﻿1
00:00:10,040 --> 00:00:11,600
‫"(بيل)"‬

2
00:00:12,520 --> 00:00:16,840
‫"(كومبتون)"‬

3
00:00:26,120 --> 00:00:29,120
‫"(بيل)"‬

4
00:00:29,240 --> 00:00:36,160
‫"(كومبتون)"‬

5
00:00:36,280 --> 00:00:40,160
‫"(بيل)"‬

6
00:00:40,280 --> 00:00:47,760
‫"(كومبتون)"‬

7
00:01:07,320 --> 00:01:11,520
‫واحد فقط يستطيع أن يقودنا‬
‫وقد اخترتك أنت‬

8
00:01:23,200 --> 00:01:25,080
‫احتس الدم‬

9
00:01:25,200 --> 00:01:27,120
‫احتسه كله‬

10
00:01:35,840 --> 00:01:37,440
‫كلا‬

11
00:01:38,880 --> 00:01:40,520
‫كلا‬

12
00:02:12,840 --> 00:02:16,640
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

13
00:02:19,760 --> 00:02:24,640
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

14
00:02:27,120 --> 00:02:32,440
‫"لا أعلم من تحسب نفسك ولكن‬
‫قبل انتهاء الليل"‬

15
00:02:34,680 --> 00:02:37,800
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

16
00:02:40,840 --> 00:02:44,760
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

17
00:02:47,880 --> 00:02:51,760
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

18
00:02:55,160 --> 00:03:01,400
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي ولكنني أعلم‬
‫أنه حقيقي"‬

19
00:03:02,680 --> 00:03:05,760
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

20
00:03:23,600 --> 00:03:27,840
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

21
00:03:34,080 --> 00:03:36,360
‫"(ليليث) آلهة بلا إله"‬

22
00:03:36,760 --> 00:03:39,120
‫ستقودك أنت وكل من حولك إلى الهلاك‬

23
00:03:39,240 --> 00:03:43,840
‫"إذا قتلت وقتلت، فلن يتبقى أي شيء‬
‫ولا أنت حتى"‬

24
00:03:44,040 --> 00:03:45,800
‫- كلا‬
‫- أبي‬

25
00:03:47,160 --> 00:03:49,640
‫الجنرال (كافانو) في الطريق‬

26
00:03:50,280 --> 00:03:52,480
‫- (نورا)؟‬
‫- أجل‬

27
00:03:52,600 --> 00:03:56,200
‫تلقينا أخباراً بأن الجنرال (كافانو)‬
‫سيزورنا‬

28
00:03:56,320 --> 00:03:58,320
‫- معذرة‬
‫- هل أنت على ما يرام؟‬

29
00:03:58,440 --> 00:04:04,920
‫- أجل، أنا بخير‬
‫- ثمة شيء مختلف بك، لقد تغيرت‬

30
00:04:05,040 --> 00:04:08,640
‫- هل تراودك الشكوك؟‬
‫- كلا، بالطبع لا‬

31
00:04:08,760 --> 00:04:12,880
‫أنا قلقة بشأن (راسل)، إن تهوره‬
‫يمكن أن يدمر كل ما كافحنا من أجله‬

32
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
‫(راسل) لا أهمية له، إنه نكرة‬

33
00:04:17,120 --> 00:04:20,920
‫- هذا كله جزء من خطة (ليليث)‬
‫- أجل، بالطبع‬

34
00:04:21,040 --> 00:04:23,840
‫لقد بدأنا هذا معاً، أنت وأنا‬

35
00:04:23,960 --> 00:04:28,000
‫والآن كل ما قد حلمنا به،‬
‫في طريقه لأن يصير واقعاً‬

36
00:04:28,960 --> 00:04:32,000
‫- سيسيل الدم أنهاراً بالعالم‬
‫- أجل‬

37
00:04:32,120 --> 00:04:35,800
‫وسوف نكون بانتظاره كي نشربه بأكمله‬

38
00:04:35,920 --> 00:04:38,520
‫وفي الظلام سوف نبتهج‬

39
00:04:50,880 --> 00:04:53,960
‫- سأحيط الآخرين علماً‬
‫- أجل، اذهبي‬

40
00:05:07,840 --> 00:05:09,720
‫(جيسيكا)‬

41
00:05:09,840 --> 00:05:12,760
‫مرحباً (بيل)، أتساءل إذا كان بإمكاني‬
‫استخدام هاتفك‬

42
00:05:12,880 --> 00:05:15,880
‫- هاتفي لا يعمل هنا‬
‫- لأي غرض؟‬

43
00:05:16,840 --> 00:05:18,840
‫علي أن أحذر (جايسون)‬

44
00:05:18,960 --> 00:05:21,760
‫أثناء غيابك اضطررت لردع (ستيف نيولن)‬
‫عن مهاجمته مرتين‬

45
00:05:21,880 --> 00:05:27,200
‫والآن هو و(راسل) طليقان،‬
‫أخشى أن يكرر فعلته‬

46
00:05:27,320 --> 00:05:31,160
‫- هل يمكنني استخدامه؟‬
‫- آسف، كلا‬

47
00:05:31,280 --> 00:05:32,880
‫كلا؟‬

48
00:05:33,000 --> 00:05:37,320
‫ولكن (جايسون) بمثابة هدف سهل‬
‫و(سوكي) كذلك‬

49
00:05:37,440 --> 00:05:42,120
‫(جيسيكا)، لقد احتجت لوقت طويل‬
‫كي أفهم واقع....‬

50
00:05:42,240 --> 00:05:45,640
‫أن جزء من تقبل عالم (ليليث) في قلبي‬

51
00:05:45,760 --> 00:05:49,080
‫هو فصل نفسي عن أمور الآدميين التافهة‬

52
00:05:49,200 --> 00:05:55,400
‫كان ذلك يفقدني صوابي،‬
‫القلق بشأن أحاسيسهم وهلاكهم وضعفهم‬

53
00:05:55,520 --> 00:06:00,000
‫حتى وجدت سبيلاً أفضل‬
‫وهو سبيل (ليليث)‬

54
00:06:00,120 --> 00:06:04,320
‫ولم يعد (جايسون) و(سوكي) وسكان‬
‫(بون تومب) يشكلون أهمية لنا‬

55
00:06:04,440 --> 00:06:08,280
‫- إنهم مجرد طعام، ليس أكثر‬
‫- لا يمكنك أن تعني ذلك‬

56
00:06:08,400 --> 00:06:11,640
‫سوف ترين بمرور الوقت‬

57
00:06:11,760 --> 00:06:15,400
‫والآن، ائذني لي فلدي أمور أخرى‬
‫لابد أن أعتني بها‬

58
00:06:16,920 --> 00:06:19,400
‫ولكن ماذا إن حولته إلى مصاص دماء؟‬

59
00:06:21,280 --> 00:06:25,440
‫- هل تريدين أن تكوني صانعة؟‬
‫- كنت...‬

60
00:06:25,560 --> 00:06:27,600
‫كنت أقرأ كتاب (ليليث) ومدون به...‬

61
00:06:27,720 --> 00:06:32,080
‫أن أعظم هدية يمكن أن تهبها لآدمي‬
‫هي أن تجعله مصاص دماء‬

62
00:06:32,200 --> 00:06:34,360
‫- ذلك صحيح‬
‫- هذا يبدو منطقياً لي‬

63
00:06:34,480 --> 00:06:37,280
‫لأنني أحب (جايسون)‬
‫ولكنه لا يستطيع مبادلتي الحب‬

64
00:06:37,400 --> 00:06:42,240
‫وأعتقد أن هذا على الأرجح يعود‬
‫لكونه آدميا وأنا مصاصة دماء‬

65
00:06:42,360 --> 00:06:46,640
‫ولكن إن حولته لمصاص دماء‬
‫فيمكننا أن نكون معاً‬

66
00:06:46,760 --> 00:06:49,760
‫ستحل علينا بركة (ليليث)‬

67
00:06:51,640 --> 00:06:55,520
‫- هل تعتقدين أنني أحمق؟‬
‫- ماذا؟‬

68
00:06:55,640 --> 00:07:01,400
‫هل ستستمرين حقاً في محاولة التلاعب‬
‫بي بأكاذيبك الحمقاء؟‬

69
00:07:02,360 --> 00:07:04,720
‫- لست كاذبة‬
‫- مرحباً‬

70
00:07:04,840 --> 00:07:07,720
‫هلا ترسل إلي (غوندري) و(لامبرت)‬

71
00:07:07,840 --> 00:07:11,000
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أسايرك في عرضك السخي‬

72
00:07:11,120 --> 00:07:13,720
‫إذا كنت تريدين تحويل‬
‫(جايسون ستاكهاوس) لمصاص دماء‬

73
00:07:13,840 --> 00:07:16,520
‫- فرجاءً افعلي ذلك بأي طريقة‬
‫- لم أكن أحاول التلاعب بك‬

74
00:07:16,640 --> 00:07:21,600
‫كلا، أنت محقة، في الفترة المقبلة...‬

75
00:07:21,720 --> 00:07:24,800
‫قد يكون من المهم بالنسبة لي مضاعفة‬
‫نسل آل (كومبتون)‬

76
00:07:24,920 --> 00:07:29,040
‫إذن، لم لا نبدأ الآن؟ وكما قلت عن حق،‬
‫بصفتي مستشاراً...‬

77
00:07:29,160 --> 00:07:32,760
‫سيكون نفاقاً من جانبي أن أطالب بأن‬
‫يصبح مصاصو الدماء صانعين‬

78
00:07:32,880 --> 00:07:35,840
‫دون أن أطلب الشيء ذاته منك‬

79
00:07:35,960 --> 00:07:38,160
‫- (بيل)، انتظر‬
‫- (غوندري)‬

80
00:07:38,280 --> 00:07:41,560
‫هذه ابنتي (جيسيكا)، أريدك أن‬
‫تأخذها إلى (بون تومب)‬

81
00:07:41,680 --> 00:07:44,920
‫حيث ستحول شاباً يدعى‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

82
00:07:45,040 --> 00:07:47,320
‫خذ المروحية، أريد أن يتم هذا الأمر‬
‫بنحو لائق‬

83
00:07:47,440 --> 00:07:50,560
‫- كلا، لا أحتاج لذلك يا (بيل)، أنا...‬
‫- لا تدعها تغيب عن ناظرك‬

84
00:09:28,680 --> 00:09:31,640
‫سامحني‬

85
00:09:35,640 --> 00:09:37,440
‫ماذا سنفعل؟‬

86
00:09:39,880 --> 00:09:41,920
‫سأخرجنا من هنا‬

87
00:09:47,200 --> 00:09:49,080
‫هل ستكونين على ما يرام؟‬

88
00:09:49,200 --> 00:09:53,720
‫من الغريب أن يكتشف المرء أنه بيع‬
‫لمصاص دماء منذ ٣٠٠ عام‬

89
00:09:53,840 --> 00:09:56,160
‫تلك المخطوطة هراء‬

90
00:09:56,280 --> 00:10:01,320
‫لا أبالي بما دون فيها، لن‬
‫يبيعك أحد، ليس في وجودي‬

91
00:10:01,440 --> 00:10:04,000
‫أعتقد أنه أتى ليأخذني‬

92
00:10:04,120 --> 00:10:06,760
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إلا أنه لم يكن مصاص دماء‬

93
00:10:06,880 --> 00:10:12,240
‫لقد كان في هيئة غريبة من الهواء‬
‫وقال لي إنني ملكه‬

94
00:10:14,600 --> 00:10:18,080
‫حسناً، هذا مخيف حقاً‬

95
00:10:19,840 --> 00:10:24,840
‫قالت (موريلا) إن التحدث مع تلك المرأة‬
‫الزعيمة قد تقدم لنا بعض الإجابات‬

96
00:10:24,960 --> 00:10:27,240
‫قالت إن الأمر يستحق المحاولة‬

97
00:10:29,200 --> 00:10:31,160
‫تعالي يا (سوكي)‬

98
00:10:34,240 --> 00:10:35,640
‫يجب أن أذهب‬

99
00:10:35,760 --> 00:10:38,840
‫كلفنا (آندي) بورديات مضاعفة بسبب‬
‫هجمات مصاصي الدماء الحالية‬

100
00:10:38,960 --> 00:10:41,520
‫سوف أعود غداً لكي أطمئن عليك‬

101
00:10:41,640 --> 00:10:44,760
‫- ابقي هنا حيث المكان آمن‬
‫- حسناً‬

102
00:10:44,880 --> 00:10:48,440
‫أحتاج فقط لمساعدتك كي أخرج من هنا‬

103
00:10:51,160 --> 00:10:53,600
‫(جايسون)، عدني بأنك ستتخذ حذرك‬

104
00:10:55,880 --> 00:10:58,000
‫لن أعتاد على هذا أبداً‬

105
00:11:34,520 --> 00:11:36,560
‫من هنا يا سيدي‬

106
00:11:36,680 --> 00:11:39,160
‫سوف نقف في انتظارك هنا يا سيدي‬

107
00:11:57,680 --> 00:12:00,760
‫جنرال (كافانو)، يا لها من مفاجأة!‬

108
00:12:00,880 --> 00:12:03,680
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

109
00:12:03,800 --> 00:12:06,560
‫كفانا هراءً أيتها المستشارة،‬
‫أين (رومان)؟‬

110
00:12:07,560 --> 00:12:12,240
‫- للأسف، الرئيس غير متواجد الآن‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

111
00:12:12,360 --> 00:12:16,680
‫أيها الجنرال، هذا هو المستشار‬
‫(كومبتون)، إنه جديد‬

112
00:12:18,080 --> 00:12:20,680
‫هناك عاصفة هوجاء في أنحاء البلاد‬
‫و(رومان) لا يجيب اتصالاتي‬

113
00:12:20,800 --> 00:12:25,680
‫- والآن أطالب بمعرفة ما يحدث‬
‫- لست في موقف يسمح لك بتقديم مطالب‬

114
00:12:25,800 --> 00:12:28,240
‫- حقاً؟ ومن أنت بحق السماء؟‬
‫- أيها الجنرال (كافانو)‬

115
00:12:28,360 --> 00:12:32,200
‫يؤسفنا بشدة إخبارك بأن (رومان) ليس‬
‫هنا، هل يمكننا فعل شيء لمساعدتك؟‬

116
00:12:32,320 --> 00:12:37,520
‫- نعلم أنكم فجرتم مصانع الدم‬
‫- هذا سخف! المصانع فجرها إرهابيون‬

117
00:12:37,640 --> 00:12:40,320
‫لا تحاولي خداع مخادع يا (روزالين)‬

118
00:12:40,440 --> 00:12:42,320
‫هناك اتفاق بين الحكومة الأمريكية‬
‫ومجلس السلطة هذا‬

119
00:12:42,440 --> 00:12:44,200
‫الاتفاق يسمى الحركة التيارية‬

120
00:12:44,320 --> 00:12:47,760
‫هذا يعني أنكم لا تعبثون معنا‬
‫ونحن لا نعبث معكم‬

121
00:12:47,880 --> 00:12:50,760
‫ظللت أعمل مع (رومان) لحماية هذه‬
‫السلطة طوال ٢٠ عاماً‬

122
00:12:50,880 --> 00:12:53,800
‫ولكنكم تماديتم كثيراً هذه المرة،‬
‫ثمة مداولات تتم على أعلى مستوى...‬

123
00:12:53,920 --> 00:12:58,440
‫في الـ(بنتاغون) الآن عن كيفية محو‬
‫مصاصي الدماء من على وجه الأرض‬

124
00:12:58,560 --> 00:13:01,400
‫لذا لابد أن أتحدث مع (رومان)‬

125
00:13:06,680 --> 00:13:11,760
‫- (رومان) لم يعد معنا‬
‫- كيف؟‬

126
00:13:11,880 --> 00:13:14,800
‫لم يستطع التأقلم مع البرنامج،‬
‫فكان لابد أن يختفي‬

127
00:13:14,920 --> 00:13:19,000
‫هناك نظام حكم دموي جديد الآن، لقد‬
‫أرشدتنا (ليليث) إلى مكاننا الصحيح‬

128
00:13:19,120 --> 00:13:21,720
‫وهناك سوف نقود جنس مصاصي‬
‫الدماء بأكمله‬

129
00:13:21,840 --> 00:13:24,320
‫أنصحك بأن تكون...‬

130
00:13:24,440 --> 00:13:29,000
‫حذراً في اختيار كلماتك التالية‬

131
00:13:29,120 --> 00:13:32,400
‫يا لكم من مصاصي دماء مختلين!‬

132
00:13:32,520 --> 00:13:35,440
‫كان (رومان) الوحيد المتحكم بالأمر‬
‫وكان الوحيد الذي يمنع العالم...‬

133
00:13:35,560 --> 00:13:39,200
‫- من الانزلاق إلى العصور المظلمة‬
‫- كان (رومان) خائناً‬

134
00:13:39,320 --> 00:13:41,640
‫لقد تحدى كلمة (ليليث)‬

135
00:13:42,560 --> 00:13:44,520
‫وقد انتهى أمره الآن‬

136
00:13:44,640 --> 00:13:49,040
‫أراك رجلاً ذا مبادىء أيها الجنرال‬
‫(كافانو) وكذلك ذارئعياً‬

137
00:13:49,160 --> 00:13:56,000
‫هذا هو الموقف الذي وجدنا أنفسنا به،‬
‫بإمكانك أن تنضم إلينا أو لا‬

138
00:13:56,120 --> 00:13:59,560
‫أتمنى حقاً أن تختار السبيل الأفضل‬

139
00:14:01,800 --> 00:14:07,040
‫لدينا تسجيل مصور لـ(راسل إدجنتون)‬
‫و(ستيف نيولن)...‬

140
00:14:07,160 --> 00:14:09,360
‫وهما يبقران أحشاء ٢٢ شاباً‬
‫من أعضاء أخوية‬

141
00:14:09,480 --> 00:14:13,240
‫في نادي أخوية (غاما كابا تاو)‬
‫ليلة أمس‬

142
00:14:15,480 --> 00:14:17,280
‫هناك نسخ من هذا التسجيل‬

143
00:14:17,400 --> 00:14:22,640
‫إذا حدث شيء لي الآن أو في المستقبل‬
‫فسيعرض ذلك على الجمهور‬

144
00:14:22,760 --> 00:14:25,720
‫لقد أكدتم للعالم وللرئيس...‬

145
00:14:25,840 --> 00:14:28,880
‫أن (راسل إدجنتون) لقي مصرعه،‬
‫وقد كذبتم‬

146
00:14:29,000 --> 00:14:32,640
‫ولذلك، إن انتشر هذا التسجيل المصور‬
‫فسيثور الآدميون ضد مصاصي الدماء‬

147
00:14:32,760 --> 00:14:37,040
‫- أسرع مما تقولون (مولوتوف كوكتيل)‬
‫- تهديداتك خاوية أيها الجنرال‬

148
00:14:37,160 --> 00:14:40,360
‫هل أنت بهذا الغباء حقاً؟ نحن مستعدون‬

149
00:14:40,480 --> 00:14:44,800
‫ألا تظنون أننا كنا نخطط لأمر كهذا؟‬
‫لدينا أسلحة لم تسمعوا بها قط‬

150
00:14:44,920 --> 00:14:50,560
‫إن الموقف تحت سيطرتنا ومصاصو‬
‫الدماء ليس لديهم أية فرصة‬

151
00:14:50,680 --> 00:14:55,800
‫ثمة شخص واحد يحول بينكم وبين حرب‬
‫ضارية مع البشر وهو واقف أمامكم‬

152
00:14:55,920 --> 00:15:00,480
‫لذا أقترح أن تفكروا بمنتهى الحذر‬
‫في كلماتكم التالية‬

153
00:15:12,120 --> 00:15:13,960
‫هذا ما ظننته‬

154
00:15:18,080 --> 00:15:20,360
‫- يا إلهي!‬
‫- آلهة مصاص الدماء‬

155
00:15:22,840 --> 00:15:24,600
‫يا للهول!‬

156
00:15:34,760 --> 00:15:37,960
‫- مرحباً يا (جايسون)‬
‫- (جيس)؟‬

157
00:15:38,080 --> 00:15:41,280
‫ما الخطب؟ من هذان الرجلان؟‬

158
00:15:43,480 --> 00:15:47,600
‫اسمعا، إنكما تفسدان مخططي،‬
‫هلا تنصرفان‬

159
00:15:47,720 --> 00:15:50,920
‫أمرني صانعك أن أتولى الإشراف‬
‫وهذا ما سأفعله‬

160
00:15:51,040 --> 00:15:54,160
‫- سأتولى الإشراف‬
‫- حسناً‬

161
00:15:56,400 --> 00:16:00,240
‫(جايسون)، لقد مررنا بالكثير معاً‬

162
00:16:00,360 --> 00:16:04,880
‫وأعتقد أن ذلك علمنا أن نثق‬
‫بأحدنا الآخر‬

163
00:16:05,000 --> 00:16:08,400
‫لست واثقاً من هذا، كانت هذه إحدى‬
‫نقاط خلافنا دائماً‬

164
00:16:08,520 --> 00:16:10,240
‫- هذا للعلم فقط‬
‫- أعلم‬

165
00:16:10,360 --> 00:16:13,160
‫ولكنني أعتقد أنك تعرف أن‬
‫بإمكانك أن توليني ثقتك‬

166
00:16:13,280 --> 00:16:18,880
‫وأنا أعلم أن بإمكاني أن أثق‬
‫في كونك تفعل الصواب‬

167
00:16:19,000 --> 00:16:22,840
‫حسناً، تلك مشكلة أخرى فنحن‬
‫لا نفعل الصواب أبداً‬

168
00:16:22,960 --> 00:16:26,160
‫فالصواب هو ألا نتضاجع من وراء (هويت)‬

169
00:16:26,280 --> 00:16:29,680
‫نحن الاثنان نحاول أن نتصرف كأناس‬
‫صالحين ولكن هذا لا يعني أننا كذلك‬

170
00:16:29,800 --> 00:16:33,600
‫- (جايسون)‬
‫- أصبح ذلك مضجراً، علينا أن ندفنكما‬

171
00:16:33,720 --> 00:16:37,720
‫- دعني أتولى هذا الأمر‬
‫- إن لم تفعلي ذلك فسأتولاه أنا‬

172
00:16:37,840 --> 00:16:40,640
‫عم يتحدث بحق السماء؟‬

173
00:16:40,760 --> 00:16:42,280
‫(جيس)‬

174
00:16:44,000 --> 00:16:45,640
‫تباً!‬

175
00:16:47,720 --> 00:16:49,440
‫ثق بي‬

176
00:16:50,040 --> 00:16:51,840
‫كلا‬

177
00:16:52,400 --> 00:16:53,800
‫تباً!‬

178
00:16:53,920 --> 00:16:56,840
‫أيها الأحمق، ما الذي‬
‫دهاك بحق السماء؟‬

179
00:16:56,960 --> 00:16:59,480
‫- هل لديك أدنى فكرة عما فعلته؟‬
‫- كان وغداً‬

180
00:16:59,600 --> 00:17:02,960
‫- أنا سعيدة لأنه قتل ذلك المغرور‬
‫- لديهم أسلحة، نحن الآن صيد سهل‬

181
00:17:03,080 --> 00:17:04,800
‫- كان يخادع‬
‫- إنكم جميعاً يفوتكم أمراً ما‬

182
00:17:04,920 --> 00:17:07,080
‫أقول فقط إنني أعرف هذا المخادع‬
‫وكنت أعرف عائلتيه‬

183
00:17:07,200 --> 00:17:09,720
‫- اصمتي يا (روزالين)‬
‫- علينا أن نحل هذا الأمر‬

184
00:17:09,840 --> 00:17:13,040
‫- ما الذي سنفعله؟‬
‫- اسمعوا‬

185
00:17:13,160 --> 00:17:16,800
‫أعترف أنني ربما كنت متهوراً إلى حد‬
‫ما ولكن بإمكاني إصلاح هذا الأمر‬

186
00:17:16,920 --> 00:17:21,280
‫سأطلق حملة فاتنة وأمحو أية ذكرى‬
‫عن وجود ذلك التسجيل المصور‬

187
00:17:21,400 --> 00:17:23,400
‫- وكأن هذا الأمر لم يقع على الإطلاق‬
‫- أجل‬

188
00:17:23,520 --> 00:17:26,960
‫وأعرف قائد أركان حرب الجنرال،‬
‫إن تصرفنا بسرعة، فسنحتوي الموقف‬

189
00:17:27,080 --> 00:17:31,000
‫حسناً، اذهبا وخذا الطائرة وأخبراني‬
‫بالأمر بمجرد أن تنتهيا‬

190
00:17:32,400 --> 00:17:35,080
‫خذا معكما قوة أمنية‬

191
00:17:35,200 --> 00:17:39,000
‫- قد تحتاجا إلى الدعم‬
‫- حسناً‬

192
00:17:42,120 --> 00:17:45,040
‫سوف أتولى أمر حاشية الجنرال‬

193
00:17:50,440 --> 00:17:54,960
‫حبيبي، أنا في غاية الأسف،‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

194
00:17:55,080 --> 00:17:57,840
‫لأنك ستستيقظ كمصاص دماء‬

195
00:17:58,760 --> 00:18:03,480
‫لا يجدر بك أن تبكي أيتها الصغيرة،‬
‫هذا يوم سعيد‬

196
00:18:03,600 --> 00:18:08,680
‫حين تستيقظين أنت والأمير الوسيم‬
‫مساء الغد، يمكنه أن يعضك في المقابل‬

197
00:18:08,800 --> 00:18:12,280
‫- أنأخذ بعض الطعام في طريق عودتنا؟‬
‫- نفذ الآن‬

198
00:18:16,800 --> 00:18:19,680
‫- تباً!‬
‫- آسفة‬

199
00:18:19,800 --> 00:18:23,320
‫- آسفة، حاولت ألا أمتص الكثير من دمك‬
‫- لم فعلت ذلك؟‬

200
00:18:23,440 --> 00:18:26,360
‫(راسل إدجنتون) و(ستيف نيولن)‬
‫سيأتيان من أجل (سوكي)‬

201
00:18:26,480 --> 00:18:31,080
‫و(بيل) و(إيريك) أصابهما هوس ديانة‬
‫مصاصي الدماء ولن ينقذها أحد هذه المرة‬

202
00:18:31,920 --> 00:18:33,560
‫- يا إلهي!‬
‫- انتظر يا (جايسون)‬

203
00:18:33,680 --> 00:18:36,760
‫- ما الخطب؟‬
‫- أعلم أن هذا لم يكن حقيقاً‬

204
00:18:36,880 --> 00:18:40,680
‫ولكن إذا ما كان علي أن أقضي أبد‬
‫الدهر مع شخص ما، أعني...‬

205
00:18:42,040 --> 00:18:47,360
‫- لم أدع هذا الجزء‬
‫- يجب أن أذهب لتحذير (سوكي)‬

206
00:18:57,040 --> 00:18:59,560
‫لقد نظفنا المكان بأكمله، لم‬
‫يعد هناك أي أثر لـ(إليجا)‬

207
00:18:59,680 --> 00:19:02,520
‫نظفت هذه البقعة باستخدام فرشاة أسنان‬

208
00:19:03,320 --> 00:19:07,720
‫- قتل المأمور سيكون له عواقب وخيمة‬
‫- أية عواقب؟‬

209
00:19:07,840 --> 00:19:10,680
‫- السلطة اللعينة‬
‫- ما هي تلك السلطة اللعينة؟‬

210
00:19:10,800 --> 00:19:14,000
‫إنها حكومتنا وكنيستنا مجتمعتين،‬
‫الكنيسة تدير الحكومة‬

211
00:19:14,120 --> 00:19:17,120
‫- مثل (الفاتيكان)؟‬
‫- إلى حد ما‬

212
00:19:17,240 --> 00:19:21,000
‫إنهم يسنون القوانين، وعلينا إتباعها،‬
‫هكذا تتم الأمور‬

213
00:19:21,120 --> 00:19:24,720
‫تباً للبابا والسلطة! إن قوانين كل‬
‫منهما لا تنطبق على جسدي‬

214
00:19:24,840 --> 00:19:31,800
‫بإمكان السلطة أن تفعل ما يحلو لها‬
‫بك وبجسدك‬

215
00:19:31,920 --> 00:19:34,840
‫- لن نتحدث بشأن هذا الأمر مجدداً‬
‫- ولكن هل تعتقدين أن...‬

216
00:19:34,960 --> 00:19:37,160
‫اصمتي بحق السماء يا (تارا)‬

217
00:19:37,280 --> 00:19:40,360
‫بصفتي صانعتك، آمرك ألا تتحدثي أبداً‬
‫عن المأمور (ستورمر)...‬

218
00:19:40,480 --> 00:19:43,320
‫وموته الحقيقي المفاجىء‬

219
00:19:51,240 --> 00:19:53,000
‫- مرحباً‬
‫- ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

220
00:19:53,120 --> 00:19:55,440
‫- أريدك أن تخبئيني‬
‫- كلا‬

221
00:19:55,560 --> 00:19:58,240
‫- لم لا؟‬
‫- منذ متى صرت ملجئاً...‬

222
00:19:58,360 --> 00:20:01,680
‫لمصاصي الدماء الصغار المشاكسين؟‬
‫أبعديني عن مشكلتك أياً كانت‬

223
00:20:01,800 --> 00:20:03,880
‫فلدي مشاكل كافية‬

224
00:20:06,880 --> 00:20:08,880
‫أعلم مكان (إيريك)‬

225
00:20:13,040 --> 00:20:15,440
‫- أين؟‬
‫- سوف أخبرك إذا خبأتيني‬

226
00:20:16,800 --> 00:20:20,720
‫لا تمارسي معي الألاعيب‬
‫أيتها الوغدة الصغيرة‬

227
00:20:20,840 --> 00:20:22,680
‫خبئيني‬

228
00:20:28,200 --> 00:20:30,760
‫أحضري لها تابوتاً من المخزن‬

229
00:20:32,440 --> 00:20:35,280
‫أريد إجابات الآن‬

230
00:20:43,080 --> 00:20:46,440
‫"وعلى الرغم مما صرح به المتحدث باسم‬
‫رابطة مصاصي الدماء (ستيف نيولن)..."‬

231
00:20:46,560 --> 00:20:51,000
‫"بمناظرة الليلة، انخفضت‬
‫الأعمال المحلية بنسبة ٧٥ بالمائة"‬

232
00:20:51,120 --> 00:20:53,720
‫"مما أدى إلى الخوف من أن الإمدادات‬
‫المتناقصة من الدم..."‬

233
00:20:53,840 --> 00:20:56,040
‫"إضافة إلى الوضع الاقتصادي المتردي"‬

234
00:20:56,160 --> 00:20:58,360
‫هل تمانعان تغيير المحطة الإذاعة؟‬

235
00:20:58,480 --> 00:21:02,120
‫"وفي (وول ستريت)، انخفض سعر‬
‫صرف (الداو) بنسبة ٢٠٠ نقطة"‬

236
00:21:14,400 --> 00:21:16,240
‫سيأتون في إثرنا‬

237
00:21:35,840 --> 00:21:38,800
‫"سيبزغ الفجر خلال دقيقتين،‬
‫برجاء التوجه إلى الغرف"‬

238
00:21:38,920 --> 00:21:41,360
‫"بدأت الإجراءات الأمنية"‬

239
00:21:48,200 --> 00:21:52,720
‫- أين نحن بحق السماء؟‬
‫- أعتقد أننا أسفل الأرض‬

240
00:21:52,840 --> 00:21:56,440
‫ما هذا المكان؟ مقر‬
‫سري لمصاصي الدماء؟‬

241
00:21:56,560 --> 00:21:59,840
‫(إيما) هنا بمكان ما‬

242
00:22:05,800 --> 00:22:08,360
‫تذكري، إنه لشرف عظيم بحق أن‬
‫تحظي بمقابلة الزعيمة‬

243
00:22:08,480 --> 00:22:11,480
‫- من هي بالضبط؟‬
‫- إنها أكبر جنية هربت عبر البوابة‬

244
00:22:11,600 --> 00:22:14,520
‫- هناك مشكلة واحدة فحسب‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

245
00:22:14,640 --> 00:22:19,360
‫سافرت الحكيمة إلي عوالم كثيرة وقد‬
‫اتخذت عدة أشكال، وتحدثت عدة لغات‬

246
00:22:19,480 --> 00:22:22,000
‫إلى درجة تجعلها أحياناً‬
‫تجد صعوبة...‬

247
00:22:22,120 --> 00:22:23,520
‫- في التركيز‬
‫- التركيز؟‬

248
00:22:23,640 --> 00:22:27,600
‫إنها تعمل على عدة ترددات في آن واحد،‬
‫الوقت لا معنى له بالنسبة لها‬

249
00:22:27,720 --> 00:22:30,640
‫- ولكن أتظنين أن بإمكانها مساعدتي؟‬
‫- سوف نرى‬

250
00:22:36,240 --> 00:22:41,160
‫سموك، هذه (سوكي ستاكهاوس)، الهجينة‬
‫التي أخبرناك بشأنها‬

251
00:22:42,080 --> 00:22:45,880
‫- (كيشا)، معها أم ضدها؟‬
‫- معذرة؟‬

252
00:22:46,000 --> 00:22:50,680
‫- هل تحبين أغانيها؟‬
‫- آسفة، لا أعرف أغانيها‬

253
00:22:50,800 --> 00:22:54,240
‫إنها لا تغني حقاً، أليس كذلك؟‬
‫إنها تتحدث‬

254
00:22:54,360 --> 00:22:57,000
‫أظن أن ذلك يجعل منها شاعرة من نوع ما‬

255
00:22:57,120 --> 00:23:01,400
‫هذا مخيف، لأن هجاءها للكلمات مريع‬

256
00:23:01,920 --> 00:23:03,760
‫اتركونا وحدنا‬

257
00:23:06,560 --> 00:23:11,560
‫اسمحي لي أيتها الزعيمة، قالت‬
‫(موريلا) إنك ربما تعرفين جدي الأكبر‬

258
00:23:11,680 --> 00:23:16,000
‫إنه الجد الذي يكبرني بخمس عشرة‬
‫جيلاً (جون ستاكهاوس)‬

259
00:23:16,440 --> 00:23:21,680
‫(جوني ستاكهاوس)؟ أجل، كنت أعرفه‬

260
00:23:21,800 --> 00:23:25,480
‫كان مالك أراض وسيم للغاية‬
‫ولكنه كان غريب الأطوار‬

261
00:23:25,600 --> 00:23:28,280
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها كذلك‬

262
00:23:28,880 --> 00:23:33,080
‫هل تعرفين لم وهبني لمصاص‬
‫دماء يدعى (وارلو)؟‬

263
00:23:33,200 --> 00:23:35,240
‫- التحدث عن أشياء كهذه محرم‬
‫- أية أشياء؟‬

264
00:23:35,360 --> 00:23:38,360
‫- (جون كوجر ميلينكامب)، معه أم ضده؟‬
‫- ضده، أية أشياء؟‬

265
00:23:38,480 --> 00:23:40,880
‫اسمعي‬

266
00:23:41,000 --> 00:23:44,720
‫هناك سبب يجعلك تجدين مصاصي الدماء‬
‫لا يقاومون‬

267
00:23:44,840 --> 00:23:48,280
‫سبب يجعلك تهبين قلبك لكل شاب وسيم‬
‫بهذا العالم يمتلك نابين‬

268
00:23:48,400 --> 00:23:51,240
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أنت، وأنا، و(وارلو)...‬

269
00:23:51,360 --> 00:23:55,400
‫- مصائرنا متشابكة‬
‫- حسناً، ولكن ماذا يعني ذلك؟‬

270
00:23:55,520 --> 00:23:58,960
‫هناك زمن مظلم آت،‬
‫سوف تتعرضين لاختبار‬

271
00:23:59,080 --> 00:24:01,040
‫تمسكي بنورك‬

272
00:24:01,160 --> 00:24:05,440
‫طالما نحن الجنيات نتحكم بنورنا...‬

273
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‫فسوف نكون أحراراً‬

274
00:24:09,360 --> 00:24:11,440
‫- (بويز تو من)، معهم أم ضدهم؟‬
‫- معهم، آسفة‬

275
00:24:11,560 --> 00:24:13,560
‫أدرك أنك تلاقين‬
‫صعوبة مع الترددات ولكن...‬

276
00:24:13,680 --> 00:24:16,920
‫هناك شبح مصاص دماء مخيف‬
‫أشبه بالهواء قتل والدي‬

277
00:24:17,040 --> 00:24:20,960
‫وهو الآن يطاردني وأحتاج بشدة لأن‬
‫تعطيني شيئاً قوياً استند عليه‬

278
00:24:21,080 --> 00:24:24,440
‫- شيئاً مفيداً‬
‫- آسفة‬

279
00:24:24,560 --> 00:24:28,520
‫هناك قدر ضخم من المعلومات بداخل‬
‫رأسي، قدر هائل من البيانات‬

280
00:24:30,480 --> 00:24:33,560
‫- (وارلو) هو...‬
‫- "(سوكي)"‬

281
00:24:35,160 --> 00:24:38,680
‫- "(سوك)، يجب أن أحادثك، أدخليني"‬
‫- (جايسون)‬

282
00:24:42,760 --> 00:24:44,240
‫- أين هي؟‬
‫- تعرض للعض‬

283
00:24:44,360 --> 00:24:47,000
‫- علينا أن نخبئك، على الفور‬
‫- رباه! ماذا حدث لك؟ هل أنت بخير؟‬

284
00:24:47,120 --> 00:24:50,560
‫دعك من هذا، (راسل إدجنتون)‬
‫و(ستيف نيولن) آتيان لأجلك‬

285
00:24:50,680 --> 00:24:53,360
‫(بيل) و(إيريك) فقدا صوابهما فقد‬
‫اعتنقا ديانة مصاصي الدماء‬

286
00:24:53,480 --> 00:24:56,600
‫- إذن لن يأتي أي منهما لنجدتك‬
‫- (راسل إدجنتون) على قيد الحياة؟‬

287
00:24:56,720 --> 00:24:58,920
‫- أجل‬
‫- رجاءً أيتها الزعيمة، قلت (وارلو)...‬

288
00:24:59,040 --> 00:25:01,880
‫(راسل إدجنتون) على قيد الحياة؟‬

289
00:25:09,800 --> 00:25:13,800
‫- مرحباً، أيتها الجميلة‬
‫- طاب صباحك أيها المأمور (بيلفلور)‬

290
00:25:13,920 --> 00:25:18,280
‫هذه شطيرة بيض، ولحم مقرمش وقهوة‬
‫كبيرة الحجم بمزيد من الحليب والسكر‬

291
00:25:18,400 --> 00:25:22,120
‫أنت رائعة لدرجة تجعل الطعام‬
‫هنا طيب المذاق‬

292
00:25:22,240 --> 00:25:24,880
‫لدي شيء آخر من أجلك‬

293
00:25:30,040 --> 00:25:34,600
‫ابناي يودان أن يقولا لك شيئاً‬

294
00:25:34,720 --> 00:25:38,000
‫مرحباً أيها المأمور (بيلفلور)‬

295
00:25:38,120 --> 00:25:43,400
‫أردت فقط أن أعتذر لنشر صورة‬
‫مؤخرتك على (فيسبوك)‬

296
00:25:43,520 --> 00:25:50,560
‫كان ذلك خطأ إذ يبدو أنك تسعد أمي،‬
‫إنك تسعدها أكثر مما كان يفعل أبي‬

297
00:25:50,680 --> 00:25:52,880
‫لذا فإنني أعتذر‬

298
00:25:54,640 --> 00:25:57,200
‫أجل، وأنا آسف أيضاً‬

299
00:25:57,320 --> 00:25:59,200
‫آسف لأنني لا أستطيع أن أمحو صورة‬
‫مؤخرتك...‬

300
00:25:59,320 --> 00:26:00,920
‫- من جدار عقلي الخلفي‬
‫- (روكي)‬

301
00:26:01,040 --> 00:26:03,840
‫أنا آسف لأنني سأهدر كل نفحات أمي‬
‫التي كدت لنيلها‬

302
00:26:03,960 --> 00:26:06,680
‫كي أنفقها على علاج نفسي لسنوات‬
‫وربما ينتهي بي الحال بالسجن‬

303
00:26:06,800 --> 00:26:10,640
‫- (روكي كليري)، كف عن وقاحتك الآن‬
‫- لن تجبرينني على قول شيء لا أريده‬

304
00:26:10,760 --> 00:26:15,160
‫لا بأس يا (هولي)، إنه لا يجد أي‬
‫سبب يجعله يثق بي...‬

305
00:26:16,520 --> 00:26:18,320
‫ليس بعد‬

306
00:26:20,240 --> 00:26:23,400
‫ولكنني سأقطع لكما وعداً أيها الشابان‬

307
00:26:23,520 --> 00:26:26,720
‫سأقف بجوار أمكما‬

308
00:26:26,840 --> 00:26:28,880
‫طالما أنا بحياتها‬

309
00:26:29,840 --> 00:26:34,160
‫- يمكنكما الثقة بحديثي وكأنه مصرف‬
‫- تباً للمصرف، فقد استولى على منزلنا‬

310
00:26:34,280 --> 00:26:36,640
‫إنه مجرد تشبيه يا بني‬

311
00:26:38,360 --> 00:26:40,120
‫ما رأيك؟‬

312
00:26:43,240 --> 00:26:45,120
‫صافحه‬

313
00:26:50,320 --> 00:26:52,000
‫حسناً‬

314
00:26:54,920 --> 00:26:58,560
‫- كلا، هذا يكفي، حسناً‬
‫- حسناً‬

315
00:27:02,320 --> 00:27:04,160
‫ألقاك على الغداء‬

316
00:27:15,480 --> 00:27:17,840
‫(جاكسون)‬

317
00:27:17,960 --> 00:27:22,080
‫(ألسيد)، يا لحالك!‬
‫لم أرك منذ أن كنت صغيراً‬

318
00:27:22,200 --> 00:27:25,160
‫- سيد (رولينز)‬
‫- ماذا تريد؟‬

319
00:27:25,280 --> 00:27:31,320
‫وقعت عدة هجمات لمصاصي دماء صغيرين‬
‫بمقاطعتي (ماديسون) و(رانكين)‬

320
00:27:31,440 --> 00:27:33,720
‫عمليات القتل فوضوية ووحشية‬

321
00:27:33,840 --> 00:27:36,000
‫نظن أن مصاصي الدماء يحاولون‬
‫زيادة إعدادهم‬

322
00:27:36,120 --> 00:27:39,400
‫إنهم يحولون الناس، ويتركونهم طلقاء‬

323
00:27:39,520 --> 00:27:44,440
‫مصاصو الدماء الصغار يكونون مجموعات‬
‫للصيد وهم آتون في اتجاهنا‬

324
00:27:44,560 --> 00:27:47,960
‫هذا السياج المطلي بالفضة‬
‫لن يوقف مصاص دماء بالغ‬

325
00:27:48,080 --> 00:27:50,560
‫ولكنه كفيل بإبقاء‬
‫الصغار منهم بعيداً‬

326
00:27:51,960 --> 00:27:53,640
‫غادر أرضي‬

327
00:27:53,760 --> 00:27:57,280
‫من الجيد أن أرى أنك لازلت‬
‫وغداً يا (هيرفو)‬

328
00:27:57,400 --> 00:28:00,240
‫أتيت إلى هنا بدافع الاحترام الذي‬
‫أكنه لرجل عرفته ذات يوم‬

329
00:28:00,360 --> 00:28:03,400
‫أعتقد أن العمل الصالح لا يضيع أجره‬

330
00:28:06,400 --> 00:28:09,760
‫كنت سيداً للقطيع ولكنك أهدرت ذلك‬

331
00:28:09,880 --> 00:28:13,400
‫أنتم من أجبرتموني على التنحي‬
‫أيها الخونة‬

332
00:28:14,720 --> 00:28:17,520
‫لا تترك أباك يجرك إلى الحضيض‬
‫يا (ألسيد)‬

333
00:28:17,640 --> 00:28:20,120
‫إنه أشبه بالرمال المتحركة‬

334
00:28:25,720 --> 00:28:30,440
‫(رولينز) وغد كاذب، أتى إلى هنا‬
‫متصنعاً القوة والعظمة‬

335
00:28:30,560 --> 00:28:32,560
‫ليذهب إلى الجحيم‬

336
00:28:33,080 --> 00:28:35,640
‫لا يمكن الوثوق به، هذه هي الحقيقة‬

337
00:28:38,760 --> 00:28:42,520
‫أنت فعلتها، ومن ثم لم لا تتوقف‬
‫عن التظاهر بأنك لم تفعل شيئاً؟‬

338
00:28:42,640 --> 00:28:46,680
‫سرقت ذلك المال من القطيع‬
‫ولهذا قاموا بطردك‬

339
00:28:46,800 --> 00:28:48,600
‫وليس هناك شيء يمكنه فعله لتغير ذلك‬

340
00:28:48,720 --> 00:28:52,800
‫لست بحاجة لمجيء (رولينز) إلى هنا‬
‫كي يتحدث عن الماضي‬

341
00:28:52,920 --> 00:28:57,480
‫وأنا بالتأكيد في غنى عن أن يحكم‬
‫ابني علي‬

342
00:28:58,760 --> 00:29:00,560
‫هل فهمت؟‬

343
00:29:00,920 --> 00:29:03,840
‫ماذا حدث لقاعدة القطيع‬
‫يأتي قبل أي شيء؟‬

344
00:29:06,040 --> 00:29:11,440
‫تركني القطيع هنا حتى أتعفن،‬
‫فليذهب إلى الجحيم‬

345
00:29:26,920 --> 00:29:31,840
‫أنصتوا إلي، سيستمر‬
‫(راسل إدجنتون) في مطاردتي‬

346
00:29:31,960 --> 00:29:34,120
‫لن يتوقف‬

347
00:29:34,240 --> 00:29:36,840
‫وبعد أن ينال مني، سيأتي في إثركم‬

348
00:29:36,960 --> 00:29:40,440
‫لا أدري ماذا تريدون‬
‫ولكنني سأمت الفرار‬

349
00:29:40,560 --> 00:29:45,080
‫علينا أن نقاتله جميعاً،‬
‫لنفعل ذلك معاً‬

350
00:29:45,200 --> 00:29:49,080
‫- أنا آسفة، ولكن ذلك يعد انتحاراً‬
‫- "هذا صحيح"‬

351
00:29:49,200 --> 00:29:52,160
‫ورغم ذلك، علينا أن نفعل ذلك‬

352
00:29:53,840 --> 00:30:00,240
‫نحن، قبيلة الجن بـ(بون تومب)،‬
‫في هذا العالم، وفي هذا الزمن‬

353
00:30:00,360 --> 00:30:04,440
‫سوف نقاتل معك يا (سوكي ستاكهاوس)‬

354
00:30:11,280 --> 00:30:16,000
‫هل استوعبت الخطة جيداً؟‬
‫كن صريحاً وقل الحقيقة فحسب‬

355
00:30:16,120 --> 00:30:18,760
‫كلا، ليس علي أن أخبره بالحقيقة‬
‫لأنني سأقتله‬

356
00:30:18,880 --> 00:30:22,160
‫لست مضطراً لفعل ذلك، بإمكانك‬
‫أن تبقى هنا برفقتي فحسب‬

357
00:30:22,280 --> 00:30:24,520
‫كلا، أريد فعل ذلك‬

358
00:30:24,640 --> 00:30:29,520
‫(سوك)، إذا كان هناك أي شيء تعلمته‬
‫حينما كنت ظهيراً رباعياً‬

359
00:30:29,640 --> 00:30:33,120
‫فهو أن خير وسيلة للدفاع هي الهجوم‬

360
00:30:33,240 --> 00:30:36,400
‫لا مزيد من الفرار والذعر‬
‫في مواجهة (راسل)‬

361
00:30:38,240 --> 00:30:40,640
‫لقد حان وقت التباري‬

362
00:30:45,640 --> 00:30:47,320
‫أنا أحبك‬

363
00:30:50,440 --> 00:30:52,560
‫وأنا أيضاً أحبك يا (سوك)‬

364
00:30:53,000 --> 00:30:54,640
‫أجل‬

365
00:30:59,000 --> 00:31:02,040
‫- أره الجحيم ألواناً‬
‫- دائماً ما أفعل ذلك‬

366
00:31:10,120 --> 00:31:12,440
‫مرحباً، تفضلا‬

367
00:31:13,800 --> 00:31:17,440
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- (تيري بيلفلور)، ستوقعني في المتاعب‬

368
00:31:17,560 --> 00:31:21,120
‫- (سام) ليس هنا‬
‫- أجل، ولكن (لافاييت) واش‬

369
00:31:21,240 --> 00:31:25,000
‫أنا عاهر، ولكنني لست بواش،‬
‫يعجبني ذلك‬

370
00:31:26,160 --> 00:31:31,640
‫أنا مسرور بحق لرؤيتكما سعيدين‬
‫ومتحابين، وما إلى ذلك‬

371
00:31:31,760 --> 00:31:35,000
‫شكراً يا ابن العم، أقدر قولك هذا‬

372
00:31:35,120 --> 00:31:37,480
‫إنها تنقذ حياتي كل يوم‬

373
00:31:37,600 --> 00:31:40,480
‫كيف تبقيان عواطفكما متأججة‬
‫على المدى الطويل؟‬

374
00:31:40,640 --> 00:31:44,600
‫حسناً، أعتقد أن الأمر‬
‫يبدأ بالثقة‬

375
00:31:44,720 --> 00:31:46,640
‫- الثقة أهم شيء‬
‫- أجل‬

376
00:31:46,760 --> 00:31:49,560
‫- والصدق، لابد أن تتحلى به‬
‫- أجل، وهذا أيضاً‬

377
00:31:49,680 --> 00:31:53,520
‫والوفاء، عليك أن تكون متيقناً أن ذلك‬
‫الشخص سيساندك في السراء والضراء‬

378
00:31:53,640 --> 00:31:56,360
‫لأنك لا تعرف أبداً متى قد‬
‫يقوم شبح امرأة عراقية...‬

379
00:31:56,480 --> 00:31:58,920
‫بوضع لعنة على عائلتك بأسرها‬

380
00:32:00,440 --> 00:32:02,240
‫ها أنت ذا‬

381
00:32:03,240 --> 00:32:08,800
‫- (موريلا)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هناك خطر مقبل يا (أندرو)‬

382
00:32:08,920 --> 00:32:14,880
‫لقد أقسمت على النور بأنك ستحميني‬
‫وستحمي ثمرة جماعنا‬

383
00:32:15,000 --> 00:32:19,280
‫(أندي بيلفلور)!‬
‫هل أنت من جعلها حامل؟‬

384
00:32:21,320 --> 00:32:26,280
‫ولكنني رأيتك منذ أسبوع‬
‫ولم تكوني حاملاً‬

385
00:32:26,400 --> 00:32:28,680
‫كانت تلك هي الليلة التي حملت بها‬

386
00:32:28,800 --> 00:32:33,160
‫- منذ أسبوع فحسب والآن أنت...‬
‫- أجل، في موعدي المنتظر تماماً‬

387
00:32:33,280 --> 00:32:37,200
‫- اسمعي، تبدين شخصاً لطيفاً‬
‫- أنا كذلك‬

388
00:32:37,320 --> 00:32:40,680
‫- وأعلم أننا...‬
‫- مرتان‬

389
00:32:40,800 --> 00:32:42,200
‫ولكنني لست أحمق‬

390
00:32:42,320 --> 00:32:44,880
‫كثيرون يظنونني أحمق ولكنهم مخطئون‬

391
00:32:45,000 --> 00:32:47,800
‫كلا، أنا لا أعتقد أنك أحمق‬

392
00:32:47,920 --> 00:32:51,280
‫من الواضح أنك تعتقدين ذلك إن ظننت‬
‫أن هذه الكذبة سوف تنطلي علي‬

393
00:32:51,400 --> 00:32:55,240
‫هل أقسمت على النور أم لم تفعل؟‬

394
00:32:55,360 --> 00:32:57,440
‫كل ما أعرفه هو أن إصبعك توهج،‬
‫وأنا لمسته‬

395
00:32:57,560 --> 00:33:01,000
‫لقد تقبلت نوري بداخلك‬

396
00:33:01,120 --> 00:33:06,160
‫وإلا لما قبلت‬
‫أن أسلمك جسدي مرتين‬

397
00:33:06,280 --> 00:33:08,400
‫ولكنني لا أستطيع‬

398
00:33:09,640 --> 00:33:12,120
‫لدي علاقة جادة لا تزال في بدايتها‬
‫مع (هولي)‬

399
00:33:12,240 --> 00:33:16,600
‫وأشعر براحة أكثر مع‬
‫إنسانة من نفس جنسي‬

400
00:33:16,720 --> 00:33:22,680
‫إنكارك لمعاهدة النور سيجلب عاراً‬
‫عظيماً علي وعلى عشيرتي بأكملها‬

401
00:33:22,800 --> 00:33:26,320
‫إنه بمثابة إعلان للحرب‬

402
00:33:29,640 --> 00:33:34,080
‫(بيل)، لم أره هكذا من قبل‬
‫فقد كان بارداً‬

403
00:33:34,200 --> 00:33:38,400
‫- وكذلك قاسياً‬
‫- هذا هو سلوك العش‬

404
00:33:39,560 --> 00:33:42,200
‫عندما يعيش مصاصو الدماء معاً‬
‫لفترة طويلة‬

405
00:33:42,320 --> 00:33:45,880
‫ويتغذون على دماء بعضهم البعض‬
‫فهم يكونون عشاً‬

406
00:33:46,000 --> 00:33:48,400
‫ويصيرون ساديين ومجانين‬

407
00:33:48,520 --> 00:33:51,200
‫فهمت مما أخبرتني به أن احتساء‬
‫دماء (ليليث) تلك‬

408
00:33:51,320 --> 00:33:53,800
‫جعلهم أشبه بعش يتعاطى‬
‫أفراده المنشطات‬

409
00:33:53,920 --> 00:33:57,400
‫- هل سبق لك الحياة في عش؟‬
‫- كنت أنا و(إيريك) نعيش طليقين‬

410
00:33:57,520 --> 00:34:00,880
‫أجد معظم مصاصي الدماء مثيرين‬
‫للضيق تماماً كمعظم البشر‬

411
00:34:01,000 --> 00:34:03,680
‫هل أنت قلقة بشأن (إيريك)؟‬

412
00:34:03,800 --> 00:34:07,360
‫إنه شاب بالغ، بإمكانه أن يعتني بنفسه‬

413
00:34:07,480 --> 00:34:11,680
‫أشكرك مجدداً على السماح‬
‫لي بالمكوث هنا‬

414
00:34:11,800 --> 00:34:14,640
‫على الرحب والسعة، ربما يمكننا لاحقاً‬
‫أن جدل شعر إحدانا الأخرى...‬

415
00:34:14,760 --> 00:34:17,000
‫ونتحدث عن الشبان‬

416
00:34:17,720 --> 00:34:19,920
‫يا لمصاصي الدماء الصغار!‬

417
00:34:23,360 --> 00:34:26,240
‫إنها لا تفعل شيئاً سوى النباح،‬
‫أليست كذلك؟‬

418
00:34:26,360 --> 00:34:31,400
‫كلا، إنها تنبح كثيراً‬
‫كما أنها تعض كثيراً‬

419
00:34:34,600 --> 00:34:37,160
‫- هل تحبينها؟‬
‫- ماذا؟‬

420
00:34:37,280 --> 00:34:42,360
‫- تعلمين ما أعني، تحبينها‬
‫- كلا‬

421
00:34:42,480 --> 00:34:45,720
‫- لم تقولين شيئاً كهذا؟‬
‫- إنني أسأل فحسب‬

422
00:34:45,840 --> 00:34:49,760
‫لا أعرف الكثيرين من مثلي الجنس‬
‫ولكن بدا لي أنكما متوافقتان‬

423
00:34:49,880 --> 00:34:53,400
‫- آسفة، ليس لديك فكرة عما تقولينه‬
‫- لم أقل ذلك ولهذا أسأل‬

424
00:34:53,520 --> 00:34:57,720
‫- (بام)، وأنا؟ لن يحدث ذلك أبداً‬
‫- حسناً، أنا آسفة على سؤالي‬

425
00:34:57,840 --> 00:35:00,960
‫لم تنتابك الرغبة في التدخل‬
‫في شؤوني الخاصة؟‬

426
00:35:03,440 --> 00:35:07,600
‫لأنه ليس لدي أصدقاء،‬
‫ليس لدي أحد لأتحدث معه‬

427
00:35:07,720 --> 00:35:11,480
‫حتى إذا ما انتابك الذعر وفقدت صوابك‬
‫وأبرحتني ضرباً...‬

428
00:35:11,600 --> 00:35:14,720
‫أنا مصاصة دماء الآن وسأشفى‬

429
00:35:14,840 --> 00:35:17,120
‫وأنا أحب التحدث معك‬

430
00:35:18,160 --> 00:35:21,360
‫سأحاول أن أجلب لك محب‬
‫مصاصي دماء لاحقاً‬

431
00:35:22,640 --> 00:35:24,400
‫شكراً‬

432
00:36:02,840 --> 00:36:06,520
‫- نفذ منا دم (ترو بلود)‬
‫- ما الذي تقدمونه غير ذلك؟‬

433
00:36:06,640 --> 00:36:11,360
‫لك مطلق الحرية في تجربة حظك مع هذه‬
‫المجموعة المنتقاة من الآدميين‬

434
00:36:11,480 --> 00:36:16,560
‫إنني أبحث عن شخص معين، ابني،‬
‫إنه مأمور هذه المنطقة‬

435
00:36:16,680 --> 00:36:21,480
‫أتى إلى هنا ليلة أمس، سددنا‬
‫له ضرائبنا، ورحل بعدها‬

436
00:36:21,600 --> 00:36:23,440
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

437
00:36:24,880 --> 00:36:28,040
‫أستطيع شم رائحة دماء (إليجا) عليك‬

438
00:36:28,160 --> 00:36:32,600
‫الصانع دائماً يعرف عندما‬
‫تحل ساعة ذريته‬

439
00:36:32,720 --> 00:36:38,960
‫كان واحداً من بين ٢٠٤ آخرين ولكن لا‬
‫أزال أشعر بوتد بارد يغرس في القلب‬

440
00:36:39,080 --> 00:36:41,800
‫من قتله؟ أنت؟‬

441
00:36:41,920 --> 00:36:43,800
‫أنا التي قتلته‬

442
00:36:46,120 --> 00:36:50,680
‫ما الذي تملكك ودفعك لقتل ذريتي؟‬

443
00:36:50,800 --> 00:36:53,360
‫كان يثير حفيظتي‬

444
00:36:56,240 --> 00:36:58,800
‫باسم سلطة مصاصي الدماء‬
‫الوحيدة الحقيقية‬

445
00:36:58,920 --> 00:37:02,240
‫والتي تستمد حكمتها وعدالتها‬
‫من تعاليم (ليليث)‬

446
00:37:02,360 --> 00:37:07,280
‫أعتقلك بتهمة قتل المأمور‬
‫(إليجا ستورمر)‬

447
00:37:22,600 --> 00:37:24,960
‫والدك يبحث عنك‬

448
00:37:34,120 --> 00:37:38,280
‫"(بيل كومبتون)"‬

449
00:37:44,160 --> 00:37:48,480
‫واحد فقط يستطيع أن يقودنا وقد اخترتك‬

450
00:37:54,120 --> 00:37:56,480
‫أنا لست جديراً بذلك‬

451
00:37:57,960 --> 00:38:00,080
‫احتسي دمي‬

452
00:38:01,800 --> 00:38:05,200
‫احتسي دمي كله‬

453
00:38:38,760 --> 00:38:43,600
‫إنه فوق الرجل تماماً،‬
‫إنه معلق فوقه أيها الوغد الأعمى‬

454
00:38:49,560 --> 00:38:52,280
‫تباً! إنني أتعافى‬

455
00:38:53,040 --> 00:38:54,800
‫لا تخرج‬

456
00:38:58,360 --> 00:39:02,640
‫- إنهم متجهون نحو منزل آل (ريفز)‬
‫- دائماً تحب أداء دور البطل‬

457
00:39:02,760 --> 00:39:06,600
‫ربيتني كي أكون رجلاً وذئباً‬
‫وليس لصاً وجباناً‬

458
00:39:29,600 --> 00:39:31,120
‫يا إلهي!‬

459
00:39:31,240 --> 00:39:36,160
‫التقيت به بالفعل، كان وجودياً مملاً‬
‫تفوح منه رائحة عشب البتشول‬

460
00:39:37,200 --> 00:39:39,080
‫مرحباً يا (جيسون)‬

461
00:39:39,200 --> 00:39:44,720
‫- انظر، لقد نلنا شطيرة شهية‬
‫- أبعدا أيديكما عني، ابتعدا‬

462
00:39:44,840 --> 00:39:49,400
‫- أين شقيقتك؟‬
‫- لن تتمكنا من العثور عليها أبداً‬

463
00:39:49,520 --> 00:39:53,480
‫- لأنها بمكان لا يمكنكما دخوله‬
‫- وأين يقع ذلك المكان؟‬

464
00:39:53,600 --> 00:39:55,680
‫إنها برفقة الجنيات‬

465
00:39:56,720 --> 00:39:59,800
‫- أي جنيات؟‬
‫- هناك مجموعة منهما‬

466
00:39:59,920 --> 00:40:03,160
‫لديها ملهى ليلي بجوار‬
‫مزرعة (تيبودو)‬

467
00:40:04,600 --> 00:40:08,600
‫ما رأيك في أن تقودنا إلى‬
‫تلك المائدة الرائعة؟‬

468
00:40:08,720 --> 00:40:11,440
‫- حسناً‬
‫- ابق هكذا حتى نعثر عليها‬

469
00:40:11,560 --> 00:40:13,480
‫بالتأكيد‬

470
00:40:13,600 --> 00:40:16,440
‫- من يجعلك تقضي وقتاً ممتعاً؟‬
‫- أنت‬

471
00:40:16,560 --> 00:40:20,440
‫- اخرجوا إلى هنا‬
‫- لن نؤذيك‬

472
00:40:20,560 --> 00:40:22,760
‫- سنلتهمك فحسب‬
‫- لنقلب هذه العربة‬

473
00:40:22,880 --> 00:40:24,640
‫دعوها‬

474
00:40:27,440 --> 00:40:30,440
‫- عندما نموت، نتحول لمادة لزجة؟‬
‫- أنت ميت بالفعل‬

475
00:40:37,120 --> 00:40:38,840
‫اقتلعي رأسه‬

476
00:40:40,720 --> 00:40:42,600
‫أيها الوغد‬

477
00:40:44,080 --> 00:40:45,800
‫كلا‬

478
00:41:05,440 --> 00:41:09,000
‫- (إيما)؟‬
‫- أي نوع من الوحوش أنتما بحق السماء؟‬

479
00:41:11,560 --> 00:41:16,240
‫يا إلهي! ها هي صغيرتي،‬
‫أنت علي ما يرام، فقط لا تتحولي‬

480
00:41:16,360 --> 00:41:20,240
‫- يجب أن نسرع‬
‫- ما الذي تفعلانه بالخارج؟‬

481
00:41:21,520 --> 00:41:24,000
‫- تحولي‬
‫- لن أتركها‬

482
00:41:24,120 --> 00:41:28,000
‫- لن نتركها‬
‫- المستشار (كومبتون) يطلب إفطاره‬

483
00:41:28,120 --> 00:41:31,400
‫انتظرا... سأذهب أنا‬

484
00:41:31,520 --> 00:41:35,920
‫- هذه سابقة، هل تتلهف للموت؟‬
‫- فلننته من هذا الأمر سريعاً‬

485
00:41:36,040 --> 00:41:38,920
‫- افعلي ما ينبغي عليك فعله‬
‫- (سام)‬

486
00:41:57,840 --> 00:41:59,680
‫أيها المستشار؟‬

487
00:42:03,960 --> 00:42:06,480
‫أتت (ليليث) إلي‬

488
00:42:08,600 --> 00:42:10,520
‫لقد اختارتني‬

489
00:42:14,000 --> 00:42:15,560
‫كلا‬

490
00:42:16,640 --> 00:42:18,320
‫اختارتني أنا‬

491
00:42:26,520 --> 00:42:28,040
‫خذوها إلي الزنزانات‬

492
00:42:28,160 --> 00:42:31,640
‫(شيلسي)، هلا استدعيت المستشار‬
‫(كومبتون) من فضلك؟‬

493
00:42:39,240 --> 00:42:42,000
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

494
00:42:42,120 --> 00:42:45,600
‫- ساعدي (لونا)‬
‫- من هي (لونا) بحق السماء؟‬

495
00:42:45,720 --> 00:42:47,600
‫تباً لك!‬

496
00:42:53,600 --> 00:42:57,400
‫"المستشار (كومبتون)، ابنتك‬
‫ستقابلك بالغرفة الرئيسية"‬

497
00:43:10,160 --> 00:43:14,080
‫- ماذا لديك لتقوليه دفاعاً عن نفسك؟‬
‫- أنا آسفة‬

498
00:43:15,160 --> 00:43:19,160
‫كنت... عندما وصلت إلى هناك،‬
‫لم يتقبل (جايسون) الأمر‬

499
00:43:19,280 --> 00:43:24,680
‫- لم أظن أن هذا فعل صائب‬
‫- فقررت أن من الأفضل قتل مصاصي دماء‬

500
00:43:24,800 --> 00:43:27,680
‫كان رجل الأمن سيجبرني على تحويله‬

501
00:43:27,800 --> 00:43:31,080
‫كان يؤدي عمله، كان ينفذ أوامري‬

502
00:43:31,200 --> 00:43:33,480
‫فضلت آدمي على مصاصي دماء‬

503
00:43:33,600 --> 00:43:37,280
‫ليس مجرد آدمي، إنه (جايسون)! أنت‬
‫غرست وتداً في (لونغشادو) لأجل (سوكي)‬

504
00:43:37,400 --> 00:43:39,960
‫(ليليث) تأمرنا بأن مصاصي الدماء‬
‫لهم الأولوية على البشر‬

505
00:43:40,080 --> 00:43:42,040
‫ومن يبالي بـ(ليليث)؟‬

506
00:43:42,160 --> 00:43:45,520
‫تقول (بام) إنك في عش‬
‫وإن ذلك يقودك للجنون‬

507
00:43:46,920 --> 00:43:48,960
‫من تكونين لتتحديني؟‬

508
00:43:50,600 --> 00:43:55,520
‫أنا المختار فقد اختارتني (ليليث)‬

509
00:44:03,400 --> 00:44:07,520
‫واحد فقط يستطيع أن يقودنا‬
‫وقد اخترتك أنت‬

510
00:44:08,600 --> 00:44:10,200
‫احتسي دمي‬

511
00:44:10,320 --> 00:44:12,560
‫احتسي دمي كله‬

512
00:44:20,600 --> 00:44:24,440
‫"أخرجيني يا حبيبي،‬
‫افتح الباب"‬

513
00:44:29,280 --> 00:44:33,240
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- إنها رائحة الجنيات‬

514
00:44:34,600 --> 00:44:36,960
‫- أين هي؟‬
‫- هناك‬

515
00:44:39,040 --> 00:44:42,280
‫- أين؟‬
‫- هناك‬

516
00:44:43,280 --> 00:44:46,080
‫- تلك الرائحة‬
‫- أين هي؟‬

517
00:44:46,200 --> 00:44:49,080
‫بإمكاني أن أشعر بها،‬
‫إنها في كل مكان من حولي‬

518
00:44:49,200 --> 00:44:52,440
‫أي سحر جنيات لعين هذا؟‬

519
00:44:54,880 --> 00:44:56,640
‫أين هي؟‬

520
00:44:59,880 --> 00:45:02,280
‫الرحمة‬

521
00:45:12,560 --> 00:45:14,640
‫- ما الذي تنتظرونه؟‬
‫- نحن مستعدون للقتال‬

522
00:45:14,760 --> 00:45:17,440
‫أحضرهما (جايسون) إلى هنا،‬
‫تلك كانت خطتنا‬

523
00:45:17,560 --> 00:45:19,440
‫تغيرت الخطة‬

524
00:45:19,560 --> 00:45:21,360
‫أين أنت أيتها الجنية؟‬

525
00:45:21,480 --> 00:45:25,360
‫(سوكي ستاكهاوس)، سأمزق شقيقك‬
‫إرباً ما لم تظهري نفسك‬

526
00:45:25,480 --> 00:45:27,480
‫علينا أن نقاتلهما‬

527
00:45:28,320 --> 00:45:30,320
‫لن أدعكم تخرجون وتعرضون أنفسكم للقتل‬

528
00:45:30,440 --> 00:45:33,960
‫- ولكنك قلت إننا...‬
‫- لا تقلقي، سأتولى الأمر‬

529
00:45:34,080 --> 00:45:37,440
‫(سوكي ستاكهاوس)‬

530
00:45:42,560 --> 00:45:44,680
‫كما لو كنت حياً أتنفس‬

531
00:45:45,720 --> 00:45:47,360
‫جنية‬

532
00:45:55,000 --> 00:45:59,120
‫هذا مبهر، أنت مشحونة بالطاقة القصوى‬

533
00:46:01,880 --> 00:46:08,160
‫يا مصاص الدماء، إنني أنفيك‬
‫إلى أبعد العوالم، ارحل‬

534
00:46:08,800 --> 00:46:10,480
‫(جايسون)‬

535
00:46:12,280 --> 00:46:14,160
‫(جايسون)‬

536
00:46:14,280 --> 00:46:16,120
‫قلت لك ارحل‬

537
00:46:31,400 --> 00:46:35,760
‫يا للروعة!‬

538
00:46:35,880 --> 00:46:38,160
‫كان ذلك لذيذاً‬

539
00:46:38,280 --> 00:46:44,640
‫أيها الفردوس ، اسمك هو الجنية‬

540
00:46:53,120 --> 00:46:55,960
‫يا إلهي! إنه يستطيع رؤيتنا‬

541
00:46:56,080 --> 00:46:59,200
‫شكراً جزيلاً لكم‬

542
00:47:00,640 --> 00:47:04,080
‫أود الحضور للعشاء‬
