﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,560
‫أحرقوه‬

2
00:00:22,000 --> 00:00:26,160
‫هل هذا أفضل ما يمكنكم‬
‫فعله أيها الجن؟‬

3
00:00:26,280 --> 00:00:28,760
‫لا يمكنني حتى الشعور بذلك‬

4
00:00:28,880 --> 00:00:33,240
‫أشعر فقط بدغدغة بسيطة جداً‬

5
00:00:33,360 --> 00:00:37,160
‫وهذا مؤسف لكم أيها الجن‬

6
00:00:37,280 --> 00:00:42,040
‫فهذا يزيد من شهيتي‬

7
00:00:51,160 --> 00:00:53,080
‫حسناً‬

8
00:00:59,840 --> 00:01:01,760
‫تباً!‬

9
00:01:13,560 --> 00:01:16,400
‫ذلك أعطاني شعوراً أفضل مما ظننت‬

10
00:01:26,360 --> 00:01:30,120
‫"حينما دخلت خرج الهواء"‬

11
00:01:33,360 --> 00:01:38,160
‫"وكل الظلال ملأت بالشك"‬

12
00:01:40,720 --> 00:01:46,080
‫"لا أعلم من تحسب نفسك ولكن‬
‫قبل انتهاء الليل"‬

13
00:01:48,240 --> 00:01:51,240
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

14
00:01:54,400 --> 00:01:58,320
‫"أنا من النوع الذي لا يبرح غرفته"‬

15
00:02:01,520 --> 00:02:05,280
‫"قلبي يئن وعيناي تائهتان"‬

16
00:02:08,760 --> 00:02:14,880
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي ولكنني أعلم‬
‫أنه حقيقي"‬

17
00:02:16,360 --> 00:02:19,400
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

18
00:02:37,080 --> 00:02:41,120
‫"أريد فعل أشياء مشينة معك"‬

19
00:02:44,280 --> 00:02:46,280
‫- (جيسون)‬
‫- كلا‬

20
00:02:46,400 --> 00:02:47,840
‫- (سوكي)‬
‫- هناك مصاصو دماء بالخارج‬

21
00:02:47,960 --> 00:02:50,200
‫(جيسون)‬

22
00:02:51,640 --> 00:02:53,840
‫ما هذه الرائحة الرائعة؟‬

23
00:02:55,160 --> 00:02:58,360
‫- لن تتغذي على (سوكي)‬
‫- ما هي؟‬

24
00:02:58,480 --> 00:03:02,600
‫إنها نادلة أنقذت حياتي أكثر من مرة‬

25
00:03:02,720 --> 00:03:05,680
‫وشعورها بالخوف الليلة‬
‫أحضرني بسرعة إلى هنا‬

26
00:03:05,800 --> 00:03:08,800
‫لتمنحني فرصة لأن أوفي بدين قديم‬

27
00:03:08,920 --> 00:03:12,120
‫- شكراً لذلك بالمناسبة‬
‫- ولكنني أريدها‬

28
00:03:13,400 --> 00:03:15,760
‫هل أنت حقاً بهذا القدر‬
‫من عدم الانضباط؟‬

29
00:03:16,560 --> 00:03:19,600
‫يا إلهي!‬
‫(جيسون)، هل أنت بخير؟‬

30
00:03:19,720 --> 00:03:23,920
‫- (جيسون)، استتفق‬
‫- سيخيب ظن أبونا فيك كثيراً‬

31
00:03:24,040 --> 00:03:27,400
‫- حسناً ، لن ألتهمها‬
‫- اقسمي بـ(غودريك)‬

32
00:03:27,520 --> 00:03:30,200
‫رجاًء، استفق يا (جيسون)‬

33
00:03:30,320 --> 00:03:37,240
‫- اقسمي بـ(غودريك)‬
‫- أقسم بـ(غودريك)‬

34
00:03:37,360 --> 00:03:39,920
‫استفق يا (جيسون)‬

35
00:03:43,840 --> 00:03:45,960
‫(جيسون)، هل أنت بخير؟‬

36
00:03:47,360 --> 00:03:52,040
‫- (جيسون)، ابني‬
‫- أمي؟‬

37
00:03:53,720 --> 00:03:55,440
‫ماذا؟‬

38
00:03:56,800 --> 00:03:59,120
‫(جيسون)، هذه أنا (سوكي)‬

39
00:04:02,040 --> 00:04:07,960
‫"احتس دمي، احتسه كله"‬

40
00:04:12,880 --> 00:04:16,440
‫- أيها المستشار (كومبتون)؟‬
‫- هذا جيد، جاء الإفطار‬

41
00:04:20,480 --> 00:04:22,280
‫هذا متحول‬

42
00:04:23,720 --> 00:04:29,240
‫ألا يمكنكم شم رائحته المختلفة؟ أنتم‬
‫لا تقضون وقتاً كافياً بالعالم الخارجي‬

43
00:04:29,360 --> 00:04:31,560
‫فكوا عنه كمامته‬

44
00:04:31,680 --> 00:04:34,960
‫- (بيل)، استمع إلي أرجوك‬
‫- ما كان يجب أن تأتي إلى هنا‬

45
00:04:35,080 --> 00:04:38,200
‫اختطفت ابنة صديقتي على يد (ستيف‬
‫نيولن) وأود استعادتها فحسب‬

46
00:04:38,320 --> 00:04:41,040
‫- ولكنك صرت تعرف أكثر من اللازم‬
‫- أعتقد أنني لن أقوم أبداً...‬

47
00:04:41,160 --> 00:04:43,200
‫أنا لا أثق بكلمتك‬

48
00:04:53,880 --> 00:04:56,840
‫تباً!‬
‫لقد طار عبر فتحة التهوية‬

49
00:04:56,960 --> 00:05:00,400
‫وبالمناسبة،‬
‫لقد تعرضنا للاختراق‬

50
00:05:02,800 --> 00:05:05,720
‫كيف عشت طيلة هذه الفترة دون أن‬
‫ألتقي بجنية على الإطلاق؟‬

51
00:05:05,840 --> 00:05:09,720
‫لأن الشيء الوحيد الذي كنت تبالين به‬
‫هو الترقي في صفوف مجلس السلطة‬

52
00:05:09,840 --> 00:05:13,440
‫- إنجاز مفرط‬
‫- تعين على أحدنا فعل شيء ليفخر أبي‬

53
00:05:13,560 --> 00:05:15,760
‫إن الغيرة تقتلك حتماً لأنه‬
‫أحبني أكثر منك‬

54
00:05:15,880 --> 00:05:18,440
‫ما يقتلني هو أنك تظن شيئاً كهذا‬

55
00:05:19,960 --> 00:05:22,040
‫لقد قبضوا على (بام)‬

56
00:05:24,560 --> 00:05:26,720
‫إنك مجنون لكي تفكر في‬
‫العودة إلى هناك‬

57
00:05:26,840 --> 00:05:29,440
‫إنها من ذريتي يا (نورا)،‬
‫إنها من العائلة‬

58
00:05:29,560 --> 00:05:32,360
‫- إنها فتاة ليل سابقة‬
‫- سوف نذهب...‬

59
00:05:32,480 --> 00:05:34,680
‫بمجرد أن نخفي هذه النقود في مكان آمن‬

60
00:05:34,800 --> 00:05:38,240
‫هل أنت واثق أن هذا الشيء منيع ضد‬
‫الضوء؟ يبدو كأواني الطعام البلاستيكية‬

61
00:05:38,360 --> 00:05:40,960
‫إنه منيع ضد الضوء بنسبة مائة بالمائة،‬
‫وغير قابل للتدمير‬

62
00:05:41,080 --> 00:05:43,600
‫هل تمازحني؟ حتى أنا أستطيع تدميره‬

63
00:05:45,160 --> 00:05:48,160
‫بالمناسبة، إنها من العائلة هي الأخرى،‬
‫لذا كوني لطيفة معها‬

64
00:05:55,720 --> 00:06:00,440
‫ربما يجدر بي أن آخذك إلى قسم الطوارىء،‬
‫إنك تتصرف بطريقة غريبة جداً‬

65
00:06:00,560 --> 00:06:03,240
‫لمن العجب أن أختك لم تلق حتفها‬
‫على يد أحد مصاصي الدماء هؤلاء‬

66
00:06:03,360 --> 00:06:07,520
‫- يعلم الرب أنهم حاولوا‬
‫- (جيسون)، هل تستمع إلي حتى؟‬

67
00:06:07,640 --> 00:06:09,320
‫ما هذا؟‬

68
00:06:09,440 --> 00:06:13,600
‫يا إلهي!‬
‫(تارا)، هل أنت بخير؟‬

69
00:06:13,720 --> 00:06:20,000
‫تباً! (تارا)، نسيت أنك صرت‬
‫واحدة منهم‬

70
00:06:20,120 --> 00:06:24,800
‫هذا ذكرني أنك لم تقم بعد بنقل ملكية‬
‫منزلي هذا إلي مرة أخرى‬

71
00:06:24,920 --> 00:06:26,840
‫مصاص دماء لعين يمتلك منزل والدتي؟‬

72
00:06:26,960 --> 00:06:29,600
‫- سأفعل ذلك ما أن يحل مساء الغد‬
‫- هذا ليس لائقاً‬

73
00:06:29,720 --> 00:06:33,040
‫- إذا ما ظللنا أحياًء الليلة‬
‫- ماذا تعني بحق السماء؟‬

74
00:06:33,160 --> 00:06:35,920
‫أريدك أن تأتي برفقتنا إلى مقر‬
‫سلطة مصاصي الدماء‬

75
00:06:36,040 --> 00:06:38,560
‫إنهم يحتجزون (بيل) و(جيسيكا)‬

76
00:06:39,000 --> 00:06:42,160
‫- وكذلك (بام)‬
‫- وأنت مدينة لـ(بام)‬

77
00:06:42,280 --> 00:06:46,160
‫محال أن أدعها ترافقكم إلى أي مكان‬

78
00:06:46,280 --> 00:06:49,200
‫- (جيسون)، إنني أتولى هذا‬
‫- وماذا عن أمي وأبي؟‬

79
00:06:49,320 --> 00:06:54,880
‫(سوك)، عليك أن تخبري مصاصي الدماء‬
‫هؤلاء بالعودة للجحيم من حيث أتوا‬

80
00:06:56,360 --> 00:06:59,600
‫- هل ثمة شيء مضحك يا ذو الأنياب؟‬
‫- أجل، يا كيس الدم‬

81
00:06:59,720 --> 00:07:02,840
‫- أيها العلقة... أيها الجثة اللعينة‬
‫- أيها المتنفس... كيس اللحم‬

82
00:07:02,960 --> 00:07:06,960
‫- توقفا عن التصرف كطفلين‬
‫- رائحتك أشبه بشيء لطالما حلمت به‬

83
00:07:07,080 --> 00:07:09,520
‫(إيريك)، أرجوك أخبر شقيقتك ألا‬
‫تنظر إلي بهذا النحو‬

84
00:07:09,640 --> 00:07:13,680
‫اسمعوا، أعرف أن مصاصي الدماء هم‬
‫المسؤولون عن تفجير مصانع الدم‬

85
00:07:13,800 --> 00:07:16,440
‫(بيل) هو المسؤول عن تلك التفجيرات‬

86
00:07:16,560 --> 00:07:20,000
‫وقد فعلها لإجبار مصاصي الدماء‬
‫التياريين على التغذي على البشر‬

87
00:07:20,120 --> 00:07:23,600
‫والآن، علينا أن نخرجه من هناك‬
‫قبل أن يفقد ذاته تماماً‬

88
00:07:23,720 --> 00:07:26,560
‫إذا كان بإمكان شخص ما أن يقنعه...‬

89
00:07:28,200 --> 00:07:30,360
‫فهذا الشخص هو أنت‬

90
00:07:30,760 --> 00:07:32,960
‫وأنت مدينة لـ(بام)‬

91
00:07:39,040 --> 00:07:42,880
‫- حسناً‬
‫- (سوك)‬

92
00:07:43,000 --> 00:07:46,960
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬
‫- ألا ترغب في إنقاذ (جيسيكا)؟‬

93
00:07:47,800 --> 00:07:51,280
‫فكر في عدد مصاصي الدماء الذي‬
‫يمكنك قتلهم هناك يا بطل‬

94
00:07:53,800 --> 00:07:57,000
‫حسناً ولكنني سأرافقك‬

95
00:07:57,120 --> 00:07:59,280
‫لا تكن أحمق يا عزيزي‬

96
00:07:59,400 --> 00:08:02,720
‫إذا كنت أريد أن أكون أحمق‬
‫فسأكون كذلك‬

97
00:08:02,840 --> 00:08:05,840
‫هذا هو حقي الذي وهبني إياه‬
‫الرب كمواطن أمريكي‬

98
00:08:07,400 --> 00:08:09,640
‫تعرضنا للاختراق‬

99
00:08:09,760 --> 00:08:12,200
‫ما الذي يعنيه ذلك بالضبط؟‬

100
00:08:12,320 --> 00:08:17,080
‫ذلك يعني أنه سواء كنتم تقومون بحراسة‬
‫قاعاتنا أو حدودنا‬

101
00:08:17,200 --> 00:08:21,000
‫أو تشاهدون شاشات المراقبة أو تحرسون‬
‫مواشينا من الآدميين‬

102
00:08:21,120 --> 00:08:23,360
‫فقد أخفقتم‬

103
00:08:24,240 --> 00:08:26,680
‫هل لديكم أية فكرة عن عدد الناس...‬

104
00:08:26,800 --> 00:08:30,040
‫من البشر ومصاصي الدماء على حد سواء،‬
‫يتمنون موتنا؟‬

105
00:08:30,160 --> 00:08:33,120
‫شكراً لكم على تسهيل هذه المهمة لهم‬

106
00:08:33,240 --> 00:08:40,320
‫ولكن في النهاية، ما يهم هو ما يوجد‬
‫في الجهة الأخرى من ذلك الباب‬

107
00:08:41,440 --> 00:08:44,960
‫العبق الحقيقي لأول مخلوق من نوعنا‬

108
00:08:45,080 --> 00:08:48,080
‫المخطط الذي صنعنا الرب على أساسه‬

109
00:08:49,600 --> 00:08:53,040
‫مشطوا كل جزء من هذا المكان‬

110
00:08:53,160 --> 00:08:56,560
‫ابحثوا عن جرذان أو فئران أو ذباب‬

111
00:08:56,680 --> 00:08:59,560
‫أو صراصير، أو نمل أبيض أو براغيث‬

112
00:08:59,680 --> 00:09:02,640
‫اقضوا وقتاً ممتعاً،‬
‫اقتلوا كل ما تعثرون عليه‬

113
00:09:02,760 --> 00:09:08,040
‫وإذا لم يتحول مرة أخرى إلى هيئة‬
‫بشرية عقب موته فاستمروا في البحث‬

114
00:09:09,280 --> 00:09:11,000
‫انصراف‬

115
00:09:24,720 --> 00:09:27,680
‫هل رأيت المستشار (أكينجيدي)؟‬

116
00:09:29,760 --> 00:09:32,640
‫وجدته في وقت سابق أمام ضريح الدم‬

117
00:09:32,760 --> 00:09:36,360
‫كان على وشك أن يشرب‬
‫الدم المقدس بأكمله‬

118
00:09:36,480 --> 00:09:40,480
‫قال إن (ليليث) ظهرت له‬

119
00:09:40,600 --> 00:09:43,440
‫واختارته لكي يقودنا‬

120
00:09:46,280 --> 00:09:47,960
‫ولذلك قتلته‬

121
00:09:50,080 --> 00:09:52,240
‫لأن (ليليث) ظهرت لي‬

122
00:10:04,520 --> 00:10:07,800
‫أخبرتني أنك أنت المختارة‬

123
00:10:08,640 --> 00:10:11,840
‫أمرتني أن أخدمك وأحميك‬

124
00:10:12,760 --> 00:10:17,840
‫أخبرتني أنك رسول الحقبة الجديدة‬

125
00:10:43,280 --> 00:10:48,480
‫تنفسي فحسب يا حبيبتي، سنخرج من هذا‬
‫المكان قريباً، اتفقنا؟ أعدك بذلك‬

126
00:10:52,760 --> 00:10:56,640
‫لقد جربت المنطق ولكن من الواضح‬
‫أنه فقد عقله تماماً‬

127
00:10:56,760 --> 00:10:59,960
‫سأفتش هذا المكان وهو مترامي‬
‫الأرجاء بالمناسبة‬

128
00:11:00,080 --> 00:11:03,720
‫وهناك كاميرات مراقبة في كل مكان،‬
‫لذا إن أتوا من أجلك، تحولي فوراً‬

129
00:11:03,840 --> 00:11:05,920
‫لن أتركها‬

130
00:11:06,840 --> 00:11:08,560
‫(إيما) في أمان‬

131
00:11:08,680 --> 00:11:10,520
‫إنها حيوان أليف،‬
‫وهم لا يتغذون على الذئاب‬

132
00:11:10,640 --> 00:11:12,680
‫لن أتركها‬

133
00:11:12,920 --> 00:11:16,040
‫لن تكوني ذات نفع لها وأنت ميتة،‬
‫أليس كذلك؟‬

134
00:11:17,200 --> 00:11:20,800
‫أنصتي،‬
‫سأعود إليك في أسرع وقت ممكن‬

135
00:11:20,920 --> 00:11:24,440
‫إذا أتوا من أجلك، فتحولي‬
‫ولوذي بالفرار‬

136
00:11:24,560 --> 00:11:27,200
‫هناك فتحات للتهوية بالسقف‬

137
00:11:27,320 --> 00:11:30,840
‫سأجدك،‬
‫ونعود من أجل (إيما)‬

138
00:11:32,880 --> 00:11:34,840
‫حظاً موفقاً‬

139
00:11:40,400 --> 00:11:41,800
‫لا تخافي‬

140
00:11:41,920 --> 00:11:45,280
‫إنهما متعصبين دينياً‬

141
00:11:45,400 --> 00:11:48,160
‫بإمكاني أن أصدق ذلك عن (بيل)‬

142
00:11:48,280 --> 00:11:50,720
‫إنه يبحث طيلة الوقت عن شيء ما‬
‫يشعره بالذنب‬

143
00:11:50,840 --> 00:11:52,680
‫ولكن (إيريك)، مستحيل‬

144
00:11:52,800 --> 00:11:55,360
‫إنني أؤكد لك، إنهما أسوأ من عمي‬
‫الذي أنشأ كنيسة خاصة به‬

145
00:11:55,480 --> 00:11:57,840
‫لقد أخبر أولاده أنه لا وجود‬
‫لـ(سانتا كلوز) عندما كانوا أطفالاً‬

146
00:11:57,960 --> 00:12:01,680
‫فقط كي لا يكون لـ(المسيح)‬
‫أي منافس في قلوبهم‬

147
00:12:01,920 --> 00:12:03,960
‫كان (إيريك) يسخر طيلة‬
‫الوقت من الدين‬

148
00:12:04,080 --> 00:12:06,680
‫ليس هنا،‬
‫وكأنهم في طائفة دينية‬

149
00:12:06,800 --> 00:12:10,600
‫إن أعينهم تتسع جنوناً، هل تفهمين معنى‬
‫أن يتغذى الجنون على الجنون؟‬

150
00:12:10,720 --> 00:12:12,880
‫يريدون غزو العالم، وهم على قدر كاف‬
‫من الجنون لكي يفعلوا ذلك‬

151
00:12:13,000 --> 00:12:17,040
‫دون اعتبار لعدد الأشخاص الذين سيتأذون‬
‫أو يلقون حتفهم‬

152
00:12:17,160 --> 00:12:20,120
‫إن أحد أسوأ عيوب كون‬
‫المرء خالداً...‬

153
00:12:20,240 --> 00:12:24,840
‫هو اضطراره لمشاهدة السيناريو السخيف‬
‫ذاته يحدث مراراً وتكراراً‬

154
00:12:24,960 --> 00:12:26,760
‫رغم أن الأمر غالباً ما يتعلق بالبشر‬

155
00:12:26,880 --> 00:12:29,680
‫أعتقد أن ذلك يثبت أننا على نفس‬
‫القدر من التخلف العقلي كالبشر‬

156
00:12:29,800 --> 00:12:32,120
‫لا زلت لا أصدق أن (إيريك) و(بيل)‬
‫لم ينويا تحذير (سوكي)...‬

157
00:12:32,240 --> 00:12:36,800
‫- من أن (راسل إدجنتون) سينال منها‬
‫- هل ينبغي أن تقود كل الطرق إليها؟‬

158
00:12:36,920 --> 00:12:42,880
‫كانا سيتركانه يشرب دماءها لأنها‬
‫تعد مسخاً وفقاً لإنجيل مصاصي الدماء‬

159
00:12:44,440 --> 00:12:47,560
‫ربما كان هناك شيء من الحقيقة‬
‫بتلك العقيدة رغم كل شيء‬

160
00:12:57,240 --> 00:13:00,400
‫تطلب اصطياد ذلك الحيوان جهد‬
‫كلاً منا هذا الصباح‬

161
00:13:00,520 --> 00:13:03,320
‫سيكون من العار أن تطهوه‬
‫أكثر من اللازم‬

162
00:13:05,280 --> 00:13:09,080
‫هزمت مصاص دماء واحد وفجأة أصبحت‬
‫خبير عالمي بكل شيء؟‬

163
00:13:10,200 --> 00:13:12,640
‫هل هناك أية نصيحة تود إسداءها لي‬
‫عن ذوقي في الثياب؟‬

164
00:13:12,760 --> 00:13:17,560
‫الآن وقد ذكرت ذلك، لدي عدة أفكار عن‬
‫كيفية الاستفادة من نقاط قوتك أفضل‬

165
00:13:18,480 --> 00:13:21,160
‫ربما نستطيع الذهاب معاً‬
‫لتقليم وطلاء أظافرنا‬

166
00:13:24,600 --> 00:13:27,480
‫إن أسوأ شيء في كون المرء والداً...‬

167
00:13:28,880 --> 00:13:35,480
‫هو أنك مهما حاولت، لن يمكنك منع‬
‫أبناؤك من اكتشاف مدى حقارة هذا العالم‬

168
00:13:35,600 --> 00:13:38,680
‫ومدى فساده وقسوته واستبداده‬

169
00:13:38,800 --> 00:13:41,440
‫يود المرء حمايتهم منه‬

170
00:13:41,560 --> 00:13:44,840
‫وأن يدعهم يصدقون أن‬
‫الحياة آمنة وعادلة‬

171
00:13:44,960 --> 00:13:49,840
‫وأن الأشرار ينالون العقاب‬
‫والأخيار ينالون الثواب‬

172
00:13:49,960 --> 00:13:54,320
‫لأنهم إذا أمكنهم تصديق ذلك،‬
‫فسيكون بإمكانك تصديقه أيضاً‬

173
00:13:54,440 --> 00:14:01,040
‫ولكن عندما ينتهي بك المطاف بأن تكون‬
‫الشخص الذي يعلمهم مدى قسوة الحياة...‬

174
00:14:01,160 --> 00:14:05,160
‫تصبح هذه صدمة مؤلمة‬
‫يصعب التعافي منها‬

175
00:14:05,280 --> 00:14:13,160
‫أبي، سمعت هذه الخطبة ذاتها من قبل‬
‫أكثر من مرة‬

176
00:14:13,280 --> 00:14:17,400
‫الكلمات عظيمة ولكن الأفعال أفضل‬

177
00:14:17,520 --> 00:14:21,640
‫أجل، إنها تلك الأفعال التي أعاني‬
‫دائماً بسببها، أليس كذلك؟‬

178
00:14:21,760 --> 00:14:23,360
‫ليس دائماً‬

179
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
‫شكراً للرب على وجودك هنا يا (ألسيد)‬

180
00:14:30,920 --> 00:14:34,280
‫لم أجد ملاذاً آخر ألجأ إليه، ساعدني‬
‫على إنزال (ريكي) من السيارة‬

181
00:14:42,360 --> 00:14:47,040
‫(ألسيد)، لقد أجبروني على شربه‬

182
00:14:47,160 --> 00:14:48,680
‫إنه الموت‬

183
00:14:48,800 --> 00:14:53,600
‫أردت أن أتقيأ ذلك الشيء اللعين‬
‫وبعدها شعرت أنني أريد المزيد‬

184
00:14:53,720 --> 00:14:58,200
‫شعرت برغبة في قتل كل كائن حي‬
‫وأن أنتزع قلبه وآكله نيئاً‬

185
00:15:00,080 --> 00:15:02,440
‫لا تلمسيني، أيتها الوغدة‬

186
00:15:02,560 --> 00:15:04,560
‫- تعالي هنا‬
‫- أجل‬

187
00:15:04,680 --> 00:15:07,400
‫هل تحب العنف؟ اخلع سروالك‬
‫يا راعي البقر‬

188
00:15:07,520 --> 00:15:10,120
‫- وسأريك ما تستطيع المستذئبة أن تفعله‬
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬

189
00:15:10,240 --> 00:15:14,080
‫(جي دي) يجبر كل من بالقطيع على‬
‫شرب دم مصاصي الدماء‬

190
00:15:14,200 --> 00:15:16,840
‫يقول إنهم سيحتاجونه من أجل‬
‫خوض الحروب المقدسة‬

191
00:15:16,960 --> 00:15:21,600
‫أخشى أن تكون قد تعاطت جرعة زائدة،‬
‫أخشى أن تموت‬

192
00:15:53,600 --> 00:15:57,640
‫ألا يجدر بك أن تتخفى‬
‫نظراً لما نحمله؟‬

193
00:15:57,760 --> 00:15:59,880
‫في الوقت الراهن، إذا أدرك أي شخص‬
‫محتوى هذه الصناديق...‬

194
00:16:00,000 --> 00:16:03,440
‫بصراحة يا (سوك)، إذا أراد أي شخص أن‬
‫يفتحها ويشوي هؤلاء السفلة...‬

195
00:16:03,560 --> 00:16:07,440
‫- فلن أمانع على الإطلاق‬
‫- (جيسون)‬

196
00:16:07,560 --> 00:16:11,600
‫- (جيسون)، هؤلاء أصدقاؤنا‬
‫- ليسوا أصدقائي‬

197
00:16:11,720 --> 00:16:14,400
‫ستحتاج لعونهم لأجل التسلل‬
‫إلى مقر السلطة‬

198
00:16:14,520 --> 00:16:17,960
‫وبمجرد أن نصبح بالداخل، سيصير دم‬
‫أي مصاص دماء مستحلاً‬

199
00:16:18,080 --> 00:16:19,920
‫هذا ليس طريفاً‬

200
00:16:23,880 --> 00:16:26,400
‫سأقوم بالأمر يا أبي، الليلة‬

201
00:16:26,520 --> 00:16:29,800
‫(جيسون)، إن قتل حفنة من مصاصي‬
‫الدماء لن يعيد والدينا إلى الحياة‬

202
00:16:29,920 --> 00:16:33,240
‫- كلا، ولكنه سيشعرني بالارتياح‬
‫- (جيسون)‬

203
00:16:33,360 --> 00:16:35,200
‫لا تكتفي بالوقوف مكانك والتذمر،‬
‫املئي هذه الحقيبة‬

204
00:16:35,320 --> 00:16:37,960
‫كلا،‬
‫ليس قبل أن تنظر إلي‬

205
00:16:38,080 --> 00:16:42,120
‫(إيريك) و(تارا) و(نورا) في صفنا، إنهم‬
‫يودون إخراج (بيل) قبل أن تصبح الأمور‬

206
00:16:42,240 --> 00:16:47,320
‫ماذا؟ خارج السيطرة؟‬
‫لقد فات أوان ذلك‬

207
00:16:47,440 --> 00:16:50,640
‫إنني فخورة بك بحق لأنك تعتني‬
‫بشقيقتك بهذا الشكل‬

208
00:16:50,760 --> 00:16:53,920
‫- هناك حرب ضارية وشيكة الحدوث‬
‫- لأنها تعيش في عالم الأحلام‬

209
00:16:54,040 --> 00:16:57,360
‫إننا في مواجهتهم وتلك‬
‫هي الحقيقة المؤسفة‬

210
00:16:57,480 --> 00:17:00,320
‫أنت محق تماماً، إما نحن أو هم‬

211
00:17:00,440 --> 00:17:05,520
‫لذلك إن اضطررت لقتل (بيل) الليلة‬
‫أو أياً من بقيتهم‬

212
00:17:05,640 --> 00:17:07,480
‫فسأفعل ذلك‬

213
00:17:08,120 --> 00:17:11,160
‫ويجدر بك أن تكوني مستعدة‬
‫لفعل الشيء ذاته‬

214
00:17:11,280 --> 00:17:14,480
‫لقد ولى زمن التسامح‬

215
00:17:14,600 --> 00:17:17,640
‫"مصاص الدماء الإرهابي الشهير‬
‫(راسل إدجنتون)..."‬

216
00:17:17,760 --> 00:17:21,160
‫"كما سجلته كاميرا مراقبة أمنية في‬
‫مقر أخوية في (لويزيانا)"‬

217
00:17:21,280 --> 00:17:24,960
‫"حيث وقع هجوم وحشي لمصاصي‬
‫الدماء أسفر عن ٢٢ قتيلاً"‬

218
00:17:28,720 --> 00:17:31,360
‫- محلول الفضة المركز؟‬
‫- أجل‬

219
00:17:31,480 --> 00:17:34,440
‫إنه يدفع العقار لمغادرة الجسم‬
‫غالباً عن طريق العرق‬

220
00:17:37,320 --> 00:17:40,440
‫إنه ليس بالشعور المحبب ولكن بمجرد‬
‫أن يؤتي مفعوله ستشعر بتحسن‬

221
00:17:40,560 --> 00:17:42,480
‫من المريح معرفة ذلك‬

222
00:17:42,600 --> 00:17:44,600
‫هل تعني أنني إذا أمكنني إجبار‬
‫(جي دي) علي تناول بعضه...‬

223
00:17:44,720 --> 00:17:47,120
‫يمكننا وقتها أن نحظى بمنافسة شريفة‬
‫عادلة على منصب سيد القطيع؟‬

224
00:17:47,240 --> 00:17:50,800
‫- كان مستذئباً صالحاً فيما مضى‬
‫- ألم نكن جميعاً كذلك؟‬

225
00:17:52,000 --> 00:17:54,800
‫إنه يغادر جسدك يا عزيزتي‬

226
00:17:57,680 --> 00:18:00,480
‫هل فعل بك (جي دي) أي شيء آخر؟‬

227
00:18:00,600 --> 00:18:03,240
‫ربما سأخبرك إذا ما أخبرتني...‬

228
00:18:03,360 --> 00:18:06,840
‫لم لم تمسك بالهاتف وتخبرني بمكانك؟‬

229
00:18:08,200 --> 00:18:11,560
‫لقد غادرت فحسب دون أن تقول كلمة‬

230
00:18:12,640 --> 00:18:15,800
‫لا تتظاهر بأن تلك الليلة لم تعن‬
‫أي شيء بالنسبة لك‬

231
00:18:16,480 --> 00:18:19,320
‫كلا، عنت لي شيئاً‬

232
00:18:22,800 --> 00:18:26,440
‫- أخبريني بما حدث‬
‫- دعا (جي دي) لعقد اجتماع للقطيع‬

233
00:18:27,640 --> 00:18:29,680
‫قال إن ثمة أمراً طارئاً‬

234
00:18:29,800 --> 00:18:34,720
‫وعندما وصلنا إلى هناك،‬
‫ثبتونا في أماكننا‬

235
00:18:34,840 --> 00:18:37,320
‫وقام بصبه في أفواهنا‬

236
00:18:37,720 --> 00:18:41,400
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- كان كذلك بالنسبة لي‬

237
00:18:43,000 --> 00:18:45,560
‫ولكن ليس بالنسبة لبعض الفتيات‬
‫الأصغر سناً‬

238
00:18:49,040 --> 00:18:53,960
‫ربما كان ذئباً صالحاً فيما مضى‬
‫ولكنه لم يعد كذلك‬

239
00:18:54,080 --> 00:18:55,640
‫هذا واضح‬

240
00:18:55,760 --> 00:18:59,920
‫لو لم يكن يتعاطى عقار (في) لقتلته‬
‫الآن ولكن الحقيقة أنه أوشك على قتلي‬

241
00:19:00,040 --> 00:19:03,640
‫الوسيلة الوحيدة لهزيمته هي‬
‫اللعب طبقاً لقوانينه‬

242
00:19:03,760 --> 00:19:08,920
‫إذا كان يتعاطي الدم الذي تعاطته‬
‫(ريكي) فهو من نوع رديء للغاية‬

243
00:19:09,040 --> 00:19:11,840
‫إنني أمتلك بعضاً من أفضل صنف‬

244
00:19:11,960 --> 00:19:15,440
‫أحتفظ به من أجل المناسبات الخاصة‬
‫كهذه المناسبة‬

245
00:19:18,120 --> 00:19:21,240
‫أراد الكثيرون قتلي على مدار السنين‬

246
00:19:21,360 --> 00:19:24,280
‫أفعل كل ما أستطيع فعله‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

247
00:19:55,960 --> 00:19:58,880
‫- مرحباً‬
‫- لدي فكرة‬

248
00:19:59,000 --> 00:20:02,520
‫- هل ستفلح؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

249
00:20:03,800 --> 00:20:05,400
‫حسناً‬

250
00:20:05,720 --> 00:20:07,200
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

251
00:20:07,320 --> 00:20:10,920
‫مرحباً أيتها السيدتان، لقد أعددت‬
‫بعضاً من الـ(مارغريتا)‬

252
00:20:11,040 --> 00:20:15,160
‫لا أريد حتى أن أعرف ما‬
‫الذي يحويه هذا الشراب‬

253
00:20:15,280 --> 00:20:19,040
‫- ولكنك تودين تذوقه‬
‫- أجل‬

254
00:20:21,920 --> 00:20:26,680
‫يا إلهي! ذلك رائع‬

255
00:20:26,800 --> 00:20:31,280
‫- تبدين في حاجة لكأس‬
‫- لا أدري، أوشكت الشمس على الغروب‬

256
00:20:31,400 --> 00:20:34,880
‫بربك!‬
‫خذي رشفة صغيرة فحسب‬

257
00:20:35,000 --> 00:20:40,080
‫(أرلين)، بعد ما حدث الأيام الماضية‬
‫تستحقين بعض الاسترخاء‬

258
00:20:40,200 --> 00:20:42,240
‫سمعت ذلك أيتها الشابة‬

259
00:20:45,160 --> 00:20:47,280
‫يا إلهي! إنه أشبه بالحلوى‬

260
00:20:47,400 --> 00:20:52,320
‫- (لافاييت)، ما هذه الموسيقى؟‬
‫- لا أريد التفكير في عدد الساعات...‬

261
00:20:52,440 --> 00:20:56,720
‫التي قضيتها بحياتي أستمع إلى ذوق‬
‫(سام ميرلوت) الموسيقي العنصري‬

262
00:20:56,840 --> 00:21:00,120
‫سأستفيد تماماً من غيابه وأستمع إلى‬
‫شيء لائق على سبيل التغيير‬

263
00:21:00,240 --> 00:21:01,960
‫حسناً، تعني شيئاً بذيئاً‬

264
00:21:02,080 --> 00:21:08,480
‫- انظري إليه وهو يهز جسده‬
‫- أجل، ارقص‬

265
00:21:14,720 --> 00:21:22,040
‫حسناً، هلا تجلسين هنا قليلاً حتى‬
‫أتحدث إلى صديقتي على إنفراد‬

266
00:21:22,160 --> 00:21:25,120
‫لأن ما لدي لأخبرها به‬
‫لن يكون سهلاً‬

267
00:21:25,240 --> 00:21:29,400
‫خذ وقتك، هلا تحضر لي‬
‫بعض الملح أولاً‬

268
00:21:34,120 --> 00:21:36,560
‫لديك موعد غرامي هام الليلة؟‬

269
00:21:41,280 --> 00:21:44,480
‫- مرحباً أيها المأمور‬
‫- مرحباً يا سيدة (بودهاوس)‬

270
00:21:44,600 --> 00:21:46,720
‫(آندي)،‬
‫نادني بـ(جين) من فضلك‬

271
00:21:46,840 --> 00:21:50,280
‫- ألم نتضاجع بالفعل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

272
00:21:50,400 --> 00:21:54,560
‫أعتقد أننا تضاجعنا في وقت ما‬
‫في الغابة‬

273
00:21:55,760 --> 00:21:59,400
‫- كلا، لم يكن أنا‬
‫- (آندي)، ضاجعت (جين بودهاوس)؟ متى؟‬

274
00:21:59,520 --> 00:22:02,360
‫- كلا، إنها ثملة‬
‫- أجل‬

275
00:22:02,480 --> 00:22:07,480
‫حسناً ، أنا مسرورة لأنك لم تفعل إذ‬
‫لا أحب الشعور الذي ينتابني لسماع ذلك‬

276
00:22:07,600 --> 00:22:11,040
‫حقاً؟‬
‫كيف يشعرك ذلك؟‬

277
00:22:11,160 --> 00:22:15,160
‫وكأن الشيء المميز الذي كنا نتشاركه‬
‫فجأة لم يعد مميزاً‬

278
00:22:15,280 --> 00:22:17,960
‫وذلك أحزنني‬

279
00:22:19,000 --> 00:22:24,800
‫- هل بإمكاننا التحدث على إنفراد؟‬
‫- بالطبع‬

280
00:22:30,760 --> 00:22:34,600
‫متى أصبح (آندي بيلفلور) مثيراً‬
‫إلى هذا الحد؟‬

281
00:22:37,360 --> 00:22:41,320
‫(هولي)،‬
‫إنني أهتم لشأنك حقاً‬

282
00:22:41,440 --> 00:22:46,080
‫لم يراودني شعوراً كهذا منذ...‬
‫طيلة حياتي‬

283
00:22:46,200 --> 00:22:48,800
‫من كانت وكم مرة مارستما فيها الجنس؟‬

284
00:22:48,920 --> 00:22:52,920
‫تدعى (موريلا) ومارسناه مرتين‬

285
00:22:53,040 --> 00:22:57,600
‫الأولى كانت منذ أسبوعين‬
‫قبل أن نقوم بـ...‬

286
00:22:57,720 --> 00:23:00,560
‫والمرة الثانية كانت...‬

287
00:23:00,680 --> 00:23:04,360
‫منذ ما يقرب من أسبوع‬

288
00:23:04,480 --> 00:23:08,560
‫بعد أن قمنا بـ... أنا في غاية الأسف‬

289
00:23:08,680 --> 00:23:12,520
‫وهي الآن حامل‬

290
00:23:12,640 --> 00:23:14,600
‫وهي ترفض الذهاب إلى مستشفى‬
‫(سانت فرانسيس)‬

291
00:23:14,720 --> 00:23:18,120
‫إذ تقول إن النساء من جنسها‬
‫لا تلدن في المستشفيات‬

292
00:23:30,400 --> 00:23:33,000
‫لقد سال نوري‬

293
00:23:41,160 --> 00:23:43,920
‫رسولتي الجميلة‬

294
00:24:10,520 --> 00:24:13,680
‫(بيل) ليس شريراً، أنا أعرفه‬

295
00:24:13,800 --> 00:24:18,720
‫وليس من طبيعته بدء حرب أهلية‬
‫بين مصاصي الدماء والبشر‬

296
00:24:18,840 --> 00:24:23,600
‫يا لها من مسكينة! فقد أعماها الحب‬
‫هي خائفة من أن ترى الحقيقة‬

297
00:24:25,120 --> 00:24:30,080
‫هل تظنين حقاً أن بإمكان شخص‬
‫أن يعرف شخصاً آخر بحق؟‬

298
00:24:30,200 --> 00:24:33,960
‫ألا نعرف ما يجعلنا نشعر بالارتياح؟‬

299
00:24:34,080 --> 00:24:36,560
‫أعتقد أن بإمكانك أن‬
‫تعرف شخصاً آخر بحق‬

300
00:24:36,680 --> 00:24:40,200
‫ليس أمراً سهلاً،‬
‫وليس ساراً على الدوام‬

301
00:24:40,320 --> 00:24:44,040
‫ولكن المرور ببعض التجارب التي تغير‬
‫حياتك مع ذلك الشخص يمكن أن تساعدك‬

302
00:24:44,160 --> 00:24:48,760
‫حقاً؟ يتراءى لي أن تلك الفلسفة‬
‫لا تؤتي بثمارها حقاً معك‬

303
00:24:48,880 --> 00:24:50,880
‫أنت لا تنفكين تعجبين بشبان ميتين‬

304
00:24:51,000 --> 00:24:53,720
‫أليس ذلك بمثابة قمة‬
‫كون المرء غير متاح؟‬

305
00:24:53,840 --> 00:24:57,080
‫- لا أظن أن ذلك هو السبب في كوني...‬
‫- كلا، وأنا كذلك‬

306
00:24:57,200 --> 00:25:00,240
‫(داون) و(آمي) و(كريستال) و(جيس)‬

307
00:25:00,360 --> 00:25:05,560
‫كل واحدة منهن غير متاحة‬
‫بنحو ما أساسي غير متاح‬

308
00:25:09,000 --> 00:25:12,440
‫إن المشكلة تكمن فينا‬

309
00:25:12,560 --> 00:25:15,560
‫إننا نعتقد أننا لا نستحق‬
‫شيئاً أفضل من ذلك‬

310
00:25:16,920 --> 00:25:20,440
‫- ربما لا نستحقه‬
‫- الأمر لا يتعلق بالاستحقاق‬

311
00:25:20,560 --> 00:25:24,520
‫بل يتعلق بالاعتقاد بأن الحياة‬
‫تدين لكما بشيء‬

312
00:25:24,640 --> 00:25:27,320
‫- ولكنها لا تدين بشيء‬
‫- (جيسون)...‬

313
00:25:27,440 --> 00:25:30,080
‫أعلم أن هناك أموراً كثيرة تشغل‬
‫عقلك الآن‬

314
00:25:30,200 --> 00:25:33,880
‫ولكن لا تسمح لها بأن تدمرك‬
‫على هذا النحو‬

315
00:25:34,000 --> 00:25:37,600
‫ولم لا؟ ربما كان من الأفضل لنا‬
‫أن نمضي قدماً بحياتنا‬

316
00:25:37,720 --> 00:25:41,360
‫دون التفكير بأن هناك ما هو‬
‫أفضل ينتظرنا بالمستقبل‬

317
00:25:41,480 --> 00:25:45,120
‫ربما لن نتعرض للأذى إذا‬
‫ما توقعنا الأسوأ فحسب‬

318
00:25:45,240 --> 00:25:49,320
‫هذا صحيح أيها البطل، لقد جعلكما‬
‫مصاصو الدماء يتيمين، تعلم من هذا‬

319
00:25:49,440 --> 00:25:53,360
‫- ذلك هو كل ما نناله‬
‫- كلا‬

320
00:25:53,480 --> 00:25:58,000
‫- أرفض التفكير بهذا النحو‬
‫- هذا خيارك‬

321
00:25:58,120 --> 00:26:01,120
‫ولكن لابد أن تدعيني أفكر بهذا النحو‬
‫إن أردت ذلك‬

322
00:26:01,760 --> 00:26:03,480
‫حسناً‬

323
00:26:05,440 --> 00:26:07,520
‫كيف حال رأسك؟‬

324
00:26:11,280 --> 00:26:14,720
‫(جيسون)، تلك الكدمة في حجم الجوزة‬

325
00:26:14,840 --> 00:26:17,360
‫- أوقف السيارة‬
‫- تباً يا رجل!‬

326
00:26:17,480 --> 00:26:19,360
‫من فضلك‬

327
00:26:31,320 --> 00:26:35,640
‫لا أصدق أنني أقوم بتوليد صديقتك‬
‫الحامل التي قد علمت بأمرها تواً‬

328
00:26:35,760 --> 00:26:39,080
‫صدقيني، لم أكن أفضل حدوث هذا‬
‫مثلك تماماً‬

329
00:26:39,200 --> 00:26:42,200
‫أوشكنا على الانتهاء يا عزيزتي،‬
‫تنفسي فحسب‬

330
00:26:42,320 --> 00:26:46,920
‫مرحى!‬

331
00:26:47,040 --> 00:26:51,480
‫لا يبدو الأمر شاقاً بالنسبة لك،‬
‫أظن أن هذا ليس أول حمل لك‬

332
00:26:51,600 --> 00:26:54,680
‫حملت ثلاثة وسبعون مرة منذ اكتشفت‬
‫كيفية القيام بالأمر‬

333
00:26:54,800 --> 00:26:58,560
‫حسناً،‬
‫هذا شيء غريب‬

334
00:26:58,680 --> 00:27:03,080
‫من كان يدري أن مشاهدة مخلوقة غريبة‬
‫تلد يمكن أن يكون مريحاً بهذا الشكل؟‬

335
00:27:03,200 --> 00:27:06,840
‫هل تمزحين؟ الأشياء الغريبة‬
‫هي الأروع دائماً‬

336
00:27:11,000 --> 00:27:12,760
‫تباً!‬

337
00:27:25,760 --> 00:27:27,600
‫تباً!‬

338
00:27:29,880 --> 00:27:34,000
‫- إنها فتاة، ولدت دون حبل سري‬
‫- يا إلهي!‬

339
00:27:41,560 --> 00:27:44,640
‫يجدر بك أن تكون أباً صالحاً‬
‫لها يا (آندي بيلفلور)‬

340
00:27:44,760 --> 00:27:49,360
‫إنها سوف تعاني بما يكفي بسبب كونها‬
‫امرأة في هذا العالم‬

341
00:27:49,480 --> 00:27:52,240
‫سأفعل،‬
‫أقسم على هذا‬

342
00:27:53,760 --> 00:27:55,880
‫ليس لدي أدنى فكرة عما يحدث‬

343
00:27:56,000 --> 00:27:59,080
‫ومن الذي يدري يا عزيزتي؟‬

344
00:28:02,840 --> 00:28:05,400
‫لم ينته الأمر بعد‬

345
00:28:11,480 --> 00:28:14,040
‫- "كلا"‬
‫- "كلا"‬

346
00:28:14,160 --> 00:28:16,560
‫- "كلا، رجاًء"‬
‫- "كلا"‬

347
00:28:23,720 --> 00:28:25,720
‫سأتولى أمرها‬

348
00:28:28,760 --> 00:28:30,680
‫مرحباً‬

349
00:28:30,800 --> 00:28:33,080
‫مرحباً يا صغيرتي‬

350
00:28:35,200 --> 00:28:37,000
‫مرحباً‬

351
00:28:39,840 --> 00:28:43,000
‫أنت معي يا صغيرتي ولن أتركك أبداً‬

352
00:28:43,120 --> 00:28:45,040
‫لا تتحولي‬

353
00:28:45,640 --> 00:28:49,920
‫شكرا، لقد ظلت حبيسة لساعات‬
‫وهي تحتاج للعب قليلاً‬

354
00:29:01,720 --> 00:29:03,560
‫أيها القس (نيولن)‬

355
00:29:05,240 --> 00:29:10,440
‫- لقد تفوقت باختبار الإحصاء‬
‫- حقاً؟ هذا رائع‬

356
00:29:10,560 --> 00:29:15,320
‫- أبدعي يا (تشلسي)‬
‫- أجل، أبدعي يا (تشلسي)‬

357
00:29:15,440 --> 00:29:17,720
‫فكرت في أخذ (إيما) في نزهة قصيرة‬

358
00:29:17,840 --> 00:29:22,320
‫- هل أكلف شخصاً آخر بالقيام بذلك؟‬
‫- كلا، شكراً لك فأنا...‬

359
00:29:22,440 --> 00:29:25,560
‫أحب فعل ذلك بنفسي فهذا‬
‫يعطينا وقتاً للترابط‬

360
00:29:26,840 --> 00:29:29,080
‫ماذا حل بلكنتك الجنوبية؟‬

361
00:29:31,280 --> 00:29:36,520
‫أحياناً أحب ألا أتحدث بلكنة جنوبية‬

362
00:29:36,640 --> 00:29:41,320
‫حقاً؟ ولكنها جزء من‬
‫هويتك ومن علامتك التجارية‬

363
00:29:41,440 --> 00:29:47,360
‫أجل، ولكن أحياناً أحب أن أبقي‬
‫علامتي التجارية في حالة تطور‬

364
00:29:47,480 --> 00:29:51,200
‫لكي أبقي المستهلكين‬
‫في حالة تحفز دائم‬

365
00:29:51,320 --> 00:29:54,800
‫ولكن ألا يجعل ذلك الأمر أكثر تعقيداً‬
‫للمستهلكين؟‬

366
00:29:54,920 --> 00:30:00,040
‫- وأليس ذلك بمثابة رفض قاطع؟‬
‫- هذا سؤال وجيه للغاية‬

367
00:30:00,160 --> 00:30:03,480
‫وسوف أجيبه في وقت لاحق يا (تشلسي)‬

368
00:30:12,240 --> 00:30:16,120
‫"أيها القس (نيولن)، تعلم أننا في‬
‫حالة عزل أمني، أليس كذلك؟‬

369
00:30:16,240 --> 00:30:20,040
‫(نيولن)، أيها الحقير التافه‬

370
00:30:20,160 --> 00:30:24,800
‫عجزت عن عدم استخدام أنيابك،‬
‫أليس كذلك؟‬

371
00:30:24,920 --> 00:30:28,040
‫أريد منك التحكم بالضرر‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

372
00:30:28,160 --> 00:30:32,160
‫وهذا لا يعني أن بإمكانك التحكم‬
‫في ٢٢ شاباً ميتاً‬

373
00:30:35,080 --> 00:30:37,040
‫"سمح بالمرور"‬

374
00:30:42,560 --> 00:30:45,800
‫هل أنت أصم؟ ادخل‬

375
00:30:51,600 --> 00:30:54,440
‫أين كان صوابكما أنت و(إدجنتون)‬
‫بحق السماء؟‬

376
00:30:54,560 --> 00:30:57,360
‫وأين هو؟ وأين (كيبوي)؟‬

377
00:30:57,480 --> 00:30:59,600
‫من الواضح أن (غينزبورو) و(نورثمان)‬
‫فشلا‬

378
00:30:59,720 --> 00:31:02,680
‫على الأرجح أن الحكومة قتلتهما‬
‫وهم في طريقهم إلينا الآن‬

379
00:31:02,800 --> 00:31:05,000
‫أيها الوغد الأحمق‬

380
00:31:13,160 --> 00:31:19,320
‫حسناً، بالنسبة لامرأة طبيعية أمريكية،‬
‫الولادة ليست أشبه بهذا مطلقاً‬

381
00:31:19,440 --> 00:31:22,160
‫- أجل‬
‫- تشعرني برغبة في الولادة‬

382
00:31:25,160 --> 00:31:27,080
‫إنها فتاة أخرى‬

383
00:31:29,480 --> 00:31:33,320
‫مرحباً يا حبيبتي‬

384
00:31:49,200 --> 00:31:52,160
‫- اعتن بهن جيداً‬
‫- مهلاً‬

385
00:31:52,280 --> 00:31:56,520
‫- إنك لا تفكرين في تركهن معي؟‬
‫- أنت الذي أنجبتهن‬

386
00:31:56,640 --> 00:32:00,720
‫والآن واجبك المقدس أن تحرص على أن‬
‫يعيش نصفهن على الأقل حتى سن البلوغ‬

387
00:32:00,840 --> 00:32:03,200
‫هذا ليس...‬

388
00:32:03,320 --> 00:32:05,760
‫صار ميثاق النور لحماً الآن‬

389
00:32:05,880 --> 00:32:09,360
‫إنني أحترم ما كان وما يحدث الآن،‬
‫وما لن يكون أبداً‬

390
00:32:09,960 --> 00:32:12,240
‫الوداع يا (آندي بيلفلور)‬

391
00:32:16,000 --> 00:32:18,200
‫كان ذلك مذهلاً‬

392
00:32:21,760 --> 00:32:23,680
‫أنت أحمق‬

393
00:32:29,360 --> 00:32:31,040
‫"هيا يا (جي دي)"‬

394
00:32:35,600 --> 00:32:38,240
‫"توشك أن تحترق أيها اللعين"‬

395
00:32:39,320 --> 00:32:43,800
‫المشروبات على حسابي أيها الرفاق،‬
‫من سيتقدم أولاً؟‬

396
00:32:43,920 --> 00:32:47,680
‫- اصمت بحق السماء أيها الميت‬
‫- "مرحى!"‬

397
00:32:48,960 --> 00:32:52,920
‫- "ألم نشرب بما فيه الكفاية؟"‬
‫- لا يمكن أن نكتفي من عقار (في)‬

398
00:32:53,960 --> 00:32:55,960
‫هذا يكفي يا (جي دي)‬

399
00:32:57,800 --> 00:32:59,720
‫ماذا بحق السماء؟‬

400
00:33:00,520 --> 00:33:03,040
‫- لقد تنكرت لك‬
‫- تنكر لهذا‬

401
00:33:19,200 --> 00:33:20,880
‫"إنه يقتله"‬

402
00:33:21,520 --> 00:33:26,200
‫لا تتدخلوا، هذا الأمر يخص (جي دي)‬
‫و(ألسيد)‬

403
00:33:28,520 --> 00:33:30,920
‫أعتقد أنك انتصرت يا بني‬

404
00:33:32,360 --> 00:33:34,280
‫"يا إلهي!"‬

405
00:33:35,840 --> 00:33:39,520
‫- "لقد مات"‬
‫- "أظن أن لدينا سيداً جديداً للقطيع"‬

406
00:34:02,840 --> 00:34:05,040
‫سينتهي هذا الليلة‬

407
00:34:05,160 --> 00:34:08,400
‫إننا ذئاب، إننا نحترم أنفسنا‬

408
00:34:08,520 --> 00:34:13,720
‫إننا نحترم قطيعنا ونحترم الطبيعة‬
‫دون أية استثناءات‬

409
00:34:13,840 --> 00:34:16,400
‫إننا لا نستسلم للعدمية‬

410
00:34:17,760 --> 00:34:22,240
‫إننا لا نستغل صغارنا‬
‫أو من هم أضعف منا‬

411
00:34:24,240 --> 00:34:27,480
‫هذا هو السبيل الذي ستسير عليه‬
‫الأمور بقطيعنا من الآن فصاعداً‬

412
00:34:27,600 --> 00:34:34,160
‫من لا يعجبه ذلك أمامه ٢٤ ساعة ليرحل‬
‫عن القطيع أو ليواجهني الآن‬

413
00:34:35,920 --> 00:34:37,680
‫الليلة...‬

414
00:34:39,480 --> 00:34:41,480
‫نختار القطيع‬

415
00:34:56,560 --> 00:35:01,040
‫أيها المستشاران، لم نتوقع عودتكما‬
‫حتى مساء الغد‬

416
00:35:01,160 --> 00:35:03,080
‫تم إلغاء رحلتنا في منتصف‬
‫الطريق نحو العاصمة‬

417
00:35:03,200 --> 00:35:06,360
‫لم يخبرنا أحد بالسبب ولم يكن أحد‬
‫ينتظرنا حين عدنا إلى (نيو أورليانز)‬

418
00:35:06,480 --> 00:35:10,680
‫- هل وقعت أية مشاكل؟‬
‫- تعرضنا لاختراق على يد متحول‬

419
00:35:10,800 --> 00:35:14,360
‫إننا لا نزال في حالة عزل أمني،‬
‫يتعين علي للإبلاغ عن وصولكما‬

420
00:35:14,480 --> 00:35:17,600
‫(تشلسي)، المستشاران (نورثمان)‬
‫و(غينزبورو) عند البوابة‬

421
00:35:17,720 --> 00:35:20,080
‫وهما يطلبان الإذن بالدخول‬

422
00:35:23,120 --> 00:35:26,400
‫- ما هي حمولتكما؟‬
‫- مصاصة الدماء جاسوسة للتياريين‬

423
00:35:26,520 --> 00:35:30,880
‫- والآدميان هما وجبة الغداء‬
‫- رائحة الشقراء مذهلة‬

424
00:35:31,000 --> 00:35:35,680
‫أجل،‬
‫إنها مذهلة للغاية وهي ملك لي‬

425
00:35:35,800 --> 00:35:39,480
‫علم، إنهم يحاولون تقفي أثر أحد‬
‫المستشارين فحسب‬

426
00:35:41,040 --> 00:35:44,880
‫بالطبع، أرسلوا المستشار (نورثمان)‬
‫ومرافقيه للطابق السفلي‬

427
00:35:45,000 --> 00:35:47,200
‫- تم السماح بدخولكما‬
‫- شكراً‬

428
00:36:08,480 --> 00:36:10,680
‫يا لهؤلاء الحمقى!‬

429
00:36:10,800 --> 00:36:14,680
‫كالمعتاد كل شيء يقع على عاتقي،‬
‫لا يمكنني العثور على أحد‬

430
00:36:14,800 --> 00:36:19,000
‫(كومبتون) و(سالومي) متغيبان‬
‫إذ يمارسان الجنس معظم الوقت‬

431
00:36:19,120 --> 00:36:22,400
‫أتدري؟ أكره أن أقول ذلك‬
‫ولكن منذ أن لقي (رومان) حتفه‬

432
00:36:22,520 --> 00:36:26,000
‫انحدرت الأخلاق المهنية بهذا‬
‫المكان لمستوى الحضيض‬

433
00:36:27,000 --> 00:36:30,400
‫أنت تبدو متوتراً قليلاً، لن أسمح لك‬
‫بأن تحيد عن هذا النص أبداً‬

434
00:36:30,520 --> 00:36:32,520
‫مهلاً، سننتقل للبث المباشر‬
‫في خلال خمسة...‬

435
00:36:32,640 --> 00:36:35,120
‫- هل يعني ذلك خمس دقائق؟‬
‫- بل خمس ثوان‬

436
00:36:35,240 --> 00:36:38,280
‫ويجدر بك أن تكون مقنعاً فيما ستقوله،‬
‫أيها المبشر‬

437
00:36:38,400 --> 00:36:42,080
‫إذ يتراءى لي أنك و(راسل)‬
‫أشعلتما حرباً لتوكما‬

438
00:36:42,560 --> 00:36:45,200
‫"تسجيل كاميرا المراقبة المصور الذي‬
‫انتشر على الإنترنت"‬

439
00:36:45,320 --> 00:36:48,800
‫"يظهر القس (نيولن) وشخص آخر يبدو‬
‫شبيهاً بـ(راسل إدجنتون)"‬

440
00:36:48,920 --> 00:36:50,480
‫"وهما يدخلان مقر الأخوية"‬

441
00:36:50,600 --> 00:36:54,600
‫"حيث تم العثور لاحقاً على جثث الـ٢٢‬
‫شاباً وقد امتصت دماءهم"‬

442
00:36:54,720 --> 00:36:56,640
‫"وينضم إلي الآن في بث مباشر‬
‫عبر القمر الصناعي"‬

443
00:36:56,760 --> 00:37:00,800
‫"المتحدث باسم رابطة مصاصي الدماء‬
‫الأمريكية (ستيف نيولن)"‬

444
00:37:00,920 --> 00:37:03,360
‫"أيها القس (نيولن)، شكراً‬
‫على انضمامك لنا"‬

445
00:37:04,040 --> 00:37:08,760
‫"إنه لمن دواعي سروري يا (سوزان)‬
‫أن أتمكن من رفض..."‬

446
00:37:08,880 --> 00:37:14,520
‫"من دحض تلك الاتهامات الشنيعة التي‬
‫تم تلفيقها بواسطة عقل إجرامي منحرف"‬

447
00:37:14,640 --> 00:37:22,240
‫"هلا نبدأ بالتسجيل المصور الرخيص‬
‫والملفق، كما هو واضح"‬

448
00:37:24,800 --> 00:37:29,240
‫"أيها القس (نيولن)؟ هل أنت بخير؟"‬

449
00:37:31,120 --> 00:37:32,960
‫رباه!‬

450
00:37:45,000 --> 00:37:47,160
‫لم أكن أتوقع حدوث هراء كهذا‬

451
00:37:47,280 --> 00:37:50,600
‫"مصاصو الدماء يحتجزون بشراً كسجناء‬
‫بمخباً سري تحت الأرض"‬

452
00:37:50,720 --> 00:37:54,600
‫"في مكان ما بـ(نيو أورليانز)، إنهم‬
‫يتغذون عليهم ويقتلونهم"‬

453
00:37:54,720 --> 00:37:59,160
‫تعالي هنا يا صغيرتي، أنت معي،‬
‫أنت على ما يرام‬

454
00:38:20,560 --> 00:38:23,480
‫(لونا)؟‬

455
00:39:05,360 --> 00:39:09,960
‫شكراً لك يا (ليليث) يا أمي‬

456
00:39:10,080 --> 00:39:13,360
‫على الهبة التي قد أنعمت بها علي‬

457
00:39:13,480 --> 00:39:19,200
‫وأقسم بحياتي أن إرادتك ستنفذ‬

458
00:39:19,320 --> 00:39:23,160
‫سيحكم مصاصو الدماء هذه‬
‫الأرض بنحو شرعي‬

459
00:39:37,400 --> 00:39:39,120
‫الآن‬

460
00:39:47,280 --> 00:39:53,440
‫أرشديني يا أماه،‬
‫فإنني أستسلم إليك تماماً‬

461
00:39:58,360 --> 00:40:02,080
‫"بدء إجراءات الطوارىء‬
‫من المستوى الثاني"‬

462
00:40:02,840 --> 00:40:07,000
‫- تحركوا‬
‫- "بدء إجراءات الطوارىء"‬

463
00:40:07,120 --> 00:40:09,640
‫"بدء إجراءات الطوارىء‬
‫من المستوى الثاني"‬

464
00:40:09,760 --> 00:40:11,480
‫تراجعوا‬

465
00:40:16,160 --> 00:40:18,640
‫- "في خلال خمسة، أربعة..."‬
‫- المكان آمن‬

466
00:40:18,760 --> 00:40:21,560
‫"ثلاثة، اثنان، واحد"‬

467
00:40:21,680 --> 00:40:24,360
‫"تم بدء إجراءات المستوى الثاني"‬

468
00:40:29,320 --> 00:40:31,440
‫احذري، الأرض زلقة‬

469
00:40:35,400 --> 00:40:38,200
‫حسناً،‬
‫أعدوا أسلحتكم، تحركوا‬

470
00:41:00,920 --> 00:41:06,200
‫هل رأيت ما فاتك أثناء عملك‬
‫لصالح السلطة اللعينة؟‬

471
00:41:07,080 --> 00:41:09,080
‫لنتجه إلى غرفة التحكم‬

472
00:41:12,080 --> 00:41:14,280
‫رائع، ماذا يحدث الآن؟‬

473
00:41:16,600 --> 00:41:19,440
‫- (سوكي)؟ مرحباً‬
‫- (جيسيكا)‬

474
00:41:19,560 --> 00:41:23,040
‫- ما الذي تفعلانه بحق السماء؟‬
‫- إنني أخرجك من السجن يا امرأة‬

475
00:41:25,440 --> 00:41:28,760
‫- ابقوا في أماكنكن، سننتظر ثوان هنا‬
‫- ننتظر ماذا؟‬

476
00:41:28,880 --> 00:41:31,120
‫ننتظر (إيريك) و(نورا) حتى يقوما‬
‫بإبطال وفتح كل البوابات‬

477
00:41:31,240 --> 00:41:34,360
‫- خطة رائعة‬
‫- إنها أفضل من خطتك بالتأكيد‬

478
00:41:35,880 --> 00:41:37,840
‫- كلا، مهلاً، علينا فعل ذلك أولاً‬
‫- ألا يمكنك أن...‬

479
00:41:37,960 --> 00:41:40,720
‫- عليك إعادة توجيه المجسات‬
‫- هذا كان أول شيء فعلته‬

480
00:41:40,840 --> 00:41:42,320
‫كلا، رجاء دعيني...‬

481
00:41:42,440 --> 00:41:46,040
‫هل تظن حقاً أنك تفهم النظام الأمني‬
‫الذي ساهمت أنا في إعداده أفضل مني؟‬

482
00:41:46,160 --> 00:41:48,080
‫حسناً، ربما لا‬

483
00:41:51,520 --> 00:41:53,080
‫هيا‬

484
00:41:53,840 --> 00:41:55,920
‫أعلم أنكم هنا‬

485
00:41:59,760 --> 00:42:02,440
‫خذ هذا أيها الحثالة الميتة‬

486
00:42:06,440 --> 00:42:08,720
‫(سوكي)،‬
‫هلا تفتحين هذه الأبواب؟‬

487
00:42:08,840 --> 00:42:11,960
‫حسناً، إنها مصنوعة من الفضة،‬
‫وأنتن مصاصات دماء‬

488
00:42:14,120 --> 00:42:15,960
‫(تارا)‬

489
00:42:18,760 --> 00:42:22,240
‫- حسناً‬
‫- كنت أعلم ذلك‬

490
00:42:37,480 --> 00:42:39,520
‫يا له من تناغم طقوسي‬
‫ذلك الذي تعدينه!‬

491
00:42:39,640 --> 00:42:42,480
‫ألا تظن أن هذه المناسبة تستحق ذلك؟‬

492
00:42:42,600 --> 00:42:47,200
‫الليلة، سوف يتحقق أكثر أحلام‬
‫(ليليث) شراً‬

493
00:42:47,680 --> 00:42:54,200
‫آسفة، أعلم أنك تريد هذا المجد لنفسك‬
‫ولكن أنا من وقع عليها الاختيار‬

494
00:42:56,880 --> 00:43:02,360
‫(ليليث) بحكمتها أرادت الأقوى‬

495
00:43:04,320 --> 00:43:07,600
‫أنا مسرورة بوجودك هنا لكي تشهد ذلك‬

496
00:43:07,720 --> 00:43:11,760
‫ستروي هذه القصة مرات عديدة‬

497
00:43:11,880 --> 00:43:15,600
‫(سالومي)، فكري في هذا الشأن‬

498
00:43:15,720 --> 00:43:18,600
‫لا تعلمين مدى عواقب‬
‫شرب هذا الدم بأكمله‬

499
00:43:18,720 --> 00:43:22,360
‫(ليليث) تعلم وهذا كاف بالنسبة لي‬

500
00:43:22,480 --> 00:43:27,520
‫إن أثر عليك بشكل معاكس...‬

501
00:43:27,640 --> 00:43:30,760
‫فسيكون فقدانك بمثابة‬
‫خسارة فادحة للحركة‬

502
00:43:30,880 --> 00:43:36,680
‫هذه ليست مجرد حركة يا (بيل)،‬
‫هذه هي الذروة‬

503
00:43:36,800 --> 00:43:40,040
‫لا زالت تنتابك الشكوك‬
‫بعد كل ما رأيته؟‬

504
00:43:41,040 --> 00:43:46,360
‫ذلك هو السبب الذي يجعلني الأقوى‬

505
00:43:47,480 --> 00:43:49,200
‫هذا واضح‬

506
00:44:16,600 --> 00:44:18,760
‫هيا، اظهروا‬

507
00:44:22,880 --> 00:44:24,840
‫(جيسون)، إنه نحن‬

508
00:44:24,960 --> 00:44:27,560
‫المكان آمن، هيا‬

509
00:44:30,640 --> 00:44:32,440
‫تباً!‬

510
00:44:33,160 --> 00:44:37,880
‫يا إلهي! أنا سعيدة لرؤيتك،‬
‫لقد اشتقت إليك كثيراً‬

511
00:44:38,000 --> 00:44:40,840
‫كنت حمقاء، أنا أحبك و...‬

512
00:44:41,960 --> 00:44:46,080
‫لا يمكنني أن أحب مصاصة دماء أبداً،‬
‫آسف، لا أستطيع فعل ذلك‬

513
00:44:50,160 --> 00:44:52,720
‫سيكونون في انتظاركم بالأعلى‬

514
00:44:52,840 --> 00:44:55,680
‫لذا أقترح عليكم جميعاً أن تعيدوا‬
‫حشو أسلحتكم وأنتم صاعدون‬

515
00:44:58,000 --> 00:44:59,680
‫مرحباً‬

516
00:45:04,080 --> 00:45:08,720
‫- مهلاً، ألن تأتيان معنا؟‬
‫- سنذهب لاستعادة (بيل)‬

517
00:45:08,840 --> 00:45:11,640
‫- (إيريك)، لا يمكنك أن تكون جاداً‬
‫- (سوكي)‬

518
00:45:11,760 --> 00:45:15,240
‫تأكد من تأمين المكان بالأعلى‬
‫وسنلحق بكم في أية لحظة‬

519
00:45:24,400 --> 00:45:28,080
‫بالطبع كانت منافسة‬

520
00:45:28,200 --> 00:45:33,640
‫ولكن نقطة ضعفك يا (سالومي)،‬
‫ولطالما كانت كذلك...‬

521
00:45:33,760 --> 00:45:39,840
‫هي أنك لست ماهرة في توقع سلوك خصمك‬

522
00:45:39,960 --> 00:45:43,720
‫والسبب يرجع على الأرجح‬
‫لنرجسيتك الهائلة‬

523
00:45:43,840 --> 00:45:47,360
‫كنت متلهفة بشدة للذروة...‬

524
00:45:47,480 --> 00:45:52,160
‫لدرجة لم تشعرك برائحة الفضة‬
‫الموضوعة بداخل الدم‬

525
00:45:52,280 --> 00:45:54,600
‫وقد وضعت الكثير منها‬

526
00:45:54,720 --> 00:45:59,480
‫ولكنني كنت واثقاً أنك لن تشميها‬
‫أبداً لأنك كنت متعجلة للغاية...‬

527
00:45:59,600 --> 00:46:02,520
‫في شهوتك إلى العظمة‬

528
00:46:03,880 --> 00:46:11,040
‫أنت دنست دماء الأم‬
‫بالفضة؟‬

529
00:46:13,440 --> 00:46:18,080
‫لن أقدم أبداً على تدنيس‬
‫الكأس المقدسة‬

530
00:46:31,920 --> 00:46:37,840
‫(ليليث)... اختارت بحكمة‬

531
00:47:08,080 --> 00:47:11,880
‫إذن،‬
‫هل تجسدت لك (ليليث) أنت الآخر؟‬

532
00:47:12,000 --> 00:47:15,520
‫فقط لكي تطمس صانعي بمنتهى الوحشية‬

533
00:47:15,640 --> 00:47:20,280
‫إنها آلهة مختلة يا (بيل)،‬
‫إنها لا شيء سوى الدمار‬

534
00:47:21,880 --> 00:47:25,880
‫- لا تفعلها‬
‫- إذن أنت تستطيع؟‬

535
00:47:26,000 --> 00:47:29,320
‫- اسكبه في النار‬
‫- لن تردعني أبداً‬

536
00:47:29,440 --> 00:47:32,680
‫لم سمحت بدخولنا إذن؟‬
‫كنت تعلم أننا سنحاول‬

537
00:47:32,800 --> 00:47:35,800
‫لأنني لم أكن واثقاً وقتها بقدرتي على‬
‫التخلص من (سالومي) بمفردي‬

538
00:47:35,920 --> 00:47:39,600
‫- (بيل)، هذه ليست طبيعتك‬
‫- وما الذي تعرفينه عني بحق السماء؟‬

539
00:47:39,720 --> 00:47:43,480
‫لمعلوماتك، كل ما فعلته بصحبتك‬
‫كان مجرد تمثيلاً‬

540
00:47:43,600 --> 00:47:45,920
‫كان محسوباً بدقة لكي يؤدي‬
‫لرد فعل معين‬

541
00:47:46,040 --> 00:47:48,840
‫- أنا واثقة أن هذا ليس صحيحاً‬
‫- لم؟ بسبب النور الذي بداخلك؟‬

542
00:47:48,960 --> 00:47:51,920
‫هل فكرت من قبل في احتمال‬
‫أن يكون ذلك إعاقة؟‬

543
00:47:52,040 --> 00:47:55,320
‫إعاقة تعميك عن رؤية أكثر‬
‫الحقائق وضوحاً‬

544
00:47:55,440 --> 00:47:58,120
‫وهي أنك مجرد مسخ‬

545
00:47:58,240 --> 00:48:01,440
‫تماماً كما يقول إنجيل مصاصي الدماء‬

546
00:48:01,560 --> 00:48:04,720
‫(بيل)، أنت أقوى من هذا‬

547
00:48:04,840 --> 00:48:09,760
‫أنت قادر على الشعور بالتعاطف‬
‫والحنان والكرم‬

548
00:48:09,880 --> 00:48:13,960
‫أنت فريد من نوعك بين كل مصاصي‬
‫الدماء الذي قابلتهم‬

549
00:48:14,080 --> 00:48:16,560
‫لا تهدر ذلك هباءً‬

550
00:48:19,640 --> 00:48:24,000
‫لقد أمضيت حياتي بأكملها‬
‫كمصاص دماء يقدم اعتذاراته‬

551
00:48:24,120 --> 00:48:28,320
‫إذ كنت مقتنعاً بأنني مخطىء‬
‫بالفطرة بنحو ما‬

552
00:48:28,440 --> 00:48:30,360
‫كنت أعيش في خوف‬

553
00:48:31,280 --> 00:48:34,160
‫في خوف من كون الرب تخلى عني‬

554
00:48:34,280 --> 00:48:37,000
‫في خوف من أنني ملعون‬

555
00:48:37,120 --> 00:48:40,880
‫ولكن (ليليث) تضمن لنا‬
‫الخلاص من الخوف‬

556
00:48:41,000 --> 00:48:43,840
‫كما ورد في العبارة ٢٤:٩‬

557
00:48:43,960 --> 00:48:48,080
‫"لا تخف إذ إن دمي‬
‫يسمو فوق الخوف"‬

558
00:48:48,200 --> 00:48:51,320
‫"الخوف من الخطيئة ومن البشر"‬

559
00:48:51,440 --> 00:48:53,800
‫"الخوف من الثواب والعقاب"‬

560
00:48:53,920 --> 00:48:57,040
‫"كل هذا ممنوح من الرب"‬

561
00:48:57,160 --> 00:49:01,760
‫"وهذا العالم ما هو إلا ينبوع‬
‫لكي يروي الظمأ المقدس"‬

562
00:49:03,440 --> 00:49:08,120
‫إن سبق وعنيت لك أي شيء‬
‫على الإطلاق...‬

563
00:49:08,240 --> 00:49:11,920
‫أخبرتك في أول ليلة تقابلنا فيها...‬

564
00:49:12,040 --> 00:49:15,280
‫أن مصاصي الدماء غالباً ما ينقلبون‬
‫على هؤلاء الذين يحبونهم‬

565
00:49:28,360 --> 00:49:29,880
‫يا إلهي!‬

566
00:49:30,000 --> 00:49:32,040
‫يا إلهي!‬

567
00:49:37,880 --> 00:49:39,720
‫يا إلهي!‬

568
00:49:58,680 --> 00:50:00,400
‫(سوكي)‬

569
00:50:19,760 --> 00:50:21,520
‫تباً!‬

570
00:50:23,880 --> 00:50:25,680
‫اركضي‬
