرة التي اعتلت وجه‬
‫(فينش)؟ كانت لا تقدر بثمن"‬

400
00:33:37,040 --> 00:33:39,080
‫لا أعلم أين ذهبت أنت و(راسل)‬
‫لتناول الطعام ليلة أمس‬

401
00:33:39,200 --> 00:33:44,680
‫- ولكن في المرة القادمة، اصطحباني‬
‫- أظننا تسببنا في إغلاق ذلك المكان‬

402
00:33:44,800 --> 00:33:46,480
‫أيها الوغد‬

403
00:33:46,600 --> 00:33:49,280
‫- هل تريدني أن أنتظرك بالخارج؟‬
‫- كلا، سوف آخذ حقيبتي فحسب‬

404
00:33:52,240 --> 00:33:56,560
‫"سنتلقى تعليقاتكم على المناظرة عقب‬
‫هذه الفقرة الإعلانية"‬

405
00:34:04,880 --> 00:34:09,200
‫- رباه! ماذا تفعل؟‬
‫- إنه (هويت)، يجب أن أتحدث إليه‬

406
00:34:09,320 --> 00:34:13,400
‫- (جايسون)، عليك أن تتركه يرحل‬
‫- ابقي بمكانك، لن أستغرق وقتاً‬

407
00:34:25,480 --> 00:34:28,960
‫ها هي رخصة قيادتي وأوراق‬
‫تسجيل سيارتي‬

408
00:34:29,800 --> 00:34:34,720
‫(ستاكهاوس)؟ هل تربطك قرابة بـ(سوكي)؟‬

409
00:34:34,840 --> 00:34:38,800
‫أجل، هناك اثنان منا‬

410
00:34:39,360 --> 00:34:42,200
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، إنني راحل من البلدة‬

411
00:34:42,320 --> 00:34:46,320
‫حصلت على عمل في (ألاسكا)،‬
‫الحدود الأخيرة‬

412
00:34:47,280 --> 00:34:49,840
‫الحدود الأخيرة‬

413
00:34:50,920 --> 00:34:53,440
‫هل تتذكر عندما كنا...‬

414
00:34:53,560 --> 00:34:57,560
‫أعني عندما كان الأطفال يتظاهرون‬
‫بأنهم يصعدون إلى الفضاء‬

415
00:34:57,680 --> 00:35:01,960
‫- ويؤسسون كواكبهم وما إلى ذلك؟‬
‫- هل كنت تفعل ذلك أنت أيضاً؟‬

416
00:35:05,000 --> 00:35:09,520
‫اسمع، لا تذهب يا (بوبا)،‬
‫إنني أتوسل إليك‬

417
00:35:09,640 --> 00:35:14,840
‫هذه هي ديارك يا رجل‬
‫والناس يحبونك هنا‬

418
00:35:17,320 --> 00:35:19,480
‫هل حرضتك أمي على فعل ذلك؟‬

419
00:35:19,600 --> 00:35:24,080
‫أخبرها أن لديها بريداً إليكترونياً‬
‫وهاتفاً جوالاً وكل ما تحتاجه‬

420
00:35:24,200 --> 00:35:26,240
‫ستكون على ما يرام‬

421
00:35:30,400 --> 00:35:32,400
‫هل ثمة شيء آخر؟‬

422
00:35:37,840 --> 00:35:39,760
‫قد بحذر‬

423
00:35:42,880 --> 00:35:45,160
‫شكراً أيها الضابط‬

424
00:36:28,560 --> 00:36:32,280
‫حسناً، يجدر بأحد أن يبدأ بالشرح‬
‫وإلا سيجن جنوني‬

425
00:36:32,400 --> 00:36:36,080
‫أنت في أمان، وهذا كل ما يهم‬

426
00:36:36,200 --> 00:36:41,160
‫حاولت أن أبقيك بعيداً عن هذا الأمر‬
‫ولكن الوضع خطر للغاية في (بون تومب)‬

427
00:36:41,280 --> 00:36:44,920
‫سيكون لك مقرك الخاص هنا، ستحظين‬
‫بحماية كاملة طوال النهار‬

428
00:36:45,040 --> 00:36:47,760
‫وسيتم تلبية كافة احتياجاتك‬
‫خلال الليل‬

429
00:36:47,880 --> 00:36:50,880
‫هل هذا بسبب تفجيرات مصانع الدم؟‬

430
00:36:52,720 --> 00:36:55,360
‫هل نحن في مقر رابطة مصاصي الدماء؟‬

431
00:36:55,480 --> 00:37:01,080
‫وأخيراً، هذا هو الملاذ المقدس‬
‫لسلطة مصاصي الدماء‬

432
00:37:01,200 --> 00:37:04,280
‫هذه الغرفة تعود إلى العصر البيزنطي‬

433
00:37:04,400 --> 00:37:08,320
‫وبينما انتقلت مراكز قوتنا‬
‫على مر القرون‬

434
00:37:08,440 --> 00:37:12,400
‫كذلك الحال بالنسبة لكل قطعة قرميد‬
‫وكل عامود‬

435
00:37:12,520 --> 00:37:17,840
‫ألفا عام من تاريخنا هنا‬
‫بين هذه الجدران الأربعة‬

436
00:37:17,960 --> 00:37:21,920
‫- من المذهل التفكير بذلك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

437
00:37:22,040 --> 00:37:25,640
‫- كيف وصلت إلى منصب القيادة؟‬
‫- ليس أنا فحسب‬

438
00:37:25,760 --> 00:37:31,240
‫أنا وآخرون، يمكنك القول‬
‫بأنهم مختارون‬

439
00:37:31,360 --> 00:37:37,240
‫- ماذا؟ هل تعني مختارون من الرب؟‬
‫- افترضي أننا كذلك‬

440
00:37:37,360 --> 00:37:40,760
‫هناك ٩ ملايين سلالة على هذا الكوكب‬
‫وها نحن على قمة الهرم الغذائي‬

441
00:37:40,880 --> 00:37:44,480
‫ألم يتم اختيارنا بواسطة الطبيعة‬
‫أو القدر أو قوى عظمى؟‬

442
00:37:47,800 --> 00:37:51,160
‫لدينا كتاب كهذا في منزلنا، إنه‬
‫موضوع فوق رف حيث لا يستخدم‬

443
00:37:51,280 --> 00:37:53,840
‫لأنني كنت أظن أنني حكيم‬

444
00:37:55,120 --> 00:38:02,000
‫ولكنني قرأته ثانية بعقلية متفتحة‬
‫وامتلأ عالمي بالسحر والغموض مجدداً‬

445
00:38:02,120 --> 00:38:06,240
‫هذا أشبه كثيراً بدراسة الإنجيل التي‬
‫كان أبواي يجبرانني عليها‬

446
00:38:06,360 --> 00:38:10,840
‫إنه لا يختلف كثيراً ولكنهما استخدما‬
‫الكتاب الخطأ فحسب‬

447
00:38:14,280 --> 00:38:18,720
‫أعلم أنه سيستغرق منك وقتاً طويلاً،‬
‫يصعب استيعابه مرة واحدة‬

448
00:38:18,840 --> 00:38:24,440
‫ولكن قريباً سترين أنك وأنا،‬
‫وحتى (إيريك)...‬

449
00:38:24,560 --> 00:38:26,800
‫مقدر لنا أن نقود قومنا‬
‫إلى العصر القادم‬

450
00:38:26,920 --> 00:38:31,400
‫مهلاً... أي عصر قادم؟‬

451
00:38:34,040 --> 00:38:36,080
‫إنني أستبق الأحداث‬

452
00:38:36,440 --> 00:38:41,760
‫حاولي فقط تدبر هذه الكلمات كما هي‬
‫دون تحيز فقد تدهشك‬

453
00:38:44,480 --> 00:38:47,640
‫كفانا حديثاً عن الكتب،‬
‫هل تريدين رؤية غرفتك؟‬

454
00:38:47,760 --> 00:38:49,960
‫بالطبع، أرني الطريق‬

455
00:38:57,880 --> 00:39:01,200
‫يا إلهي! شكراً على حضورك،‬
‫لم أدر بمن أتصل غيرك‬

456
00:39:01,320 --> 00:39:03,400
‫أمامك دقيقتان‬

457
00:39:03,520 --> 00:39:08,000
‫- إنها (جينجر) أعتقد أنني قد قتلتها‬
‫- يا إلهي! ألم تعلمك صانعتك؟‬

458
00:39:08,120 --> 00:39:10,800
‫إنها لا تعلم، قالت إنها لا تعتزم‬
‫تحويل أي آدمي، وكذلك أنا‬

459
00:39:10,920 --> 00:39:14,440
‫أرجوك، عليك أن تساعدني،‬
‫ليس لدي فكرة عن توليد مصاصي الدماء‬

460
00:39:14,560 --> 00:39:17,160
‫اصمتي، دعيني ألقي نظرة‬

461
00:39:21,440 --> 00:39:23,880
‫- لديها نبض‬
‫- هل تتنفس؟‬

462
00:39:27,000 --> 00:39:29,080
‫إنها تحبس أنفاسها‬

463
00:39:38,440 --> 00:39:41,440
‫مؤكد أنكما تمزحان‬

464
00:39:41,560 --> 00:39:46,040
‫لن نلوذ بالفرار، لا أحد‬
‫يعبث معنا في دارنا‬

465
00:39:49,640 --> 00:39:54,080
‫- مرحباً يا (تشيلس)، كيف أبليت؟‬
‫- لقد انبهرنا جميعاً‬

466
00:39:54,200 --> 00:39:57,080
‫- سأعيش لأقاتل يوماً آخر‬
‫- ها هو بريدك أيها القس‬

467
00:39:57,200 --> 00:40:00,160
‫- وبشأن حيوانك الأليف، إنها...‬
‫- هل هي بخير؟‬

468
00:40:00,280 --> 00:40:03,560
‫إنها بخير، إنها فقط...‬
‫دعني أذهب لإحضارها‬

469
00:40:08,960 --> 00:40:11,760
‫ألبستها أحد قمصانك،‬
‫أرجو ألا تمانع‬

470
00:40:11,880 --> 00:40:17,600
‫(إيما)، تعلمين أن والدك لا يعجبه‬
‫الأمر عندما تصيرين بشرية‬

471
00:40:17,720 --> 00:40:20,440
‫هل تريدين أن يأكلك (نايجل)؟‬
‫هل تريدين ذلك؟‬

472
00:40:20,560 --> 00:40:24,920
‫- أريد أمي‬
‫- أمك لا تريدك أيتها الحمقاء‬

473
00:40:26,960 --> 00:40:29,440
‫عودي إلى هنا يا (إيما)‬

474
00:40:29,560 --> 00:40:32,400
‫(إيما)، إنك جرو غير مطيع‬

475
00:40:36,520 --> 00:40:41,120
‫طلبت ترجمة كتاب (ليليث)‬
‫إلى سبعين لغة‬

476
00:40:41,240 --> 00:40:45,840
‫- سيطلب من كل واحد حديث دراسته‬
‫- وكذلك مصاصو الدماء القدامى‬

477
00:40:45,960 --> 00:40:48,320
‫نريد الجميع أن يتقبل (ليليث)،‬
‫أليس كذلك؟‬

478
00:40:48,440 --> 00:40:51,640
‫هل سنكتفي حقاً بالجلوس هنا لمناقشة‬
‫كيفية تطوير التعليم؟‬

479
00:40:51,760 --> 00:40:55,240
‫- هل نحن مصاصي دماء أم مدراء مدراس؟‬
‫- كلمتها مقدسة‬

480
00:40:55,360 --> 00:40:59,760
‫في رأيك كيف يمكننا نيل مكاننا الشرعي‬
‫في التسلسل الهرمي للكائنات...‬

481
00:40:59,880 --> 00:41:02,960
‫إذا ما كنا قليلي الحيلة كالحيوانات‬
‫القارضة طوال ١٢ ساعة يومياً؟‬

482
00:41:03,080 --> 00:41:07,360
‫- هذه هي الهيئة التي خلقنا عليها‬
‫- ولكن ليس علينا البقاء كذلك‬

483
00:41:09,680 --> 00:41:16,520
‫الأساطير حقيقية، فدماء الجنيات تتيح‬
‫لنا القدرة على السير في ضوء النهار‬

484
00:41:17,040 --> 00:41:22,040
‫(كومبتون)، (نورثمان)، شرب كلاكما من‬
‫نفس الجنية التي مصصت دمها‬

485
00:41:22,160 --> 00:41:25,640
‫وتعلمان أن أثرها يستمر بضع دقائق‬
‫على الأكثر قبل أن يحترق الجلد‬

486
00:41:25,760 --> 00:41:28,200
‫رحلة الطيران الأولى للأخوان (رايت)‬
‫دامت ١٢ ثانية‬

487
00:41:28,320 --> 00:41:31,680
‫هل نظرا لأحدهما الآخر وقالا،‬
‫"١٢ ثانية إنجاز جيد..."‬

488
00:41:31,800 --> 00:41:34,040
‫"لنترك ذلك الأمر‬
‫ولنجرب شيئاً آخر؟"‬

489
00:41:34,160 --> 00:41:40,840
‫لنحصل على الدم ولندرسه، ولنأسر‬
‫جنية أخرى ولنجعلهما تتكاثران‬

490
00:41:40,960 --> 00:41:43,760
‫إن كان بإمكان اليابانيين تصنيع‬
‫الدم البشري...‬

491
00:41:43,880 --> 00:41:47,160
‫فلم لا نفعل الشيء ذاته‬
‫بدماء الجنيات؟‬

492
00:41:47,280 --> 00:41:53,560
‫لأننا كائنات ليلية‬
‫والشمس محرمة علينا‬

493
00:41:53,680 --> 00:41:56,040
‫الجنيات كائنات مقيتة‬

494
00:41:56,160 --> 00:42:02,040
‫دمها أشبه بامتصاص رحيق الفردوس،‬
‫أتعلمين ماذا أتمنى؟‬

495
00:42:02,160 --> 00:42:08,160
‫أتمني لو كان بحوزتي قطرة واحدة‬
‫من دم الجنيات لأضعها في فمك‬

496
00:42:08,280 --> 00:42:11,280
‫أنقذتك يا (راسل)‬

497
00:42:11,400 --> 00:42:14,280
‫بإمكاني أن أعيدك من جديد تحت الأرض‬

498
00:42:16,240 --> 00:42:21,040
‫رجاًء أعطياني مبرراً لأقتلكما‬

499
00:42:21,160 --> 00:42:24,080
‫أو لم لا أقتلكم جميعاً؟‬

500
00:42:24,200 --> 00:42:30,760
‫أنا أبلغ من العمر ثلاثة آلاف عام،‬
‫قواي تفوق قواكم كلكم مجتمعين‬

501
00:42:30,880 --> 00:42:35,560
‫كم من الوقت ظننت أنك سوف تبقينني‬
‫ككلبك الأليف؟‬

502
00:42:35,680 --> 00:42:40,960
‫عرضت عليكم الفرصة للمشاركة في أعظم‬
‫تقدم في تاريخ جنسنا‬

503
00:42:41,080 --> 00:42:47,800
‫ولكن ضيق أفق ديانتكم أبقاكم‬
‫في الظلام بالفعل‬

504
00:42:47,920 --> 00:42:52,920
‫يمكنكم أن تحظوا بـ(ليليث)، لن أتقيد‬
‫بربكم أو رب أي شخص آخر‬

505
00:42:53,040 --> 00:42:56,720
‫سأحظى بالشمس‬

506
00:43:11,800 --> 00:43:17,720
‫الحروف تنتمي للغتنا ولكن هذه ليست‬
‫كلمات، إنها مجرد مقاطع‬

507
00:43:17,840 --> 00:43:21,520
‫(أوشا توكان)، لا يشكل‬
‫أي منها كلمات مستقلة‬

508
00:43:21,640 --> 00:43:23,680
‫هذا أشبه بقراءة حروف‬
‫حساء الحروف الأبجدية‬

509
00:43:23,800 --> 00:43:26,920
‫ربما كانت شفرة، هل تكتب الجنيات‬
‫باستخدام الشفرة؟‬

510
00:43:27,040 --> 00:43:30,840
‫- ربما كانت مكتوبة باللغة القديمة‬
‫- ربما، هذه أقدم منا على الأرجح‬

511
00:43:30,960 --> 00:43:33,200
‫عمرنا ١٣٠ عاماً فحسب‬

512
00:43:33,320 --> 00:43:37,080
‫ربما يجدر بنا أن نستعين بشخص‬
‫أكبر منا لقراءتها‬

513
00:43:37,640 --> 00:43:40,440
‫هل تعني أن ثمة جنيات هنا‬
‫يزيد عمرهن عن ١٣٠ سنة؟‬

514
00:43:40,560 --> 00:43:43,560
‫بالطبع، كيف تظن أننا ماهرون‬
‫لهذا الحد بالرقص؟‬

515
00:43:43,680 --> 00:43:47,120
‫هذا كل ما نفعله الآن بعد‬
‫أن صرنا حبيسين هنا ليلاً‬

516
00:43:47,240 --> 00:43:50,160
‫إن عمرها ٥٠٠ عام، ولكنها تدعي‬
‫أنها لا تتجاوز الثلاثمائة‬

517
00:43:50,280 --> 00:43:53,560
‫وكأننا لا نستطيع ملاحظة ذلك، إنها‬
‫في طريقها كي تصير من الشيوخ‬

518
00:43:55,200 --> 00:43:58,280
‫(سوكي)، (جايسون)، هذه (موريلا)‬

519
00:43:58,400 --> 00:44:00,960
‫أجل، سمعت عنكما‬

520
00:44:01,080 --> 00:44:03,240
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

521
00:44:03,360 --> 00:44:06,200
‫هذه هي المخطوطة، ظننا أن بإمكانك‬
‫معرفة المزيد عنها‬

522
00:44:06,320 --> 00:44:11,080
‫- يا إلهي! من أين جئتما بها؟‬
‫- من أسفل ألواح الأرضية في منزل جدتي‬

523
00:44:11,200 --> 00:44:13,600
‫- هل تعلمين ماهيتها؟‬
‫- إنها عقد‬

524
00:44:13,720 --> 00:44:17,680
‫- هناك دم على الرق‬
‫- دم بشري؟‬

525
00:44:17,800 --> 00:44:19,680
‫كلا، دم جنيات‬

526
00:44:19,800 --> 00:44:25,800
‫تم استخدام دم الموقع كحبر للكتابة‬
‫على أكثر المواثيق قدسية‬

527
00:44:25,920 --> 00:44:28,200
‫- هل بإمكانك قراءتها؟‬
‫- ليس بعد‬

528
00:44:28,320 --> 00:44:32,760
‫كان أجدادنا أكثر تكتماً‬
‫مما نحن عليه اليوم‬

529
00:44:32,880 --> 00:44:34,760
‫ومع ذلك...‬

530
00:44:52,480 --> 00:44:54,440
‫هذا فن مفقود‬

531
00:44:55,440 --> 00:44:57,600
‫"الخامس من أغسطس عام ١٧٠٢"‬

532
00:44:57,720 --> 00:45:01,040
‫"أنا (جون ويليام ستاكهاوس)..."‬

533
00:45:01,160 --> 00:45:05,160
‫"بالرجوع إلى عقدنا الملزم‬
‫بالتاريخ المذكور أعلاه"‬

534
00:45:05,280 --> 00:45:09,480
‫"أمنح السيد (إم وارلو)..."‬

535
00:45:09,600 --> 00:45:14,760
‫"أول وريثة لي تحمل دم الجنيات"‬

536
00:45:17,080 --> 00:45:20,040
‫(وارلو)؟ إنه ذلك الذي...‬

537
00:45:21,320 --> 00:45:23,040
‫(كلود)...‬

538
00:45:23,160 --> 00:45:27,120
‫من كانت الجنية الأنثى الأولى‬
‫بعائلتنا بعد عام ١٧٠٢؟‬

539
00:45:28,480 --> 00:45:33,320
‫في الواقع، لم تكن هناك أية جنية أنثى‬
‫حتى ولدت (سوكي)‬
