﻿1
00:00:08,760 --> 00:00:12,560
‫ربما عليك الدخول‬

2
00:00:14,200 --> 00:00:16,160
‫هل تحاول أن تسحرني؟‬

3
00:00:18,240 --> 00:00:21,640
‫- نعم‬
‫- لا يجدي ذلك نفعاً معي‬

4
00:00:21,760 --> 00:00:24,800
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أدري، لا يفعل فحسب‬

5
00:00:26,960 --> 00:00:29,200
‫هل (بيل) هنا؟‬

6
00:00:29,640 --> 00:00:31,360
‫دعيها تدخل‬

7
00:00:33,880 --> 00:00:38,120
‫- دعيها تدخل، (دايان)‬
‫- تباً له‬

8
00:00:38,240 --> 00:00:40,080
‫سبق أن ضاجعته‬

9
00:01:11,840 --> 00:01:17,560
‫هلاّ تعذروننا أنا و(بيل) لدقيقة‬
‫لدينا أمر نناقشه‬

10
00:01:19,080 --> 00:01:21,200
‫أين وجدتها؟‬

11
00:01:23,560 --> 00:01:27,760
‫يا للروعة، رائحتها جميلة‬

12
00:01:27,880 --> 00:01:33,600
‫وكنت تقول لنا قبل ٥ دقائق إنك تقتات‬
‫من الدم الصناعي بشكل أساسي‬

13
00:01:33,720 --> 00:01:36,680
‫- أيها الماكر الكبير‬
‫- لا أدري، (مالكوم)‬

14
00:01:37,120 --> 00:01:41,320
‫- تبدو لي عذراء‬
‫- ليس هذا من شأنك، أيتها الساقطة‬

15
00:01:41,480 --> 00:01:45,400
‫إنه من شأني، عزيزتي‬
‫هل تريدين معرفة السبب؟‬

16
00:01:45,520 --> 00:01:50,800
‫لأن دماء الفتاة العذراء‬
‫هو الأشهى مذاقاً يوماً‬

17
00:01:51,680 --> 00:01:55,920
‫- بل إنه الثاني الأشهى بعد...‬
‫- دماء الأطفال‬

18
00:01:56,040 --> 00:02:00,640
‫- نعم‬
‫- أشعر بانتصاب لمجرّد التفكير فيه‬

19
00:02:03,040 --> 00:02:04,880
‫السيدات أولاً‬

20
00:02:07,520 --> 00:02:09,360
‫كفى‬

21
00:02:10,360 --> 00:02:12,600
‫(سوكي) لي‬

22
00:02:26,320 --> 00:02:30,160
‫" عندما دخلت خرج الهواء"‬

23
00:02:33,200 --> 00:02:38,000
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

24
00:02:40,680 --> 00:02:45,640
‫" لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل... "‬

25
00:02:48,160 --> 00:02:50,920
‫" أريد فعل أمورٍ فاسدة معك... "‬

26
00:02:54,360 --> 00:02:58,000
‫" أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم... "‬

27
00:03:01,480 --> 00:03:04,880
‫" بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

28
00:03:08,760 --> 00:03:14,040
‫" لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة... "‬

29
00:03:16,280 --> 00:03:19,560
‫" أريد فعل أمورٍ فاسدة معك... "‬

30
00:03:37,080 --> 00:03:40,640
‫" أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

31
00:03:44,640 --> 00:03:52,000
‫إذا كنت لـ(بيل)، لا أريد‬
‫أن أفعل شيئاً لإفساد ترتيبكما‬

32
00:03:53,560 --> 00:03:57,680
‫لهذا أصطحب (جيري) معي أينما ذهبت‬

33
00:03:58,640 --> 00:04:01,240
‫إنه أشبه بمال الطوارئ‬

34
00:04:01,760 --> 00:04:04,560
‫على أحدهم أن يلبّي حاجاتي‬

35
00:04:09,640 --> 00:04:13,640
‫- إنها بريئة‬
‫- إنها لي‬

36
00:04:13,760 --> 00:04:16,000
‫نعم، نعم، فهمنا‬

37
00:04:16,200 --> 00:04:21,360
‫لمَ لا تعتنين بسيدك، أيتها البشرية؟‬

38
00:04:21,640 --> 00:04:23,960
‫ألا ترين كم هو جائع؟‬

39
00:04:24,840 --> 00:04:28,720
‫(بيل)، إذا كنت جائعاً‬
‫يمكنك مصّ دماء (جيري)‬

40
00:04:44,440 --> 00:04:47,000
‫هيا، امتصّ دماءه‬

41
00:04:51,880 --> 00:04:55,720
‫"اغرز نابيك لأنقل إليك العدوى‬
‫يا مصّاص الدماء الوغد، هيا، افعل"‬

42
00:04:55,840 --> 00:04:59,320
‫"لنرَ إذا كان التهاب الكبد (د) يروقك‬
‫لن تستطيعوا التحرّك لعام تقريباً"‬

43
00:04:59,440 --> 00:05:01,040
‫توقّف، إنه مصاب بالتهاب الكبد (د)‬

44
00:05:02,200 --> 00:05:04,960
‫- ما هو التهاب الكبد (د)؟‬
‫- أيتها الساقطة الحقيرة‬

45
00:05:06,560 --> 00:05:08,520
‫"كيف عرفت ذلك؟ هذا محال‬
‫لم أخبر أحداً"‬

46
00:05:08,640 --> 00:05:10,120
‫قتل هؤلاء الأوغاد (ماركوس)‬

47
00:05:10,280 --> 00:05:13,040
‫"لم يكن ليهجرني يوماً لو أنه‬
‫لم يدمن دم مصّاصي الدماء "‬

48
00:05:22,840 --> 00:05:30,840
‫كان هذا منوّراً جداً، لكن الرحلة‬
‫طويلة أمامنا إلى (مونرو)‬

49
00:05:31,560 --> 00:05:37,000
‫وأنا واثق من أننا نريد تبادل الحديث‬
‫مع (جيري) عندما يستيقظ‬

50
00:05:37,360 --> 00:05:42,160
‫- لنخرج (جانيلا)، إننا مطرودون‬
‫- مهلاً‬

51
00:05:43,760 --> 00:05:48,960
‫ألا يبالي أحدكم ولو قليلاً كيف عرفت‬
‫هذه الساقطة الصغيرة بأمر (جيري)؟‬

52
00:05:51,000 --> 00:05:53,360
‫لست قادرة على التكلّم بعد، أليس كذلك؟‬

53
00:05:56,400 --> 00:05:58,480
‫يمكنني جعلها تتكلّم‬

54
00:05:59,080 --> 00:06:07,040
‫- إنك تنسين، (دايان)‬
‫- نعم، نعم، إنها لك، مهما يكن‬

55
00:06:10,320 --> 00:06:14,840
‫(جيري)، أيها الحقير الغبي‬
‫لا أحد يعبث معي وينجو بفعلته‬

56
00:06:39,680 --> 00:06:41,840
‫آسف لأنه كان عليك أن تشهدي ذلك‬

57
00:06:46,760 --> 00:06:49,480
‫كانت زيارتك غير متوقّعة‬

58
00:06:53,840 --> 00:06:56,120
‫ما هو التهاب الكبد (د)؟‬

59
00:06:56,960 --> 00:07:01,560
‫التهاب الكبد (د) هو مرض‬
‫الدم الوحيد الذي نتأثّر به‬

60
00:07:02,040 --> 00:07:04,800
‫- (مالكوم) حانق قطعاً‬
‫- التهاب الكبد؟‬

61
00:07:04,920 --> 00:07:07,880
‫تحوّل وراثي ومن الغريب كفاية‬
‫أنه غير مؤذٍ بالنسبة للبشر‬

62
00:07:08,000 --> 00:07:11,640
‫- لم أسمع به يوماً حتى‬
‫- هذا لأننا كتمنا الأمر عن الإعلام‬

63
00:07:11,760 --> 00:07:14,880
‫- ويجعلكم تمرضون لعام؟‬
‫- لا‬

64
00:07:15,440 --> 00:07:17,960
‫يضعفنا لشهر تقريباً فحسب‬

65
00:07:18,080 --> 00:07:22,560
‫الخطر الأكبر الذي يشكّله التهاب الكبد‬
‫هو أن نؤسر ونخوزق في تلك الفترة‬

66
00:07:22,680 --> 00:07:26,200
‫نعم، لا تريدون أن تصبح‬
‫نقاط  ضعفكم علنية‬

67
00:07:26,320 --> 00:07:29,800
‫- تماماً‬
‫- وماذا كنت تعني بقولك " (سوكي) لي؟‬

68
00:07:30,120 --> 00:07:32,880
‫كنت أقول للآخرين إنك البشرية خاصتي‬

69
00:07:33,120 --> 00:07:35,080
‫ولذا أنا الوحيد الذي يمكنه أن يقتات منك‬

70
00:07:35,200 --> 00:07:38,960
‫- لا يمكنك أن تقتات مني قطعاً‬
‫- لا أستطيع ذلك قطعاً، (سوكي)‬

71
00:07:39,080 --> 00:07:41,440
‫لكنهم لو علموا بذلك لاعتبروك لقمة سائغة‬

72
00:07:41,560 --> 00:07:43,680
‫ولم أكن لأستطيع منعهم من مهاجمتك‬

73
00:07:43,800 --> 00:07:46,800
‫سيكونون ثلاثة ضدي، و(مالكوم)‬
‫أكبر مني بكثير وقوي جداً‬

74
00:07:46,920 --> 00:07:50,040
‫وكنت تواعد (دايان)؟‬

75
00:07:50,960 --> 00:07:54,840
‫مارسنا الجنس لمرّة‬

76
00:07:56,080 --> 00:07:59,560
‫بعد أن أصبحت مصّاصة‬
‫دماء في الثلاثينات‬

77
00:07:59,680 --> 00:08:06,680
‫- ماذا؟ هذا مقرف، إنهم وضعاء كثيراً‬
‫- إنهم أشرار‬

78
00:08:07,200 --> 00:08:13,080
‫نعم، يتشاركون معتزلاً‬
‫وعندما يفعل مصّاصو الدماء ذلك‬

79
00:08:13,200 --> 00:08:17,160
‫يصبحون أكثر قسوة ووحشية‬

80
00:08:18,080 --> 00:08:20,920
‫يفرضون قوانينهم الخاصة‬

81
00:08:22,560 --> 00:08:27,200
‫بينما مصّاصو الدماء أمثالي‬
‫الذي يعيشون بمفردهم‬

82
00:08:28,400 --> 00:08:33,000
‫نتمسّك بشكل حياتنا البشرية السابقة‬

83
00:08:36,600 --> 00:08:38,440
‫هاك‬

84
00:08:39,520 --> 00:08:42,680
‫إنها معلومات للاتصال‬
‫بمتعهّدين كهربائيين‬

85
00:08:42,800 --> 00:08:45,480
‫إنهما مستعدّان للمجيء ليلاً‬
‫وإعطائك عروض أسعار‬

86
00:08:45,600 --> 00:08:47,560
‫- شكراً‬
‫- عليّ الذهاب‬

87
00:08:47,680 --> 00:08:50,120
‫- هل يمكنني تقبيلك لأقول لك طابت ليلتك؟‬
‫- لا‬

88
00:08:51,480 --> 00:08:54,080
‫لا أطيق ذلك بعد رؤيتهم‬

89
00:09:03,160 --> 00:09:04,960
‫- لمَ ما زلت هنا؟‬
‫- لا أريد الذهاب إلى البيت‬

90
00:09:06,000 --> 00:09:07,320
‫حسناً‬

91
00:09:07,440 --> 00:09:09,360
‫- طابت ليلتكما‬
‫- وليلتك، (دون)‬

92
00:09:09,480 --> 00:09:10,800
‫طابت ليلتك‬

93
00:09:13,400 --> 00:09:15,400
‫هل يمكنني احتساء زجاجة جعة؟‬

94
00:09:18,760 --> 00:09:22,200
‫أظن ذلك، طالما أنك لا تعملين‬

95
00:09:28,160 --> 00:09:32,000
‫(سام)، هل تظن أن علاقة (سوكي)‬
‫بمصّاص الدماء ذاك جدية؟‬

96
00:09:35,080 --> 00:09:37,160
‫أظنها توطّد معرفتها به‬

97
00:09:37,840 --> 00:09:40,360
‫وعندما تفعل، لا أظنها‬
‫ستنظر إلى علاقتهما بجدّية‬

98
00:09:40,480 --> 00:09:42,960
‫أظنه يعتبر علاقتهما جدية قطعاً‬

99
00:09:44,840 --> 00:09:46,160
‫كيف ذلك؟‬

100
00:09:46,280 --> 00:09:48,240
‫كنت في منزل آل (ستاكهاوس)‬
‫تلك الليلة‬

101
00:09:48,480 --> 00:09:53,160
‫أتى لرؤية (سوكي)‬
‫كان نظيفاً ورائحته زكية‬

102
00:09:53,280 --> 00:09:57,800
‫وهو يبدو كأنه خرج‬
‫من فيلم عن المستعمرات‬

103
00:09:57,920 --> 00:10:00,400
‫هل تعرف أنه كان يملك عبيداً في الواقع؟‬

104
00:10:00,560 --> 00:10:03,000
‫كان أقل ما يمكنه فعله هو الاعتذار مني‬

105
00:10:04,120 --> 00:10:08,080
‫ما كان شعور السيدة (ستاكهاوس) لوجود‬
‫مصّاص دماء في منزلها مهتم بحفيدتها؟‬

106
00:10:08,200 --> 00:10:12,840
‫بدت وكأنها في النعيم، (سام)‬
‫كان الأمر غريباً‬

107
00:10:16,560 --> 00:10:19,560
‫إنك الملام الوحيد‬

108
00:10:21,240 --> 00:10:24,920
‫من البديهي أنك مفتون بـ(سوكي)‬
‫عرفت ذلك مذ تعرّفت بك‬

109
00:10:25,040 --> 00:10:27,920
‫ليس هذا من شأنك الآن، صحيح؟‬

110
00:10:28,040 --> 00:10:33,880
‫لطالما كانت غريبة الأطوار بحضرة الرجال‬
‫لن تقوم بالخطوة الأولى‬

111
00:10:34,120 --> 00:10:37,000
‫- هل عليّ تذكيرك بأنني رب عملك؟‬
‫- هيا، (سام)‬

112
00:10:37,120 --> 00:10:39,840
‫لا تحاول  حتى ذكر تفاهات‬
‫العمل لحسابك‬

113
00:10:39,960 --> 00:10:42,960
‫كان عليك أن تقول شيئاً وتعرف ذلك‬
‫لمَ لم تفعل يوماً؟‬

114
00:10:43,080 --> 00:10:44,720
‫لمَ لم تقولي شيئاً لـ(جايسون) يوماً؟‬

115
00:10:46,080 --> 00:10:50,800
‫لأنني مرتاحة لكونه حيث هو‬
‫أيّ بعيد المنال‬

116
00:10:51,480 --> 00:10:53,840
‫وهذا جزء من إخفاقي‬

117
00:10:53,960 --> 00:10:59,120
‫أفتقر احترام الذات، وعشت طفولة معذّبة‬
‫وما إليه، ما هو عذرك؟‬

118
00:10:59,320 --> 00:11:03,560
‫لا يحب الجميع الإفضاء‬
‫بمكنونات قلوبهم هكذا، (تارا)‬

119
00:11:03,680 --> 00:11:09,480
‫نعم، قد لا يروقهم الأمر لكنهم يحلمون‬
‫بإيجاد شخص يمكنهم أن يفعلوا ذلك معه‬

120
00:11:16,720 --> 00:11:24,320
‫الأمر المضحك هو أنني تركت (سوكي)‬
‫تعلم للمرة الأولى أمس الأول‬

121
00:11:25,040 --> 00:11:27,760
‫قبل دقيقة تقريباً من دخول مصّاص‬
‫الدماء ذاك من باب حانتي الأمامي‬

122
00:11:28,640 --> 00:11:31,960
‫لو كنت مكانك لحاولت الآن‬
‫طالما ما زالت لديك فرصة‬

123
00:11:32,080 --> 00:11:35,800
‫- لا، لن تفعلي، قلت ذلك بنفسك للتو‬
‫- حسناً...‬

124
00:11:43,400 --> 00:11:46,240
‫- لا يمكنها سماع أفكاره‬
‫- حقاً؟‬

125
00:11:48,560 --> 00:11:50,360
‫تباً، هذا يفسّر كلّ شيء‬

126
00:11:53,480 --> 00:11:59,960
‫- قلت لها أن تقرأ أفكاري عندما تريد‬
‫- لا، لا تريد ذلك بل على العكس‬

127
00:12:00,760 --> 00:12:03,000
‫لكن ذلك يستلزم عملاً مستمراً من جهتها‬

128
00:12:03,920 --> 00:12:09,360
‫لكنها تعرّفت بأحدهم الآن ويمكنها‬
‫توفير ذاك الجهد كلّه والاسترخاء‬

129
00:12:09,680 --> 00:12:12,960
‫ليست لديك أية فرصة، آسفة فعلاً‬
‫لكن لا فرصة لديك‬

130
00:12:13,720 --> 00:12:18,040
‫- يمكنك الذهاب إلى البيت عندما تريدين‬
‫- لا، لا أستطيع فعلاً‬

131
00:12:42,120 --> 00:12:44,960
‫جعلتني أنتظر، لا يروقني الانتظار‬

132
00:12:45,760 --> 00:12:47,760
‫- هذا مضحك‬
‫- عليّ أن أتذوّقك مجدداً‬

133
00:12:47,960 --> 00:12:49,280
‫هيا، (جايسون)‬

134
00:12:49,400 --> 00:12:53,000
‫كان عليّ إخبارك أنني مدمن بطبيعتي‬

135
00:12:53,560 --> 00:12:56,080
‫وسأحتاج إلى امتصاص‬
‫المزيد من دمائك الشهية‬

136
00:12:56,200 --> 00:12:59,320
‫أظن أن الأمر لا يسبّب‬
‫لك مشكلة، صحيح؟‬

137
00:13:00,120 --> 00:13:04,560
‫لا تقاوميني لأنني سأؤذيك‬
‫من أنت بنظري؟‬

138
00:13:04,840 --> 00:13:08,760
‫مجرد ساقطة غبية أخرى‬
‫تضاجع مصّاصي الدماء‬

139
00:13:10,880 --> 00:13:16,160
‫نعم، ها نحن، كنت‬
‫أعلم أن الأمر سيروقك‬

140
00:13:17,800 --> 00:13:20,000
‫أبطئي، لست مستعجلاً‬

141
00:13:20,520 --> 00:13:24,360
‫استنزفت ذاك الوغد المسكين‬
‫الذي تركته مقيّداً إلى السرير‬

142
00:13:24,520 --> 00:13:28,800
‫- هذا لطف كبير منك، بالمناسبة‬
‫- يا إلهي، أين هو الآن؟ لا‬

143
00:13:29,240 --> 00:13:32,720
‫- أيّ جزء منه؟‬
‫- لا أصدّق هذا‬

144
00:13:32,880 --> 00:13:34,320
‫- ماذا كنت تتوقّعين أن أفعل؟‬
‫- لا أصدّق هذا‬

145
00:13:34,440 --> 00:13:36,600
‫قطّعته ليكون مائدة طعام مفتوحة‬

146
00:13:37,840 --> 00:13:40,400
‫بالرغم من أنه قاوم قليلاً‬

147
00:13:51,400 --> 00:13:53,200
‫- أنت‬
‫- نعم‬

148
00:13:53,320 --> 00:13:58,680
‫- ليس هذا مضحكاً، ليس هذا مضحكاً‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

149
00:13:59,600 --> 00:14:01,360
‫اعتبري الأمر تمهيداً‬
‫قبل الجنس فحسب، حبيبتي‬

150
00:14:02,640 --> 00:14:04,400
‫عاودي الكرّة، عاودي الكرّة‬

151
00:14:08,040 --> 00:14:10,600
‫أعطيني القليل من ذاك الدلال‬

152
00:14:47,520 --> 00:14:51,720
‫تباً (بيل)، كم مرة عليّ القول لك‬
‫ألاّ تفعل ذلك؟‬

153
00:14:52,920 --> 00:14:55,200
‫آسف، لم يكن هذا متعمّداً، وصلت للتو‬

154
00:14:57,760 --> 00:14:59,520
‫أردت التأكّد من أنك بخير‬

155
00:15:07,040 --> 00:15:11,080
‫لمَ لا أستطيع قراءة أفكارك؟‬
‫هل لديك أفكار حتى؟‬

156
00:15:14,040 --> 00:15:20,040
‫- لديّ أفكار لأعوام كثيرة‬
‫- لمَ لا أستطيع قراءتها إذاً؟‬

157
00:15:22,440 --> 00:15:26,760
‫لا أدري، ربما لأنه‬
‫ليست لديّ موجات دماغية‬

158
00:15:27,000 --> 00:15:29,520
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنني ميت‬

159
00:15:30,160 --> 00:15:33,160
‫لا لست ميتاً، تقف هنا وتكلّمني‬

160
00:15:33,640 --> 00:15:36,880
‫لا يخفق قلبي ولا أحتاج إلى التنفس‬

161
00:15:38,520 --> 00:15:43,800
‫ما من نبض كهربائي في جسمي‬
‫لم يعد ما يحرّكك يحرّكني‬

162
00:15:44,320 --> 00:15:47,440
‫ما الذي يحرّكك إذاً؟ الدماء؟‬

163
00:15:48,840 --> 00:15:51,720
‫كيف تهضمه إذا لم يكن‬
‫أيّ من أعضائك يعمل؟‬

164
00:15:52,680 --> 00:15:56,440
‫- السحر‬
‫- قد أبدو ساذجة لكنني لست كذلك‬

165
00:15:57,080 --> 00:16:00,920
‫- وعليك تذكّر ذلك‬
‫- تظنين أنك لست حية بفضل السحر؟‬

166
00:16:03,080 --> 00:16:08,280
‫كونك تفهمين آلية عمل أمر ما‬
‫لا يخفف من كونه معجزة‬

167
00:16:09,320 --> 00:16:11,600
‫وهي مرادف لكلمة سحر‬

168
00:16:14,000 --> 00:16:16,120
‫كلنا نحيا بفضل هذا السحر (سوكي)‬

169
00:16:17,760 --> 00:16:20,280
‫سحري مختلف قليلاً عن سحرك فحسب‬

170
00:16:24,200 --> 00:16:26,400
‫أظن أنه يجب على أحدنا‬
‫أن يكف عن رؤية الآخر‬

171
00:16:27,040 --> 00:16:28,360
‫لمَ؟‬

172
00:16:28,480 --> 00:16:31,920
‫لأنك لا تتنفّس وليست‬
‫لديك موجات كهربائية‬

173
00:16:32,200 --> 00:16:34,600
‫جُلّ ما يتمنّاه أصدقاؤك‬
‫هو أن يقتلعوا حلقي‬

174
00:16:34,760 --> 00:16:39,320
‫ولأن مصّاصي دماء قتلوا ذاك المبشّر‬
‫من كنيسة "جماعة الابن" وزوجته وطفلهما‬

175
00:16:40,160 --> 00:16:42,800
‫انظر في عينيّ وقل لي إنهم لم يفعلوا‬

176
00:16:43,720 --> 00:16:47,040
‫قتل البشر الملايين‬
‫في حروب لا معنى لها‬

177
00:16:48,240 --> 00:16:50,040
‫لا أحمّلك مسؤولية ذلك‬

178
00:16:50,280 --> 00:16:52,400
‫(بيل)، كان عليّ دفن ثيابي‬
‫المضرجة بالدماء أمس الأول‬

179
00:16:52,520 --> 00:16:55,240
‫لأنني لم أرد أن تكتشف جدّتي‬
‫أنني كدت أقتَل‬

180
00:16:55,480 --> 00:16:57,120
‫وكدت أقتَل الليلة مجدداً أيضاً‬

181
00:16:57,720 --> 00:16:59,800
‫لمَ قد أواصل رؤيتك؟‬

182
00:17:05,880 --> 00:17:09,240
‫لأنك لن تجدي بشرياً يوماً‬
‫يمكنك التصرّف على طبيعتك معه‬

183
00:17:13,640 --> 00:17:15,720
‫- (سوكي)‬
‫- لا تلمسني‬

184
00:17:19,000 --> 00:17:21,080
‫اذهب فحسب رجاء‬

185
00:17:35,160 --> 00:17:36,480
‫شكراً‬

186
00:17:40,960 --> 00:17:43,800
‫- هل يمكنني طرح سؤال شخصي عليك إذاً؟‬
‫- طبعاً‬

187
00:17:46,080 --> 00:17:49,720
‫- لمَ لا تريدين الذهاب إلى البيت؟‬
‫- بسبب هذه‬

188
00:17:53,520 --> 00:17:54,840
‫والدتي سكّيرة‬

189
00:17:55,840 --> 00:18:00,960
‫ليست سكّيرة تتكلّم بصعوبة فحسب‬
‫بل هي مدمنة كحول‬

190
00:18:02,720 --> 00:18:04,040
‫آسف‬

191
00:18:04,160 --> 00:18:06,640
‫- لا يمكنني التواجد معها عندما تكون هكذا‬
‫- نعم‬

192
00:18:07,520 --> 00:18:15,200
‫أعلم أنها قد تموت أو تحرق نفسها‬
‫بسيجارة لكنني لا أستطيع، لن أفعل‬

193
00:18:17,080 --> 00:18:19,560
‫ليس الوضع برمّته فظيعاً فحسب‬

194
00:18:20,200 --> 00:18:22,480
‫يزيد شعوري بالذنب الطين بلّة‬

195
00:18:24,560 --> 00:18:27,640
‫- لمَ لا تستأجرين شقّتك الخاصة؟‬
‫- لمَ لا تعطيني علاوة؟‬

196
00:18:31,840 --> 00:18:35,320
‫- لم تحاول الالتحاق بمركز علاج يوماً؟‬
‫- لا تحتاج إلى مركز علاج‬

197
00:18:35,520 --> 00:18:36,840
‫لديها إيمانها‬

198
00:18:42,640 --> 00:18:46,040
‫هل يمكنني طرح سؤال شخصي عليك؟‬

199
00:18:49,560 --> 00:18:51,440
‫مهلاً لحظة فحسب‬

200
00:18:52,520 --> 00:18:53,960
‫حسناً‬

201
00:18:55,680 --> 00:18:57,080
‫هل تشعر بالوحدة؟‬

202
00:19:00,760 --> 00:19:02,080
‫نعم‬

203
00:19:03,480 --> 00:19:06,320
‫أشعر بالوحدة كثيراً‬

204
00:19:07,800 --> 00:19:09,440
‫لمَ ليست لديك صديقة؟‬

205
00:19:10,240 --> 00:19:13,280
‫- تقبل نساء كثيرات في البلدة بمعاشرتك‬
‫- أجهل إذا كان ذلك صحيحاً‬

206
00:19:13,400 --> 00:19:17,040
‫إنك مثير ولديك عمل ولست سفّاحاً‬

207
00:19:17,680 --> 00:19:19,440
‫- نعم، من قد تقاوم ذلك؟‬
‫- إذاً؟‬

208
00:19:20,160 --> 00:19:22,960
‫- لمَ ليس لديك صديق؟‬
‫- لا نتكلّم عني الآن‬

209
00:19:26,640 --> 00:19:32,960
‫تباً، أجد صعوبة في الانفتاح فحسب‬

210
00:19:33,360 --> 00:19:38,080
‫رجاء، ما الذي لديك لتخفيه وهو سيء‬
‫إلى ذاك الحدّ؟ في هذه البلدة؟‬

211
00:19:38,240 --> 00:19:41,760
‫لا (تارا)، قلت إنني أجد صعوبة‬
‫في الانفتاح وأنا جاد، لن أفعل‬

212
00:19:41,920 --> 00:19:43,240
‫ألا تشعر بالاهتياج الجنسي يوماً؟‬

213
00:19:44,920 --> 00:19:46,240
‫طبعاً‬

214
00:19:47,560 --> 00:19:49,480
‫كم مضى على علاقتك الجنسية الأخيرة؟‬

215
00:19:54,640 --> 00:19:56,320
‫- بضعة أشهر‬
‫- هذا مقرف‬

216
00:19:56,520 --> 00:19:58,600
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ٨ أشهر و٣ أسابيع‬

217
00:19:58,720 --> 00:20:05,640
‫- يا إلهي، هذا مقرف‬
‫- لا تعلم، أظنك تفعل‬

218
00:20:10,000 --> 00:20:12,240
‫- هل تريدين كأساً آخر؟‬
‫- هل تمزح؟‬

219
00:20:12,480 --> 00:20:14,960
‫إنني الابنة الراشدة لمدمنة كحول‬

220
00:20:15,080 --> 00:20:19,640
‫- سأحتاج إلى ٣ كؤوس أخرى على الأقل‬
‫- حسناً، سأعود حالاً‬

221
00:20:37,000 --> 00:20:38,800
‫ربما يجب أن نمارس الجنس أنا وأنت‬

222
00:20:40,360 --> 00:20:43,160
‫- نعم، صحيح‬
‫- لا، إننا راشدان‬

223
00:20:44,200 --> 00:20:48,080
‫- لا قيود، صديقان مع فوائد‬
‫- إنك موظّفة في حانتي، (تارا)‬

224
00:20:48,280 --> 00:20:52,080
‫ألم تسأم عدم المضاجعة؟ أعلم أنني فعلت‬

225
00:20:52,800 --> 00:20:54,520
‫- بلى، لكن ذلك لا يعني أن علينا...‬
‫- لديك أوقية ذكرية؟‬

226
00:20:54,640 --> 00:21:00,160
‫- هذه فكرة فظيعة، (تارا)‬
‫- حسناً، مهما يكن‬

227
00:21:01,160 --> 00:21:03,080
‫لا أبحث عن حبيب‬

228
00:21:04,160 --> 00:21:08,320
‫بخاصةٍ حبيب يمكنه صرفي من العمل‬
‫ستكون هذه علاقة عابرة قطعاً‬

229
00:21:08,600 --> 00:21:10,720
‫لن نذكرها مجدداً يوماً حتى‬

230
00:21:11,800 --> 00:21:15,360
‫- لا‬
‫- على رسلك‬

231
00:21:28,200 --> 00:21:31,480
‫تظنين فعلاً أنه بإمكانك نسيانها‬
‫وعدم تركها تؤثّر على علاقتنا المهنية؟‬

232
00:21:31,920 --> 00:21:35,240
‫كان عليّ القيام بأمور أكثر صعوبة‬
‫في حياتي، صدّقني‬

233
00:21:37,280 --> 00:21:39,440
‫لأنه إذا أصبحت الأمور غريبة‬
‫سيكون عليّ الاستغناء عن خدماتك‬

234
00:21:39,560 --> 00:21:42,480
‫يا للأهمية، لم ترد توظيفي أصلاً‬

235
00:21:48,200 --> 00:21:50,960
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

236
00:21:53,880 --> 00:21:55,200
‫رائع‬

237
00:22:03,000 --> 00:22:05,080
‫- ملمسك جميل‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

238
00:22:15,840 --> 00:22:17,520
‫تباً‬

239
00:22:23,240 --> 00:22:25,680
‫- نعم‬
‫- تباً‬

240
00:22:29,600 --> 00:22:30,920
‫ما الخطب؟‬

241
00:22:32,440 --> 00:22:36,560
‫(جايسون)، ما الأمر حبيبي؟‬

242
00:22:40,560 --> 00:22:44,880
‫- أكره كونك أقمت علاقة بمصّاصي دماء‬
‫- وما دخلك بذلك بالضبط؟‬

243
00:22:45,080 --> 00:22:48,080
‫إنهم مخبولين ومسوخ (دون)، إنهم أموات‬

244
00:22:48,960 --> 00:22:51,720
‫وماذا دهاك لتدعي شيئاً مقرفاً يلمسك؟‬

245
00:22:51,920 --> 00:22:54,400
‫لمعلوماتك، كان الجنس الأفضل‬
‫الذي مارسته في حياتي يوماً‬

246
00:22:54,520 --> 00:22:55,840
‫ومن أنت لتطلق الأحكام‬

247
00:22:56,440 --> 00:23:00,440
‫قلت لي إن ممارسة الجنس معي‬
‫كانت الأفضل بالنسبة إليك يوماً‬

248
00:23:00,560 --> 00:23:05,520
‫نعم، ولم تعد تتصل وتأتي إلى حانة‬
‫(ميرلوت) وتعرّفت بمصّاص الدماء‬

249
00:23:06,320 --> 00:23:10,360
‫أيّ مصّاص دماء؟ أهو أصلع‬
‫ولديه أوشام ومجنون؟‬

250
00:23:13,000 --> 00:23:15,720
‫لا، في الواقع كان كثيف الشعر‬

251
00:23:17,800 --> 00:23:21,160
‫تعرّفت به في حانة مصّاصي‬
‫دماء في (شريفبورت)‬

252
00:23:21,280 --> 00:23:26,080
‫- وتركته يعضّك؟‬
‫- نعم، ولا أخجل بذلك‬

253
00:23:26,440 --> 00:23:28,880
‫- عليك أن تخجلي‬
‫- عليك التخلّي عن غرورك‬

254
00:23:30,480 --> 00:23:34,520
‫ظننتني هو الليلة؟ عندما بدأت‬
‫تلتصقين بي كهرّة مهتاجة؟‬

255
00:23:34,920 --> 00:23:38,320
‫- لا حبيبي، عرفت أنه أنت طوال الوقت‬
‫- إنك حقيرة كاذبة‬

256
00:23:38,920 --> 00:23:41,880
‫كنت لتضاجعي مصّاص الدماء ذاك‬
‫وتدعيه يعضّك لو أنه أتى الليلة‬

257
00:23:42,920 --> 00:23:49,280
‫حسناً، يصبح الأمر مضجراً الآن‬
‫وأظنك يجب أن تذهب‬

258
00:23:50,520 --> 00:23:53,560
‫- وستطردينني؟ لا أظن ذلك‬
‫- هذا منزلي‬

259
00:23:53,680 --> 00:23:55,080
‫ولن أتحرّك من مكاني‬

260
00:23:55,600 --> 00:23:59,680
‫يا إلهي، لا يعني عجزك عن الانتصاب‬
‫أن تصاب بانهيار عصبي‬

261
00:24:00,160 --> 00:24:03,520
‫صدّق أو لا تصدّق (جايسون)‬
‫لا يدور العالم حول قضيبك‬

262
00:24:03,720 --> 00:24:05,800
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لجلب سيجارة‬

263
00:24:06,480 --> 00:24:08,800
‫أعرف أن مضاجعتك رائعة‬

264
00:24:09,120 --> 00:24:13,280
‫- يحصل هذا مع كلّ رجل في مرحلة ما‬
‫- هلاّ تكفين عن ذكر الأمر رجاء‬

265
00:24:14,920 --> 00:24:16,760
‫كلّ رجل باستثناء مصّاصي الدماء‬

266
00:24:20,680 --> 00:24:23,760
‫- هل يبدو لك أنني أضحك؟‬
‫- يجب أن تفعلي‬

267
00:24:24,200 --> 00:24:26,840
‫أنت لا تمتلكني، (جايسون ستاكهاوس)‬

268
00:24:27,440 --> 00:24:31,200
‫وإذا أردت طردك من منزلي‬
‫يستحسن أن ترحل من هنا‬

269
00:24:32,400 --> 00:24:34,520
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- بلى، ستفعل‬

270
00:24:36,320 --> 00:24:41,160
‫إنك بغيض ومغرور وأغبى من رأيت يوماً‬

271
00:24:41,400 --> 00:24:46,080
‫وتعجز عن الانتصاب الآن حتى؟‬
‫لا سبب يجعلني أعاشرك بعد الآن‬

272
00:24:46,280 --> 00:24:48,440
‫- إنك مجنونة‬
‫- يمكنك المراهنة بأنني كذلك‬

273
00:24:48,560 --> 00:24:51,400
‫- اخرج من منزلي الآن‬
‫- دعيني أرتدي سروالي‬

274
00:24:51,560 --> 00:24:52,920
‫لا أظنني أرغب بالانتظار‬

275
00:24:54,840 --> 00:24:57,960
‫- اخرج من هنا‬
‫- تباً يا امرأة‬

276
00:24:58,560 --> 00:25:02,200
‫هذا صحيح، اخرج من منزلي‬
‫أيها الوغد العاجز عن الانتصاب‬

277
00:25:02,320 --> 00:25:04,400
‫- (دون)‬
‫- لمَ لا تحاول مضاجعة جدّتك؟‬

278
00:25:04,520 --> 00:25:09,360
‫أيتها الساقطة، يمكنني الانتصاب، ساقطة‬

279
00:25:14,160 --> 00:25:16,640
‫نعم، سمعتني، جارتك ساقطة مجنونة‬

280
00:25:24,000 --> 00:25:27,280
‫تباً لمصّاصي الدماء، تباً‬

281
00:25:55,840 --> 00:25:58,120
‫(سوكي)، لا تتسللي‬
‫من وراء مصّاص دماء يوماً‬

282
00:25:59,880 --> 00:26:04,560
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- حسناً، إليك الأمر وهو محرج قليلاً‬

283
00:26:05,440 --> 00:26:09,120
‫لم أقم علاقة حميمة مع رجل يوماً‬
‫لكلّ الأسباب التي أخبرتك عنها‬

284
00:26:09,240 --> 00:26:14,040
‫لكن تخالجني مشاعر وأنا معك تجعلني‬
‫أفكّر، وأعلم أنها قد تكون غلطة فادحة‬

285
00:26:14,160 --> 00:26:18,560
‫سأندم عليها إلى الأبد لكنني أشعر‬
‫أنك من يفترض أن أفعل ذلك معه‬

286
00:26:18,720 --> 00:26:22,600
‫وأنا متوتّرة فعلاً بشأن ذلك‬
‫وبصراحة إنني خائفة حتى الموت منك‬

287
00:26:22,720 --> 00:26:26,400
‫هل يمكننا الانتهاء من الأمر إذاً‬
‫لأسترخي وأنام قريرة العينين؟‬

288
00:26:31,520 --> 00:26:33,680
‫لا تعضّني فحسب، اتفقنا؟‬

289
00:27:24,200 --> 00:27:25,520
‫كفى‬

290
00:28:16,960 --> 00:28:18,280
‫تمازحونني حتماً‬

291
00:28:20,680 --> 00:28:24,920
‫"لكن مصّاصي الدماء اغتالوا والدي‬
‫بسبب حملته ضد برنامجهم"‬

292
00:28:25,080 --> 00:28:28,480
‫"(ثيودور نيولين) بطل، الشهيد‬
‫الأول في الحرب العالمية الثالثة"‬

293
00:28:28,600 --> 00:28:30,320
‫- "آمين"‬
‫- "إنها المعركة الفاصلة الكبرى"‬

294
00:28:30,440 --> 00:28:32,160
‫- "آمين"‬
‫- آمين‬

295
00:28:32,280 --> 00:28:33,920
‫"أنوي إكمال عمل والدي الآن‬
‫لأنها مشيئة الرب..."‬

296
00:28:34,160 --> 00:28:40,440
‫"تقتات الخفافيش المصّاصة للدماء من دماء‬
‫الحيوانات كالأبقار والخنازير والجياد"‬

297
00:28:40,600 --> 00:28:43,120
‫"يتطلّب الخفّاش المصّاص للدماء‬
‫ملعقتين كبيرتين..."‬

298
00:28:44,200 --> 00:28:45,520
‫تباً‬

299
00:28:47,040 --> 00:28:49,720
‫(مالكوم) هيا، حبيبي‬

300
00:28:52,280 --> 00:28:56,520
‫تباً، كان (جيري) يروقني فعلاً‬

301
00:28:57,520 --> 00:29:02,280
‫لا عليك، سنجد لك مصدر دماء آخر‬

302
00:29:02,680 --> 00:29:05,680
‫لنقصد جامعة ولاية (لويزيانا)‬
‫ليل غد ونغزو منزلاً للأخوية‬

303
00:29:06,920 --> 00:29:11,200
‫نعم، أريد دم سميكاً وريّاناً لشخص غبي‬

304
00:29:24,760 --> 00:29:27,880
‫اسمعا، إنه القتل المثير‬
‫المفضّل لدى الجميع‬

305
00:29:28,040 --> 00:29:30,960
‫- مرحباً، حبيبي‬
‫- فاتتك البداية، هل تشعر بالعطش؟‬

306
00:29:31,920 --> 00:29:35,000
‫- لا‬
‫- أتشعر بالجوع لشيء آخر؟‬

307
00:29:37,160 --> 00:29:42,600
‫أذكر أن شهيتك كانت كبيرة جداً‬

308
00:29:49,000 --> 00:29:52,040
‫ابقوا بعيدين عني وعن (سوكي)‬
‫من الآن فصاعداً‬

309
00:29:52,840 --> 00:29:58,480
‫- أكبرك سناً، لا سلطة لديك هنا‬
‫- ثمة سلطات أعلى‬

310
00:29:59,200 --> 00:30:02,480
‫- لا أخشى (إريك)‬
‫- أعلى منه‬

311
00:30:03,080 --> 00:30:08,640
‫- يمكنها مكالمتي إذاً‬
‫- لا أبالي بها البتة‬

312
00:30:08,920 --> 00:30:14,560
‫- لا تفعلون شيئاً للدفاع عن قضيتكم‬
‫- لا يريد الجميع التأنّق ولعب دور البشر‬

313
00:30:14,800 --> 00:30:19,040
‫نعم، لا يريد الجميع تلك القذارة‬
‫اليابانية التي يسمّونها دماء‬

314
00:30:19,360 --> 00:30:20,680
‫وكأننا نستطيع ذلك‬

315
00:30:20,800 --> 00:30:24,200
‫علينا جعل سلوكنا أكثر اعتدالاً‬
‫الآن وقد خرجنا إلى الملأ‬

316
00:30:24,680 --> 00:30:30,600
‫لا يظنها الجميع فكرة صائبة‬
‫ولا ينوي الجميع الخضوع لطلبك‬

317
00:30:34,600 --> 00:30:38,520
‫ما جدوى كوننا مصّاصي دماء‬
‫إذا كنا لا نستطيع قتل الناس؟‬

318
00:30:40,400 --> 00:30:41,720
‫أين (جيري)؟‬

319
00:30:43,240 --> 00:30:49,760
‫تركناه على جانب الطريق ٢٠ الداخلي‬
‫معظمه بأية حال، احتفظت بتذكارين‬

320
00:30:53,400 --> 00:30:59,160
‫شعرت (جانيلا) بالسوء بشأن ما فعله‬
‫(جيري) بحيث قامت بالتضحية الكبرى‬

321
00:31:10,720 --> 00:31:13,800
‫- تقرفونني جميعاً‬
‫- كنت مسلّياً‬

322
00:31:14,440 --> 00:31:17,360
‫هذا كلّه لأجل تلك البشرية الشقراء؟‬

323
00:31:18,640 --> 00:31:24,320
‫ستكون العواقب وخيمة إذا أصرّيتم‬
‫على التبجح بأساليبكم أمام البشر‬

324
00:31:28,920 --> 00:31:30,480
‫وغد‬

325
00:32:11,040 --> 00:32:13,760
‫- أين كنت أيتها الساقطة القذرة؟‬
‫- أمي‬

326
00:32:13,880 --> 00:32:19,440
‫أمضيت الليلة خارجاً واللّه أعلم ما كنت‬
‫تفعلين، إنك ابنة الشيطان، لست ابنتي‬

327
00:32:20,840 --> 00:32:23,320
‫- يا إلهي‬
‫- لن يساعدك الربّ‬

328
00:32:23,440 --> 00:32:25,600
‫نعم، كان ذلك واضحاً منذ بعض الوقت‬

329
00:32:25,800 --> 00:32:29,880
‫سأوسعك ضرباً إذا هزأت‬
‫بالربّ، أتسمعينني؟‬

330
00:32:30,080 --> 00:32:34,040
‫لا يمكنك الوقوف حتى أيتها الساقطة‬
‫العجوز القبيحة المثيرة للشفقة‬

331
00:32:45,600 --> 00:32:51,360
‫- تباً، أمي، آسفة‬
‫- لست قبيحة‬

332
00:32:51,480 --> 00:32:53,880
‫لمَ تريدين فعل هذا بنفسك، أمي؟‬

333
00:32:54,200 --> 00:33:00,440
‫لو كان (يسوع) هنا وألقى نظرة إليك‬
‫سيعتذر لأنه أعطاني ابنة حاقدة هكذا‬

334
00:33:00,760 --> 00:33:06,000
‫هل تمزحين؟ لن يدخل (يسوع) هذا المنزل‬
‫حتى ليس مع رائحتك الكريهة‬

335
00:33:06,920 --> 00:33:11,200
‫لنذهب ونستحمّ الآن، اتفقنا؟‬

336
00:33:11,640 --> 00:33:12,960
‫سأساعدك للوقوف‬

337
00:33:14,920 --> 00:33:16,280
‫من القبيحة الآن؟‬

338
00:33:20,480 --> 00:33:25,640
‫حسناً، ربما حملتني وأرضعتني‬

339
00:33:27,160 --> 00:33:29,400
‫لكنك عازمة على قتلي الآن‬

340
00:33:29,760 --> 00:33:34,920
‫وإذا أرغِمت على الاختيار بينك‬
‫وبين نفسي، احزري ماذا؟‬

341
00:33:36,120 --> 00:33:37,440
‫ستخسرين‬

342
00:33:38,400 --> 00:33:42,880
‫- عودي إلى هنا، ساعديني لأقف‬
‫- إنك بمفردك، أيتها العجوز‬

343
00:33:55,200 --> 00:33:56,520
‫(سوكي)‬

344
00:33:58,360 --> 00:34:01,240
‫ستفقدين الوعي في هذا الحرّ، حبيبتي‬

345
00:34:02,840 --> 00:34:07,240
‫إنها بالكاد الساعة ٩ والحرارة ٢٧ درجة‬

346
00:34:07,640 --> 00:34:10,560
‫- هاك، أعددت لك ليموناضة طازجة‬
‫- شكراً، جدّتي‬

347
00:34:13,320 --> 00:34:15,440
‫يا إلهي، ماذا دهاك؟‬

348
00:34:17,400 --> 00:34:19,520
‫أريد البقاء منشغلة حالياً فحسب‬

349
00:34:20,480 --> 00:34:23,200
‫- ماذا؟ منذ متى...‬
‫- بدأت مع شروق الشمس‬

350
00:34:23,320 --> 00:34:25,640
‫لكنني استيقظت قبل ذلك بكثير‬
‫بقيت في الداخل فحسب‬

351
00:34:29,240 --> 00:34:31,040
‫هل أنت قلقة بشأن مصّاص الدماء؟‬

352
00:34:31,960 --> 00:34:38,000
‫- هل اقترف أيّ سوء، (سوكي)؟‬
‫- لا، لا البتة‬

353
00:34:41,840 --> 00:34:43,160
‫أفكّر فحسب‬

354
00:34:45,080 --> 00:34:47,520
‫أفكّر في البقاء بعيدة، لكن...‬

355
00:34:47,960 --> 00:34:53,960
‫ما أشعر به في جسمي مختلف كلّياً‬

356
00:34:54,120 --> 00:34:57,880
‫وأجهل إذا كان عليّ الوثوق بعقلي أو...‬

357
00:35:00,920 --> 00:35:04,720
‫- بقلبك‬
‫- نعم‬

358
00:35:06,440 --> 00:35:08,320
‫هذه معضلة‬

359
00:35:09,240 --> 00:35:11,280
‫لمَ لا تدخلين وتدعينني أعدّ لك طعاماً؟‬

360
00:35:11,400 --> 00:35:15,200
‫إذا كنت ستعملين كجواد‬
‫يجب ألاّ تكون معدتك خاوية على الأقل‬

361
00:35:15,360 --> 00:35:19,960
‫- لا شكراً، لست جائعة‬
‫- لم أسلك إذا كنت جائعة‬

362
00:35:28,680 --> 00:35:33,320
‫إنني قادم، تباً‬
‫كفي طرق الباب بقوّة، تباً‬

363
00:35:37,640 --> 00:35:40,840
‫ضربتني بزجاجة كحول، رأسي ينزف‬

364
00:35:40,960 --> 00:35:43,200
‫- كفي عن الصراخ، لديّ ضيف‬
‫- تباً‬

365
00:35:43,320 --> 00:35:45,560
‫- إنه يستحمّ‬
‫- تظن أن جرحي يحتاج إلى خياطة؟‬

366
00:35:45,840 --> 00:35:50,240
‫دعيني أرى، لا، عليك تعقيمه فحسب‬

367
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‫ومن ثم تناولي قرصين مسكّنين‬
‫مع كأس كبيرة من النبيذ الأحمر‬

368
00:35:53,920 --> 00:35:56,360
‫ودخّني بعدها مخدّرات قوية، حبيبتي‬

369
00:35:56,480 --> 00:36:00,280
‫ستكون قد شُفيت لحظة تستيقظين‬

370
00:36:00,920 --> 00:36:02,240
‫هاك‬

371
00:36:03,200 --> 00:36:05,560
‫قرص، قرصان‬

372
00:36:06,360 --> 00:36:09,320
‫- هل يمكنني البقاء هنا لبعض الوقت؟‬
‫- هل يهم إذا كنت أمانع؟‬

373
00:36:09,440 --> 00:36:11,640
‫- لا‬
‫- ابقي إذاً‬

374
00:36:13,600 --> 00:36:17,240
‫تباً، بعد كلّ ما فعلت لأجل تلك المرأة‬

375
00:36:17,400 --> 00:36:24,120
‫صغيرتي المسكينة، هاك امتصّي هذا‬
‫سيجعلك تشعرين بتحسّن كبير‬

376
00:36:28,920 --> 00:36:30,240
‫مرحباً‬

377
00:36:31,560 --> 00:36:35,560
‫- هذه قريبتي (تارا)، (تارا) هذا...‬
‫- (ديوك سميث)‬

378
00:36:37,720 --> 00:36:40,000
‫لا توحي بأنه اسمك، يا صاح‬

379
00:36:41,720 --> 00:36:45,160
‫- تركت...‬
‫- ممتاز، ممتاز‬

380
00:36:46,600 --> 00:36:49,040
‫- لأجل الطريق؟‬
‫- حسناً، نعم‬

381
00:36:51,600 --> 00:36:54,640
‫- ماذا...؟‬
‫- شكراً‬

382
00:36:55,280 --> 00:36:57,600
‫- اتصل بي عندما تصل‬
‫- سأفعل‬

383
00:36:58,360 --> 00:37:01,080
‫إلى اللقاء، اعتنِ بنفسك (ديوك)‬

384
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- إنه سيناتور ولاية‬

385
00:37:06,040 --> 00:37:10,240
‫- إنك مومس الآن؟‬
‫- إنني مقاول‬

386
00:37:11,240 --> 00:37:17,160
‫ماذا؟ يفترض أن أكتفي بكوني طاهياً‬
‫والعمل كفنّي في فرقة موسيقية؟‬

387
00:37:17,680 --> 00:37:20,000
‫وهذا على بُعد خطوة‬
‫واحدة من الانحطاط‬

388
00:37:20,120 --> 00:37:24,640
‫لكنني لا أتذمّر حبيبتي، لا، لا أفعل‬
‫لأن هذا يعطيني هذا الجسم‬

389
00:37:25,680 --> 00:37:28,200
‫وسيكون هذا الجسم تذكرتي‬

390
00:37:28,920 --> 00:37:32,200
‫نعم، إنه كذلك، كيف سأتقدّم إذاً‬
‫في هذه البلدة؟‬

391
00:37:34,520 --> 00:37:38,280
‫لديّ موقع إلكتروني أصلاً يعرض رجالاً‬

392
00:37:38,520 --> 00:37:39,920
‫ما خطبنا، (لافاييت)؟‬

393
00:37:40,320 --> 00:37:45,160
‫إنك مومس يضاجع سيناتوراً‬
‫وأنا ساقية في حانة متعصبين بيض وأضاجع ربّ عملي‬

394
00:37:46,160 --> 00:37:47,600
‫وهو مغرم بصديقتي الحميمة‬

395
00:37:48,080 --> 00:37:49,840
‫هاك، خذي نفحة أخرى منها‬

396
00:37:56,520 --> 00:37:58,440
‫مهلاً لحظة، ضاجعت (سام)؟‬

397
00:38:00,040 --> 00:38:05,960
‫- أتعلم؟ ينبح في أثناء نومه‬
‫- تباً، البيض جميعاً مخبولون‬

398
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‫نعم، هذا ما قلته‬

399
00:38:15,880 --> 00:38:18,080
‫ما الأمر، يا أخي؟ مهلاً‬

400
00:38:20,320 --> 00:38:24,000
‫تباً، سيفتح مطعم (ستارباكس)‬
‫فرعاً له في (مارثافيل)‬

401
00:38:25,400 --> 00:38:28,600
‫أتساءل إذا كان عليّ الخضوع‬
‫وشراء آلة (كابوتشينو)‬

402
00:38:33,320 --> 00:38:35,320
‫مهلاً، أتعرف من أتمنّى لو أنه‬
‫يستطيع المجيء إلى (مارثافيل)؟‬

403
00:38:37,360 --> 00:38:40,640
‫(بافي) أو (بلايد)... ‬

404
00:38:42,120 --> 00:38:45,720
‫أو أيّ من قتلة مصّاصي‬
‫الدماء للتخلّص من السيد (بيل كومبتون)‬

405
00:38:45,880 --> 00:38:47,200
‫هذا ما أتمنّاه‬

406
00:38:49,200 --> 00:38:51,080
‫لا تبالي بمشاكلي البتة، صحيح؟‬

407
00:38:51,280 --> 00:38:57,080
‫تريد اللعب فحسب، جاهز؟‬
‫جاهز؟ اذهب لجلبها‬

408
00:38:57,520 --> 00:38:59,200
‫سيفتح (ستارباكس) فرعاً له في (مارثافيل)‬

409
00:39:00,680 --> 00:39:06,040
‫لا أفهم لما قد ينفق أحدهم ٣ دولارات‬
‫على كوب من القهوة مع كثير من الحليب‬

410
00:39:06,760 --> 00:39:10,040
‫قالت لي (آرلين) إن نقص الكلسيوم‬
‫لدى الناس تدنّى‬

411
00:39:10,200 --> 00:39:12,280
‫بفضل القهوة التي يحتسونها‬
‫في أيامنا هذه‬

412
00:39:12,600 --> 00:39:15,880
‫لم أفكّر في ذلك يوماً لكنه منطقي‬

413
00:39:23,920 --> 00:39:28,560
‫جدّتي، أتظنني يجب‬
‫أن أستمرّ برؤية (بيل)؟‬

414
00:39:30,680 --> 00:39:34,880
‫(سوكي)...  لا يمكنني قول ذلك لك‬

415
00:39:35,040 --> 00:39:36,880
‫ يمكنني القول إنني أظنه...‬

416
00:39:38,200 --> 00:39:42,480
‫شاباً ذكياً ووسيماً ومهذّباً جداً‬

417
00:39:42,720 --> 00:39:47,920
‫لكنه سيريني الجانب الجيد من شخصيته‬
‫طبعاً لئلا أعترض طريقه في مغازلتك‬

418
00:39:50,440 --> 00:39:51,760
‫ إنه يخيفني‬

419
00:39:53,720 --> 00:39:59,160
‫من المخيف فتح قلبك لأحدهم‬

420
00:40:00,240 --> 00:40:04,960
‫أظن أن الأمر مخيف مع مصّاص دماء‬
‫أكثر منه مع رجل عادي‬

421
00:40:06,520 --> 00:40:11,760
‫أفترض ذلك، (بيل) هو مصّاص الدماء‬
‫الأول الذي تعرّفت به يوماً‬

422
00:40:14,080 --> 00:40:20,440
‫لست خائفة من أنه قد يؤذيني‬
‫بل لأنني أجهل ما يفكّر فيه‬

423
00:40:26,080 --> 00:40:33,880
‫أتخيّل أنه ليس أمراً سيئاً‬
‫بالنسبة إليك مع قدرتك‬

424
00:40:43,800 --> 00:40:47,200
‫كان جدّك يعرف أموراً‬

425
00:40:51,360 --> 00:40:52,680
‫أيّ أمور؟‬

426
00:40:52,800 --> 00:40:56,160
‫كان أحدهم يعاني مشكلة مالية‬
‫ويقوم بأمور بدون علم زوجته‬

427
00:40:56,400 --> 00:41:01,120
‫ذاك النوع من الأمور مقرف‬
‫أمور شخصية لم يخبرا أحداً بها يوماً‬

428
00:41:01,560 --> 00:41:04,880
‫نعم تماماً، إذا لم أمنع نفسي من ذلك‬

429
00:41:05,040 --> 00:41:07,440
‫أسمع أسرار الجميع الدفينة‬

430
00:41:07,840 --> 00:41:09,960
‫آسفة، إنها معلومات كثيرة فحسب‬

431
00:41:10,480 --> 00:41:16,320
‫لكن شقيق (إيرل)، عمك (فرانسيس)‬
‫عاد من (كوريا) بحالة سيئة فعلاً‬

432
00:41:16,440 --> 00:41:18,600
‫وكان ممزّقاً بسبب الأمور التي رآها‬

433
00:41:19,760 --> 00:41:23,520
‫علم (إيرل) أنه يفكّر في الانتحار‬

434
00:41:23,640 --> 00:41:25,480
‫ذهب إلى هناك في منتصف ذات ليلة‬

435
00:41:26,040 --> 00:41:29,160
‫كان (فرانسيس) سيركل الكرسي من تحته‬

436
00:41:29,400 --> 00:41:31,920
‫وقد وضع الحبل حول عنقه‬

437
00:41:33,040 --> 00:41:35,120
‫لكن (إيرل) أقنعه بالعدول عن ذلك‬

438
00:41:38,360 --> 00:41:42,480
‫أظن أن ثمة غاية لكلّ ما خلقه الله‬

439
00:41:43,880 --> 00:41:49,480
‫سواء كانت قدرة فريدة أو كوب من القهوة‬
‫الباهظة الثمن مع الكثير من الحليب‬

440
00:41:50,840 --> 00:41:52,160
‫أو مصّاص دماء‬

441
00:41:54,120 --> 00:41:56,520
‫تكشف مشيئة اللّه تلك الغاية‬
‫في الوقت الملائم‬

442
00:42:07,480 --> 00:42:12,000
‫مهلاً، خلت أن العم‬
‫(فرانسيس) انتحر ببندقية‬

443
00:42:13,320 --> 00:42:16,040
‫نعم، فعل، لكن بعد أعوام‬

444
00:42:22,600 --> 00:42:24,280
‫مهلاً، تباً، تباً‬

445
00:42:26,520 --> 00:42:28,200
‫ماذا يجري، بحق اللعنة؟‬

446
00:42:29,360 --> 00:42:33,200
‫- مرحباً، أيها المثير‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك، (لافاييت)‬

447
00:42:33,920 --> 00:42:37,240
‫يسرّني أنك اعترفت بتلك الحقيقة أخيراً‬

448
00:42:38,640 --> 00:42:40,000
‫ترتدي سروالاً ذهبي اللون‬

449
00:42:44,560 --> 00:42:45,880
‫ماذا تريد إذاً؟‬

450
00:42:51,840 --> 00:42:56,960
‫- هل لديك (فياغرا)؟‬
‫- ماذا؟‬

451
00:42:58,440 --> 00:43:00,680
‫(فياغرا)، ألديك (فياغرا)؟‬

452
00:43:03,760 --> 00:43:07,120
‫- لا‬
‫- جدياً؟ خلت أن لديك كلّ شيء‬

453
00:43:07,640 --> 00:43:13,240
‫(جايسون) عزيزي، الـ(فياغرا) قانوني‬
‫يمكنك شراؤه من الصيدلية‬

454
00:43:13,360 --> 00:43:19,080
‫نعم، أعلم لكنني أحتاج إليه الآن‬
‫أليس لديك شيء... ؟‬

455
00:43:19,240 --> 00:43:21,600
‫يجعل قضيبك ينتصب بقوّة‬
‫بحيث يعجز منشار عن اختراقه؟‬

456
00:43:22,600 --> 00:43:25,120
‫نعم، يبدو ذلك جيداً، على ما أظن‬

457
00:43:26,520 --> 00:43:31,680
‫- نعم، لكنه مكلف جداً‬
‫- كم ثمنه؟‬

458
00:43:31,880 --> 00:43:34,720
‫- ٦٠٠ دولار مقابل ربع أونصة‬
‫- أغرب عن وجهي‬

459
00:43:35,840 --> 00:43:37,520
‫ما الذي يساوي هذا المبلغ؟‬

460
00:43:53,240 --> 00:43:57,240
‫- متى بدأت تتاجر بدم مصّاصي الدماء؟‬
‫- عندما أدركت أن ثمة سوقاً له‬

461
00:43:58,680 --> 00:44:02,880
‫- لا أريد أن يذاع الخبر، هل تفهمني؟‬
‫- نعم، نعم‬

462
00:44:04,040 --> 00:44:07,000
‫لا يعامل مصّاصو الدماء‬
‫موزّع دمائهم بلطف‬

463
00:44:07,200 --> 00:44:08,520
‫من أين أتيت به؟‬

464
00:44:08,680 --> 00:44:13,560
‫لنقُل إن لديّ ترتيباً مع شخص معيّن‬

465
00:44:13,960 --> 00:44:16,680
‫يقدّر مواهبي المتعددة الأوجه‬

466
00:44:17,840 --> 00:44:22,120
‫تباً، هل من أحد ليس مصّاص‬
‫دماء في أيامنا هذه؟‬

467
00:44:22,880 --> 00:44:24,200
‫قل لي أمراً، عزيزي‬

468
00:44:24,920 --> 00:44:29,640
‫هل تريده أن ينتصب وتمارس الجنس الأفضل‬
‫يوماً بالنسبة لك ولشريكاتك؟‬

469
00:44:29,760 --> 00:44:34,120
‫- نعم، نعم‬
‫- خذ نقطة أو نقطتين منه لا أكثر‬

470
00:44:34,400 --> 00:44:35,720
‫حسناً‬

471
00:44:35,840 --> 00:44:39,000
‫إذا تناولت المزيد قد تصبح الأمور‬
‫محتدمة ولا أقصد ذلك بطريقة إيجابية‬

472
00:44:47,440 --> 00:44:50,840
‫شكراً يا رجل، أقدّر ذلك، عجباً‬

473
00:44:51,480 --> 00:44:53,160
‫لا شيء مجّاني في عالمي‬

474
00:44:56,040 --> 00:44:58,040
‫هل يمكنني أن أدفع لك المال لاحقاً؟‬
‫عليّ الذهاب إلى المصرف‬

475
00:44:58,280 --> 00:44:59,680
‫من تظنني أيها الوغد؟‬

476
00:45:01,280 --> 00:45:06,280
‫لكنني لا أدير برنامجاً خيرياً‬
‫ولا يهمّني أن أفعل‬

477
00:45:06,480 --> 00:45:10,880
‫هيا (لافاييت)، أما من طريقة‬
‫لتدعني أدفع لك المال عصر اليوم؟‬

478
00:45:14,080 --> 00:45:18,720
‫- تباً، أكره كاميرات الفيديو‬
‫- هل تعلم كم ستجني بموقع إلكتروني خاص بك؟‬

479
00:45:19,600 --> 00:45:23,440
‫سيدفع الشاذون في كلّ أنحاء العالم‬
‫مالاً طائلاً ليرونك تمارس العادة السرية‬

480
00:45:23,560 --> 00:45:26,600
‫- مهلاً، قلت إن عليّ الرقص فقط‬
‫- حسناً‬

481
00:45:30,480 --> 00:45:32,040
‫ارقص‬

482
00:45:36,000 --> 00:45:40,200
‫- هل سيشاهده أحد يعرفني؟‬
‫- على الأرجح، المنحرفون كثر في البلدة‬

483
00:45:40,320 --> 00:45:42,400
‫حسناً، محال، لا أريد ذلك يا رجل‬

484
00:45:45,920 --> 00:45:47,240
‫هل تريد دم مصّاصي الدماء أم لا؟‬

485
00:45:50,560 --> 00:45:54,400
‫- أعطني القناع اللعين‬
‫- هذا هو (جايسون) الذي أعرفه‬

486
00:45:59,200 --> 00:46:00,720
‫ما هذا؟‬

487
00:46:10,160 --> 00:46:11,760
‫يروقني ما تفعله‬

488
00:46:18,880 --> 00:46:24,640
‫هزّ تلك المؤخرة، جميل‬
‫ستجعلني أشعر بصدمة‬

489
00:47:47,080 --> 00:47:48,760
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (سوكي)، (سام) يتكلّم‬

490
00:47:48,880 --> 00:47:51,040
‫- هلاّ تسدين إليّ خدمة‬
‫- طبعاً، ربما‬

491
00:47:51,240 --> 00:47:54,920
‫سأصبح جاهزاً لاستقبال الزبائن على الغداء‬
‫خلال ٢٠ دقيقة، ولم تأتِ (دون) بعد‬

492
00:47:55,400 --> 00:47:58,880
‫- (سام)، أحتاج إلى إجازة فعلاً‬
‫- لا، لا أطلب منك المجيء‬

493
00:47:59,000 --> 00:48:02,280
‫أريدك أن تعرّجي على (دون) وتوقظيها‬
‫استغرقت في النوم على الأغلب فحسب‬

494
00:48:03,400 --> 00:48:04,720
‫حسناً‬

495
00:48:17,120 --> 00:48:20,640
‫(دون)؟ هذه أنا (سوكي)‬

496
00:48:22,880 --> 00:48:24,320
‫استغرقت في النوم، حبيبتي‬

497
00:48:36,840 --> 00:48:38,160
‫(دون)؟‬

498
00:48:41,960 --> 00:48:43,280
‫هل أنت هنا؟‬

499
00:48:48,600 --> 00:48:49,920
‫(دون)؟‬

500
00:48:52,760 --> 00:48:54,080
‫(دون)؟‬

501
00:48:57,000 --> 00:48:58,320
‫(دون)؟‬
