﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:09,240
‫أين سلسلتك الآن؟‬

2
00:00:13,520 --> 00:00:16,560
‫- انتهينا آنسة (بونيتايل)‬
‫- ها نحن ذا‬

3
00:00:23,200 --> 00:00:25,760
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك حبيبي‬

4
00:00:33,200 --> 00:00:36,480
‫تباً لك (فايدو)‬

5
00:00:45,640 --> 00:00:48,000
‫تباً‬

6
00:00:53,000 --> 00:00:55,040
‫أظهر وجهك أيها الحقير‬

7
00:01:24,520 --> 00:01:28,360
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

8
00:01:31,400 --> 00:01:36,400
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

9
00:01:38,880 --> 00:01:43,920
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

10
00:01:46,360 --> 00:01:49,360
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

11
00:01:52,520 --> 00:01:56,440
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

12
00:01:59,640 --> 00:02:03,800
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

13
00:02:06,960 --> 00:02:13,200
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

14
00:02:14,480 --> 00:02:17,760
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

15
00:02:35,200 --> 00:02:39,440
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

16
00:02:43,120 --> 00:02:46,240
‫- "مؤسف أنه ليس لدي نابان"‬
‫- "أجل"‬

17
00:02:46,720 --> 00:02:48,640
‫- "لأقتلع حلقك"‬
‫- "أجل، أجل"‬

18
00:02:48,760 --> 00:02:50,200
‫"تباً، أجل، ها أنا ذا"‬

19
00:02:51,360 --> 00:02:55,640
‫"هل أنت جاهزة؟ تباً، تباً، أجل"‬

20
00:03:06,640 --> 00:03:08,360
‫"كان ذلك عنيفاً"‬

21
00:03:12,480 --> 00:03:13,800
‫"(موديت)؟"‬

22
00:03:20,400 --> 00:03:22,040
‫(موديت)‬

23
00:03:25,480 --> 00:03:30,600
‫تباً، تباً، تباً‬

24
00:03:33,240 --> 00:03:34,560
‫يا للهول!‬

25
00:03:49,840 --> 00:03:51,600
‫"يا له من أخرق؟"‬

26
00:03:57,480 --> 00:04:05,280
‫لم أقتلها، لم أقتلها‬

27
00:04:07,000 --> 00:04:09,120
‫أحدهم بالتأكيد قتلها‬

28
00:04:20,840 --> 00:04:23,640
‫- "مصاص دماء؟"‬
‫- هل أنت واثق؟‬

29
00:04:23,760 --> 00:04:30,480
‫أجل، رأيت نابيه، كانت هناك‬
‫آثار نابين على فخذ (موديت)‬

30
00:04:30,600 --> 00:04:33,760
‫- نعرف، عاينا الجثة‬
‫- حسناً‬

31
00:04:34,040 --> 00:04:37,000
‫هل هذا نفس مصاص الدماء‬
‫الذي تعبث شقيقتك معه؟‬

32
00:04:37,120 --> 00:04:41,600
‫أولاً، شقيقتي لا تعبث مع أحد‬
‫شقيقتي لا تعبث‬

33
00:04:41,720 --> 00:04:47,760
‫وثانياً، لا أعرف، لم ألتق‬
‫مصاص الدماء ذلك قط‬

34
00:04:47,880 --> 00:04:50,320
‫لم ألتق أي مصاص دماء‬
‫وآمل ألا أفعل أبداً‬

35
00:04:50,440 --> 00:04:52,920
‫كيف يبدو مصاص الدماء‬
‫على شريط الفيديو؟‬

36
00:04:54,640 --> 00:04:55,960
‫كان حليق الرأس‬

37
00:04:56,720 --> 00:04:59,000
‫لديه وشم هيكل نصفي غريب‬

38
00:04:59,800 --> 00:05:01,720
‫وبدا مجنوناً‬

39
00:05:02,920 --> 00:05:05,200
‫مجنوناً، فاقداً لصوابه‬

40
00:05:07,120 --> 00:05:13,240
‫هذا مثير للاهتمام، لأن هذا هو الشريط الوحيد‬
‫الذي وجدناه في شقة (موديت)‬

41
00:05:14,600 --> 00:05:17,400
‫أفترض أن هذا يعني‬
‫أن أحدهم أخذها‬

42
00:05:17,520 --> 00:05:19,880
‫شخص لم يشأ أن تروها‬

43
00:05:20,440 --> 00:05:23,440
‫أو ربما أحدهم أرادنا‬
‫أن نجد هذا فقط؟‬

44
00:05:24,480 --> 00:05:29,640
‫لأنه يبرئه من جريمة‬
‫ربما عاد وارتكبها لاحقاً‬

45
00:05:35,240 --> 00:05:41,920
‫هيا (آندي)، لست بهذا الذكاء‬

46
00:05:46,440 --> 00:05:47,760
‫(سوكي)‬

47
00:05:49,120 --> 00:05:50,920
‫(سوكي)‬

48
00:05:53,240 --> 00:05:55,160
‫لا أشعر برجليّ‬

49
00:06:08,360 --> 00:06:11,320
‫- بسرعة، اشربي قبل أن يغلق الجرح‬
‫- لا أريد أن أصبح مصاصة دماء‬

50
00:06:11,440 --> 00:06:14,160
‫لن تصبحي كذلك، تباً (سوكي)‬
‫هل تريدين أن تعيشي أو تموتي؟‬

51
00:06:16,880 --> 00:06:18,200
‫لا‬

52
00:07:14,720 --> 00:07:16,240
‫أمي، تباً‬

53
00:07:22,360 --> 00:07:29,040
‫"أجب الخط أيها العاهر‬
‫أجب الخط أيها العاهر"‬

54
00:07:29,320 --> 00:07:32,200
‫- مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫- أين أنت؟‬

55
00:07:33,000 --> 00:07:39,280
‫أنا ذاهب إلى حفلة في (مونرو)‬
‫ولن أمر لأصحبك‬

56
00:07:39,400 --> 00:07:42,560
‫(لافاييت)، أرجوك‬
‫أغمي على أمي على الأريكة‬

57
00:07:42,720 --> 00:07:47,320
‫ولا أستطيع مواجهة تنظيفها‬
‫ووضعها في السرير، هذا محبط جداً‬

58
00:07:47,480 --> 00:07:51,520
‫المحبط هو كم مرة أتلقى‬
‫اتصالك الهاتفي، هذا محبط‬

59
00:07:52,240 --> 00:07:56,520
‫- لمَ لا تطلبين (جايسون ستاكهاوس)؟‬
‫- أنت وغد شرير‬

60
00:07:56,640 --> 00:08:00,000
‫"وأنت يجب أن تغادري منزل أمك‬
‫هذا ما ينبغي أن تفعليه"‬

61
00:08:00,120 --> 00:08:01,440
‫أجل، حسناً‬

62
00:08:02,800 --> 00:08:09,120
‫حسناً، أنا آتٍ، لكن قد تضطرين‬
‫إلى العودة وحدك...‬

63
00:08:09,240 --> 00:08:10,960
‫إن حالفني الحظ‬

64
00:08:11,200 --> 00:08:15,120
‫ماذا تقصد؟‬
‫أنت تقبل بأدنى شيء لذلك يحالفك الحظ دائماً‬

65
00:08:16,640 --> 00:08:20,720
‫صحيح، طبعاً، طبعاً‬

66
00:08:22,120 --> 00:08:23,680
‫يا إلهي أنا آتية‬

67
00:08:26,120 --> 00:08:30,680
‫يا إلهي‬
‫(جايسون) ما الأمر؟‬

68
00:08:33,520 --> 00:08:35,200
‫هل قلت لك إنه بإمكانك الدخول؟‬

69
00:08:43,600 --> 00:08:45,760
‫اسمع (جايسون)، إنها الثالثة فجراً‬

70
00:08:45,880 --> 00:08:48,680
‫وأنت لا تعرفين ما الذي مررت به‬
‫منذ ليلة أمس‬

71
00:08:50,840 --> 00:08:54,360
‫أمضيت النهار بكامله أفكر‬
‫أنني قتلت (موديت بيكنز)‬

72
00:08:56,040 --> 00:08:57,600
‫يا إلهي‬

73
00:09:02,240 --> 00:09:04,760
‫اعتقدت أنني خنقتها عرضاً‬
‫أثناء ممارسة الجنس‬

74
00:09:06,560 --> 00:09:14,040
‫و(باد) و(آندي) انتظرا‬
‫١٢ ساعة ليرياني شريطاً يثبت براءتي‬

75
00:09:19,480 --> 00:09:22,320
‫اعتقدت أنني أفسدت حياتي‬

76
00:09:24,840 --> 00:09:26,280
‫(جايسون)‬

77
00:09:47,360 --> 00:09:50,440
‫هل يختلف طعمي عن الآخرين؟‬

78
00:09:52,400 --> 00:09:56,280
‫أجل، ما أنت؟‬

79
00:09:56,400 --> 00:09:59,120
‫على ما يبدو لست ميتة‬

80
00:10:02,480 --> 00:10:07,440
‫أنا أقرأ الأفكار‬
‫أسمع أفكار الناس‬

81
00:10:10,760 --> 00:10:16,560
‫- حتى أفكاري؟‬
‫- لا، ولهذا تعجبني كثيراً‬

82
00:10:17,080 --> 00:10:19,320
‫لا أسمعك على الإطلاق‬

83
00:10:19,960 --> 00:10:26,120
‫لا تعرف كم يبعث‬
‫هذا على السكينة بعد عمرٍ من سماع الثرثرة‬

84
00:10:51,560 --> 00:10:54,000
‫هل لي أن أطرح سؤالاً شخصياً‬

85
00:10:55,120 --> 00:10:58,360
‫(بيل)، كنت تلحس الدم عن رأسي‬

86
00:10:58,600 --> 00:11:01,720
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً‬
‫شخصياً أكثر من ذلك‬

87
00:11:03,320 --> 00:11:07,920
‫كيف تتدبرين حياة اجتماعية‬
‫مع الرجال من سنك؟‬

88
00:11:08,040 --> 00:11:09,360
‫لا بد من أن تفكيرهم الوحيد هو...‬

89
00:11:09,480 --> 00:11:12,120
‫- لا أواعد‬
‫- أبداً؟‬

90
00:11:12,240 --> 00:11:16,040
‫واعدت مرات قليلة‬

91
00:11:16,880 --> 00:11:19,840
‫"أتحرق شوقاً لرؤيتها عارية‬
‫أتساءل عما إذا كانت شقراء حقيقية"‬

92
00:11:20,000 --> 00:11:21,880
‫"لا شيء أسوأ من شقراء شعر عانتها أسود!"‬

93
00:11:22,680 --> 00:11:24,000
‫ماذا؟‬

94
00:11:24,120 --> 00:11:25,440
‫"لم يكن الجميع أوغاداً"‬

95
00:11:26,360 --> 00:11:28,960
‫"الفتاة التي أتزوجها‬
‫وأمضي بقية حياتي معها"‬

96
00:11:29,080 --> 00:11:32,880
‫"ولا أتخيل (مات دايمون)‬
‫(جايك جيلنهال) في (جارهيد)"‬

97
00:11:34,520 --> 00:11:35,920
‫"إلى أين تذهبين؟ ما الخطب؟"‬

98
00:11:38,200 --> 00:11:41,760
‫لكن النهاية كانت واحدة دائماً‬

99
00:11:41,880 --> 00:11:44,240
‫لا بد من وجود أشخاص‬
‫يعرفون موهبتك‬

100
00:11:44,480 --> 00:11:48,960
‫الناس الأقرب إلي‬
‫لكننا لا نتكلم عن هذا أبداً‬

101
00:11:51,160 --> 00:11:56,320
‫وأبذل جهدي لأبقى خارج رؤوسهم‬
‫على مر السنين، تعلمت كيف‬

102
00:11:56,520 --> 00:12:01,120
‫تصورت أنه من غير الأخلاقي‬
‫أن أسمع أفكار عائلتي، أصدقائي، مديري‬

103
00:12:01,280 --> 00:12:06,880
‫لكنهم يعرفون، الآخرون يشكون‬
‫أو يعتقدون أنني وسيطة‬

104
00:12:07,960 --> 00:12:10,320
‫غالبية الناس يعتقدون أنني مجنونة‬

105
00:12:11,040 --> 00:12:18,400
‫- كيف يبدو ذلك؟‬
‫- هذا أشبه بتيار من الوعي‬

106
00:12:19,600 --> 00:12:25,280
‫يزداد غرابة عندما يغضب الناس‬
‫أو يستاؤون وأحياناً...‬

107
00:12:31,680 --> 00:12:34,320
‫أحياناً أرى الصور فقط‬

108
00:12:48,920 --> 00:12:51,360
‫ينبغي أن أذهب إلى المنزل‬

109
00:13:04,200 --> 00:13:08,280
‫- أشعر أنني شفيت بالكامل‬
‫- لقد شفيت‬

110
00:13:11,280 --> 00:13:14,000
‫هل يعرف الأطباء أن عصير‬
‫مصاصي الدماء يمكنه القيام بهذا؟‬

111
00:13:14,120 --> 00:13:18,360
‫لا، ونريد أن نبقي الأمر هكذا‬

112
00:13:23,360 --> 00:13:25,440
‫ينبغي أن أوصلك إلى سيارتك‬

113
00:13:51,000 --> 00:13:54,360
‫- كيف حالك؟ مرحباً‬
‫- مرحباً‬

114
00:13:54,560 --> 00:13:56,280
‫مؤخرة مثيرة‬

115
00:13:57,520 --> 00:13:59,840
‫مرحباً حبيبتي‬

116
00:14:00,520 --> 00:14:02,680
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

117
00:14:17,480 --> 00:14:20,800
‫مرحباً عزيزتي، أنا (تيريل)‬

118
00:14:20,920 --> 00:14:24,760
‫- (تارا)‬
‫- (تارا)، حسناً، حسناً، حسناً‬

119
00:14:24,880 --> 00:14:30,360
‫لماذا تجلس فتاة جميلة مثلك‬
‫وحدها هنا‬

120
00:14:30,480 --> 00:14:33,400
‫أشاهد نسيبتي المجنونة تحاول‬
‫التحرش بأكثر الرجال استقامة هنا‬

121
00:14:38,560 --> 00:14:42,480
‫حسناً، أنا أكثر الرجال استقامة هنا‬

122
00:14:43,240 --> 00:14:48,280
‫- حقاً‬
‫- يمكنك أن تسألي أية واحدة من تلك السيدات‬

123
00:14:49,000 --> 00:14:54,240
‫- اسمع، أنا متزوجة‬
‫- ليست هذه مشكلة بالنسبة إلي‬

124
00:14:56,160 --> 00:15:00,600
‫زوجي من المرتزقة‬
‫أجل، (بلاك ووتر)‬

125
00:15:01,080 --> 00:15:03,840
‫عاد للتو بعد اغتيال‬
‫بعض الرجال في (العراق)‬

126
00:15:03,960 --> 00:15:06,760
‫- أنت تختلقين ذلك‬
‫- ليتني كنت أختلق ذلك‬

127
00:15:06,920 --> 00:15:10,600
‫لأنه لا يستحقني‬
‫لكن إن ضبطني مع رجل آخر‬

128
00:15:11,240 --> 00:15:18,640
‫فسيقتلنا معاً، لا أعرف من يقتل أولاً‬
‫على الأرجح أنا، آمل ذلك‬

129
00:15:20,560 --> 00:15:21,880
‫أنت مجنونة‬

130
00:15:22,000 --> 00:15:25,320
‫قتل رجلاً لأنه اشترى لي‬
‫أسطوانة مدمجة‬

131
00:15:26,360 --> 00:15:28,240
‫تباً لا‬

132
00:15:51,480 --> 00:15:52,800
‫تباً‬

133
00:16:02,720 --> 00:16:05,920
‫يا إلهي، يا إلهي‬

134
00:16:07,960 --> 00:16:09,840
‫- أهكذا تريدين أن تلعبي؟‬
‫- أجل‬

135
00:16:18,360 --> 00:16:21,720
‫كم عمرك؟ هل يمكنني أن أسأل ذلك؟‬

136
00:16:21,840 --> 00:16:26,280
‫صرت مصاص دماء في العام ١٨٦٥‬
‫عندما كنت في الثلاثين البشري‬

137
00:16:26,400 --> 00:16:31,360
‫- تبدو أكبر من ذلك‬
‫- كانت الحياة أصعب حينذاك‬

138
00:16:31,480 --> 00:16:34,400
‫- هل شاركت في الحرب الأهلية؟‬
‫- أجل‬

139
00:16:34,760 --> 00:16:37,080
‫هل تود المجيء والتكلم في نادي جدتي؟‬

140
00:16:37,200 --> 00:16:40,680
‫إنه يضم مجموعة من المسنين‬
‫اشترك أفراد من عائلاتهم في الحرب‬

141
00:16:40,800 --> 00:16:43,920
‫يسمّون أنفسهم‬
‫"المتحدرون من الأموات المجيدين"‬

142
00:16:44,560 --> 00:16:50,360
‫"الأموات المجيدين"؟‬
‫لا شيء مجيد بشأن الموت في حرب‬

143
00:16:50,640 --> 00:16:55,000
‫مجموعة رجال جائعين‬
‫يتجمدون من البرد يتقاتلون ليبقى الأثرياء أثرياء‬

144
00:16:56,360 --> 00:17:00,760
‫- هذا جنون‬
‫- بالتأكيد كان ذلك رهيباً‬

145
00:17:09,200 --> 00:17:11,200
‫هل يسعدك إن فعلت ذلك؟‬

146
00:17:11,320 --> 00:17:13,760
‫ستفرح جدتي كثيراً‬

147
00:17:13,880 --> 00:17:16,680
‫هل سيسعدك؟‬

148
00:17:19,680 --> 00:17:23,800
‫حسناً، أجل‬

149
00:17:30,200 --> 00:17:31,960
‫سأفعل ذلك إذاً‬

150
00:17:35,480 --> 00:17:38,160
‫أتحرق شوقاً لمقابلة جدتك‬

151
00:17:39,520 --> 00:17:44,960
‫- متى أتصل بك؟‬
‫- ليس لدي عمل غداً‬

152
00:17:46,720 --> 00:17:49,360
‫إذاً بعد حلول الظلام‬

153
00:17:58,120 --> 00:18:00,520
‫(سام) لا يزال مستيقظاً‬

154
00:18:06,160 --> 00:18:08,160
‫حسناً، هذا مخيف‬

155
00:18:41,960 --> 00:18:45,920
‫"لم يكن ينبغي أن نسمح لهم‬
‫بالتصويت ونشرّع وجودهم"‬

156
00:18:46,040 --> 00:18:48,440
‫"يجب أن يعرف الأميركيون‬
‫أن هؤلاء مخلوقات شيطانية"‬

157
00:18:48,560 --> 00:18:50,960
‫"هم شياطين، ليست لديهم أرواح"‬

158
00:18:51,120 --> 00:18:53,320
‫"لكن أيها القس (نيولن)‬
‫لا بد من أنك تعرف استطلاعات الرأي"‬

159
00:18:53,440 --> 00:18:56,200
‫"التي تظهر تنامياً ثابتاً‬
‫في دعم حقوق مصاصي الدماء"‬

160
00:18:56,320 --> 00:18:57,640
‫"هذه الاستطلاعات مدبرة"‬

161
00:18:57,760 --> 00:19:02,320
‫"هل تعرفين المبالغ التي أعطاها هؤلاء الوحوش‬
‫للسياسيين في الحزبين ولوسائل الإعلام؟"‬

162
00:19:02,440 --> 00:19:05,160
‫"هذه تفاهات، مصاصو الدماء لا يسعون‬
‫إلى السيطرة على السياسة البشرية"‬

163
00:19:05,280 --> 00:19:06,760
‫"هذا لا يهمنا"‬

164
00:19:06,880 --> 00:19:10,160
‫- "نريد نفس حقوق البشر"‬
‫- "لقد تم تبييض كل المبالغ"‬

165
00:19:10,560 --> 00:19:13,960
‫"هل تتهم منظمتي بنشاط إجرامي؟"‬

166
00:19:14,600 --> 00:19:18,000
‫- "لن أكلمها مباشرة (شارون)"‬
‫- "لماذا أيها القس (نيولن)؟"‬

167
00:19:18,120 --> 00:19:23,040
‫"التزامي بالمسيح، تمجّد اسمه‬
‫يمنعني من الاعتراف بأمثالها"‬

168
00:19:23,160 --> 00:19:25,200
‫"حسناً، هذا سيجعل الحوار صعباً"‬

169
00:19:25,320 --> 00:19:28,640
‫- "لن أكلمها مباشرة"‬
‫- "حسناً"‬

170
00:19:28,880 --> 00:19:30,400
‫"شكراً (شارون)، الآن..."‬

171
00:19:34,000 --> 00:19:37,160
‫لا أعتقد أن المسيح يمانع‬
‫إن كان أحدهم مصاص دماء‬

172
00:19:37,320 --> 00:19:39,080
‫ولا أنا عزيزتي‬

173
00:19:44,360 --> 00:19:48,000
‫- هل هذه النقانق مختلفة عما تعدينه دائماً؟‬
‫- لا‬

174
00:19:49,720 --> 00:19:52,480
‫طعمها أكثر تعقيداً من المعتاد‬

175
00:19:52,600 --> 00:19:55,920
‫- عزيزتي، تعتقدين أنني أحرقتها‬
‫- لا، هي شهية‬

176
00:19:56,040 --> 00:20:00,000
‫كأنني أستطيع أن أغمض عيني‬
‫وأرى المزرعة التي عاش فيها الحيوان‬

177
00:20:00,240 --> 00:20:02,160
‫وأشعر بالشمس والمطر على وجهي‬

178
00:20:02,280 --> 00:20:05,000
‫وحتى بطعم الأرض‬
‫التي نبت منها العشب‬

179
00:20:07,840 --> 00:20:11,160
‫- مرحباً سيدة (ستاكهاوس)‬
‫- صباح الخير (تارا)‬

180
00:20:12,840 --> 00:20:17,440
‫- الآن اجلسي، سأحضر لك الطعام‬
‫- حسناً‬

181
00:20:20,680 --> 00:20:24,480
‫- تبدين بحالة مزرية‬
‫- أجل، أشعر أسوأ من ذلك‬

182
00:20:24,840 --> 00:20:28,800
‫أجل، يمكنك الاستحمام هنا‬
‫ويمكنك استعارة بعض ملابسي‬

183
00:20:28,920 --> 00:20:31,600
‫شكراً، هل من أخبار عن (جايسون)؟‬

184
00:20:31,720 --> 00:20:34,640
‫أجل، سمعنا من (إيفرلي مايسون)‬
‫أطلقوا سراحه ليلة أمس‬

185
00:20:34,760 --> 00:20:36,600
‫- كنت أعرف أنهم سيفعلون‬
‫- أنا لم أكن أعرف‬

186
00:20:36,920 --> 00:20:41,360
‫يسرني أنك حية، من الواضح أنك‬
‫لم تقابلي مصاصي الدماء ليلة أمس‬

187
00:20:42,840 --> 00:20:45,880
‫- (سوكي)، أحياناً أنت غبية‬
‫- اسكتي‬

188
00:20:46,000 --> 00:20:48,040
‫كانت الجدة نائمة‬
‫عندما وصلت ليلة أمس‬

189
00:20:48,160 --> 00:20:49,480
‫- هل عضك؟‬
‫- لا‬

190
00:20:49,600 --> 00:20:51,680
‫هل أنت واثقة؟ لأنك تعرفين‬
‫أنهم ينومونك مغناطيسياً‬

191
00:20:51,800 --> 00:20:55,120
‫أجل، والسود كسالى‬
‫واليهود لديهم قرون‬

192
00:20:56,120 --> 00:20:59,080
‫لا بد من أنك سعيد لأنهم أطلقوا‬
‫سراح (جايسون) سيد (ستاكهاوس)‬

193
00:20:59,200 --> 00:21:02,720
‫لا أصدق أنهم أوقفوه أصلاً‬

194
00:21:02,880 --> 00:21:09,080
‫أفكر في الاتصال بـ(باد ديربورن) لتوبيخه‬
‫(جايسون) طيب، الجميع يعرفون ذلك‬

195
00:21:11,360 --> 00:21:16,320
‫آلو؟ (إيفرلي) ماذا؟‬

196
00:21:16,440 --> 00:21:18,720
‫آسفة إذ كنت فظة‬
‫معك ليلة أمس‬

197
00:21:19,040 --> 00:21:21,280
‫وأنا آسفة لأنني كنت أتصرف كأمك‬

198
00:21:22,000 --> 00:21:25,720
‫أقلق عليك (سوكي)‬
‫أنت صديقتي الوحيدة‬

199
00:21:25,840 --> 00:21:28,040
‫هل تأخرت على الفطور؟‬
‫مرحباً (تارا)‬

200
00:21:28,160 --> 00:21:31,760
‫مرحباً (جايسون)‬
‫يسرني أنهم لم يحبسوك‬

201
00:21:32,440 --> 00:21:37,760
‫أجل أنا أيضاً‬
‫لا أعرف لماذا شكوا فيّ‬

202
00:21:38,040 --> 00:21:40,040
‫أعتقد أن أحدهم سمع‬
‫انني كنت مع (موديت)‬

203
00:21:40,160 --> 00:21:41,720
‫- هل كنت معها؟‬
‫- لا‬

204
00:21:41,840 --> 00:21:47,040
‫- هل أنت واثق؟ كانت امرأة‬
‫- على الأقل كانت إنسانة‬

205
00:21:48,320 --> 00:21:51,440
‫لن تصدقا ما حصل‬
‫مرحباً (جايسون)‬

206
00:21:51,560 --> 00:21:53,760
‫- مرحباً جدتي‬
‫- اجلس، سأحضّر لك الفطور‬

207
00:21:53,880 --> 00:21:55,200
‫- أجل‬
‫- ماذا حصل؟‬

208
00:21:56,560 --> 00:22:02,640
‫يبدو أن إعصاراً ضرب‬
‫منطقة (فور تراكس كورنرز)‬

209
00:22:02,800 --> 00:22:06,320
‫قلب المقطورة المستأجرة هناك‬
‫هل تعرفونها؟‬

210
00:22:07,520 --> 00:22:11,560
‫وقتل الثنائي الذي يعيش هناك‬

211
00:22:11,680 --> 00:22:13,360
‫ماذا؟ (ماك) و(دنيس راتراي)؟‬

212
00:22:13,720 --> 00:22:18,520
‫علقا تحت المقطورة‬
‫قال (مايك سبنسر) إنهما سحقا‬

213
00:23:20,000 --> 00:23:23,640
‫عجباً (سوكي ستاكهاوس)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

214
00:23:23,760 --> 00:23:28,600
‫- (سوكي) تعرفين (مايك سبنسر)‬
‫- طبعاً، دفنت والديّ‬

215
00:23:28,720 --> 00:23:33,640
‫أجل، لدي وظيفة جديدة‬
‫طبيب شرعي وما زلت أدير دار الدفن‬

216
00:23:33,760 --> 00:23:35,760
‫حسناً، لا بد من أن هذا مناسب‬

217
00:23:36,960 --> 00:23:42,640
‫(سوكي) ما زالت هذه ساحة‬
‫جريمة محظورة، لماذا أنت هنا؟‬

218
00:23:42,760 --> 00:23:47,600
‫عندما سمعت ما حصل‬
‫أردت أن أرى ذلك، هذا شيء رهيب‬

219
00:23:47,720 --> 00:23:50,680
‫سمعت أنك ما كنت‬
‫تحبين آل (راترايز) كثيراً‬

220
00:23:50,880 --> 00:23:52,280
‫أين سمعت ذلك؟‬

221
00:23:52,400 --> 00:23:55,040
‫ابنة أختي هي ممرضة الطوارىء‬
‫في (مونرو)‬

222
00:23:55,160 --> 00:23:58,400
‫قالت إن أحدهم ضرب (ماك)‬
‫بشدة ليلة أمس‬

223
00:23:58,520 --> 00:23:59,840
‫يقول الجميع إن ذلك الشخص‬
‫كان أنت‬

224
00:23:59,960 --> 00:24:01,840
‫حسناً، كانا يؤذيان صديقاً لي‬

225
00:24:02,160 --> 00:24:06,440
‫مصاص الدماء الذي أسمع عنه؟‬
‫الذي يعيش في منزل (كومبتون) القديم؟‬

226
00:24:06,800 --> 00:24:09,880
‫منزل (كومبتون) القديم؟‬
‫قبالة الحقل حيث أعيش؟‬

227
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
‫- هو بالذات‬
‫- هل تسمح لك جدتك بمعاشرة مصاص دماء؟‬

228
00:24:13,120 --> 00:24:14,600
‫يمكنك مناقشتها في ذلك‬
‫(مايك سبنسر)‬

229
00:24:14,720 --> 00:24:18,200
‫بالتأكيد ستحب أن يعتقد‬
‫أحدهم أنها لا تعتني بي جيداً‬

230
00:24:18,680 --> 00:24:22,320
‫كان آل (راترايز) يجففانه‬
‫تجفيف مصاصي الدماء منافٍ للقانون، صحيح؟‬

231
00:24:22,440 --> 00:24:24,400
‫كنت أقوم بواجبي المدني بمنعهما‬

232
00:24:24,560 --> 00:24:27,400
‫- والآن ماتا؟‬
‫- أجل، قتلهما إعصار‬

233
00:24:27,680 --> 00:24:31,160
‫الأعاصير تقفز‬
‫هذا لم يضرب في مكان آخر‬

234
00:24:31,400 --> 00:24:35,800
‫ولم يسمع أحد في الجوار‬
‫أو ير ما يشبه الإعصار ليلة أمس‬

235
00:24:35,960 --> 00:24:39,000
‫هل تعتقد أن رجلاً واحداً‬
‫بإمكانه القيام بكل هذا؟‬

236
00:24:39,120 --> 00:24:40,440
‫ليس رجلاً‬

237
00:24:42,480 --> 00:24:46,200
‫ليسوا مختلفين عني وعنك‬
‫إن حاولت التعرف بأحدهم‬

238
00:24:46,320 --> 00:24:51,680
‫(سوكي)، أنت فتاة طيبة‬
‫أكره أن أراك تسلكين ذلك الدرب‬

239
00:24:51,800 --> 00:24:54,720
‫لحسن حظك أيها الشريف (ديربورن)‬
‫لا أحد يجبرك على المشاهدة‬

240
00:24:54,880 --> 00:24:57,560
‫والآن أستأذن أيها الرعاع المتعصبون،‬
‫عليّ الذهاب‬

241
00:25:13,840 --> 00:25:18,480
‫هو ينام في الأرض طوال النهار‬
‫لا أعتقد أنه سينظر إلى السجادة‬

242
00:25:18,600 --> 00:25:22,800
‫لا أفعل هذا من أجله‬
‫بل من أجلي لكي أكون فخورة بمنزلي‬

243
00:25:22,920 --> 00:25:26,880
‫- وكيف تعرفين أين ينام؟‬
‫- لا أعرف في الواقع‬

244
00:25:29,880 --> 00:25:34,600
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- أي رائحة؟‬

245
00:25:35,280 --> 00:25:38,760
‫كرائحة طعام متعفن أو ما شابه‬
‫ألا تشمين ذلك؟‬

246
00:25:40,560 --> 00:25:42,120
‫حسناً، جدي مصدرها‬

247
00:25:55,800 --> 00:25:58,280
‫لا يمكنك شم هذا؟‬

248
00:26:01,320 --> 00:26:03,440
‫يستحسن أن أرمي هذا‬

249
00:26:05,680 --> 00:26:07,680
‫- (سوكي)‬
‫- أجل؟‬

250
00:26:08,440 --> 00:26:12,520
‫- (جايسون) و(تارا) سيأتيان الليلة أيضاً‬
‫- جدتي؟‬

251
00:26:12,760 --> 00:26:17,080
‫قاما بدعوة نفسيهما قال (جايسون)‬
‫إنه يريد مقابلة مصاص الدماء‬

252
00:26:17,200 --> 00:26:19,920
‫و(تارا) قالت إنها اعتقدت‬
‫أنه ينبغي أن تكون هنا أيضاً‬

253
00:26:20,040 --> 00:26:23,560
‫لا اعرف لماذا يتحمس الجميع‬
‫بشان مصاص دماء سخيف‬

254
00:26:24,920 --> 00:26:32,200
‫- هل أردت الاختلاء به؟‬
‫- لا أعرف، ربما‬

255
00:26:34,080 --> 00:26:40,960
‫- ألن تطلبي مني الاحتراس؟‬
‫- أنت تحترسين دائماً بشأن الأمور المهمة‬

256
00:26:41,080 --> 00:26:44,280
‫وأستطيع الاعتماد على ذلك‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

257
00:27:02,520 --> 00:27:05,560
‫اسمعي، أقول فقط، هل تريدين‬
‫أن يسحب مصاص دماء دمك؟‬

258
00:27:05,840 --> 00:27:08,080
‫أحاول فقط التعرف بالرجل‬
‫هذا كل شيء‬

259
00:27:08,200 --> 00:27:10,640
‫لأن هذا ما سيحصل‬
‫هذا يحصل دائماً‬

260
00:27:10,760 --> 00:27:15,360
‫- ماذا تعرف عن مصاصي الدماء؟‬
‫- أعرف أكثر مما يهمني‬

261
00:27:15,560 --> 00:27:19,160
‫أرجوك (جايسون)‬
‫أنت عديم المنطق‬

262
00:27:22,720 --> 00:27:26,960
‫هذه جعتي، سألتني إن أردت‬
‫أن أشرب شيئاً‬

263
00:27:27,400 --> 00:27:31,240
‫فقلت لك الجعة‬
‫وعندما ذهبت إلى الثلاجة‬

264
00:27:33,160 --> 00:27:36,480
‫- يا إلهي، أنا آسف جداً، تفضلي‬
‫- لا بأس‬

265
00:27:53,480 --> 00:27:56,480
‫(بيل)، لا أحب أن تفعل ذلك‬

266
00:27:56,600 --> 00:28:00,440
‫- لقد ضايقتك‬
‫- لا‬

267
00:28:02,520 --> 00:28:05,440
‫حسناً، بما أنك هنا‬

268
00:28:10,360 --> 00:28:14,680
‫- ما الخطب؟‬
‫- يجب أن تدعينني للدخول‬

269
00:28:16,440 --> 00:28:19,920
‫وإلا يستحيل عليّ جسدياً‬
‫دخول منزل بشر فانون‬

270
00:28:20,080 --> 00:28:26,960
‫- حقاً؟ هيا، جرّب‬
‫- لا أستطيع حتى أن أجرب‬

271
00:28:28,280 --> 00:28:34,480
‫هذا غريب جداً‬
‫(بيل) هلا تتفضل وتدخل‬

272
00:28:35,640 --> 00:28:36,960
‫شكراً‬

273
00:28:37,080 --> 00:28:40,920
‫إذاً إن سحبت دعوتي‬
‫فهل تضطر إلى الرحيل؟‬

274
00:28:44,440 --> 00:28:46,160
‫عليّ أن أتذكر ذلك‬

275
00:28:59,240 --> 00:29:03,840
‫يا للهول، طبعاً أنت لا...‬

276
00:29:06,640 --> 00:29:08,560
‫آسفة‬

277
00:29:14,120 --> 00:29:19,040
‫أهلك سيد (كومبتون)‬
‫كانوا من هذه المنطقة على ما أعتقد‬

278
00:29:19,160 --> 00:29:23,640
‫أهل والدي كانوا من آل (كومبتون)‬
‫وأهل أمي من آل (لاودرميلك)‬

279
00:29:23,760 --> 00:29:29,640
‫بقي الكثير من آل (لاودرميلك)، لكن‬
‫السيد (جيسي كومبتون) مات العام الماضي‬

280
00:29:29,760 --> 00:29:33,160
‫أجل سيدتي، لهذا عدت‬
‫إلى (بون تان)‬

281
00:29:33,640 --> 00:29:37,680
‫لم يكن هناك أحياء من آل (كومبتون)‬
‫فنزلت في منزل (كومبتون)‬

282
00:29:38,000 --> 00:29:40,240
‫وكما أتوقع فإن جميعة‬
‫حقوق مصاصي الدماء...‬

283
00:29:40,360 --> 00:29:42,720
‫لو كنت مكانك لما كنت واثقاً‬

284
00:29:45,200 --> 00:29:49,000
‫فالكثير من الأميركيين لا يعتقدون‬
‫أنكم تستحقون حقوقاً مميزة‬

285
00:29:49,120 --> 00:29:50,800
‫إنها نفس حقوقكم‬

286
00:29:50,960 --> 00:29:53,760
‫أقول فقط إنه يوجد سبب‬
‫لكون الأمور كما هي‬

287
00:29:53,880 --> 00:29:58,680
‫- أجل، يسمى الظلم‬
‫- هكذا نقوم بالأمور‬

288
00:29:58,800 --> 00:30:04,200
‫(جايسون)، هذا منزلي‬
‫ولن أسمح بالفظاظة‬

289
00:30:10,920 --> 00:30:14,840
‫- هل كنت تعرف آل (ستاكهاوس)؟‬
‫- نعم‬

290
00:30:16,200 --> 00:30:20,640
‫أذكر (جوناس ستاكهاوس)‬
‫هو وزوجته انتقلا إلى هنا‬

291
00:30:20,760 --> 00:30:23,720
‫عندما كانت (بون تان)‬
‫لا تزال منطقة مجهولة‬

292
00:30:24,360 --> 00:30:26,760
‫كنت شاباً في الـ١٦‬

293
00:30:27,800 --> 00:30:30,040
‫أليس هذا المنزل الذي بناه‬
‫أقصد على الأقل جزئياً؟‬

294
00:30:30,160 --> 00:30:31,680
‫بلى، صحيح‬

295
00:30:31,800 --> 00:30:34,560
‫- هل كان لديكم عبيداً؟‬
‫- (تارا)‬

296
00:30:37,200 --> 00:30:39,880
‫أنا لا، لكن أبي بلى‬

297
00:30:40,760 --> 00:30:45,200
‫عبدة للمنزل، امرأة متوسطة العمر‬
‫لا أذكر اسمها‬

298
00:30:45,320 --> 00:30:50,720
‫وعبد للحديقة، رجل قوي‬
‫يدعى (ميناس)‬

299
00:30:50,840 --> 00:30:54,960
‫هذا ما يهتم النادي‬
‫لأن يسمع عنه‬

300
00:30:55,080 --> 00:31:00,960
‫- عن العبيد؟‬
‫- عن أي شيء من تلك الفترة‬

301
00:31:06,480 --> 00:31:10,120
‫أتحرق شوقاً للتكلم‬
‫أمام ناديك سيدة (ستاكهاوس)‬

302
00:31:11,240 --> 00:31:17,440
‫إن كنت لا تمانعين‬
‫فكرت في أن نتمشى أنا و(سوكي)‬

303
00:31:19,080 --> 00:31:21,120
‫إنها ليلة جميلة‬

304
00:31:24,120 --> 00:31:28,960
‫لا أمانع إن كانت (سوكي) لا تمانع‬

305
00:31:30,760 --> 00:31:33,920
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬
‫- لا أعتقد أن هذا يعنيك‬

306
00:31:34,040 --> 00:31:38,960
‫- هي محقة (جايسون)‬
‫- جدتي، أنا رجل هذه العائلة‬

307
00:31:39,080 --> 00:31:43,040
‫أنت رجل من هذه العائلة‬
‫لكنني الأكبر سناً هنا‬

308
00:31:43,160 --> 00:31:46,400
‫وهذا منزلي‬
‫يستحسن أن تحترمني يا بني‬

309
00:31:46,520 --> 00:31:50,280
‫في الواقع، أنا أكبر الأشخاص‬
‫سناً هنا‬

310
00:31:53,600 --> 00:31:57,160
‫- هلا نخرج‬
‫- فلنخرج‬

311
00:32:08,320 --> 00:32:11,040
‫حسناً، شكراً لأنك جعلتني‬
‫أبدو غبياً أمامه جدتي‬

312
00:32:11,800 --> 00:32:16,240
‫(جايسون)، لا تحتاج إلى مساعدة‬
‫من أحد لتبدو غبياً‬

313
00:32:19,120 --> 00:32:23,320
‫- ذهبت إلى مقطورة آل (راترايز)‬
‫- قلت لك إنني كنت قوياً‬

314
00:32:24,280 --> 00:32:27,920
‫لا أعتقد أنني رأيت‬
‫مدى قواك بالكامل‬

315
00:32:29,000 --> 00:32:33,640
‫على مر السنين نصبح أقوى‬
‫وأكثر مهارة في إخفاء ما نفعله‬

316
00:32:33,880 --> 00:32:39,400
‫تذكر في المرة القادمة الأعاصير تتنقل‬
‫لا تضرب مكاناً واحداً‬

317
00:32:43,120 --> 00:32:46,160
‫إذاً أفترض أنك قتلت‬
‫العديد من الأشخاص‬

318
00:32:46,920 --> 00:32:49,120
‫قتلت البعض عن طريق الخطأ‬
‫في البداية‬

319
00:32:49,240 --> 00:32:51,760
‫لم أكن أعرف‬
‫متى سأحصل على تغذيتي التالية‬

320
00:32:52,400 --> 00:32:56,240
‫لكن كل شيء مختلف الآن‬
‫هناك دم حقيقي‬

321
00:32:56,680 --> 00:32:59,680
‫أستطيع الحصول على دم المتبرعين‬
‫في عيادة في (مونرو)‬

322
00:32:59,800 --> 00:33:01,880
‫أو يمكنني استدراج إحداهن‬
‫لتسمح لي بأن أتغذى منها بدافع الحب‬

323
00:33:03,360 --> 00:33:06,160
‫وبعدها تنسى ذلك‬

324
00:33:06,360 --> 00:33:09,680
‫- هل كنت تتغذى من آل (راترايز)؟‬
‫- أجل‬

325
00:33:10,000 --> 00:33:16,160
‫بعد أن أعطيتك دمي‬
‫بينما كنت تشفين، شربت الكثير من دمي‬

326
00:33:17,160 --> 00:33:18,920
‫ماذا سيفعل ذلك بي؟‬

327
00:33:19,040 --> 00:33:23,120
‫- ستصبح حواسك أكثر حدة‬
‫- ماذا بعد؟‬

328
00:33:27,280 --> 00:33:34,520
‫- جنسياً ستصبحين أكثر نشاطاً‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

329
00:33:37,520 --> 00:33:42,720
‫سأشعر بك دائماً‬
‫سأتمكن من إيجادك بسرعة‬

330
00:33:43,360 --> 00:33:47,120
‫إن واجهتك المتاعب فهذا قد يفيدك‬

331
00:33:52,360 --> 00:33:58,560
‫مهلك عليّ (بيل)‬
‫هذا كثير عليّ‬

332
00:34:00,360 --> 00:34:02,320
‫طبعاً‬

333
00:34:21,320 --> 00:34:25,840
‫لا أعرف لماذا وبختك جدتك‬
‫كنت تحاول حماية (سوكي)‬

334
00:34:26,360 --> 00:34:29,680
‫أكره عندما يعاملني الناس‬
‫كأنني عديم المنطق‬

335
00:34:29,920 --> 00:34:34,880
‫وكأنني ما زلت طفلاً‬
‫أو كأنني أعترض الطريق‬

336
00:34:35,000 --> 00:34:38,960
‫- أعرف معنى ذلك‬
‫- هذا مقرف، هذا معناه‬

337
00:34:39,080 --> 00:34:43,440
‫تشعر أنك وحدك في العالم‬
‫وكأن أحداً لا يفهمك أو يراك‬

338
00:34:43,720 --> 00:34:45,680
‫أجل، هذا مقرف‬

339
00:34:46,000 --> 00:34:49,800
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫لأن كل شخص له أهمية معينة‬

340
00:34:51,520 --> 00:34:52,840
‫ماذا؟‬

341
00:34:52,960 --> 00:34:58,040
‫كلنا نحاول أن نجعل الآخرين‬
‫يروننا وأن نكون مهمين‬

342
00:34:58,960 --> 00:35:03,240
‫أجل، أنت محقة‬

343
00:35:05,720 --> 00:35:10,760
‫- كيف صرت بهذا الذكاء؟‬
‫- لست ذكية (جايسون)، لست ذكية‬

344
00:35:10,880 --> 00:35:14,320
‫أقوم دائماً بأشياء‬
‫لا ينبغي القيام بها وبالتالي أقع بالمتاعب‬

345
00:35:14,440 --> 00:35:16,600
‫- حقاً؟‬
‫- أنا غبية أحياناً‬

346
00:35:18,480 --> 00:35:22,040
‫حسناً، هل يمكنني إخبارك بسر؟ أنا أيضاً‬

347
00:35:22,480 --> 00:35:26,160
‫هذا ليس سراً، ماذا؟‬

348
00:35:26,280 --> 00:35:28,880
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- ماذا؟‬

349
00:35:29,000 --> 00:35:30,840
‫هذا ليس سراً‬

350
00:35:36,600 --> 00:35:38,080
‫تباً‬

351
00:35:39,240 --> 00:35:40,880
‫كان يفترض أن أقل (داون)‬
‫من العمل‬

352
00:35:42,760 --> 00:35:47,440
‫تباً، ستغضب‬

353
00:35:49,400 --> 00:35:52,600
‫- "طابت ليلتك جدتي"‬
‫- "طابت ليلتك (جايسون)، قُد بحذر"‬

354
00:35:57,240 --> 00:35:58,560
‫تباً!‬

355
00:35:59,920 --> 00:36:04,480
‫قلت إنك تستطيع استدراج أحدهم‬
‫ليدعك تعضه، هل هذا تنويم مغنطيسي؟‬

356
00:36:04,600 --> 00:36:09,080
‫نوعاً ما، شبيه به‬
‫كل البشر يخضعون له‬

357
00:36:10,320 --> 00:36:14,240
‫- هل فعلت هذا بي؟‬
‫- لا، ولن أفعله أبداً‬

358
00:36:14,360 --> 00:36:17,360
‫حقاً؟ جرب ذلك‬

359
00:36:18,560 --> 00:36:23,360
‫- لا، لا أرتاح لذلك‬
‫- هل أنت جبان؟‬

360
00:36:43,880 --> 00:36:50,840
‫- (سوكي)‬
‫- نعم‬

361
00:36:51,680 --> 00:36:54,640
‫هل تشعرين بتأثيري؟‬

362
00:36:59,720 --> 00:37:02,560
‫لا، على الإطلاق، آسفة‬

363
00:37:03,800 --> 00:37:05,800
‫(سوكي)، هذا غريب جداً‬

364
00:37:06,240 --> 00:37:09,200
‫لا تحب ألا تستطيع السيطرة‬
‫على الناس، صحيح؟‬

365
00:37:11,280 --> 00:37:13,480
‫هذه ليست ميزة جذابة (بيل)‬

366
00:37:13,880 --> 00:37:17,120
‫البشر عادة يوسوسون أكثر منك‬
‫بشأن مصاصي الدماء‬

367
00:37:19,280 --> 00:37:21,880
‫من أنا لأوسوس بشأن شيء‬
‫خارج عن المألوف؟‬

368
00:37:23,000 --> 00:37:25,840
‫(سوكي)، (جايسون)‬
‫اخرجا من الماء الآن‬

369
00:37:29,960 --> 00:37:33,400
‫"الأسعار ترتفع، لم أعد أتحمل‬
‫تباً لذلك"‬

370
00:37:33,520 --> 00:37:35,160
‫"أكره أن أطلب المال‬
‫من حماتي مجدداً"‬

371
00:37:35,280 --> 00:37:40,960
‫تباً لماذا؟ أستطيع كسر حصالة نقودي‬
‫إن احتجت إلى بعض المال‬

372
00:37:41,120 --> 00:37:43,720
‫(سوكي)، من قال لك‬
‫إننا بحاجة إلى المال؟‬

373
00:37:43,840 --> 00:37:48,520
‫- أمي‬
‫- (كوربت)، لم أتفوه بكلمة‬

374
00:37:49,040 --> 00:37:52,360
‫(سوكي)، هل تعرفين لماذا أنت هنا؟‬

375
00:37:54,200 --> 00:37:59,200
‫والداك قلقان بشأن شيء‬
‫لا يمكن أن يكون موجوداً‬

376
00:37:59,320 --> 00:38:04,160
‫لكن أنت وأنا سنضع‬
‫كل تلك السخافة جانباً اليوم‬

377
00:38:04,280 --> 00:38:11,520
‫الآن، هل يمكنك إخباري ما الذي أفكر فيه؟‬
‫"أفكر في اللون الأحمر والرقم ٩"‬

378
00:38:11,640 --> 00:38:14,880
‫اللون الأحمر والرقم ٩‬

379
00:38:17,480 --> 00:38:21,280
‫تعتقد الطبيبة النفسية أن (سوكي)‬
‫تقرأ لغة جسدينا‬

380
00:38:21,400 --> 00:38:23,480
‫وهي شديدة الملاحظة‬
‫هذا كل شيء‬

381
00:38:23,600 --> 00:38:28,360
‫- حسناً، هذا مريح، هذه تفاهات‬
‫- أليس كذلك؟‬

382
00:38:28,720 --> 00:38:30,120
‫ما هي لغة الجسد؟‬

383
00:38:30,240 --> 00:38:34,160
‫"لماذا خافت الطبيبة؟‬
‫لأنها كانت تكذب عليّ"‬

384
00:38:34,280 --> 00:38:37,440
‫"لأنه يوجد شيء مخيف‬
‫داخل ابنتي الصغيرة"‬

385
00:38:38,720 --> 00:38:41,800
‫"يا إلهي، تعرف كل ما أفكر فيه"‬

386
00:38:41,960 --> 00:38:46,440
‫"يا إلهي، ماذا أفعل؟‬
‫المسكينة لا تستطيع..."‬

387
00:38:54,040 --> 00:38:59,120
‫شخّصوا مرضي على أنه خلل في الانتباه‬
‫حاولوا إعطائي أدوية فرفضت أمي‬

388
00:38:59,240 --> 00:39:00,880
‫كانت تعرف أن هذا لم يكن مرض‬

389
00:39:01,840 --> 00:39:05,240
‫حاولت حمايتي مع أنني كنت أخيفها‬

390
00:39:07,520 --> 00:39:11,400
‫- متى فقدتها؟‬
‫- قبل أن أبلغ الثامنة‬

391
00:39:11,720 --> 00:39:14,200
‫مات والداي، بالطوفان‬

392
00:39:16,360 --> 00:39:21,880
‫فقدت زوجتي وأولادي‬
‫وكل من كنت أعرفه في حياتي البشرية‬

393
00:39:22,720 --> 00:39:25,040
‫غالبيتهم مدفونون هنا‬
‫في هذه المقبرة‬

394
00:39:25,160 --> 00:39:30,760
‫- لا تعتبر نفسك بشرياً؟‬
‫- لست بشرياً‬

395
00:39:43,240 --> 00:39:46,800
‫- هل يمكنك التحول إلى خفاش؟‬
‫- لا‬

396
00:39:46,920 --> 00:39:49,880
‫ثمة من يمكنهم أن يتحولوا‬
‫لكن أنا لست منهم‬

397
00:39:50,000 --> 00:39:52,440
‫- هل يمكنك أن تسبح في الهواء؟‬
‫- لا‬

398
00:39:52,840 --> 00:39:55,880
‫- هل يمكنك أن تصبح خفياً؟‬
‫- آسف‬

399
00:39:56,480 --> 00:40:00,560
‫(بيل)، لا تبدو مصاص دماء‬
‫جيد جداً‬

400
00:40:00,880 --> 00:40:06,480
‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟‬
‫- أستطيع إعادتك إلى الحياة‬

401
00:40:22,080 --> 00:40:23,920
‫هل تعيش هنا؟‬

402
00:40:24,280 --> 00:40:28,240
‫بما أن (جيسي كومبتون) لم يترك‬
‫ورثة أحياء، تنتقل ملكيته إلي‬

403
00:40:28,360 --> 00:40:30,640
‫حسبت أن على جمعية حقوق‬
‫مصاص الدماء أن تقرر ذلك‬

404
00:40:32,000 --> 00:40:35,320
‫لم أحصل على متاعب‬
‫مع الترميمات التي قمت بها‬

405
00:40:35,440 --> 00:40:38,680
‫مع أنني كنت أجريها‬
‫وحدي وفي الليل‬

406
00:40:39,240 --> 00:40:42,240
‫أحتاج إلى كهربائي‬
‫لكن لا أحد يرد على اتصالاتي‬

407
00:40:44,480 --> 00:40:46,360
‫ربما إن أجريت بعض الاتصالات غداً‬

408
00:40:46,480 --> 00:40:51,640
‫أستطيع المرور بعد العمل‬
‫لأخبرك بمن تتصل‬

409
00:40:54,800 --> 00:40:56,560
‫شكراً‬

410
00:41:04,000 --> 00:41:05,680
‫انزعي المشبك‬

411
00:41:20,680 --> 00:41:22,440
‫هل تسمحين لي؟‬

412
00:42:00,480 --> 00:42:03,040
‫أشتم أشعة الشمس على بشرتك‬

413
00:42:32,120 --> 00:42:37,920
‫- يجب أن أعيدك إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

414
00:42:43,680 --> 00:42:45,760
‫ما الأمر حبيبتي؟ ألا أعجبك؟‬

415
00:42:46,200 --> 00:42:50,720
‫طبعاً تعجبني (جايسون)‬
‫لا أقيد أي رجل بسريري‬

416
00:42:52,080 --> 00:42:55,360
‫إذاً اتصلي وتغيبي بداعي المرض‬
‫(سام) لن يمانع‬

417
00:42:56,440 --> 00:43:01,000
‫أولاً، (سام) سيمانع‬
‫وثانياً، مارسنا الجنس ٣ مرات اليوم‬

418
00:43:01,120 --> 00:43:03,400
‫على هذه الوتيرة‬
‫سنحترق بنهاية الأسبوع‬

419
00:43:03,720 --> 00:43:08,920
‫ثم ستصبح غريباً ومنغلقاً‬
‫وقد عانيت ذلك معك عزيزي‬

420
00:43:10,320 --> 00:43:13,800
‫- لكنني مهتاج‬
‫- حسناً، سأعود قبل منتصف الليل‬

421
00:43:15,280 --> 00:43:19,480
‫اسمعي، لن... لن تتركيني هنا هكذا‬

422
00:43:21,280 --> 00:43:24,840
‫يستحسن أن تسعد‬
‫لأن هذا كل ما أفعله لك عزيزي‬

423
00:43:25,920 --> 00:43:27,240
‫ماذا؟‬

424
00:43:29,320 --> 00:43:30,760
‫ماذا؟‬

425
00:43:31,080 --> 00:43:37,200
‫- اعتبر ذلك كمداعبة جنسية‬
‫- مداعبة جنسية لعينة... (داون)‬

426
00:43:40,880 --> 00:43:43,560
‫حسناً، هذا ليس مضحكاً، تباً‬

427
00:43:46,080 --> 00:43:53,200
‫تباً (داون)‬
‫تباً أيتها الساقطة‬

428
00:44:02,800 --> 00:44:06,400
‫عزيزتي، حضّري لأمك شراباً آخر‬

429
00:44:08,600 --> 00:44:13,080
‫اسمعيني (جاين بودهاوس)‬
‫أنت ثملة‬

430
00:44:13,200 --> 00:44:15,440
‫ما من رجل هنا‬
‫سيرغب في أخذك إلى المنزل‬

431
00:44:15,560 --> 00:44:19,360
‫و(سام) سيتصل بابنك ليأتي‬
‫ويقلك، كما يفعل عادة‬

432
00:44:19,480 --> 00:44:24,080
‫مع أن الجميع يعرفون أن هذا يذله‬
‫كثيراً، ألا تخجلين من نفسك؟‬

433
00:44:25,680 --> 00:44:29,600
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- قلت أي نوع من الكونياك؟‬

434
00:44:30,160 --> 00:44:34,280
‫لا، أي شيء لطيف ورخيص‬

435
00:44:34,400 --> 00:44:36,040
‫(تارا)، أخبرتك أين‬
‫تستطيعين شراء زيك الجديد‬

436
00:44:36,160 --> 00:44:38,120
‫(سام) لمَ لا ترتدي زياً؟‬

437
00:44:38,240 --> 00:44:40,240
‫لأنني أملك هذا المكان‬
‫وأرتدي ما أريده‬

438
00:44:40,360 --> 00:44:42,880
‫لمَ لا يرتدي (تيري بيلفلور) زياً؟‬

439
00:44:43,320 --> 00:44:45,920
‫- لأن...‬
‫- لبست ما يكفي من أزياء‬

440
00:44:46,040 --> 00:44:50,480
‫لا، لأنك رجل و(سام) لا يشعر‬
‫بالحاجة إلى التحرش بالرجال‬

441
00:44:50,600 --> 00:44:53,080
‫من بين موظفيه كما يفعل مع النساء‬

442
00:44:53,760 --> 00:44:57,760
‫- حسناً، لا داعي لأن تلبسي زياً‬
‫- شكراً‬

443
00:44:58,720 --> 00:45:02,280
‫- ذكريني لماذا استخدمتك‬
‫- بسبب الحركة الإيجابية‬

444
00:45:08,520 --> 00:45:09,840
‫يا إلهي!‬

445
00:45:09,960 --> 00:45:12,800
‫- رقاقات البطاطا محشوة وجعة لكم؟‬
‫- نعم سيدتي‬

446
00:45:12,920 --> 00:45:16,920
‫"إلا إن أمكنك تقديمها‬
‫على هذين النهدين الرائعين فسنكون شاكرين"‬

447
00:45:17,040 --> 00:45:18,680
‫"لا شيء أفضل من لحس الطعام‬
‫عن نهدي فتاة"‬

448
00:45:18,800 --> 00:45:21,280
‫- حسناً إذاً‬
‫- "ولديك مؤخرة جميلة أيضاً"‬

449
00:45:23,200 --> 00:45:26,720
‫أتريد ترك الشابة وشأنها‬
‫أم تريد أن أبرحك ضرباً؟‬

450
00:45:26,840 --> 00:45:30,880
‫- تباً، ستكسر ذراعي‬
‫- اعتذر‬

451
00:45:32,240 --> 00:45:33,960
‫آسف‬

452
00:45:37,880 --> 00:45:41,080
‫ربما أنت وصديقاك تريدون‬
‫إيجاد مكان آخر تأكلون فيه‬

453
00:45:44,520 --> 00:45:48,280
‫- فلنذهب‬
‫- لا تنظر إلي أنت‬

454
00:45:50,040 --> 00:45:52,120
‫(رينيه) كان ينبغي أن تدعني‬
‫أتعامل مع المسألة بنفسي‬

455
00:45:53,280 --> 00:45:57,320
‫(ميرلوت) مكان جميل‬
‫ونريد أن نبقيه هكذا‬

456
00:45:58,160 --> 00:46:00,440
‫ثم أنت تذكرينني بأختي الصغيرة‬

457
00:46:01,120 --> 00:46:05,480
‫آمل أن يدافع عنها أحد‬
‫إن تحرش بها وغد هكذا‬

458
00:46:15,200 --> 00:46:18,720
‫(أرلين) اشكري (رينيه)‬
‫لمساعدته لي مع هؤلاء الخرقى الليلة‬

459
00:46:18,960 --> 00:46:21,280
‫كنت مرتبكة جداً، أعتقد أنني‬
‫ربما كنت ناكرة للجميل‬

460
00:46:21,400 --> 00:46:22,960
‫"أرجوك فلتأتِ دورتي الشهرية الليلة"‬

461
00:46:23,080 --> 00:46:27,280
‫"(رينيه) يريد طفلاً، لكن لا أريده‬
‫أن يشعر أنه مجبر على ذلك"‬

462
00:46:29,720 --> 00:46:33,280
‫- هل قرأت أفكاري؟‬
‫- آسفة لا أركز كثيراً الليلة‬

463
00:46:33,400 --> 00:46:35,600
‫أفكاري الخاصة لا تعنيك‬

464
00:46:36,760 --> 00:46:40,480
‫(سوكي)، هلا تتفضلين إلى مكتبي؟‬

465
00:46:43,960 --> 00:46:48,440
‫أقسم إنني أحاول ألا أصغي‬
‫لكن أحياناً أصغي غصباً عني‬

466
00:46:48,560 --> 00:46:51,800
‫هل صحيح أنك لا تسمعين‬
‫أفكار مصاصي الدماء على الإطلاق؟‬

467
00:46:53,640 --> 00:47:00,800
‫يا إلهي، هذا لا بد من أن هذا مريح لك‬
‫ألا تجتهدي لعدم السماع و...‬

468
00:47:06,560 --> 00:47:07,880
‫نعم‬

469
00:47:10,480 --> 00:47:12,040
‫هل يمكنك سماعي؟‬

470
00:47:14,320 --> 00:47:16,480
‫- لا أريد سماعك‬
‫- لمَ لا؟‬

471
00:47:16,600 --> 00:47:19,000
‫سأضطر إلى الاستقالة إن قرأت أفكارك‬
‫وأحب عملي هنا‬

472
00:47:19,120 --> 00:47:20,440
‫لست مضطرة إلى الاستقالة‬

473
00:47:20,560 --> 00:47:24,200
‫(سام)، اضطررت إلى ترك كل وظيفة‬
‫لأنني لم أتحمل أفكار مدرائي‬

474
00:47:24,320 --> 00:47:26,080
‫قد تتفاجأين مما تجدينه‬

475
00:47:26,200 --> 00:47:29,080
‫- ليست كل المفاجآت سارة‬
‫- حسناً، جربي أحياناً‬

476
00:47:32,960 --> 00:47:40,360
‫اسمعي، لا تقلقي‬
‫لديك وظيفة هنا قدر ما تريدين‬

477
00:47:46,120 --> 00:47:48,480
‫ينبغي أن أعود إلى العمل‬

478
00:48:05,560 --> 00:48:08,840
‫عزيزتي، لا تدعي ذلك يحبطك‬

479
00:48:09,880 --> 00:48:14,280
‫- لا أدع ماذا يحبطني؟‬
‫- لا تدعي شيئاً يحبطك‬

480
00:48:14,560 --> 00:48:17,000
‫إنها الطريقة الوحيدة للعيش‬

481
00:48:19,880 --> 00:48:22,760
‫- أليس كذلك يا (جون)؟‬
‫- أجل صحيح‬

482
00:48:27,440 --> 00:48:31,800
‫- اسمعي كيف حال (جايسون)؟‬
‫- لعله مستاء مني الآن‬

483
00:48:32,000 --> 00:48:33,720
‫لكن تباً هو يستحق ذلك‬

484
00:48:33,840 --> 00:48:36,720
‫أجل، عليّ القول أنا متفاجئة‬
‫لأنكما عدتما إلى بعضكما البعض‬

485
00:48:36,840 --> 00:48:41,080
‫- ليس أكثر مني، صدقيني‬
‫- هل تظنين أن ذلك سيدوم؟‬

486
00:48:42,240 --> 00:48:44,000
‫هل من سبب لترغبي‬
‫في أن تعرفي (تارا)؟‬

487
00:48:44,120 --> 00:48:46,200
‫لا، لكن منذ أن صرت‬
‫صديقة لـ(سوكي)‬

488
00:48:46,320 --> 00:48:50,920
‫استمتعت بمشاهدة مغامرات‬
‫(جايسون) مع النساء، تعلمين؟‬

489
00:48:54,720 --> 00:48:56,480
‫نوعاً ما‬

490
00:48:59,400 --> 00:49:01,880
‫الله يعلم ما حصل لطاولاتي‬

491
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
‫"في أخبار أخرى‬
‫حادث سيارة مأساوي"‬

492
00:49:06,480 --> 00:49:08,480
‫اسمعي، ارفعي الصوت‬

493
00:49:09,400 --> 00:49:13,960
‫"القس (ثيودور نيولن)، زوجته (إيفيت)‬
‫وابنتهما (بيثاني) وعمرها ١٨ شهراً"‬

494
00:49:14,080 --> 00:49:17,640
‫"أعلنوا موتي لدى وصولهم‬
‫إلى مركز جامعة (بايلور) الطبي"‬

495
00:49:17,760 --> 00:49:21,840
‫"كان هناك ٧ إصابات‬
‫أخرى في هذا الحادث الغريب"‬

496
00:49:21,960 --> 00:49:24,560
‫"الذي حصل على ما يبدو‬
‫عند إشارة مرور..."‬

497
00:50:19,840 --> 00:50:21,960
‫مرحباً أيتها الفتاة البشرية‬

498
00:50:23,520 --> 00:50:28,120
‫مرحباً، أنا هنا لتسليم بعض المعلومات‬
‫عن كهربائي لـ(بيل كومبتون)‬

499
00:50:28,400 --> 00:50:31,840
‫- هل هو هنا؟‬
‫- ربما‬

500
00:50:33,640 --> 00:50:35,960
‫رائحتها طازجة‬
