﻿1
00:00:05,800 --> 00:00:07,960
‫"واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة"‬

2
00:00:26,720 --> 00:00:29,320
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أشعر بالضجر‬

3
00:00:30,840 --> 00:00:34,120
‫- تضجرين بسهولة كبيرة‬
‫- معك فقط، حبيبي‬

4
00:00:42,640 --> 00:00:43,960
‫تباً، مهلاً، توقّفي‬

5
00:00:44,240 --> 00:00:49,360
‫"لدينا (ترو بلاد)"‬

6
00:00:57,320 --> 00:01:01,760
‫"إننا مواطنون، ندفع الضرائب‬
‫نستحق حقوقاً مدنية أساسية كالآخرين"‬

7
00:01:01,880 --> 00:01:06,440
‫"نعم، لكن هيا، لكن أليس لعرقك‬
‫تاريخ سيء من استغلال الأبرياء"‬

8
00:01:06,560 --> 00:01:09,480
‫"والاقتيات منهم على مرّ القرون؟"‬

9
00:01:09,800 --> 00:01:14,760
‫"لدينا ثلاث نقاط‬
‫الأولى: أرِني وثائق، ليست موجودة"‬

10
00:01:15,120 --> 00:01:18,960
‫"النقطة الثانية: أليس لعرقكم‬
‫تاريخ من الاستغلال؟"‬

11
00:01:19,400 --> 00:01:23,280
‫"لم نستعبد أحداً‬
‫أو نفجّر أسلحة نووية يوماً"‬

12
00:01:23,400 --> 00:01:24,880
‫"والأهم النقطة الثالثة"‬

13
00:01:25,120 --> 00:01:28,840
‫"الآن وقد طوّر اليابانيون دماً صناعياً‬
‫يلبّي حاجاتنا الغذائية كلّها"‬

14
00:01:28,960 --> 00:01:31,760
‫"ما من سبب يدفع بأحد للخوف منا"‬

15
00:01:32,320 --> 00:01:37,080
‫"أؤكّد لك أن كلّ فرد في مجتمعنا‬
‫يشرب الدم الصناعي الآن"‬

16
00:01:37,240 --> 00:01:41,160
‫"لهذا قررنا إعلان وجودنا‬
‫نريد أن نكون جزءاً من المجتمع"‬

17
00:01:43,120 --> 00:01:44,440
‫"حسناً..."‬

18
00:01:47,840 --> 00:01:50,240
‫"نعم، لكنكم أموات تقنياً، صحيح؟"‬

19
00:01:50,600 --> 00:01:51,920
‫مرحباً‬

20
00:01:52,360 --> 00:01:55,240
‫لديك (ترو بلاد) حقاً؟‬

21
00:01:56,240 --> 00:01:59,320
‫لديكم مصّاصي دماء هنا؟‬
‫لم أظنهم موجودين في (لويزيانا) حتى‬

22
00:01:59,440 --> 00:02:04,440
‫لم تكوني تعلمين أن (نيو أورلينز)‬
‫هي محجّ لمصّاصي الدماء؟‬

23
00:02:04,560 --> 00:02:09,680
‫جدياً، أقصد (نيو أورلينز)؟ حتى‬
‫بعد إعصار (كاترينا)؟ ألم يغرقوا جميعاً؟‬

24
00:02:09,800 --> 00:02:15,000
‫لا يغرق مصّاصو الدماء لأننا لا نتنفّس‬

25
00:02:17,560 --> 00:02:19,920
‫لا أقصد الإساءة، يا صاح‬

26
00:02:22,080 --> 00:02:26,640
‫- إننا ثملان قليلاً فحسب‬
‫- جميل، أحتاج إلى شراب‬

27
00:02:32,600 --> 00:02:35,240
‫ممتاز، خدعتكما كلّياً‬

28
00:02:37,080 --> 00:02:38,800
‫- لم يكن ذلك مضحكاً‬
‫- بلى‬

29
00:02:38,920 --> 00:02:42,200
‫- لا (كيلي)، كان ذلك مضحكاً جداً‬
‫- لم أجده كذلك‬

30
00:02:42,320 --> 00:02:44,920
‫ماذا؟ لا نبالي برأيك‬

31
00:02:46,680 --> 00:02:49,000
‫أتعرف أين يمكننا إيجاد دم مصّاص دماء؟‬

32
00:02:49,120 --> 00:02:51,080
‫- هذا مقرف (براد)، لا‬
‫- ما هي الكمية التي تريدها؟‬

33
00:02:51,200 --> 00:02:54,600
‫كنت أعرف فتاة تعرف فتاة شربت‬
‫دم مصّاص دماء في الأسبوع اليوناني‬

34
00:02:54,720 --> 00:02:56,960
‫مزّقت وجهها بأظافرها‬

35
00:02:57,240 --> 00:02:59,320
‫جدياً، يمكنني أن أدفع مبلغاً محترماً‬

36
00:02:59,720 --> 00:03:04,920
‫- حسناً، عليكما الذهاب‬
‫- حسناً، تباً لك (بيلي بوب)‬

37
00:03:05,440 --> 00:03:12,400
‫تباً لي؟ تباً لك أيها الفتى‬
‫سأضاجعك ومن ثم ألتهمك‬

38
00:03:14,800 --> 00:03:16,120
‫مهلاً‬

39
00:03:32,960 --> 00:03:35,080
‫إذا تظاهرت أنك واحد منا مجدداً‬

40
00:03:37,400 --> 00:03:42,920
‫- سأقتلك، أتفهم؟‬
‫- نعم‬

41
00:03:45,080 --> 00:03:46,480
‫طاب يومك الآن‬

42
00:03:55,920 --> 00:03:59,960
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

43
00:04:02,840 --> 00:04:07,680
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

44
00:04:10,320 --> 00:04:15,840
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

45
00:04:17,760 --> 00:04:20,800
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

46
00:04:23,960 --> 00:04:27,760
‫"أنا ممن يحبون الجلوس لوحدهم..."‬

47
00:04:30,960 --> 00:04:35,120
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

48
00:04:38,440 --> 00:04:44,200
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

49
00:04:45,880 --> 00:04:50,120
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

50
00:05:06,680 --> 00:05:10,680
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

51
00:05:17,640 --> 00:05:20,240
‫"حانة ومطعم (ميرلوت) للشواء"‬

52
00:05:21,240 --> 00:05:22,800
‫"(دون)، خذي طبق السمك"‬

53
00:05:23,640 --> 00:05:26,560
‫"شكراً، حبيبتي، تعلمين أن والدك يحبك"‬

54
00:05:31,080 --> 00:05:36,080
‫"دعني أحتسي زجاجة جعة واحدة الليلة‬
‫زجاجة واحدة هي كلّ ما أحتاج إليه"‬

55
00:05:36,200 --> 00:05:40,200
‫"وإذا أعطيتني القوة لرفض‬
‫الزجاجة الثانية، أقسم إنني..."‬

56
00:05:42,040 --> 00:05:43,560
‫"سأتغوّط على وجهك بدون تردد‬
‫لا، سيدي"‬

57
00:05:43,680 --> 00:05:47,600
‫"إياك والتذمّر من تناولي البطاطس المقلية‬
‫بعد ما فعلته لأجلك في غرفة النوم أمس"‬

58
00:05:47,720 --> 00:05:50,400
‫"وكان ذلك مقرفاً بالمناسبة‬
‫بالرغم من أنني استمتعت به نوعاً ما"‬

59
00:05:53,120 --> 00:05:55,320
‫"من هؤلاء الأشخاص وما هذه الموسيقى؟"‬

60
00:05:55,440 --> 00:05:58,200
‫"أشعر بأنني عالق في كابوس‬
‫سبّبه الـ(أوكسيكونتن)"‬

61
00:05:58,320 --> 00:06:00,720
‫"أتلهّف لمغادرة هذه البلدة السخيفة"‬

62
00:06:00,840 --> 00:06:05,400
‫احرص على أن تفعل وقبل فوات الأوان‬
‫لأنك تعلق أكثر فأكثر في كلّ عام تنتظر‬

63
00:06:05,520 --> 00:06:07,680
‫- أعلم، صدّقني‬
‫- "كيف علمت بما أفكّر فيه؟"‬

64
00:06:08,240 --> 00:06:10,240
‫"هذا غريب، هل سمعت أفكاري؟"‬

65
00:06:10,360 --> 00:06:12,720
‫- "قميصها ضيق، لكنها بسن ابنتي"‬
‫- "هل لديه صديقة؟ رجاء..."‬

66
00:06:12,840 --> 00:06:16,040
‫- "ساعدني لأكون قوياً"‬
‫- "سأجلب لكم الكتشاب"‬

67
00:06:38,240 --> 00:06:40,240
‫أهلاً بك في (سوبر سايف آي بانش)‬

68
00:06:40,360 --> 00:06:43,880
‫مرحباً، أبحث عن الورق‬
‫البلاستيكي نصف الشفّاف‬

69
00:06:44,000 --> 00:06:46,720
‫من النوع الذي يعلّقونه‬
‫أمام أبواب البرّادات الكبيرة؟‬

70
00:06:47,800 --> 00:06:50,760
‫لا نبيعه هنا، جرّبي (هوم ديبو)‬

71
00:06:51,640 --> 00:06:53,640
‫قصدتهم أولاً، أرسلوني إلى هنا‬

72
00:06:54,280 --> 00:06:58,400
‫لا أصدّق أنه غير موجود‬
‫لا أعرف اسمه حتى‬

73
00:06:58,640 --> 00:06:59,960
‫آسفة‬

74
00:07:00,080 --> 00:07:01,680
‫يفترض أن يكون لديكم كلّ شيء‬

75
00:07:02,040 --> 00:07:05,680
‫ليس لدينا هذا الشيء‬
‫الذي تجهلين اسمه حتى‬

76
00:07:05,840 --> 00:07:09,560
‫يقول موقعكم الإلكتروني إنه المتجر‬
‫الأفضل من حيث التخزين في ٥ دوائر‬

77
00:07:09,680 --> 00:07:12,880
‫قدت سيارتي لأكثر‬
‫من ساعة من (مارثافيل)‬

78
00:07:13,720 --> 00:07:16,280
‫هل ذكر موقعنا الإلكتروني رقماً هاتفياً؟‬

79
00:07:16,600 --> 00:07:20,240
‫- أفترض ذلك، لكن...‬
‫- لم يخطر لك قبل القيادة لساعة إذاً...‬

80
00:07:20,360 --> 00:07:24,280
‫أن تتصلي لتري‬
‫إذا كنا نخزّن ما تبحثين عنه؟‬

81
00:07:24,400 --> 00:07:30,680
‫- أظن أنه إذا صنّف متجر نفسه...‬
‫- لمَ لا تجدينه في الانترنت ليرسلوه لك؟‬

82
00:07:30,880 --> 00:07:34,040
‫أم أنك كنت تبحثين عن عذر‬
‫لارتداء هذه الثياب القبيحة؟‬

83
00:07:37,320 --> 00:07:40,160
‫أود مكالمة المدير المسؤول عنك‬

84
00:07:43,440 --> 00:07:46,000
‫حسناً، (وايلون)‬

85
00:07:49,240 --> 00:07:52,400
‫ثقي بي، لن تتسبّبي بفصلي‬
‫أقدّم استقالتي‬

86
00:07:52,520 --> 00:07:55,760
‫كنت المحفّز فحسب وعليّ أن أشكرك‬

87
00:07:55,920 --> 00:08:00,840
‫- إنك شابة فظّة جداً‬
‫- ليست هذه فظاظة، إنها وقاحة‬

88
00:08:02,240 --> 00:08:04,960
‫هذا لأنك كنت تتحسس مؤخرتي كثيراً‬
‫سأذهب لاصطحاب والد طفلي‬

89
00:08:05,080 --> 00:08:07,920
‫الذي خرج من السجن للتوّ‬
‫ليأتي ويحطّم أسنانك‬

90
00:08:08,040 --> 00:08:10,640
‫- يا إلهي، لا تفعلي هذا، (تارا)‬
‫- يا إلهي‬

91
00:08:11,200 --> 00:08:15,520
‫لست جادة، يا مناصر التمييز العرقي‬
‫المثير للشفقة، ليس لديّ طفل‬

92
00:08:16,960 --> 00:08:22,200
‫تباً، أعلم أنك غبي، لكن هل يجب‬
‫أن تكون غبياً إلى ذاك الحد؟ تباً‬

93
00:08:22,400 --> 00:08:23,720
‫تباً لهذا العمل‬

94
00:08:27,760 --> 00:08:29,080
‫مساء الخير، هنا مطعم (ميرلوت)‬

95
00:08:30,440 --> 00:08:33,880
‫مرحباً (تارا)، نعم، إنها هنا‬

96
00:08:35,160 --> 00:08:37,800
‫آسفة جداً، (سام)‬
‫تعلم أنها يجب ألاّ تتصل بي في العمل‬

97
00:08:37,920 --> 00:08:40,680
‫لا بأس (سوكي)، لا تسيئين‬
‫استغلال الأمر كما تفعل (آرلين)‬

98
00:08:40,800 --> 00:08:43,880
‫- مهلاً، سمعت ذلك‬
‫- ليتك تسمعين ذلك‬

99
00:08:44,000 --> 00:08:47,760
‫- رجاء (سام)، لديّ أولاد‬
‫- يستحسن أن يكون الأمر طارئاً‬

100
00:08:48,560 --> 00:08:50,840
‫- تركت عملي للتو‬
‫- "مجدداً؟"‬

101
00:08:51,280 --> 00:08:52,800
‫لا يمكنني العمل لحساب أوغاد‬

102
00:08:52,920 --> 00:08:55,840
‫يسرّني أنك تستطيعين أن تكوني صعبة‬
‫الإرضاء هكذا، أيتها المغرورة‬

103
00:08:55,960 --> 00:08:59,440
‫اخرسي، ليس (سام) وغداً‬
‫وهو مغرم بك كلّياً‬

104
00:08:59,840 --> 00:09:01,320
‫إنه ربّ عملي، (تارا)‬

105
00:09:03,280 --> 00:09:05,080
‫يا إلهي (سوكي)، عليك الاسترخاء‬

106
00:09:05,600 --> 00:09:09,280
‫تعلمين أنني أكره أن تستعملي تعبير‬
‫"يا إلهي"، عليّ إنهاء المكالمة الآن‬

107
00:09:09,680 --> 00:09:12,800
‫إنني قادمة، أحتاج‬
‫إلى كأس (مرغريتا) كبيرة‬

108
00:09:13,320 --> 00:09:14,640
‫"إلى اللقاء"‬

109
00:09:18,960 --> 00:09:21,840
‫يهمّ (ماك) و(دنيز راتراي) بالجلوس‬
‫في القسم الواقع تحت مسؤوليتك‬

110
00:09:24,640 --> 00:09:25,960
‫ماذا بك؟‬

111
00:09:29,120 --> 00:09:31,840
‫لا تدعيهما يؤثّران عليك‬
‫لا يستحقان العناء‬

112
00:09:35,160 --> 00:09:39,640
‫- عبوتا جعة (تيكاتي)، (سام)‬
‫- "تباً، لا شيء شهي في قائمة الطعام"‬

113
00:09:40,000 --> 00:09:42,040
‫"تباً لهذا الوغد الحقير"‬

114
00:09:42,640 --> 00:09:46,240
‫- بمَ أخدمكما الليلة؟‬
‫- "يمكنك وضع شفتيك على عضوي"‬

115
00:09:46,360 --> 00:09:50,480
‫"هذا ما يمكنك فعله"‬
‫لمَ لا نبدأ بإبريق من جعة (باد)؟‬

116
00:09:50,600 --> 00:09:54,600
‫"وبعدها تمتطين (ماك إكسبرس)‬
‫وصولاً إلى الجنة"‬

117
00:09:54,800 --> 00:09:56,200
‫حسناً، هل من شيء آخر؟‬

118
00:09:56,320 --> 00:09:59,320
‫"ما خطب هذه الفتاة؟"‬
‫حلقات البصل المقلية مع خردل‬

119
00:09:59,440 --> 00:10:01,520
‫"إنها مثيرة للشفقة ككلبة رُكلت‬
‫مراراً وتواصل العودة لأجل المزيد"‬

120
00:10:01,640 --> 00:10:02,960
‫سأجلبها حالاً‬

121
00:10:07,320 --> 00:10:08,840
‫أظنها متخلّفة عقلياً‬

122
00:10:09,120 --> 00:10:11,720
‫إذا قال لك (رينيه) إنك صغير‬
‫جداً لتشاهد فيلماً مخيفاً‬

123
00:10:11,840 --> 00:10:13,840
‫على (إتش بي أو) فأنا أوافقه الرأي‬

124
00:10:16,160 --> 00:10:20,600
‫أعلم أنه ليس والدك، لكن والدك‬
‫لم يعد يريد العيش معنا، أتذكر؟‬

125
00:10:28,520 --> 00:10:32,360
‫حلقات البصل المقلية، ولن أمانع‬
‫إذا أوقعت بعضها على الأرض‬

126
00:10:32,480 --> 00:10:35,560
‫مفهوم، (سوكي)‬

127
00:10:38,520 --> 00:10:42,760
‫تبدين كنجمة أفلام خلاعية بلونك ذاك‬
‫وأحمر الشفاه الزهري‬

128
00:10:43,000 --> 00:10:46,560
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- لا، أحظى ببقشيش أكبر مع التبرّج‬

129
00:10:48,360 --> 00:10:52,560
‫نعم، أحسنت، هؤلاء الأنذال أغبياء‬

130
00:10:52,760 --> 00:10:55,680
‫وأحصل على بقشيش أكبر حتى‬
‫عندما لا يكون لديّ دماغ في رأسي‬

131
00:10:55,880 --> 00:11:01,120
‫- لكن إذا لم أفعل، يخافونني جميعاً‬
‫- لا يخافونك، حبيبتي‬

132
00:11:01,240 --> 00:11:06,040
‫- يخشون ما بين ساقيك‬
‫- (لافاييت)، هذا كلام سيء، لن أصغي‬

133
00:11:06,400 --> 00:11:09,280
‫هل تعرف ما يوجد بين ساقيّ‬
‫امرأة حتى، (لافاييت)؟‬

134
00:11:09,400 --> 00:11:15,200
‫أعرف أن كلّ رجل سواء كان طبيعياً أو‬
‫شاذاً أو مثل (جورج بوش) يرعبه المهبل!‬

135
00:11:15,320 --> 00:11:17,640
‫- (لافاييت)‬
‫- عمّ نتكلّم؟‬

136
00:11:17,760 --> 00:11:19,080
‫- اسمع‬
‫- عن المهبل‬

137
00:11:19,200 --> 00:11:22,880
‫ليس الجميع شاذين، اتفقنا؟‬
‫لا يريد الجميع ممارسة الجنس معك‬

138
00:11:23,000 --> 00:11:25,640
‫قد يفاجئك الأمر، (آرلين)‬
‫إنهم أشخاص تعرفينهم‬

139
00:11:27,840 --> 00:11:30,520
‫- هذا كلّ ما أقوله‬
‫- لا أريد ممارسة الجنس معك‬

140
00:11:30,640 --> 00:11:33,880
‫- ولا أنا‬
‫- تجهلان ما يفوتكما، أيتها الساقطتان‬

141
00:11:34,000 --> 00:11:38,360
‫- لديّ خبرة ٦ أعوام‬
‫- لا، أنت تجهل ما يفوتك‬

142
00:11:38,480 --> 00:11:40,800
‫يمكنك رؤيتها تبتعد، أتريد صفعها؟‬

143
00:11:40,920 --> 00:11:42,600
‫- هل تريد صفعها؟‬
‫- يعرف الجميع ذلك‬

144
00:11:42,720 --> 00:11:44,560
‫جرّبها الجميع، أليس كذلك؟‬
‫جرّبها (جون)‬

145
00:11:44,680 --> 00:11:47,560
‫أصفعها، خذهما، درّاق وقشدة‬

146
00:11:47,680 --> 00:11:49,400
‫- سأعطيك القليل من الكاكاو‬
‫- درّاق وقشدة‬

147
00:11:49,520 --> 00:11:52,000
‫القليل من الكاكاو‬
‫أليس كذلك، (جون)؟ تباً‬

148
00:11:52,880 --> 00:11:56,000
‫"إنني رجل لطيف جداً‬
‫لكنني مررت بتجربة صغيرة"‬

149
00:11:56,560 --> 00:11:59,320
‫"بدأت في سن مبكرة‬
‫بدأت أشارك في عراكات"‬

150
00:12:00,000 --> 00:12:01,320
‫"حقاً؟"‬

151
00:12:01,440 --> 00:12:04,000
‫"كنت أقع في متاعب كثيرة‬
‫وطُردت من المدارس"‬

152
00:12:04,120 --> 00:12:08,320
‫- "عجباً"‬
‫- "نعم، بدأت أحتفل في الثانوية"‬

153
00:12:24,880 --> 00:12:26,200
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

154
00:12:27,200 --> 00:12:32,440
‫إنها مجرّد لدغة بعوضة‬

155
00:12:33,480 --> 00:12:35,200
‫مارست الجنس مع مصّاص دماء؟‬

156
00:12:36,760 --> 00:12:42,800
‫حسناً، مرّة واحدة، قصدت حانة‬
‫لمصّاصي الدماء في (شريفبورت)‬

157
00:12:43,960 --> 00:12:48,560
‫كنت مفلسة وأعطاني الكثير من المال‬

158
00:12:55,000 --> 00:12:59,400
‫هل أنت مومس، (موديت)؟ لأنني لا أدفع‬
‫المال مقابل الجنس، لم ولن أفعل يوماً‬

159
00:12:59,520 --> 00:13:04,400
‫لا أطلب المال مقابل الجنس أيضاً‬
‫عرض إعطائي ألف دولار مقابل أن يعضّني‬

160
00:13:04,520 --> 00:13:06,880
‫ماذا كنت سأفعل؟ أرفض ألف دولار؟‬

161
00:13:10,400 --> 00:13:11,760
‫كيف كان الأمر؟‬

162
00:13:13,600 --> 00:13:14,920
‫كان مخيفاً‬

163
00:13:17,720 --> 00:13:22,760
‫قرأت في (هاسلر) أن على الجميع‬
‫مضاجعة مصّاص دماء لمرة قبل موتهم‬

164
00:13:23,640 --> 00:13:27,000
‫كانت مرة واحدة كافية بالنسبة إليّ‬
‫كان خشناً جداً‬

165
00:13:27,760 --> 00:13:32,240
‫- تروقني الخشونة أحياناً، لكن...‬
‫- تروقك الخشونة؟‬

166
00:13:32,680 --> 00:13:35,720
‫نعم، لمَ لا؟‬

167
00:13:37,120 --> 00:13:44,000
‫لن يقتلني الأمر، ولن أبالي‬
‫إذا فعل، صحيح؟‬

168
00:13:52,760 --> 00:13:54,360
‫نعم، حسناً...‬

169
00:13:56,920 --> 00:13:58,680
‫صوّرته بكاميرا فيديو‬

170
00:14:00,480 --> 00:14:03,960
‫- ماذا؟‬
‫- مع مصّاص الدماء‬

171
00:14:08,880 --> 00:14:10,600
‫هل تريد مشاهدته؟‬

172
00:14:18,080 --> 00:14:19,400
‫حياتي مقرفة‬

173
00:14:19,600 --> 00:14:22,960
‫لا تشعري بالشفقة على نفسك، (تارا)‬
‫هذا كسل فحسب‬

174
00:14:23,080 --> 00:14:24,400
‫لمَ لا يمكنني أن أشغل وظيفة؟‬

175
00:14:24,520 --> 00:14:27,400
‫- ربما لأنه لا يمكنك التزام الصمت‬
‫- من سألك، أيتها الساقطة؟‬

176
00:14:29,320 --> 00:14:32,920
‫- كيف حالك، (سوكي)؟‬
‫- ليست أفضل ليلة أمضيها‬

177
00:14:34,000 --> 00:14:36,040
‫هل يمكنني فعل شيء‬
‫لجعلها أفضل بالنسبة إليك؟‬

178
00:15:14,880 --> 00:15:18,680
‫يا إلهي، أظن أن حانة (ميرلوت)‬
‫تستقبل مصّاص دمائها الأول‬

179
00:15:18,920 --> 00:15:23,040
‫- أظنك محقة‬
‫- أتصدّق ذلك؟ هنا في (بون تان)؟‬

180
00:15:23,920 --> 00:15:27,160
‫كنت أنتظر حصول هذا‬
‫مذ خرجوا من النعش قبل عامين‬

181
00:15:34,400 --> 00:15:36,400
‫مرحباً، ماذا أقدّم لك الليلة؟‬

182
00:15:38,400 --> 00:15:41,520
‫هل لديكم دماء صناعية في زجاجات؟‬

183
00:15:43,320 --> 00:15:49,120
‫لا، آسفة جداً، جلب (سام) منها قبل عام‬
‫لكن أحداً لم يطلبها لذا فسُدت‬

184
00:15:51,320 --> 00:15:54,880
‫إنك مصّاص الدماء الأول‬
‫الذي يأتي إلى هنا‬

185
00:15:57,520 --> 00:16:01,120
‫- هل الأمر بديهي إلى ذاك الحدّ؟‬
‫- عرفت لحظة دخلت‬

186
00:16:01,240 --> 00:16:04,280
‫- لا أصدّق أن أحداً سواي لم يلاحظ هنا‬
‫- هو فعل‬

187
00:16:07,040 --> 00:16:11,360
‫لا تقلق بشأن (سام)، إنه رائع، أعرف‬
‫أنه من مناصري حقوق مصّاصي الدماء‬

188
00:16:11,480 --> 00:16:13,000
‫كم هذا تقدّمي‬

189
00:16:19,080 --> 00:16:26,560
‫- أتشرب شيئاً آخر؟‬
‫- في الواقع، لا‬

190
00:16:29,000 --> 00:16:33,200
‫لكن يمكنك جلب كأس من النبيذ الأحمر‬
‫ليكون لديّ سبب للتواجد هنا‬

191
00:16:37,040 --> 00:16:41,880
‫مهما كان السبب، يسرّني وجودك هنا‬

192
00:16:43,880 --> 00:16:48,720
‫لا تبالِ بـ(سوكي)، سيدي‬
‫إنها مجنونة كحشرة فراش‬

193
00:16:49,680 --> 00:16:51,680
‫سأجلب لك النبيذ‬

194
00:16:56,960 --> 00:17:02,360
‫أدعى (ماك راتراي) وهذه زوجتي (دنيز)‬

195
00:17:03,160 --> 00:17:04,640
‫مرحباً‬

196
00:17:07,080 --> 00:17:08,400
‫طاب مساؤك‬

197
00:18:01,840 --> 00:18:07,360
‫يا لها من ساقطة‬
‫أتظنينها ستدعه يعضّها فعلاً؟‬

198
00:18:07,480 --> 00:18:10,680
‫أتعرفين كم عدد الأشخاص الذين يمارسون‬
‫الجنس مع مصّاصي الدماء هذه الأيام؟‬

199
00:18:10,840 --> 00:18:13,080
‫ويختفي أولئك الأشخاص أحياناً‬

200
00:18:13,200 --> 00:18:17,280
‫- لا، ليس هكذا‬
‫- حسناً، كلّمته لدقيقة‬

201
00:18:17,560 --> 00:18:22,120
‫تجهلين عدد الأشخاص الذين امتصّ‬
‫دماءهم على مرّ القرون التي كان حياً فيها‬

202
00:18:22,240 --> 00:18:25,560
‫- لكنه ليس مخيفاً‬
‫- يا إلهي، إنه مصّاص دماء، (سوكي)‬

203
00:18:25,680 --> 00:18:27,640
‫- نعم، لكن الدم الصناعي فيه كلّ...‬
‫- أنت...‬

204
00:18:27,760 --> 00:18:32,240
‫هل أنت مستعدّة للتخلّي عن أطعمتك‬
‫المفضّلة وتمضية بقية حياتك باتّباع حمية؟‬

205
00:18:35,120 --> 00:18:39,080
‫لطالما كان الناس مجحفين بحقي‬

206
00:18:39,200 --> 00:18:40,920
‫يا للهول، هل فعلوا يوماً؟‬

207
00:18:41,040 --> 00:18:45,000
‫ولأنني لم أشعر بأنني أريد‬
‫أن أكون كما يريدني المجتمع‬

208
00:18:45,120 --> 00:18:47,880
‫ولا أنا، ولا أنا‬

209
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
‫نعرف إذاً كيف هي الحال بالنسبة إليك‬

210
00:18:53,800 --> 00:18:56,480
‫- نعم‬
‫- هل أجلب لكم شيئاً آخر؟‬

211
00:18:57,080 --> 00:18:59,840
‫- "لديه ٥ ليترات من الدماء قطعاً"‬
‫- لا، إننا بخير‬

212
00:18:59,960 --> 00:19:02,240
‫"تباً، إنها حوالى ٢٠٠ أوقية"‬

213
00:19:02,360 --> 00:19:05,800
‫"يمكننا بيع الأوقية بـ٥٠٠ دولار‬
‫في (دالاس) قطعاً، تباً، ١٠ آلاف دولار"‬

214
00:19:05,920 --> 00:19:09,080
‫- "يا إلهي، هذا..."‬
‫- سأجلب لكم جعة مجّانية، اتفقنا؟‬

215
00:19:09,320 --> 00:19:11,480
‫- "سنسدد الفواتير أخيراً ونجدد غرفة أمي"‬
‫- "ما مشكلتك، أيتها الغبية؟"‬

216
00:19:11,600 --> 00:19:15,640
‫- ابقوا في أماكنكم‬
‫- "إنك متخلّفة كما يقول الجميع"‬

217
00:19:18,680 --> 00:19:21,680
‫- (تارا)، علينا أن نوقفهما‬
‫- نوقف من؟ ما الأمر؟‬

218
00:19:21,800 --> 00:19:24,800
‫آل (راتراي)، سيستنزفانه ويبيعان دمه‬
‫علينا أن نردعهما‬

219
00:19:24,920 --> 00:19:27,600
‫لا، ليس علينا أن نفعل‬
‫ليس علينا الاقتراب من مصّاص الدماء ذاك‬

220
00:19:27,720 --> 00:19:30,920
‫تخيّبين ظني بضيق أفقك‬

221
00:19:31,040 --> 00:19:35,200
‫يستطيع مصّاص الدماء الاعتناء بنفسه‬
‫أقسم لك، (سوكي)‬

222
00:19:37,640 --> 00:19:38,960
‫تباً‬

223
00:19:39,880 --> 00:19:41,200
‫مهلاً‬

224
00:19:41,320 --> 00:19:42,840
‫- أتجيدين إدارة حانة، (تارا)؟‬
‫- لا‬

225
00:19:43,640 --> 00:19:44,960
‫تظاهري بذلك‬

226
00:19:45,640 --> 00:19:46,960
‫تباً‬

227
00:19:57,960 --> 00:20:01,080
‫"إنه سميك كدبس السكّر‬
‫تباً، سيكسبنا هذا مبلغاً محترماً"‬

228
00:20:01,200 --> 00:20:05,320
‫"علينا الاحتفاظ بالقليل منه لنفسينا‬
‫لكن إذا هلع (ماك) مجدداً سأتخلّص منه"‬

229
00:20:32,360 --> 00:20:33,680
‫أيروقك هذا؟‬

230
00:20:34,120 --> 00:20:35,440
‫أن تعاقَبي؟‬

231
00:20:36,240 --> 00:20:37,800
‫- نعم‬
‫- نعم‬

232
00:20:38,160 --> 00:20:41,960
‫- يا مضاجعة مصّاص الدماء المقرفة‬
‫- نعم‬

233
00:20:42,080 --> 00:20:43,400
‫(موديت بيكنز)‬

234
00:20:45,480 --> 00:20:47,680
‫- هيا‬
‫- نعم‬

235
00:20:47,800 --> 00:20:52,120
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬
‫تركت رجلاً ميتاً يضاجعك؟‬

236
00:20:52,240 --> 00:20:55,480
‫- نعم‬
‫- تباً، هذا مقرف‬

237
00:20:55,640 --> 00:20:59,720
‫- نعم، نعم، نعم‬
‫- من المؤسف أنه ليس لديّ نابان‬

238
00:20:59,840 --> 00:21:01,720
‫- نعم‬
‫- كنت لأقتلع حلقك‬

239
00:21:02,480 --> 00:21:03,800
‫نعم‬

240
00:21:14,920 --> 00:21:16,240
‫بسرعة‬

241
00:21:16,360 --> 00:21:19,240
‫- كان علينا أخذه إلى البيت‬
‫- هذا خطر جداً‬

242
00:21:19,360 --> 00:21:21,560
‫أين سنخبّئ مصّاص دماء‬
‫ميتاً في مقطورتنا؟‬

243
00:21:21,680 --> 00:21:23,680
‫لن نفعل ذلك على الملأ على الأقل هكذا‬

244
00:21:24,600 --> 00:21:29,640
‫أحتاج بشدّة إلى دم مصّاص دماء‬
‫بدأ جسمي يؤلمني وعليّ تناوله فحسب‬

245
00:21:29,760 --> 00:21:32,760
‫تباً (ماك)، إنك مدمن لعين، أتعرف ذلك؟‬

246
00:21:32,880 --> 00:21:35,600
‫هلاّ تخرسين يا امرأة‬

247
00:21:35,880 --> 00:21:38,880
‫أحياناً عندما تتكلّمين‬
‫لا أسمع سوى ثرثرة مزعجة‬

248
00:21:40,680 --> 00:21:42,000
‫(ماك)‬

249
00:21:46,040 --> 00:21:47,360
‫أيتها الساقطة المجنونة‬

250
00:22:02,680 --> 00:22:04,440
‫ليس هذا من شأنك، أيتها الساقطة الغبية‬

251
00:22:04,760 --> 00:22:08,080
‫هذا يثبت مدى حقارتكما فعلاً‬

252
00:22:09,120 --> 00:22:11,600
‫أتعرفين مع من تعبثين؟‬

253
00:22:13,080 --> 00:22:15,080
‫لا تريدين إظهار الجانب‬
‫السيء من شخصيتي‬

254
00:22:15,200 --> 00:22:20,160
‫لست واثقة حتى من أن لديك جانباً جيداً‬
‫أيتها الساقطة الحقيرة‬

255
00:22:27,000 --> 00:22:29,600
‫لا تفكّري في أخذ تلك الدماء حتى‬

256
00:22:32,520 --> 00:22:38,240
‫- سأقتلك بسبب ما فعلت‬
‫- اغربي عن وجهي الآن‬

257
00:22:39,760 --> 00:22:41,080
‫هيا بنا، (ماك)‬

258
00:22:45,280 --> 00:22:48,560
‫- لم ينتهِ الأمر، هيا‬
‫- حبيبتي، إنك...‬

259
00:22:49,440 --> 00:22:50,920
‫- قف، (ماك)‬
‫- مهلاً‬

260
00:22:51,040 --> 00:22:53,040
‫- ألا يمكنك نزع ذاك الشيء اللعين؟‬
‫- لا، دعيه، سأذهب...‬

261
00:22:53,160 --> 00:22:58,320
‫- لا وقت لديّ لهذا، سأرحل بطريقة ما‬
‫- رجاء (دنيز)، إنك...‬

262
00:23:27,280 --> 00:23:29,720
‫تباً‬

263
00:23:33,040 --> 00:23:35,600
‫- ادفع بقدميك‬
‫- سأنال منك، أيتها الساقطة‬

264
00:23:40,800 --> 00:23:42,120
‫بوركت‬

265
00:23:42,840 --> 00:23:45,680
‫آسفة لأنني لم أصل بسرعة أكبر‬

266
00:23:46,800 --> 00:23:48,680
‫ستكون بخير خلال دقيقة، صحيح؟‬

267
00:23:51,800 --> 00:23:54,720
‫- أتريدني أن أذهب؟‬
‫- لا‬

268
00:23:56,680 --> 00:23:58,760
‫قد يعودان، ولا يمكنني القتال بعد‬

269
00:24:03,520 --> 00:24:04,840
‫مرحباً، أيها الكلب‬

270
00:24:16,480 --> 00:24:17,800
‫إنه يطمئنّ عليك‬

271
00:24:17,920 --> 00:24:20,600
‫إنه مجرّد كلب يتسكّع‬
‫في محيط الحانة أحياناً‬

272
00:24:21,240 --> 00:24:24,680
‫- يعيش في الجوار حتماً‬
‫- بلا شك‬

273
00:24:31,040 --> 00:24:33,880
‫أظنك لست سعيداً لأن امرأة أنقذتك‬

274
00:24:36,880 --> 00:24:38,200
‫شكراً‬

275
00:24:52,120 --> 00:24:56,200
‫- لا أسمعك‬
‫- شكراً‬

276
00:24:56,320 --> 00:24:59,600
‫لا، إنني أسمعك لكنني لا أستطيع...‬

277
00:25:04,960 --> 00:25:08,080
‫عجباً‬

278
00:25:09,360 --> 00:25:12,480
‫ألا يخيفك وجودك بمفردك‬
‫هنا مع مصّاص دماء جائع؟‬

279
00:25:13,400 --> 00:25:14,720
‫لا‬

280
00:25:15,320 --> 00:25:18,360
‫ينقلب مصّاصو الدماء غالباً‬
‫على من يثقون بهم‬

281
00:25:20,200 --> 00:25:22,880
‫ليست لدينا قِيم بشرية مثلكم‬

282
00:25:23,440 --> 00:25:25,640
‫ينقلب الكثير من البشر‬
‫على من يثقون بهم أيضاً‬

283
00:25:29,320 --> 00:25:31,200
‫لست غبية كلّياً‬

284
00:25:32,560 --> 00:25:35,640
‫لكن لديك شرايين أخرى ريّانة جداً‬

285
00:25:38,680 --> 00:25:41,520
‫ثمة شريان في أعلى الفخذ‬
‫هو المفضّل لديّ‬

286
00:25:41,640 --> 00:25:43,640
‫كفاك كلاماً بذيئاً، أيها السيد‬

287
00:25:43,760 --> 00:25:47,800
‫قد تكون مصّاص دماء لكن عليك مكالمتي‬
‫كسيدة كما أستحق‬

288
00:25:57,440 --> 00:26:00,000
‫- أتريدين شرب الدماء التي أفرغاها؟‬
‫- لا‬

289
00:26:00,760 --> 00:26:03,800
‫فهمت أنه يجعل البشر‬
‫يشعرون بأنهم أكثر عافية‬

290
00:26:05,040 --> 00:26:10,880
‫- ويحسّن حياتهم الجنسية‬
‫- إنني معافاة كجواد ولا حياة جنسية لي‬

291
00:26:11,000 --> 00:26:16,640
‫يمكنك الاحتفاظ به إذاً‬

292
00:26:20,880 --> 00:26:25,040
‫- يمكنك أن تبيعيه‬
‫- لن ألمسه‬

293
00:26:32,840 --> 00:26:34,320
‫من تكونين؟‬

294
00:26:41,480 --> 00:26:46,640
‫إنني (سوكي ستاكهاوس) وأنا نادلة‬

295
00:26:50,960 --> 00:26:52,280
‫ما اسمك؟‬

296
00:26:55,440 --> 00:26:56,840
‫(بيل)‬

297
00:27:01,680 --> 00:27:03,080
‫(بيل)؟‬

298
00:27:05,240 --> 00:27:12,320
‫خلت أن اسمك قد يكون (أنطوان)‬
‫أو (بايزل) أو ربما (لانغفورد)‬

299
00:27:12,440 --> 00:27:16,680
‫لكن (بيل)؟ مصّاص الدماء (بيل)؟‬

300
00:27:16,800 --> 00:27:18,560
‫عجباً‬

301
00:27:23,840 --> 00:27:30,560
‫الفضة إذاً، خلتها تؤثّر‬
‫على المستذئبين فقط‬

302
00:27:31,240 --> 00:27:36,040
‫لا ألمّح إلى كون المستذئبين موجودين‬
‫هذا ما نراه في الأفلام دائماً فحسب‬

303
00:27:36,880 --> 00:27:39,640
‫أقدّر ألاّ تخبري أحداً بهذه المعلومات‬

304
00:27:42,000 --> 00:27:45,120
‫لا نحب أن تصبح نقاط ضعفنا علنية‬

305
00:27:52,040 --> 00:27:53,360
‫حسناً‬

306
00:28:01,680 --> 00:28:05,920
‫إلى اللقاء (بيل)، عليّ العودة إلى العمل‬

307
00:28:22,120 --> 00:28:23,440
‫(سوكي)‬

308
00:28:24,600 --> 00:28:25,960
‫الحمد للّه‬

309
00:28:30,000 --> 00:28:32,120
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنني بخير‬

310
00:28:32,360 --> 00:28:36,840
‫ولمعلوماتك، لا يستطيع مصّاصي الدماء‬
‫جميعاً الاعتناء بأنفسهم‬

311
00:28:56,520 --> 00:28:57,840
‫- طابت ليلتك، (سام)‬
‫- وليلتك‬

312
00:28:57,960 --> 00:28:59,880
‫- طابت ليلتك، (تارا)‬
‫- وليلتك‬

313
00:29:03,400 --> 00:29:04,920
‫شكراً لمساعدتك لي الليلة، (تارا)‬

314
00:29:06,480 --> 00:29:07,880
‫كم ستدفع لي؟‬

315
00:29:10,400 --> 00:29:11,720
‫٢٠ دولاراً؟‬

316
00:29:11,840 --> 00:29:14,600
‫كيف تتوقّع مني العمل هنا‬
‫مقابل ٢٠ دولاراً في الليلة الواحدة؟‬

317
00:29:14,720 --> 00:29:18,560
‫لا أتوقّع أن تعملي هنا‬
‫وعملت لساعة فقط الليلة؟‬

318
00:29:18,680 --> 00:29:23,440
‫- نعم، لكنني إذا عملت هنا، (سام)‬
‫- ستغضبين من أحدهم عاجلاً أم آجلاً‬

319
00:29:24,000 --> 00:29:27,520
‫- لا أريد أن يرحل زبائني بلا عودة‬
‫- أغضب من الأغبياء فقط‬

320
00:29:27,720 --> 00:29:33,600
‫- معظم زبائني من الأغبياء‬
‫- نعم، يمكنني مساعدتك لمراقبة (سوكي)‬

321
00:29:34,480 --> 00:29:36,400
‫هل رأيت كيف كانت تنظر‬
‫إلى مصّاص الدماء ذاك؟‬

322
00:29:36,720 --> 00:29:39,040
‫إنها مجرّد متاعب تسعى إلى الحصول‬

323
00:29:39,800 --> 00:29:42,480
‫وهي تعني الكثير لكلينا‬
‫لندع مكروهاً يصيبها‬

324
00:29:48,480 --> 00:29:51,120
‫- كوني هنا عند الساعة ٦ غداً‬
‫- حسناً‬

325
00:29:51,240 --> 00:29:54,840
‫وتعلّمي هذا بمفردك، اتفقنا؟‬
‫ليس لديّ الوقت لتدريبك‬

326
00:29:54,960 --> 00:29:58,160
‫كنت أخلط الويسكي لوالدتي‬
‫عندما كنت في الصف الأول، (سام)‬

327
00:29:58,360 --> 00:30:00,200
‫الأمر أشبه بركوب الدرّاجة‬

328
00:30:00,320 --> 00:30:02,040
‫- هذا سيء‬
‫- أتظن؟‬

329
00:30:03,240 --> 00:30:05,640
‫- والدتي مجنونة‬
‫- تباً، أيتها الفتاة‬

330
00:30:06,840 --> 00:30:10,280
‫- مرحباً (سام)، هل شقيقتي هنا؟‬
‫- لا، ذهبت (سوكي) إلى البيت‬

331
00:30:11,120 --> 00:30:13,680
‫- مرحباً، (جايسون)‬
‫- مرحباً‬

332
00:30:14,560 --> 00:30:18,120
‫أدعى (تارا)، إنني صديقة‬
‫شقيقتك الحميمة منذ الحضانة‬

333
00:30:18,240 --> 00:30:20,360
‫كنت أنام في منزلك لأعوام‬

334
00:30:22,080 --> 00:30:24,160
‫- أعرف من تكونين‬
‫- يستحسن أن تعرف من أكون‬

335
00:30:28,080 --> 00:30:29,600
‫مرحباً، أيها الغريب‬

336
00:30:32,680 --> 00:30:34,880
‫مرحباً! (دون)‬

337
00:30:35,720 --> 00:30:37,040
‫تعالي هنا‬

338
00:30:39,840 --> 00:30:41,720
‫انظري إلى حالك، تبدين رائعة‬

339
00:30:42,840 --> 00:30:45,480
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنني بخير، أحتفل‬

340
00:30:45,840 --> 00:30:47,160
‫لست غاضبة مني إذاً؟‬

341
00:30:48,560 --> 00:30:52,040
‫- لمَ قد أغضب منك؟‬
‫- لأنني لم أتصل، تعرفين، المعتاد‬

342
00:30:52,360 --> 00:30:57,000
‫عزيزي (جايسون)، لا أتوقّع شيئاً منك‬
‫لست غبية‬

343
00:30:59,440 --> 00:31:05,000
‫- متى ينتهي دوام عملك؟‬
‫- لا أدري، الآن‬

344
00:31:07,480 --> 00:31:11,160
‫- أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- نعم‬

345
00:31:12,200 --> 00:31:13,600
‫أريد الذهاب إلى البيت‬

346
00:31:16,040 --> 00:31:17,360
‫طابت ليلتك، (تارا)‬

347
00:31:18,360 --> 00:31:23,040
‫يا إلهي، إنك محاكاة ساخرة لنفسك‬
‫ولا تعرف ذلك حتى‬

348
00:31:23,440 --> 00:31:25,320
‫كان من الرائع أن أراك (تارا)، بالتوفيق‬

349
00:31:26,720 --> 00:31:29,160
‫بالتوفيق؟ لمَ تتمنّى لي التوفيق؟‬

350
00:31:30,520 --> 00:31:31,840
‫تباً‬

351
00:31:46,840 --> 00:31:49,560
‫- مرحباً، جدتي‬
‫- مرحباً، حبيبتي‬

352
00:31:49,840 --> 00:31:51,160
‫احزري ماذا حصل الليلة؟‬

353
00:31:52,800 --> 00:31:58,880
‫- لديك موعد؟‬
‫- لا، أتى مصّاص دماء إلى الحانة‬

354
00:32:00,360 --> 00:32:04,880
‫- هل كان له نابان؟‬
‫- نعم، لكنه لم يُظهرهما معظم الوقت‬

355
00:32:05,000 --> 00:32:08,880
‫- هل عضّ أحداً؟‬
‫- لا، احتسى كأساً من النبيذ فحسب‬

356
00:32:09,280 --> 00:32:10,840
‫طلبها لكنه لم يشربها‬

357
00:32:11,720 --> 00:32:13,280
‫أظنه أراد رفقة فحسب‬

358
00:32:14,040 --> 00:32:19,080
‫- هل راقك؟‬
‫- كان مشوّقاً فعلاً‬

359
00:32:24,400 --> 00:32:25,720
‫سأدعك تنامين‬

360
00:32:27,880 --> 00:32:31,240
‫حسناً حبيبتي، بقيت ساهرة حتى عودتك‬

361
00:32:31,800 --> 00:32:33,120
‫هيا، (تينا)‬

362
00:33:35,480 --> 00:33:36,800
‫مرحباً‬

363
00:33:41,120 --> 00:33:46,080
‫لم أظن أنني سأمارس الجنس معك يوماً‬

364
00:33:47,120 --> 00:33:54,960
‫- ليس بهذه السرعة على الأقل‬
‫- من قال شيئاً عن الجنس؟‬

365
00:34:11,640 --> 00:34:15,400
‫مرحباً، لمَ لم تخبريني أنك ضربت‬
‫آل (راتراي) ليل أمس؟‬

366
00:34:15,520 --> 00:34:17,920
‫- لم أرك منذ ذاك الحين حتى‬
‫- أين الجدة؟‬

367
00:34:18,040 --> 00:34:20,920
‫تعلّق الغسيل في الجهة الخلفية‬
‫وأبقِ صوتك منخفضاً‬

368
00:34:21,360 --> 00:34:22,680
‫لا أريدها أن تعلم بأيّ من هذا‬

369
00:34:22,920 --> 00:34:25,960
‫لم يستطع (فورتنبيري) انتظار وصولي‬
‫إلى العمل هذا الصباح ليخبرني بالأمر‬

370
00:34:26,080 --> 00:34:27,400
‫(هويت فورتنبيري)؟‬

371
00:34:27,520 --> 00:34:30,920
‫- كيف علم بالأمر؟‬
‫- قصد آل (رات) ليل أمس لشراء حشيشة‬

372
00:34:31,040 --> 00:34:34,080
‫وكانت (دنيز) تقود وكأنها تريد‬
‫قتل أحدهم، كانت غاضبة جداً‬

373
00:34:34,360 --> 00:34:38,320
‫واشترطت أن يقلّ (ماك) إلى المستشفى‬
‫في (مونرو) لتبيعه الحشيشة‬

374
00:34:39,440 --> 00:34:41,600
‫هل أخبرك (هويت)‬
‫أن (ماك) هاجمني بسكّين؟‬

375
00:34:42,120 --> 00:34:46,720
‫- الوغد، أتريدينني أن أحطّم وجهه؟‬
‫- سبق أن تولّيت الأمر، شكراً‬

376
00:34:48,480 --> 00:34:50,040
‫لمَ تعبثين معه بأيّة حال؟‬

377
00:34:50,160 --> 00:34:54,880
‫كنت تعلم أن آل (رات) يستنزفان‬
‫مصّاصي الدماء مع بيع المخدرات؟‬

378
00:34:55,800 --> 00:34:58,200
‫نعم، كان أحد زبائني‬
‫ليل أمس مصّاص دماء‬

379
00:34:58,320 --> 00:35:00,400
‫وكانا يستنزفانه في موقف السيارات‬

380
00:35:00,720 --> 00:35:02,040
‫لم أستطع القبول بذلك‬

381
00:35:02,480 --> 00:35:05,760
‫لا تريدين الاختلاط بمصّاصي الدماء الآن‬
‫ثقي بي، (سوكي)‬

382
00:35:05,880 --> 00:35:08,120
‫اخرس، حتى إذا كنت تكره‬
‫مصّاصي الدماء‬

383
00:35:08,240 --> 00:35:10,600
‫لا يمكنك ترك حثالة‬
‫كآل (رات) يستنزفانهم‬

384
00:35:10,760 --> 00:35:12,520
‫ليس الأمر كسحب الوقود من سيارة‬

385
00:35:12,840 --> 00:35:14,160
‫كانا ليتركاه في الغابة ليموت‬

386
00:35:14,280 --> 00:35:17,400
‫- من يبالي؟ إنه ميت أصلاً‬
‫- ليست هذه غلطته‬

387
00:35:22,400 --> 00:35:28,200
‫- كيف كان يبدو؟‬
‫- كان وسيماً بطريقة...‬

388
00:35:28,480 --> 00:35:31,960
‫بطريقة عتيقة الطراز‬
‫وكأنه من فيلم على (تي سي إم)‬

389
00:35:32,080 --> 00:35:34,840
‫- هل كان أصلع؟‬
‫- لا، كان شعره جميلاً فعلاً‬

390
00:35:34,960 --> 00:35:36,880
‫- هل لديه أوشام؟‬
‫- لم أرَ أيّة أوشام‬

391
00:35:37,800 --> 00:35:39,520
‫- (جايسون)‬
‫- جدّتي‬

392
00:35:40,200 --> 00:35:45,000
‫بحق السماء، أين كنت أيها الفتى؟‬
‫تعال إلى هنا وعانقني‬

393
00:35:45,120 --> 00:35:46,640
‫تعالي هنا، جدّتي‬

394
00:35:47,320 --> 00:35:50,360
‫- كيف حال فتاتي؟‬
‫- إنك تتصبب عرقاً‬

395
00:35:50,480 --> 00:35:51,800
‫- أعلم‬
‫- أتريد شاياً مثلّجاً؟‬

396
00:35:51,920 --> 00:35:53,560
‫أحب احتساء الشاي المثلّج‬

397
00:35:54,120 --> 00:35:56,400
‫هاتي، سأتولّى الأمر‬

398
00:35:59,040 --> 00:36:00,360
‫- أتريدين الباقي؟‬
‫- نعم‬

399
00:36:01,040 --> 00:36:02,360
‫شكراً‬

400
00:36:03,640 --> 00:36:05,160
‫لا، لا‬

401
00:36:05,360 --> 00:36:07,920
‫إذا أردت ارتداء تلك البزة‬
‫عليك البدء بالانتباه لما تأكلين‬

402
00:36:08,840 --> 00:36:10,160
‫"لكن من..."‬

403
00:36:10,960 --> 00:36:13,040
‫- جميل‬
‫- سأتصل بك لاحقاً‬

404
00:36:13,280 --> 00:36:14,720
‫كانت (إيفرلي مايسون) المتصلة‬

405
00:36:16,240 --> 00:36:19,760
‫احزرا من وُجدت مخنوقة‬
‫حتى الموت في شقتها؟‬

406
00:36:20,440 --> 00:36:22,120
‫(موديت بيكنز)!‬

407
00:36:22,240 --> 00:36:23,560
‫يا إلهي‬

408
00:36:25,120 --> 00:36:30,880
‫لم تأتِ إلى العمل، لم تُجب على هاتفها‬
‫فاتصل ربّ عملها بـ(باد ديربورن)‬

409
00:36:31,000 --> 00:36:35,640
‫قصد شقتها بسيارته وجعل وكيل‬
‫المبنى يُدخله إليها ووجداها‬

410
00:36:36,040 --> 00:36:38,080
‫كنت في الثانوية مع (موديت)‬

411
00:36:38,920 --> 00:36:42,320
‫أتصدّقان؟ جريمة قتل في (بون تان)‬

412
00:36:42,440 --> 00:36:45,120
‫لمَ أنت متفاجئة؟ الآن‬
‫وقد أصبح لدينا مصّاص دماء‬

413
00:36:45,240 --> 00:36:47,360
‫لا يعني كونه مصّاص دماء أنه قاتل‬

414
00:36:47,480 --> 00:36:51,280
‫هيا، يُفقد "مضاجعو ذوي الأنياب" طوال‬
‫الوقت في (شريفبورت)، (نيو أورلينز)‬

415
00:36:51,400 --> 00:36:55,760
‫لا يجدونهم يوماً، لكن الجميع يعلمون‬
‫أن مصّاصي الدماء يقتلونهم ويرمون الجثث‬

416
00:36:55,880 --> 00:36:59,720
‫- ما هو "مضاجع ذوي الأنياب"؟‬
‫- إنهم عشّاق مصّاصي الدماء‬

417
00:37:00,560 --> 00:37:05,000
‫- رجال ونساء يحبون أن يعضّوهم‬
‫- عجباً‬

418
00:37:05,240 --> 00:37:07,160
‫كانت (موديت) تضاجع مصّاص دماء؟‬

419
00:37:08,160 --> 00:37:09,480
‫كيف تعرف ذلك؟‬

420
00:37:10,960 --> 00:37:14,720
‫لا أدري يا (سوكي)‬
‫كما تعرفين أموراً أحياناً‬

421
00:37:26,480 --> 00:37:30,320
‫ثمة مومسات متخصصات‬
‫بمصّاصي الدماء أيضاً‬

422
00:37:30,480 --> 00:37:32,440
‫يشربن دماً حقيقياً للإبقاء على مخزونهن‬

423
00:37:32,560 --> 00:37:36,520
‫ويبقين حارساً شخصياً برفقتهن‬
‫في حال تمادى مصّاص الدماء‬

424
00:37:40,720 --> 00:37:42,480
‫قرأت ذلك في مجلّة‬

425
00:37:43,440 --> 00:37:47,560
‫- ترى كم تتقاضى مقابل أمر كهذا؟‬
‫- ألف دولار‬

426
00:37:48,440 --> 00:37:52,040
‫- يشعرني هذا بالقرف فحسب‬
‫- أعلم‬

427
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
‫أيّ نوع من النساء الرخيصات‬
‫قد تفعل أمراً مماثلاً يوماً؟‬

428
00:37:55,400 --> 00:37:59,320
‫لا، يقرفني أنهن يتقاضين ألف دولار‬
‫مقابل الاستلقاء بلا حراك‬

429
00:37:59,440 --> 00:38:01,680
‫فيما أعمل بجهد لقاء ١٠ دولارات‬
‫في الساعة مع بقشيش‬

430
00:38:01,800 --> 00:38:08,640
‫لا أظنهن يستلقين بلا حراك‬
‫أظنهم يتوقّعون منهن المشاركة‬

431
00:38:11,040 --> 00:38:12,360
‫نعم‬

432
00:38:20,800 --> 00:38:22,400
‫شكراً للغداء، جدّتي‬

433
00:38:25,520 --> 00:38:28,320
‫ماذا؟ ماذا؟‬

434
00:38:28,920 --> 00:38:31,480
‫"لا يُعقل أن يحصل هذا لي‬
‫كيف أفقد السيطرة هكذا؟ كيف..."‬

435
00:38:31,600 --> 00:38:34,760
‫لا تجرّبي ذلك معي، تباً، إنني شقيقك‬

436
00:38:37,240 --> 00:38:38,560
‫سأعود إلى العمل‬

437
00:38:50,800 --> 00:38:56,280
‫رجاء، هيا (دون)، يومي سيء فعلاً‬

438
00:38:56,440 --> 00:39:00,040
‫- ليست هذه مسؤوليتي‬
‫- "ألم نتمتّع بوقتنا؟"‬

439
00:39:00,320 --> 00:39:02,000
‫وألا تريدين معاودة الكرّة؟‬

440
00:39:02,120 --> 00:39:05,520
‫يؤسفني قول هذا لك، لكنك لست المصدر‬
‫الوحيد لتمضية وقت ممتع‬

441
00:39:05,960 --> 00:39:08,160
‫لا، لكنني الأفضل‬

442
00:39:08,720 --> 00:39:10,720
‫يا إلهي، كم أنت مغرور‬

443
00:39:11,560 --> 00:39:13,640
‫- "لكنني مثير"‬
‫- وأنا أيضاً‬

444
00:39:14,040 --> 00:39:15,480
‫نعم، أعلم، أعلم‬

445
00:39:18,800 --> 00:39:20,480
‫لهذا أكلّمك هاتفياً‬

446
00:39:21,280 --> 00:39:24,120
‫حسناً أستسلم، يمكنك ملاقاتي بعد العمل‬

447
00:39:25,080 --> 00:39:26,880
‫"عليّ إنهاء المكالمة، سأعاود الاتصال بك"‬

448
00:39:35,880 --> 00:39:40,680
‫- مرحباً أيها الشريف (ديربورن)، (آندي)‬
‫- طاب يومك، (جايسون)‬

449
00:39:47,040 --> 00:39:49,840
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- تعرف (موديت بيكنز)؟‬

450
00:39:50,120 --> 00:39:53,760
‫نعم، أعرفها طبعاً، أشتري أغراضاً‬
‫من (غرابيت كويك)، تعمل هناك نهاراً‬

451
00:39:53,880 --> 00:39:56,480
‫كيف تصف علاقتك بـ(موديت)؟‬

452
00:39:57,120 --> 00:40:01,320
‫علاقتي؟ لم تكن ثمة علاقة تربطني بها‬
‫بالكاد كنت أعرفها‬

453
00:40:01,440 --> 00:40:03,400
‫تدرك إذاً أنها قُتلت ليل أمس‬

454
00:40:05,000 --> 00:40:11,440
‫لا، يا للهول، أقصد نعم، كنت أعرف‬
‫ذلك، أخبرتني جدّتي على الغداء‬

455
00:40:12,200 --> 00:40:13,800
‫اتصلت إحداهن بها‬

456
00:40:14,240 --> 00:40:16,120
‫ما قصّة (جايسون) ورجليّ القانون؟‬

457
00:40:17,840 --> 00:40:19,600
‫ربما يظنانه يعرف شيئاً بشأن (موديت)‬

458
00:40:20,720 --> 00:40:24,360
‫- هل زرت (موديت) في شقّتها يوماً؟‬
‫- أنا؟ لا‬

459
00:40:25,160 --> 00:40:27,240
‫- لم تفعل يوماً؟‬
‫- لا‬

460
00:40:28,000 --> 00:40:31,120
‫يمكنني أن أعاشر امرأة أفضل‬
‫من (موديت بيكنز)، صدّقاني‬

461
00:40:33,280 --> 00:40:34,880
‫لم تكن هناك ليل أمس؟‬

462
00:40:36,440 --> 00:40:40,480
‫ليل أمس؟ حسناً، بلى‬
‫كنت هناك ليل أمس‬

463
00:40:40,720 --> 00:40:43,200
‫- لمَ لم تقل ذلك إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

464
00:40:43,880 --> 00:40:47,400
‫- لمَ لم تقل ذلك إذاً؟‬
‫- لأنني أعلم أنها قُتلت‬

465
00:40:47,680 --> 00:40:50,360
‫وخلت أن وجودي في منزلها سيبدو سيئاً‬

466
00:40:50,480 --> 00:40:53,480
‫- يبدو الأمر سيئاً، (جايسون)‬
‫- يبدو سيئاً فعلاً‬

467
00:40:54,280 --> 00:40:55,600
‫حسناً، اسمعا‬

468
00:40:56,960 --> 00:41:00,640
‫كنت برفقة (موديت) ليل أمس‬
‫مارسنا الجنس وهذا كلّ شيء‬

469
00:41:01,720 --> 00:41:04,000
‫كيف تصف الجنس؟‬

470
00:41:06,560 --> 00:41:09,080
‫- لا بأس به‬
‫- لا شيء خارج عن المألوف‬

471
00:41:10,640 --> 00:41:14,520
‫- حسناً...‬
‫- لأننا سبق أن رأينا شريط الفيديو‬

472
00:41:21,720 --> 00:41:28,000
‫- لم تكن تعلم أنها تصوّر الأمر؟‬
‫- لا، لكن كان يجب أن أعلم‬

473
00:41:28,120 --> 00:41:29,960
‫عليك مرافقتنا، (جايسون)‬

474
00:41:31,120 --> 00:41:35,880
‫دعاني أقول لـ(رينيه) أن يحلّ‬
‫محلّي فحسب، سأعود حالاً‬

475
00:41:38,080 --> 00:41:39,440
‫أكره ذاك الحقير‬

476
00:41:43,600 --> 00:41:47,360
‫عليّ الذهاب إلى البلدة لبعض الوقت‬
‫أيمكنك الحلول محلّي، (رينيه)؟‬

477
00:41:48,280 --> 00:41:52,280
‫- نعم، نعم، هل كلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، لا داعي إلى القلق‬

478
00:41:52,400 --> 00:41:53,720
‫كلّ شيء على ما يرام‬

479
00:41:55,440 --> 00:41:57,560
‫لا تخبر شقيقتي، اتفقنا؟‬

480
00:42:00,480 --> 00:42:02,080
‫ماذا فعلت، (جايسون)؟‬

481
00:42:09,080 --> 00:42:10,400
‫ماذا؟‬

482
00:42:19,480 --> 00:42:20,840
‫ما الأمر، جدّتي‬

483
00:42:23,760 --> 00:42:27,640
‫كنت أتساءل كم عمر مصّاص الدماء برأيك‬
‫الذي تعرّفت به ليل أمس؟‬

484
00:42:28,680 --> 00:42:30,880
‫ليست لديّ أدنى فكرة، لمَ؟‬

485
00:42:32,240 --> 00:42:34,560
‫تظنينه قد يتذكّر الحرب؟‬

486
00:42:36,680 --> 00:42:38,120
‫الحرب الأهلية؟‬

487
00:42:41,240 --> 00:42:42,560
‫هذا ممكن‬

488
00:42:43,840 --> 00:42:49,720
‫إذا كان يفعل، أحب أن يأتي لمكالمة‬
‫مجموعة دراسة الحرب الأهلية‬

489
00:42:49,840 --> 00:42:51,400
‫هل تظنينه قد يريد ذلك؟‬

490
00:42:52,040 --> 00:42:56,400
‫أظنه قد يجد صعوبة في المجيء‬
‫إلى المكتبة العامة ظهر يوم الخميس‬

491
00:42:58,760 --> 00:43:01,320
‫يمكننا عقد اجتماع خاص ليلاً‬

492
00:43:01,440 --> 00:43:04,480
‫أو يمكنه المجيء لمكالمتي فحسب‬
‫ويمكنني تسجيل ذكرياته‬

493
00:43:05,320 --> 00:43:09,240
‫إنني واثقة من أن الأعضاء الآخرين‬
‫سيجدون الأمر مشوّقاً جداً‬

494
00:43:09,840 --> 00:43:12,320
‫سأسأله عندما يأتي إلى الحانة‬
‫في المرة المقبلة‬

495
00:43:13,320 --> 00:43:15,040
‫- إذا أتى إليها‬
‫- أنت‬

496
00:43:24,360 --> 00:43:25,560
‫- حبيبي‬
‫- حبيبتي‬

497
00:43:26,400 --> 00:43:28,400
‫- يمكنك أن تفعل ما هو أفضل‬
‫- حبيبتي‬

498
00:43:40,880 --> 00:43:42,200
‫مرحباً‬

499
00:43:43,520 --> 00:43:47,480
‫- كيف حالك؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعمل هنا‬

500
00:43:47,600 --> 00:43:51,040
‫- لا، لا تعملين هنا قطعاً‬
‫- بلى، أعمل هنا طبعاً أيها القبيح‬

501
00:43:51,400 --> 00:43:53,920
‫- عليك تقبّل الأمر بسلام‬
‫- تباً‬

502
00:43:54,120 --> 00:44:01,400
‫فقد (سام) عقله حتماً لأنك يجب ألاّ تعملي‬
‫في مكان تتفاعلين فيه مع الناس‬

503
00:44:02,000 --> 00:44:03,320
‫هذا غير صحيح‬

504
00:44:03,840 --> 00:44:05,800
‫لا تفرقع بأصابعك لمناداتي‬

505
00:44:05,920 --> 00:44:08,480
‫لديّ اسم وهو (تارا)‬

506
00:44:09,200 --> 00:44:13,040
‫وأليس ذلك مضحكاً؟ يُطلق‬
‫اسم مستعمرة على فتاة سوداء؟‬

507
00:44:13,560 --> 00:44:15,000
‫لا، لا أظن أن الأمر مضحك البتة‬

508
00:44:15,200 --> 00:44:19,760
‫في الواقع، يغضبني أن تكون‬
‫والدتي غبية أو شريرة ببساطة‬

509
00:44:20,080 --> 00:44:23,200
‫لهذا يستحسن أن تكون لطيفاً‬
‫إذا كنت تريد كأساً الليلة‬

510
00:44:23,880 --> 00:44:25,200
‫آسف، سيدتي‬

511
00:44:26,040 --> 00:44:27,360
‫حسناً‬

512
00:44:30,040 --> 00:44:33,760
‫أتعلمين إذا كانت (سوكي) عرفت شيئاً‬
‫بشأن توقيف شقيقها عصر اليوم؟‬

513
00:44:33,920 --> 00:44:35,280
‫أوقِف (جايسون)؟‬

514
00:44:35,400 --> 00:44:37,000
‫- لمَ؟‬
‫- لست واثقاً‬

515
00:44:37,120 --> 00:44:39,960
‫لكن (موديت بيكنز) وُجدت مقتولة‬

516
00:44:40,480 --> 00:44:41,800
‫هل أنت جاد؟‬

517
00:44:41,960 --> 00:44:43,520
‫لا يستطيع (جايسون) قتل أحد‬

518
00:44:43,760 --> 00:44:46,160
‫ويمكنه معاشرة نساء أفضل‬
‫من (موديت بيكنز) قطعاً‬

519
00:44:46,280 --> 00:44:51,000
‫- انظري إلى حالك، ما زلت مفتونة به‬
‫- لا، ذاك الشاب متعجرف جداً بنظري‬

520
00:44:51,160 --> 00:44:53,440
‫ذاك الشاب مثير جداً‬

521
00:44:53,560 --> 00:44:56,920
‫لا أبالي بمدى تعجرفه، كيف حالك؟‬

522
00:44:57,040 --> 00:44:59,760
‫انظر إلى حالك‬
‫تخيف ذاك الشاب الأبيض‬

523
00:44:59,880 --> 00:45:05,440
‫لا أحد يخيفه، إنه أضخم من أن يخاف‬
‫تروقني ضخامته، انظري إلى ذاك البطن‬

524
00:45:05,560 --> 00:45:08,080
‫- أرقص على بطنك‬
‫- أليس لديك طعام تقليه؟‬

525
00:45:08,320 --> 00:45:10,160
‫يمكنك أن تكون (بابا نويل) بالنسبة إليّ‬

526
00:45:13,280 --> 00:45:14,600
‫سأراك لاحقاً‬

527
00:45:15,000 --> 00:45:18,520
‫- اسمي مذكور في دليل الهاتف‬
‫- أوقفوه؟ لمَ؟‬

528
00:45:18,640 --> 00:45:22,240
‫- لا أدري‬
‫- آسف بشأن شقيقك، (سوك)‬

529
00:45:22,440 --> 00:45:24,480
‫كيف علم الجميع بالأمر قبلي؟‬

530
00:45:25,160 --> 00:45:27,920
‫كنت هناك، رأيتهما يقتادانه‬

531
00:45:28,040 --> 00:45:30,040
‫وكنت أشكو لـ(آرلين) بشأن قطع‬
‫(جايسون) المكالمة معي‬

532
00:45:30,160 --> 00:45:33,080
‫عندما كنا نحدد موعداً وعدم معاودته‬
‫الاتصال بي وعندها أخبرتني‬

533
00:45:33,200 --> 00:45:36,400
‫- (آرلين)؟ كيف تعلم؟‬
‫- أظن أن (رينيه) أخبرتها‬

534
00:45:36,840 --> 00:45:43,920
‫- كما أننا ظننا أنك...‬
‫- أنني ماذا؟‬

535
00:45:45,800 --> 00:45:51,880
‫- ألم تعلمي مسبقاً، حبيبتي؟‬
‫- لست وسيطة روحانية‬

536
00:45:55,560 --> 00:45:57,280
‫تباً، إنك حقير (رينيه)‬

537
00:45:58,760 --> 00:46:02,720
‫- لمَ لا...‬
‫- لا أصدّق أنني هنا ليلة إجازتي‬

538
00:46:03,000 --> 00:46:07,120
‫أعيد مالي الذي كسبته بجهد‬
‫إلى جيب (سام ميرلوت)‬

539
00:46:08,880 --> 00:46:10,200
‫ماذا حصل لشقيقي، (رينيه)؟‬

540
00:46:12,360 --> 00:46:14,800
‫تباً، وعدته بألاّ أخبرك‬

541
00:46:15,040 --> 00:46:16,360
‫ماذا حصل؟‬

542
00:46:17,360 --> 00:46:23,680
‫طرح عليه (باد ديربورن)‬
‫و(أندي بيلفلور) بضعة أسئلة‬

543
00:46:23,960 --> 00:46:26,680
‫ورمياه في مؤخرة سيارة الشرطة‬

544
00:46:26,800 --> 00:46:29,080
‫تجهل إذا كانا قد أوقفاه إذاً؟‬

545
00:46:29,240 --> 00:46:33,920
‫- لم يضعا له الأصفاد‬
‫- آسفة جداً، (سوكي)‬

546
00:46:34,560 --> 00:46:38,840
‫لمَ؟ تتصرّفون وكأن (جايسون)‬
‫أدين بقتل (موديت)‬

547
00:46:38,960 --> 00:46:40,920
‫ونجهل عمّا كانا يكلّمانه حتى‬

548
00:46:41,680 --> 00:46:43,520
‫اقترف (باد ديربورن) غلطة فحسب‬
‫هذا كلّ شيء‬

549
00:46:43,760 --> 00:46:47,400
‫نعم، حتماً، لأن (جايسون)‬
‫رجل مثالي فعلاً‬

550
00:46:48,480 --> 00:46:54,040
‫لا، ليس كذلك، إنه أناني ومغرور‬
‫ومهووس بالجنس كلّياً لكنه ليس قاتلاً‬

551
00:47:15,720 --> 00:47:20,000
‫"مهلاً، انظروا إلى ذلك، وكأنها تسير‬
‫نحو المذبح في يوم زفافها"‬

552
00:47:20,920 --> 00:47:23,320
‫- "لأن رجلاً..."‬
‫- إنه مصّاص الدماء ذاك‬

553
00:47:27,560 --> 00:47:32,880
‫- "وضعها نُصب عينيه، علينا حمايتها"‬
‫- "إنه مصّاص الدماء الذي أنقذته أمس"‬

554
00:47:33,440 --> 00:47:36,920
‫- "رجاء، (سوكي)"‬
‫- مساء الخير، آنسة (ستاكهاوس)‬

555
00:47:38,000 --> 00:47:40,840
‫"من غير الصائب أن يكون هنا‬
‫مع أشخاص طبيعيين"‬

556
00:47:44,840 --> 00:47:49,480
‫"لطالما ظننتها لطيفة، لكنني أتساءل‬
‫كيف تنظر فتاة مسيحية صالحة"‬

557
00:47:49,600 --> 00:47:50,920
‫"إلى مصّاص دماء حتى"‬

558
00:47:51,040 --> 00:47:52,440
‫"لا أظنه يبدو لي مخيفاً إلى ذاك الحد"‬

559
00:47:52,720 --> 00:47:54,040
‫"يروقك الرجال الفارعي‬
‫الطول والسمر والأموات"‬

560
00:47:54,160 --> 00:47:58,600
‫- "من ذاك الرجل ولمَ لا ينجذب إليّ؟"‬
‫- "آل (ستاكهاوس) مجرّد حثالة"‬

561
00:48:19,120 --> 00:48:20,680
‫يدك باردة‬

562
00:48:21,800 --> 00:48:27,400
‫نعم، أخشى أنني لست بدفء الرجال‬
‫الذين اعتدت معاشرتهم‬

563
00:48:27,560 --> 00:48:28,880
‫أيّ رجال؟‬

564
00:48:39,280 --> 00:48:40,920
‫ماذا أجلب لك الليلة؟‬

565
00:48:44,000 --> 00:48:49,080
‫- من تكونين؟‬
‫- قلت لك، إنني نادلة‬

566
00:48:50,680 --> 00:48:54,800
‫لا، إنك أكثر من ذلك‬

567
00:48:56,840 --> 00:48:59,880
‫- إنك أكثر من بشرية‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

568
00:49:03,640 --> 00:49:10,120
‫(سوكي)، اسم غير مألوف‬

569
00:49:11,520 --> 00:49:18,880
‫- أهو مختصر لاسم آخر؟‬
‫- لا، (سوكي) فحسب‬

570
00:49:21,400 --> 00:49:26,680
‫- أيمكنني الاتصال بك أحياناً؟‬
‫- الاتصال بي؟‬

571
00:49:30,400 --> 00:49:34,560
‫- أيمكنني المجيء لزيارتك في بيتك؟‬
‫- طبعاً‬

572
00:49:35,920 --> 00:49:38,200
‫تحب جدّتي التعرّف بك‬

573
00:49:39,480 --> 00:49:44,120
‫هذا يذكّرني، أيمكنني مكالمتك بعد العمل؟‬
‫أريد أن أطلب خدمة منك‬

574
00:49:46,080 --> 00:49:51,840
‫- طبعاً، إنني مدين لك‬
‫- ليست خدمة لي بل لجدتي‬

575
00:49:52,080 --> 00:49:57,200
‫إذا كنت مستيقظاً، أظنك ستكون كذلك‬

576
00:49:57,320 --> 00:50:02,280
‫أتمانع ملاقاتي في الجهة الخلفية للحانة‬
‫عندما ينتهي دوامي قرابة الساعة ١:٣٠؟‬

577
00:50:04,960 --> 00:50:06,280
‫بكلّ سرور‬

578
00:50:12,720 --> 00:50:17,920
‫أتدركين أن الجميع هنا يحدّقون بنا الآن؟‬

579
00:50:26,040 --> 00:50:31,040
‫يحدّقون بي لأن شقيقي‬
‫في ورطة مع الشرطة‬

580
00:50:34,360 --> 00:50:38,560
‫- لكن هل كنت تعرف (موديت بيكنز)؟‬
‫- لا، لم أكن أعرفها‬

581
00:50:39,560 --> 00:50:42,800
‫يحدّقون بنا لأنني مصّاص دماء‬

582
00:50:44,600 --> 00:50:49,600
‫وأنت بشرية‬

583
00:50:52,960 --> 00:50:55,240
‫من يبالي برأيهم؟‬

584
00:50:57,200 --> 00:51:02,600
‫أريد أن تصبح البلدة دياري لذا أبالي‬

585
00:51:08,080 --> 00:51:09,840
‫سأراك عند الساعة ١:٣٠‬

586
00:51:15,720 --> 00:51:17,640
‫"اركضي بأكبر سرعة ممكنة"‬

587
00:51:24,920 --> 00:51:28,040
‫"لقد نوّمها مغنطيسياً، يمكنهم فعل ذلك‬
‫بمجرّد النظر إلى الناس"‬

588
00:51:37,480 --> 00:51:41,160
‫- تتصرّفين كفتاة غبية جداً، (سوكي)‬
‫- من سألك؟ يمكنني الاعتناء بنفسي‬

589
00:51:41,280 --> 00:51:42,600
‫لا أظن ذلك‬

590
00:51:42,720 --> 00:51:44,800
‫- كان بإمكان (ماك) إيذاءك ليل أمس‬
‫- كيف تعرف ما كان (ماك) ليفعله؟‬

591
00:51:44,920 --> 00:51:47,280
‫ترتّبين لموعد مع مصّاص دماء الآن؟‬
‫ألديك أمنية موت؟‬

592
00:51:47,400 --> 00:51:51,080
‫لا، لا أريد الموت، أظن أن الحكم‬
‫على مجموعة كاملة من الناس‬

593
00:51:51,200 --> 00:51:55,000
‫استناداً إلى أفعال بضعة أفراد‬
‫ضمن المجموعة خاطئ أخلاقياً‬

594
00:51:55,120 --> 00:51:57,960
‫لن أدعك تعرّضين نفسك‬
‫أو هذه الحانة للخطر، لن أفعل‬

595
00:52:01,720 --> 00:52:03,120
‫هل تصرفني من العمل؟‬

596
00:52:04,640 --> 00:52:07,760
‫لا، لكن عندما تظنين أن أحدهم‬
‫يتعرّض للأذى في موقف السيارات‬

597
00:52:07,880 --> 00:52:09,880
‫ارفعي سمّاعة الهاتف واتصلي بالشرطة‬

598
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
‫لا تذهبي إلى هناك بمفردك‬
‫كعضو في لجنة أمن دولية‬

599
00:52:19,480 --> 00:52:23,760
‫عزيزتي، مهلاً‬

600
00:52:27,640 --> 00:52:30,640
‫"ألا تعلمين أنني لا أحتمل فقدانك؟ إنك‬
‫دافئة جداً، ليست بيدي حيلة، أريدك"‬

601
00:52:30,760 --> 00:52:33,600
‫"تباً، إنه شعور رائع، أحب رائحتك"‬

602
00:52:34,320 --> 00:52:36,560
‫"أحبك كثيراً ولطالما فعلت‬
‫وأريد أن أقول لك الحقيقة"‬

603
00:52:36,680 --> 00:52:40,160
‫هل فقدت عقلك، (سوكي)؟ يريد‬
‫مصّاص الدماء ذاك التهامك على العشاء‬

604
00:52:40,280 --> 00:52:42,120
‫- لم...‬
‫- لن أدعك تدخلين ذاك الفخ فحسب‬

605
00:52:42,240 --> 00:52:44,400
‫لا سيدتي، ليس وأنا حيّة‬
‫تعنين لي الكثير‬

606
00:52:44,520 --> 00:52:46,920
‫"لا تنظري إليّ هكذا فيما أهتم لأمرك فقط"‬

607
00:52:47,040 --> 00:52:49,680
‫"لم ألاحظ يوماً مدى التشابه‬
‫بين عينيك وعينيّ (جايسون)"‬

608
00:52:49,800 --> 00:52:53,240
‫- "عيناه جميلتان جداً، لا يمكنه قتل أحد"‬
‫- بحق السماء، (تارا)‬

609
00:52:53,360 --> 00:52:55,840
‫لن يهتم (جايسون) لأمرك‬
‫كما تهتمين لأمره يوماً‬

610
00:52:55,960 --> 00:52:59,840
‫ماذا؟ لقد وعدتني‬
‫لا تقرأي أفكاري فحسب‬

611
00:53:00,000 --> 00:53:04,560
‫- "المسكينة، أفهم كونها مختلفة"‬
‫- "لقد وعدتني، ربما سيريدني (جايسون)"‬

612
00:53:06,320 --> 00:53:09,080
‫اخرسي فحسب، اخرسا‬
‫ولا تمليا عليّ أفعالي‬

613
00:53:09,200 --> 00:53:12,760
‫إنني امرأة ناضجة وأنا أقرر‬
‫ما سأفعل، وليس أيّاً منكما‬

614
00:53:50,400 --> 00:53:53,840
‫- (سوكي)‬
‫- (سام)‬

615
00:53:55,680 --> 00:53:57,960
‫- تريدينني أن أنتظرك حتى...‬
‫- اذهب إلى البيت، (سام)‬

616
00:54:00,800 --> 00:54:02,120
‫طابت ليلتك‬
