﻿1
00:00:09,840 --> 00:00:12,880
‫النجدة، ليساعدني أحدكم رجاء‬

2
00:00:19,680 --> 00:00:24,320
‫بمَ ورّطت نفسك، حبيبتي؟‬

3
00:00:31,560 --> 00:00:36,320
‫- تباً‬
‫- يا إلهي (جايسون)، يا إلهي‬

4
00:00:37,800 --> 00:00:41,320
‫- لا بأس‬
‫- قطعاً لا، انظروا إليها، ليست بخير‬

5
00:00:41,560 --> 00:00:43,720
‫حسناً، لن يغيّر ضربي شيئاً‬

6
00:00:43,840 --> 00:00:46,680
‫سمعت صراخاً، (دون)‬

7
00:00:48,320 --> 00:00:51,480
‫يا إلهي، لا‬

8
00:00:59,600 --> 00:01:02,200
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا؟‬

9
00:01:02,400 --> 00:01:06,640
‫- وجدتها آنسة (لوفيف)، وصل للتو‬
‫- رأيتك ليل أمس، (جايسون ستاكهاوس)‬

10
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
‫سمعتكما تتشاجران، ومن ثم‬
‫أطلقت النار عليك وهربت‬

11
00:01:10,000 --> 00:01:11,680
‫وماتت الآن‬

12
00:01:12,360 --> 00:01:15,760
‫- (جايسون)؟‬
‫- نعم، تشاجرنا‬

13
00:01:16,160 --> 00:01:20,560
‫- لكنني أتيت إلى هنا للاعتذار‬
‫- أطلقت النار عليك وعدت لتعتذر؟‬

14
00:01:20,680 --> 00:01:24,360
‫لم أفعل هذا (سوك)، عليك تصديقي‬

15
00:01:24,480 --> 00:01:28,920
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- اتصلي بها‬

16
00:01:31,200 --> 00:01:33,840
‫لم يكن لي يد في هذا‬

17
00:01:52,600 --> 00:01:56,480
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

18
00:01:59,520 --> 00:02:04,880
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

19
00:02:07,040 --> 00:02:12,520
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

20
00:02:14,480 --> 00:02:18,200
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

21
00:02:20,680 --> 00:02:24,400
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

22
00:02:27,800 --> 00:02:31,720
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

23
00:02:35,200 --> 00:02:40,880
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

24
00:02:42,640 --> 00:02:45,720
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

25
00:03:03,360 --> 00:03:07,240
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

26
00:03:12,920 --> 00:03:14,520
‫لا أفهم‬

27
00:03:15,800 --> 00:03:17,600
‫كانت جميلة جداً‬

28
00:03:18,000 --> 00:03:23,680
‫- ربما دقّت ساعتها فحسب‬
‫- كان عمرها ٢٣ عاماً فقط‬

29
00:03:23,880 --> 00:03:26,600
‫لا تدقّ ساعة فتاة عمرها ٢٣ عاماً‬

30
00:03:26,760 --> 00:03:28,600
‫مرحباً يا جماعة، ما الذي فاتني؟‬

31
00:03:30,520 --> 00:03:34,400
‫- ماتت (دون)، أمي‬
‫- أعلم، يا للأسف‬

32
00:03:34,600 --> 00:03:38,040
‫- من لديهم في الداخل؟‬
‫- (جايسون) و(سوكي ستاكهاوس)‬

33
00:03:38,160 --> 00:03:41,400
‫وجدت الجثة‬
‫لكن يبدو أنهم يظنونه الفاعل‬

34
00:03:41,560 --> 00:03:42,880
‫لم يفعل‬

35
00:03:43,000 --> 00:03:45,120
‫- من فعل إذاً؟‬
‫- لا أدري‬

36
00:03:45,520 --> 00:03:47,480
‫إنه الشخص ذاته الذي قتل‬
‫(موديت) على الأغلب‬

37
00:03:47,640 --> 00:03:49,360
‫أقول لك أمراً واحداً‬

38
00:03:49,520 --> 00:03:52,440
‫إننا بلدة صغيرة جداً لنفقد الفتيات‬
‫الواحدة تلو الأخرى هكذا‬

39
00:03:52,880 --> 00:03:55,040
‫مهمن كان، آمل أن يقتلوا الوغد‬

40
00:03:55,160 --> 00:03:59,120
‫- (رينيه)‬
‫- اعذري لغتي، آنسة (ماكسين)‬

41
00:03:59,240 --> 00:04:02,360
‫لا داعي إلى الاعتذار، (رينيه)‬
‫إننا متحمّسون جميعاً‬

42
00:04:04,480 --> 00:04:08,160
‫أعطي أيّ شيء لأكون ذبابة‬
‫على الجدار الآن‬

43
00:04:11,680 --> 00:04:14,680
‫أدرك أنك عانيت الكثير وأنك خائفة‬

44
00:04:14,880 --> 00:04:17,640
‫لكنني أريدك أن تحاولي التذكّر‬
‫عندما وصلت إلى هنا‬

45
00:04:17,840 --> 00:04:20,800
‫هل كان الباب مفتوحاً‬
‫أو غير مقفل فحسب؟‬

46
00:04:22,520 --> 00:04:24,720
‫كان مفتوحاً على ما أظن‬

47
00:04:26,320 --> 00:04:28,080
‫"كان المفتاح بحوزة القاتل"‬

48
00:04:28,200 --> 00:04:30,960
‫"يغضبني كيف تواصل مناداتي (أندي)‬
‫ينادي الجميع هنا (باد) بالشريف"‬

49
00:04:31,080 --> 00:04:34,680
‫"لا يناديني حضرة التحرّي يوماً، تباً‬
‫متى سأحظى ببعض الاحترام هنا؟"‬

50
00:04:34,800 --> 00:04:41,200
‫"تباً، ثديان طبيعيان مثاليان‬
‫كنت لأراهن بأنهما مزيّفان"‬

51
00:04:41,400 --> 00:04:45,000
‫"أحسنت عملاً، يا إلهي‬
‫لا، ليس عملاً جيداً بتركها تموت"‬

52
00:04:45,640 --> 00:04:51,280
‫"تباً، ما العمل؟ سبق أن نجوت من هذا‬
‫مرّة، يستحيل أن يخلوا سبيلي مجدداً"‬

53
00:04:51,440 --> 00:04:53,920
‫- "إنني وسيم جداً لأذهب إلى السجن"‬
‫- (سوكي)‬

54
00:04:54,880 --> 00:04:59,160
‫- المعذرة، ما كان السؤال؟‬
‫- أهذه الوضعية ذاتها التي وجدتها فيها؟‬

55
00:04:59,320 --> 00:05:02,280
‫غطّيتها بملاّءة لكنني لا أظنني لمستها‬

56
00:05:02,440 --> 00:05:03,760
‫ليتك لم تفعلي ذلك‬

57
00:05:03,880 --> 00:05:06,640
‫سأحاول تذكّر ذلك عندما أجد‬
‫صديقة ميتة في المرة المقبلة‬

58
00:05:06,920 --> 00:05:09,520
‫أواصل انتظار زوال هذا الحرّ لكنه مستمرّ‬

59
00:05:09,720 --> 00:05:12,600
‫- هذا الصيف الذي نعيشه عنيد‬
‫- أعلم‬

60
00:05:13,640 --> 00:05:20,040
‫أشعر بأنني هرّ على سطح قصديري‬
‫هذه جملة من مسرحية‬

61
00:05:22,040 --> 00:05:24,880
‫أحتاج إلى جعة الآن، أتريدون؟‬

62
00:05:25,160 --> 00:05:29,600
‫- نعم، إذا كنت ستجلب واحدة‬
‫- نعم حبيبي، هلاّ تجلب لي واحدة‬

63
00:05:29,720 --> 00:05:32,360
‫هل تمانع جلب الأكواب البلاستيكية‬
‫التي اشتريناها من (سايف إيه بانش)‬

64
00:05:32,640 --> 00:05:33,960
‫- في العطلة الأسبوعية الفائتة‬
‫- نعم‬

65
00:05:34,080 --> 00:05:35,520
‫وربما بعض مناديل المائدة تلك أيضاً‬

66
00:05:35,640 --> 00:05:39,640
‫يا إلهي، ما قصّتك مع مناديل المائدة؟‬
‫إنها لحماية الطاولة، إننا في الخارج‬

67
00:05:39,760 --> 00:05:43,800
‫قد يريدون وضعها على السيارة‬
‫اجلب مناديل المائدة، رجاء‬

68
00:05:44,560 --> 00:05:46,040
‫حسناً‬

69
00:05:47,040 --> 00:05:51,600
‫إذا انتهت أحاديثنا كلّها‬
‫بقولهم "حسناً"، لمَ يثيرون شجاراً؟‬

70
00:05:53,360 --> 00:05:56,880
‫هل فهمت شيئاً من هذا الشجار‬
‫الذي سمعته بين (دون) و(جايسون)؟‬

71
00:05:57,080 --> 00:06:02,960
‫النهاية فقط، قبل إطلاق النار مباشرة‬
‫نعتها بكلمة سيئة جداً‬

72
00:06:04,480 --> 00:06:06,880
‫ما كانت تلك الكلمة؟‬

73
00:06:09,480 --> 00:06:13,720
‫- تبدأ بحرف "س"‬
‫- فهمت‬

74
00:06:15,320 --> 00:06:19,560
‫- "ساقطة... عيار ناري"‬
‫- حسناً هذا كلّ شيء، شكراً‬

75
00:06:20,120 --> 00:06:22,320
‫على الرحب والسعة، عزيزي (أندي)‬

76
00:06:49,520 --> 00:06:54,480
‫مهلاً، إذا كنت ستجعلني أنتظر‬
‫في السيارة، أيمكنك تشغيل المكيّف؟‬

77
00:06:54,640 --> 00:06:56,360
‫أعلم أنه يمكنك سماعي‬

78
00:06:59,480 --> 00:07:00,800
‫تباً‬

79
00:07:08,280 --> 00:07:09,680
‫تباً‬

80
00:07:29,720 --> 00:07:32,440
‫لم تستطع سماعي أصرخ؟‬
‫السيارة حارة أكثر من الجحيم‬

81
00:07:32,680 --> 00:07:34,080
‫اخرس‬

82
00:07:39,960 --> 00:07:44,720
‫- شكراً (سوكي)، سنبقى على اتصال‬
‫- لننطلق قبل أن أذوب هنا، (باد)‬

83
00:07:45,960 --> 00:07:48,800
‫- كفى أمي، لا أحتاج إلى كريم واقٍ‬
‫- رجاء، (هويت)‬

84
00:07:48,960 --> 00:07:52,720
‫إنك من تحتاج إلى كريم واقٍ من الشمس‬
‫بشرتك بيضاء أكثر من (ديزيتين)‬

85
00:07:53,920 --> 00:07:56,280
‫سأنتقل للعيش في مكان آخر‬
‫أقسم إنني سأفعل‬

86
00:07:56,440 --> 00:07:59,040
‫لا، لن تفعل، اذهب الآن‬
‫وإلاّ سأمسك بخناقك‬

87
00:08:10,520 --> 00:08:12,320
‫أتيت ما إن سمعت‬

88
00:08:22,800 --> 00:08:25,480
‫آسف لأنك من وجدتها‬

89
00:08:25,800 --> 00:08:31,440
‫- كان أحدهم سيجدها، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك‬

90
00:08:34,160 --> 00:08:36,120
‫أقول لك، (سوك)‬

91
00:08:37,120 --> 00:08:40,440
‫أحياناً، لا أعرف هذا العالم‬
‫الذي نعيش فيه حتى‬

92
00:08:41,600 --> 00:08:46,640
‫- تباً‬
‫- حاذر، لم تكن للّه يد بهذا‬

93
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
‫تظنينني ربما يجب أن أقفل الحانة اليوم؟‬

94
00:08:53,840 --> 00:08:57,600
‫سيحرم ذلك الناس من شراب‬
‫في اليوم الذي يحتاجون فيه إليه أكثر‬

95
00:08:57,800 --> 00:09:00,000
‫- نعم، لكن...‬
‫- أعلم، يفترض أنه يوم إجازتي‬

96
00:09:00,320 --> 00:09:04,560
‫لكن الأمر الأخير الذي أحتاج إليه الآن‬
‫هو البقاء بمفردي والتفكير‬

97
00:09:06,160 --> 00:09:10,080
‫حسناً إذاً، سنفتح‬

98
00:09:10,640 --> 00:09:13,600
‫لكنني سأتخّر، عليّ التعريج‬
‫على البيت وإخبار جدّتي بما يجري‬

99
00:09:13,760 --> 00:09:15,960
‫إنها (بون تان)، تعلم أصلاً‬

100
00:09:19,040 --> 00:09:22,560
‫- لكن مع (جايسون) وكلّ شيء‬
‫- المعذرة، هل أنت السيد (ميرلوت)؟‬

101
00:09:22,840 --> 00:09:25,560
‫- نعم‬
‫- يقول لي التحرّي المسؤول إنك المالك‬

102
00:09:25,720 --> 00:09:28,000
‫- هذا صحيح‬
‫- علينا فتح وحدة التخزين للضحية‬

103
00:09:28,120 --> 00:09:32,240
‫لكن ليس بحوزتنا مفتاح، إذا استطعت‬
‫إيجاد واحد ستساعدني كثيراً الآن‬

104
00:09:38,160 --> 00:09:42,000
‫هل يمكنك تركنا ندخل، آنستي؟‬

105
00:09:47,720 --> 00:09:52,280
‫(سوكي)، هذا (نيل جونز)‬
‫المبتدئ الجديد، إنه من (كنتاكي)‬

106
00:09:53,040 --> 00:09:56,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

107
00:09:56,800 --> 00:09:59,600
‫ارفع أيها الفتى، هيا ارفع‬

108
00:10:00,440 --> 00:10:03,440
‫ليس عليك أن تكون حذراً كثيراً‬
‫لن يؤذيها ذلك‬

109
00:10:03,880 --> 00:10:05,320
‫حسناً‬

110
00:10:13,840 --> 00:10:19,040
‫تشاجرتما إذاً، أطلقت عليك النار‬
‫من مسدّس ورحلت فحسب؟‬

111
00:10:19,320 --> 00:10:23,240
‫لم ترها مجدداً حتى أتيت مع كحول‬
‫وزهور ووجدتها ميتة هذا الصباح؟‬

112
00:10:23,360 --> 00:10:25,600
‫هذه قصّتي ولن تتغيّر‬

113
00:10:25,760 --> 00:10:27,680
‫تغيّر الموضوع للتوّ‬

114
00:10:28,200 --> 00:10:30,920
‫اعترفت أنك من وجدتها وليس (سوكي)‬

115
00:10:32,360 --> 00:10:34,040
‫لا، لم أفعل‬

116
00:10:35,480 --> 00:10:38,600
‫تحاول خداعي‬
‫لا يُحتسب ذلك إذا خُدعت‬

117
00:10:39,680 --> 00:10:41,280
‫أليس كذلك؟‬

118
00:10:42,400 --> 00:10:46,480
‫يشعرك ذلك بالإثارة، (جايسون)؟‬
‫قتل الفتيات ومضاجعتهن؟‬

119
00:10:46,640 --> 00:10:50,600
‫- لا‬
‫- أظنه يفعل، أظنه يثيرك‬

120
00:10:51,400 --> 00:10:53,960
‫يبدو لي أنه يثيرك أنت‬

121
00:10:57,440 --> 00:11:00,440
‫أخبرني، أهكذا تفعل ذلك؟‬
‫تقتلهن ومن ثم تضاجعهن؟‬

122
00:11:00,600 --> 00:11:02,840
‫أم تضاجعهن ومن ثم تقتلهن؟‬

123
00:11:03,080 --> 00:11:10,120
‫أو أعلم، تخنقهن وأنت تضاجعهن‬
‫أليس كذلك، أيها الوغد المريض؟‬

124
00:11:10,600 --> 00:11:13,400
‫كم امرأة فعلت بهن هذا‬
‫بالإضافة إلى (داون) و(موديت)؟‬

125
00:11:13,920 --> 00:11:16,440
‫(موديت)؟ لم...‬

126
00:11:18,680 --> 00:11:21,040
‫عليّ استعمال المرحاض‬

127
00:11:22,680 --> 00:11:25,280
‫على الرجل أن يتبوّل، (أندي)‬

128
00:11:26,080 --> 00:11:28,120
‫- المرحاض؟ المرحاض؟‬
‫- إنه هناك‬

129
00:11:51,040 --> 00:11:52,720
‫تباً‬

130
00:11:53,440 --> 00:11:56,480
‫- كان يجب ألاّ تضحك‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

131
00:11:57,200 --> 00:12:02,320
‫عندما قال لي إنني من يشعر بالإثارة‬
‫كان يجب ألاّ تضحك‬

132
00:12:02,440 --> 00:12:06,640
‫أظنني وجدت الأمر مضحكاً‬
‫لأنك كنت تستجوبه بقسوة ولا أظنه الفاعل‬

133
00:12:07,400 --> 00:12:08,960
‫ماذا؟‬

134
00:12:13,800 --> 00:12:18,640
‫لدينا فتاتان ميتان ويعترف هذا الوغد الغبي‬
‫أنه ضاجعهما قبل ساعات من مقتلهما‬

135
00:12:19,000 --> 00:12:22,640
‫نعم، وعضّ مصّاصا دماء‬
‫الفتاتين الميتتين أيضاً‬

136
00:12:22,880 --> 00:12:26,000
‫على حدّ علمي‬
‫ليس لدى (ستاكهاوس) نابان‬

137
00:12:45,600 --> 00:12:47,920
‫"ماذا تفعل في الداخل، (ستاكهاوس)؟"‬

138
00:12:49,040 --> 00:12:53,640
‫سأخرج خلال دقيقة‬
‫ما كان ذلك بحق اللعنة؟‬

139
00:12:58,720 --> 00:13:00,800
‫تباً، تمازحني حتماً‬

140
00:13:13,840 --> 00:13:16,280
‫"مهلاً، قلت مهلاً، سآتي"‬

141
00:13:16,880 --> 00:13:20,800
‫حضرة الشريف (ديربورن)، (أندي)‬
‫سمعت أنكما أوقفتما (جايسون)‬

142
00:13:20,920 --> 00:13:23,160
‫- إذاً؟‬
‫- هل تتهمانه بأمر ما؟‬

143
00:13:23,320 --> 00:13:25,320
‫- ليس بعد، لا‬
‫- نطرح عليه بضعة أسئلة فحسب‬

144
00:13:25,480 --> 00:13:28,120
‫أفترض أنكما تلوتما عليه حقوقه‬

145
00:13:30,520 --> 00:13:33,880
‫قولا لي رجاء إنكما أبلغتماه‬
‫بأن لديه الحق بوجود محامٍ‬

146
00:13:34,040 --> 00:13:37,320
‫ربما، لكن لا يهم، لأنك هنا الآن‬

147
00:13:38,320 --> 00:13:40,880
‫هل كان ذلك مضحكاً لأنني امرأة‬
‫أو لأنني سوداء؟‬

148
00:13:41,040 --> 00:13:45,960
‫وجدت الأمر مضحكاً لأنك تتكلّمين‬
‫كمحامٍ لكنك لست كذلك‬

149
00:13:46,360 --> 00:13:49,600
‫كيف تعرفين هذا كلّه بأية حال؟‬
‫كنت تأخذين دروساً ليلية؟‬

150
00:13:49,720 --> 00:13:52,400
‫المدرسة هي للبيض الذين يبحثون‬
‫عن بيض آخرين ليقرأوا لهم‬

151
00:13:52,520 --> 00:13:55,280
‫أظنني سأحتفظ بمالي وأقرأ لنفسي‬

152
00:13:58,920 --> 00:14:01,040
‫- (تارا)؟‬
‫- سأخرجك من هنا‬

153
00:14:01,240 --> 00:14:04,280
‫- قطعاً لا‬
‫- هل تتهمه بشيء؟‬

154
00:14:04,520 --> 00:14:09,640
‫- إنها محقة، لا يمكننا توقيفه‬
‫- لا يعرف أين كان ليل أمس حتى‬

155
00:14:09,800 --> 00:14:14,640
‫- أقلّ ما يمكنه فعله هو اختلاق أمر ما‬
‫- أخبرتكما أنني كنت نائماً في البيت‬

156
00:14:14,760 --> 00:14:17,080
‫لا تنام بمفردك يوماً، (ستاكهاوس)‬
‫وتعرف ذلك‬

157
00:14:17,240 --> 00:14:18,720
‫كان برفقتي، يا جماعة‬

158
00:14:18,880 --> 00:14:20,400
‫ما هذا الآن؟‬

159
00:14:20,680 --> 00:14:23,280
‫إذا كنتما معاً ليل أمس‬
‫لمَ يبدو أنه لا يعلم ذلك؟‬

160
00:14:23,800 --> 00:14:25,960
‫لأنني طلبت منه ألاّ يخبر أحداً بشأننا‬

161
00:14:26,160 --> 00:14:29,800
‫ويفاجئه سماع أنني من أثرثر بشأن ذلك‬
‫أليس كذلك، حبيبي؟‬

162
00:14:31,000 --> 00:14:32,360
‫بلى‬

163
00:14:34,320 --> 00:14:36,680
‫هل تصدّق هذا؟‬

164
00:14:36,880 --> 00:14:40,320
‫يظن البعض أن العِرق لم يعد مشكلة‬
‫الآن وقد أصبح مصّاصو الدماء علنيين‬

165
00:14:40,480 --> 00:14:43,000
‫لكن أتريان كيف ينظر الناس‬
‫إلى الثنائيين المختلطين في هذه البلدة؟‬

166
00:14:43,360 --> 00:14:47,280
‫قد لا يكون العِرق المشكلة الأهم‬
‫كما كان لكنه أمر لا يزال يستفزّ الناس‬

167
00:14:47,440 --> 00:14:49,440
‫- هل أنت مستعدّة للإدلاء بأقوالك رسمياً؟‬
‫- نعم‬

168
00:14:49,560 --> 00:14:53,040
‫- إذا كنت تكذبين، ستكونين مذنبة...‬
‫- بالحنث باليمين، أعلم‬

169
00:14:53,160 --> 00:14:55,600
‫لديك كتاب مقدّس؟ سأقسم عليه الآن‬

170
00:14:55,960 --> 00:14:59,160
‫كنت و(جايسون) معاً ليل أمس‬
‫وكان الأمر جميلاً‬

171
00:15:04,400 --> 00:15:08,920
‫- حسناً، يمكنك الذهاب‬
‫- يا إلهي‬

172
00:15:09,560 --> 00:15:12,920
‫- هيا حبيبي، لنقلّك إلى البيت‬
‫- حسناً، حبيبتي‬

173
00:15:24,000 --> 00:15:26,560
‫- مرحباً، جدّتي‬
‫- سمعت الخبر‬

174
00:15:26,680 --> 00:15:28,320
‫بشأن (جايسون) أيضاً؟‬

175
00:15:29,080 --> 00:15:32,120
‫- ليس الفاعل‬
‫- أعلم‬

176
00:15:32,280 --> 00:15:36,040
‫قد تكون لـ(جايسون) سيئات كثيرة‬
‫لكنه ليس قاتلاً‬

177
00:15:36,280 --> 00:15:37,640
‫أعلم‬

178
00:15:37,800 --> 00:15:41,160
‫لكن الأمر هو أنني خلال الأعوام‬
‫التي عشتها في (بون تان)‬

179
00:15:41,280 --> 00:15:46,560
‫لا أذكر سوى جريمتيّ قتل أو ثلاثاً‬
‫ووقعت جريمتان الآن في أسبوع واحد‬

180
00:15:46,680 --> 00:15:48,680
‫لن يقبل الناس بذلك‬

181
00:15:48,800 --> 00:15:53,560
‫وإذا لم تجد الشرطة القاتل‬
‫ستجد (جايسون)، يحتاج إلى مساعدتك‬

182
00:15:53,680 --> 00:15:56,720
‫- جدّتي، كيف يفترض...‬
‫- استعملي الموهبة التي منحك إياها اللّه‬

183
00:15:56,840 --> 00:16:00,400
‫تنصّتي على الناس، أبقي أذنيك مفتوحتين‬
‫ستسمعين شيئاً في النهاية‬

184
00:16:00,640 --> 00:16:02,520
‫ليس للأمر علاقة بأذنيّ‬

185
00:16:02,680 --> 00:16:05,280
‫استعملي ما تستعملين للإصغاء‬

186
00:16:05,440 --> 00:16:07,760
‫إنه شقيقك، (سوكي)‬

187
00:16:10,200 --> 00:16:15,160
‫- حسناً‬
‫- أحسنت‬

188
00:16:32,040 --> 00:16:34,760
‫"سواء مارس الجنس معها أم لا‬
‫من المؤسف ألاّ يكون قد فعل"‬

189
00:16:34,960 --> 00:16:37,040
‫"كانت جميلة قطعاً‬
‫لم تنظر إليّ يوماً حتى"‬

190
00:16:37,160 --> 00:16:39,000
‫"تلك الرسالة في (كوزمو)، رأسي"‬

191
00:16:39,120 --> 00:16:43,760
‫"إلى أيّ مدى قد تكون هزّة الجماع‬
‫مع مصّاص دماء؟ أهي أفضل هكذا؟"‬

192
00:16:44,760 --> 00:16:49,080
‫"ما الذي يؤول إليه هذا العالم؟ أوغاد‬
‫أموات وزنوج وأشخاص عاديون يعيشون معاً"‬

193
00:16:49,200 --> 00:16:51,680
‫"لو أن اللّه أراد أن يكون الأمر هكذا‬
‫كان ليجعلنا جميعاً بالمظهر ذاته"‬

194
00:16:51,800 --> 00:16:53,320
‫"لا يفعل اللّه ذلك"‬

195
00:16:54,440 --> 00:16:55,840
‫"أجهل ما الذي يُغضب الناس‬
‫إلى هذا الحدّ"‬

196
00:16:55,960 --> 00:16:58,520
‫"كانت هاتان الساقطتان تستحقّان ذلك‬
‫بسبب تسكّعهما في حانات مصّاصي الدماء"‬

197
00:16:58,680 --> 00:17:00,040
‫"ليس ذلك طبيعياً ولا آمناً وليس..."‬

198
00:17:00,240 --> 00:17:03,520
‫"هل حزنت لموت تلك الفتاة؟‬
‫أتساءل إذا كنتما صديقتين"‬

199
00:17:03,640 --> 00:17:05,400
‫"لكن إذا كنتما كذلك فهذا يعني‬
‫أنك التالية على الأغلب"‬

200
00:17:05,760 --> 00:17:08,560
‫"مضاجعو ذوي الأنياب جميعاً مجانين"‬

201
00:17:08,800 --> 00:17:12,320
‫"كأولئك النساء اللواتي يكتبن رسائل‬
‫غرامية للسفّاحين الذين في السجون"‬

202
00:17:12,440 --> 00:17:14,760
‫مهلاً، طلبت مرق توابل‬
‫مع البطاطس المقلية‬

203
00:17:15,880 --> 00:17:20,280
‫كأسا (مرغريتا)، تركتنا (دون)‬
‫بلا حول ولا قوة قطعاً، أليس كذلك؟‬

204
00:17:21,120 --> 00:17:23,160
‫ليس أنها تعمّدت ألا تكون هنا‬

205
00:17:23,440 --> 00:17:28,040
‫لا، لكنها إذا أمضت لياليها في حانة‬
‫مصّاصي الدماء في (شريفبورت)‬

206
00:17:28,160 --> 00:17:29,520
‫ربما لا تزال تفعل‬

207
00:17:30,240 --> 00:17:33,480
‫هل سمعت ما قلته جيداً، (آرلين)؟‬
‫يجب أن تخجلي بنفسك‬

208
00:17:33,720 --> 00:17:36,320
‫رجاء، ألا يظن جزء منك حتى‬
‫أنها كانت تستحق ذلك؟‬

209
00:17:36,440 --> 00:17:39,760
‫لا، ولا أيّ جزء، وسآخذ مرق التوابل‬

210
00:17:39,920 --> 00:17:41,240
‫مهلاً‬

211
00:17:43,280 --> 00:17:44,920
‫- تأخّرت‬
‫- آسفة، أيها الرئيس‬

212
00:17:51,240 --> 00:17:53,320
‫واسمعي، علينا التحدّث على الأغلب‬

213
00:17:55,440 --> 00:17:58,880
‫- بشأن ليل أمس‬
‫- ماذا عن ليل أمس؟‬

214
00:17:59,760 --> 00:18:04,200
‫- ستصعّبين الأمور عليّ، أليس كذلك؟‬
‫- في الواقع لا، سأسهّل الأمر كثيراً‬

215
00:18:04,600 --> 00:18:08,720
‫لم يحصل شيء بيننا ليل أمس‬
‫وإذا سأل أحدهم، لم ترني البتة‬

216
00:18:09,280 --> 00:18:11,120
‫أقول للناس إنني أمضيت‬
‫الليلة مع (جايسون)‬

217
00:18:12,360 --> 00:18:13,800
‫- (جايسون ستاكهاوس)؟‬
‫- نعم‬

218
00:18:14,000 --> 00:18:18,400
‫كنت برفقة (جايسون ستاكهاوس) ليل‬
‫أمس وإذا قلت غير ذلك سيُسجن كلانا‬

219
00:18:19,160 --> 00:18:21,040
‫كذبت على الشرطة لأجله؟‬

220
00:18:21,800 --> 00:18:26,920
‫تباً (تارا)، أعلم أنك مولعة بالرجل‬
‫لكنني لا أفهم، لا أفهم فعلاً‬

221
00:18:27,080 --> 00:18:29,000
‫لدى (جايسون) حسنات‬
‫أكثر من الظاهرة للعيان‬

222
00:18:29,160 --> 00:18:31,240
‫في قرارة نفسه، إنه شخص طيب جداً‬

223
00:18:52,600 --> 00:18:54,360
‫تباً‬

224
00:18:56,720 --> 00:18:58,960
‫ما الخطب؟‬

225
00:19:06,760 --> 00:19:09,560
‫هيا، هيا‬

226
00:19:13,760 --> 00:19:19,040
‫"قُتل ١٠ جنود بحرية آخرين في (العراق)‬
‫اليوم عندما تعرّضت قافلتهم..."‬

227
00:19:21,880 --> 00:19:24,080
‫تباً‬

228
00:19:31,680 --> 00:19:36,920
‫عزيزي، عزيزي‬

229
00:19:41,960 --> 00:19:47,560
‫"ما حصل لـ(دون) سيء جداً، أفتقد طريقة‬
‫ظهور مؤخرتها من أسفل سروالها القصير"‬

230
00:19:47,680 --> 00:19:53,040
‫"آمل أن ينال شقيقك‬
‫ما يستحقّ ويُعدم لما فعل"‬

231
00:19:53,200 --> 00:19:54,920
‫- "كانت حثالة"‬
‫- "هذا مؤسف"‬

232
00:19:55,200 --> 00:19:58,320
‫"لن يكون هذا المكان‬
‫على حاله بدون (دون)"‬

233
00:19:58,480 --> 00:20:00,680
‫"كانت لها الابتسامة الأجمل والألطف"‬

234
00:20:00,880 --> 00:20:04,480
‫"لمَ كنت خائفاً من مكالمتها إلى هذا الحدّ؟‬
‫لن أعرف الآن كيف كان صوتها يوماً"‬

235
00:20:04,640 --> 00:20:08,080
‫"ربما كان مزيجاً من صوت الملائكة‬
‫والببغاء فحسب، نعم"‬

236
00:20:08,240 --> 00:20:10,160
‫(هويت فورتنبيري)‬

237
00:20:11,840 --> 00:20:17,240
‫- أردت أن أشكرك فحسب‬
‫- لمَ؟‬

238
00:20:21,440 --> 00:20:25,160
‫حسناً إذاً‬

239
00:20:28,600 --> 00:20:32,920
‫انظر في عيني وقل لي الحقيقة‬
‫هل قتلت (دون)، (جايسون)؟‬

240
00:20:33,080 --> 00:20:36,800
‫ماذا؟ لا، يا إلهي (سوك)‬

241
00:20:39,640 --> 00:20:43,560
‫عندما ماتت (موديت) خلت أنني الفاعل‬
‫ربما واتضح أنني لم أقتلها‬

242
00:20:43,720 --> 00:20:46,480
‫مع (دون)، لا أظنني قد أكون‬
‫فعلت حتى، أعلم أنني لم أفعل إذاً‬

243
00:20:46,640 --> 00:20:47,960
‫هل تقسم؟‬

244
00:20:48,760 --> 00:20:51,320
‫تتصرّفين وكأنك تريدينني أن أكون الفاعل‬

245
00:20:51,440 --> 00:20:53,840
‫آسفة، طلبت مني جدّتي‬
‫أن أتنصّت على الناس‬

246
00:20:54,000 --> 00:20:56,400
‫لأرى إذا كانت بإمكاني تبرئتك‬
‫وهذا صعب أحياناً لذا...‬

247
00:20:56,520 --> 00:20:59,920
‫عليّ وقفك لأنه يبدو أن الأمر سيطول‬

248
00:21:00,080 --> 00:21:03,640
‫وأحتاج إلى رؤية (لافاييت) فعلاً‬
‫سأكلّمك لاحقاً‬

249
00:21:06,520 --> 00:21:10,240
‫- ما الأمر بحق الجحيم، (لافاييت)؟‬
‫- إنني مشغول، ما مشكلتك؟‬

250
00:21:10,400 --> 00:21:14,480
‫مشكلتي هي قضيبي‬
‫إنه منتصب منذ الساعة الثالثة‬

251
00:21:14,640 --> 00:21:17,440
‫- ثمة خطب في دم مصّاص الدماء...‬
‫- هلاّ تخرس‬

252
00:21:17,920 --> 00:21:20,320
‫- آسف‬
‫- إنه صوتك العالي‬

253
00:21:20,520 --> 00:21:22,480
‫لا خطب في البضاعة التي بعتك إياها‬

254
00:21:23,040 --> 00:21:24,400
‫ما هو؟‬

255
00:21:25,000 --> 00:21:27,440
‫- كم تناولت منه؟‬
‫- تناولته كلّه‬

256
00:21:31,120 --> 00:21:37,480
‫أخذته كلّه؟ هل أنت وغد غبي؟‬
‫قلت نقطة واحدة أو اثنتين كحدّ أقصى‬

257
00:21:37,640 --> 00:21:38,960
‫وتناولته كلّه؟‬

258
00:21:39,160 --> 00:21:42,600
‫كنت في المقعد الخلفي لسيارة شرطة‬
‫كان في جيبي وهلعت، اتفقنا؟‬

259
00:21:42,720 --> 00:21:45,680
‫أعطنِي شيئاً لجعله تأثيره يزول‬
‫مهما كان الثمن‬

260
00:21:45,800 --> 00:21:48,440
‫لا ترياق لدم مصّاصي الدماء، يا صاح‬

261
00:21:52,400 --> 00:21:56,760
‫عندما كان جدّي حياً، كان مصاباً بالنقرس‬

262
00:21:57,880 --> 00:22:03,160
‫وقال إنه لم كان يشعر بثقل كبير‬
‫في إصبع قدمه الكبير‬

263
00:22:03,760 --> 00:22:06,840
‫أقسم إن هذا هو شعوري تماماً‬

264
00:22:08,040 --> 00:22:10,400
‫ربما عليك ممارسة العادة السرية‬

265
00:22:11,080 --> 00:22:15,680
‫هل كنت تصغي إليّ؟‬
‫إنني مصاب بالنقرس في القضيب‬

266
00:22:32,640 --> 00:22:34,160
‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

267
00:22:40,720 --> 00:22:44,840
‫- ماذا تريد؟‬
‫- زجاجة دم فئة "واو" سلبي رجاء‬

268
00:22:46,000 --> 00:22:49,480
‫- لدينا دم فئة "ألف" سلبي فقط‬
‫- "ألف" سلبي إذاً‬

269
00:22:50,640 --> 00:22:53,200
‫المكان مكتظ هنا الليلة، هل يحصل أمر؟‬

270
00:22:56,760 --> 00:23:00,080
‫اشترى (سام) صندوقاً للتو، لدينا "واو"‬
‫سلبي و"ألف" سلبي، كمية كبيرة منهما‬

271
00:23:00,240 --> 00:23:05,000
‫تباً له، سأعطيه دماً فئة "ألف"‬
‫ولا تسخّنيه حتى، ليشربه بارداً‬

272
00:23:05,160 --> 00:23:06,880
‫إنك شريرة جداً‬

273
00:23:15,120 --> 00:23:18,600
‫- هل نفد الدم فئة "واو"؟‬
‫- الدماء كلّها مماثلة، ما الفرق؟‬

274
00:23:19,200 --> 00:23:24,920
‫- يفضّل فئة "واو" سأعطيه إياه إذا أردت‬
‫- جيد، إنه يخيفني‬

275
00:23:33,120 --> 00:23:34,520
‫- هيا‬
‫- أين نذهب؟‬

276
00:23:42,160 --> 00:23:45,960
‫تعرف صديقتي التي تعمل هنا؟‬
‫(دون)؟ قتلها أحدهم ليل أمس‬

277
00:23:46,360 --> 00:23:48,640
‫- كيف؟‬
‫- قل إنك آسف‬

278
00:23:48,800 --> 00:23:50,120
‫المعذرة؟‬

279
00:23:50,240 --> 00:23:52,360
‫قل إنك "آسف" إذا أردت‬
‫تعلّم التأقلم مع الناس‬

280
00:23:52,520 --> 00:23:55,080
‫ليس عليك أن تعني ما تقول حتى،‬
‫حتى هم لا يعنون ذلك معظم الوقت‬

281
00:23:55,760 --> 00:23:58,640
‫- آسف‬
‫- شكراً‬

282
00:23:58,880 --> 00:24:02,920
‫بأية حال، أنا وجدتها، قُتلت خنقاً‬
‫يظن رجال الشرطة أن شقيقي هو الفاعل‬

283
00:24:03,040 --> 00:24:06,200
‫- هل كان كذلك؟‬
‫- لا، ليس قادراً على ذلك‬

284
00:24:06,840 --> 00:24:10,160
‫تجعلني خبرتي أعلم أن أيّ شخص‬
‫قادر على أيّ شيء‬

285
00:24:10,320 --> 00:24:11,920
‫ليس الفاعل‬

286
00:24:13,200 --> 00:24:17,120
‫كنت أتنصّت إلى أفكار الناس‬
‫آملة أن أسمع شيئاً قد يبرّئه‬

287
00:24:17,360 --> 00:24:21,840
‫وثمة حانة لمصّاصي الدماء كانت (موديت)‬
‫و(دون) تقصدانها في (شريفبورت)‬

288
00:24:22,160 --> 00:24:25,160
‫- أتعرفها؟‬
‫- (فانغتازيا)‬

289
00:24:26,200 --> 00:24:28,320
‫(فانغتازيا)؟‬

290
00:24:28,560 --> 00:24:30,960
‫عليك تذكّر أن معظم مصّاصي‬
‫الدماء مسنّون جداً‬

291
00:24:31,200 --> 00:24:34,120
‫كانت التلاعبات اللفظية‬
‫الشكل الأفضل من الفكاهة‬

292
00:24:35,520 --> 00:24:40,400
‫كنت أفكّر بأنني قد أستشفّ شيئاً‬
‫إذا ذهبت إلى هناك‬

293
00:24:40,600 --> 00:24:44,720
‫- أتظن أن بإمكانك اصطحابي؟‬
‫- ماذا عن الليلة؟‬

294
00:24:44,920 --> 00:24:46,960
‫كلّما كان ذلك باكراً كلّما كان أفضل‬
‫عليّ إخبار (سام) أنني سأنصرف‬

295
00:24:47,520 --> 00:24:48,840
‫وسأذهب إلى البيت بسرعة وأبدّل ثيابي‬

296
00:24:48,960 --> 00:24:51,040
‫- سأوافيك إلى هناك‬
‫- شكراً‬

297
00:24:52,160 --> 00:24:56,400
‫أطلب ذلك منك كصديق، اتفقنا؟‬
‫ليس هذا موعداً‬

298
00:24:56,880 --> 00:24:58,240
‫حسناً‬

299
00:24:59,640 --> 00:25:02,960
‫- ليس موعداً، إنني جادة‬
‫- وأنا أيضاً‬

300
00:25:16,280 --> 00:25:18,680
‫- مرحباً، (سام)‬
‫- مرحباً‬

301
00:25:18,800 --> 00:25:20,840
‫هل يمكنني أخذ إجازة لبقية الليلة؟‬

302
00:25:22,120 --> 00:25:23,440
‫لمَ؟‬

303
00:25:23,600 --> 00:25:25,240
‫عليّ الذهاب إلى حانة‬
‫مصّاصي الدماء في (شريفبورت)‬

304
00:25:25,360 --> 00:25:28,280
‫لأقرأ أفكار الناس وأرى‬
‫إذا كان بوسعي تبرئة شقيقي‬

305
00:25:29,640 --> 00:25:33,400
‫- وتلطّف السيد (كومبتون) باصطحابي‬
‫- السيد (كومبتون)‬

306
00:25:34,400 --> 00:25:37,880
‫يا إلهي (سوكي)، ستتسبّبين بمقتلك‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

307
00:25:38,200 --> 00:25:39,520
‫سأكون بخير‬

308
00:25:39,960 --> 00:25:44,040
‫واقع أنك تظنين أنك ستكونين بخير‬
‫يثبت أنك لن تكوني كذلك‬

309
00:25:44,560 --> 00:25:47,440
‫يفكّر مصّاصو الدماء في أمر واحد فقط‬

310
00:25:48,640 --> 00:25:52,560
‫- وهو أن يمصّوا دمك‬
‫- وكأن البشر ليسوا متعطّشين للدماء؟‬

311
00:25:52,720 --> 00:25:55,960
‫يريد أولئك الأشخاص هناك رؤية شقيقي‬
‫يُشنق لجريمة لم يرتكبها، أهذا مرادك؟‬

312
00:25:56,080 --> 00:25:57,920
‫لا، لا أقول لك ألاّ تساعدي شقيقك‬

313
00:25:58,080 --> 00:26:01,480
‫وبصراحة يا (سام)، أنت تفاجئني‬
‫ظننتك من مناصري حقوق مصّاصي الدماء‬

314
00:26:01,600 --> 00:26:05,520
‫أظنهم يجب أن يحظوا بحاناتهم الخاصة‬
‫لا أظن أن الناس عليهم التردد إليها‬

315
00:26:05,640 --> 00:26:08,320
‫- أتود عودة أيام المساواة والانفصال؟‬
‫- لا، لا أبالي بالمساواة‬

316
00:26:08,440 --> 00:26:11,840
‫يمكننا إعطاؤهم أكثر ممّا لدينا‬
‫طالما أن كلّ شيء منفصل‬

317
00:26:11,960 --> 00:26:15,640
‫آسفة لأن هذا شعورك، لكنني سأذهب‬

318
00:26:18,880 --> 00:26:23,360
‫- لا يمكنني ردعك‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

319
00:26:44,480 --> 00:26:47,120
‫كم أود معرفة ما تفكّر فيه‬

320
00:26:47,280 --> 00:26:50,760
‫- خلت أن عدم معرفة ما أفكّر فيه تروقك‬
‫- يروقني ذلك معظم الوقت‬

321
00:26:53,200 --> 00:26:57,240
‫- لن تبالي بذلك‬
‫- هذا لا يعني أنني لا أريد أن أعلم‬

322
00:27:01,480 --> 00:27:05,840
‫- تبدين كطعم لمصّاصي الدماء‬
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

323
00:27:07,560 --> 00:27:11,440
‫وعدت جدّتك بأن مكروهاً‬
‫لن يصيبك في (فانغتازيا) الليلة‬

324
00:27:12,760 --> 00:27:16,520
‫لست واثقاً من أنني سأستطيع أن أفي‬
‫بذاك الوعد وأنت ترتدين هذه الثياب‬

325
00:27:18,080 --> 00:27:21,320
‫هل تقول إذاً إنني أبدو جميلة؟‬

326
00:27:22,120 --> 00:27:26,280
‫ليس ما أظنه هاماً‬
‫ليس هذا موعداً، أتذكرين؟‬

327
00:27:37,320 --> 00:27:40,080
‫ليس هذا جزءاً من أوصاف عملي، تباً‬

328
00:27:40,240 --> 00:27:42,240
‫- لا تستديري‬
‫- ماذا؟‬

329
00:27:43,400 --> 00:27:46,360
‫- قلت لك ألاّ تنظري إليّ‬
‫- ماذا تفعل، بحق الجحيم؟‬

330
00:27:49,080 --> 00:27:50,720
‫أظنني تناولت جرعة زائدة‬

331
00:27:51,040 --> 00:27:53,360
‫يا إلهي، جرعة زائدة من ماذا؟‬

332
00:27:55,400 --> 00:27:57,880
‫- دم مصّاصي الدماء‬
‫- تتعاطى دم مصّاصي الدماء الآن؟‬

333
00:27:58,720 --> 00:28:02,480
‫- كانت المرة الأولى بالنسبة إليّ‬
‫- أين وجدته في هذه البلدة؟‬

334
00:28:03,440 --> 00:28:04,840
‫(لافاييت)‬

335
00:28:05,000 --> 00:28:09,720
‫يتاجر قريبي بدم مصّاصي الدماء الآن؟‬
‫يا له من غبي لعين‬

336
00:28:10,160 --> 00:28:15,760
‫هذا يفسّر على الأقل لما ضبطتك‬
‫وأنت ترقص بقناع (لورا بوش) أمس‬

337
00:28:15,920 --> 00:28:19,160
‫لأنه عليّ القول إن ذلك منحرف‬
‫إذا لم يكن لديك سبب‬

338
00:28:21,960 --> 00:28:23,560
‫حسناً، دعني أراه‬

339
00:28:24,440 --> 00:28:27,840
‫- منذ متى تشعر بالانتصاب؟‬
‫- كيف تعلمين؟‬

340
00:28:28,000 --> 00:28:32,720
‫أطالع باستمرار، لست الغبي الوحيد الذي‬
‫تناول جرعة مفرطة من دم مصّاصي الدماء‬

341
00:28:32,840 --> 00:28:35,400
‫- وانتهى به الأمر بانتصاب دائم‬
‫- انتصاب ماذا؟‬

342
00:28:35,560 --> 00:28:39,520
‫انتصاب دائم، ارفع قطعة اللحم الآن‬
‫ودعني أرى ما نتعامل معه‬

343
00:28:46,720 --> 00:28:50,520
‫- (جايسون)، هذا...‬
‫- نعم إنه سيء، أليس كذلك؟‬

344
00:28:50,680 --> 00:28:52,520
‫علينا نقلك إلى المستشفى الآن، حبيبي‬

345
00:28:52,680 --> 00:28:57,520
‫- لا، لا مستشفيات، محال‬
‫- أتريد الاحتفاظ بقضيبك أم لا؟‬

346
00:29:16,480 --> 00:29:20,520
‫- لم أرك منذ فترة، (بيل)‬
‫- أتأقلم في المجتمع‬

347
00:29:20,680 --> 00:29:24,400
‫- هنيئاً لك، من الفتاة الجميلة؟‬
‫- (بام) هذه (سوكي)، (سوكي) هذه (بام)‬

348
00:29:24,520 --> 00:29:26,040
‫يسرّني التعرّف بك‬

349
00:29:28,720 --> 00:29:33,720
‫- أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬
‫- طبعاً، كم هذا مضحك‬

350
00:29:33,840 --> 00:29:36,240
‫من كان ليظن أنهم سيطلبون مني‬
‫بطاقة هويتي في حانة لمصّاصي الدماء؟‬

351
00:29:37,520 --> 00:29:39,600
‫لم يعد بإمكاني معرفة أعمار البشر‬

352
00:29:39,720 --> 00:29:44,280
‫علينا أن نكون حذرين‬
‫لعدم تقديم كحول للقاصرين‬

353
00:29:46,440 --> 00:29:50,680
‫٢٥ عاماً؟ كم هذا لطيف‬

354
00:29:59,480 --> 00:30:05,120
‫أشعر بأنها حانة مصّاصي الدماء هذه‬
‫أشبه بنزهة في (ديزني وورلد)‬

355
00:30:05,480 --> 00:30:10,400
‫لا ترتاحي كثيراً، يصبح الأمور‬
‫أكثر واقعية مع تأخّر الليل‬

356
00:30:14,800 --> 00:30:18,720
‫- هل أجلب لك شراباً؟‬
‫- رجاء‬

357
00:30:24,520 --> 00:30:27,160
‫كيف الحال، (بيل)؟ مرحباً‬

358
00:30:27,880 --> 00:30:31,840
‫- بأفضل حال‬
‫- نعم، هل هي وجبتك لهذه الليلة؟‬

359
00:30:32,080 --> 00:30:35,760
‫- هذه صديقتي (سوكي)، هذا (لونغ شادو)‬
‫- يسرّني التعرّف بك‬

360
00:30:38,320 --> 00:30:41,920
‫- سأحتسي (جين) و(تونيك) رجاء‬
‫- وسأحتسي زجاجة من "واو" سلبي‬

361
00:30:46,280 --> 00:30:49,400
‫تود (سوكي) معرفة إذا كان‬
‫بإمكانها طرح بضعة أسئلة عليك‬

362
00:30:49,520 --> 00:30:50,840
‫هل هذا مقبول؟‬

363
00:30:51,000 --> 00:30:54,280
‫لديّ صورتان أود أن تلقي نظرة إليهما‬

364
00:30:54,760 --> 00:30:59,000
‫- أتعرف أياً من هاتين المرأتين؟‬
‫- نعم، رأيت كلتيهما من قبل هنا‬

365
00:30:59,200 --> 00:31:02,760
‫رائع، شكراً، وهل تذكر‬
‫مع من كانتا تتسكّعان هنا؟‬

366
00:31:03,040 --> 00:31:06,800
‫هذا أمر لا نلاحظه هنا، لن تفعلي أيضاً‬

367
00:31:07,120 --> 00:31:11,160
‫حسناً إذاً، شكراً، أقدّر الوقت‬
‫الذي منحتني إياه‬

368
00:31:12,560 --> 00:31:15,480
‫أرادت هذه المرأة الموت‬

369
00:31:17,960 --> 00:31:23,160
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- يعرف كلّ روّاد المكان ذلك بطريقتهم‬

370
00:31:23,280 --> 00:31:26,160
‫هذا ما نحن عليه، إننا الموت‬

371
00:31:46,440 --> 00:31:51,440
‫"يا إلهي، إنه قوي وجميل جداً‬
‫كلّما اقتربت أكثر كلّما ازداد جمالاً"‬

372
00:31:51,600 --> 00:31:55,480
‫"يمكنك فعل هذا، اقترب منه‬
‫وقدّم نفسك إليه، عيناه..."‬

373
00:31:56,280 --> 00:31:57,600
‫كيف تجدين شرابك؟‬

374
00:31:57,720 --> 00:32:01,320
‫إنه بالمذاق ذاته أينما احتسيته‬

375
00:32:02,080 --> 00:32:04,240
‫أعرف قصدك تماماً‬

376
00:32:11,640 --> 00:32:15,280
‫- من ذاك؟‬
‫- لاحظته، صحيح؟‬

377
00:32:15,560 --> 00:32:20,920
‫- لا، ليس الأمر كذلك، إنني فحسب...‬
‫- يلاحظه الجميع، إنه (إيريك)‬

378
00:32:22,160 --> 00:32:24,480
‫إنه الأكبر سناً في هذه الحانة‬

379
00:32:34,920 --> 00:32:39,480
‫مرحباً، إنني (تارين)‬

380
00:32:43,400 --> 00:32:45,760
‫ما زلت تظنين أنك في (ديزني وورلد)؟‬

381
00:32:50,640 --> 00:32:54,840
‫- تقول إن هذا لم يحصل معك من قبل؟‬
‫- لا، سيدي‬

382
00:32:56,680 --> 00:32:58,400
‫لا أثر لارتفاع في الضغط‬

383
00:33:00,960 --> 00:33:04,360
‫سأطرح عليك سؤالاً، بنيّ‬
‫وأريدك أن تكون صادقاً معي‬

384
00:33:05,200 --> 00:33:12,000
‫- هل تعاطيت مخدّرات اليوم؟‬
‫- لا، لا، لم أفعل‬

385
00:33:12,120 --> 00:33:15,080
‫لم تدخّن المريجوانا إذاً؟‬
‫ماذا عن الكوكايين؟‬

386
00:33:16,120 --> 00:33:17,520
‫الميثافيتامين؟‬

387
00:33:17,920 --> 00:33:22,040
‫- دم مصّاصي دماء؟‬
‫- ماذا؟ تباً، هذا مقرف‬

388
00:33:22,280 --> 00:33:26,920
‫- اقتراح ذلك حتى...‬
‫- نعم، لن تفعل أمراً مماثلاً يوماً‬

389
00:33:27,360 --> 00:33:30,160
‫حسناً، لنُلقِ نظرة‬

390
00:33:32,600 --> 00:33:39,560
‫يا إلهي، إنني مسرور لأنني لست مكانك‬
‫يبدو أشبه بحبّة باذنجان‬

391
00:33:39,760 --> 00:33:42,720
‫بخاصةٍ لونه وطريقة تورّمه‬

392
00:33:44,080 --> 00:33:47,440
‫- أيمكنك معالجته؟‬
‫- نود معالجة هذا على مراحل عادةً‬

393
00:33:47,600 --> 00:33:51,640
‫المرحلة الأولى والأقل جذرية‬
‫هي حقنة مضاد للالتهاب في القضيب‬

394
00:33:54,320 --> 00:33:58,800
‫إبرة في قضيبي؟ هذا الأمر الأقل جذرية‬
‫الذي يمكنك فعله؟‬

395
00:33:59,040 --> 00:34:03,480
‫نعم، لكنك في حالة متقدّمة تجعلني‬
‫أظن أن ذاك العلاج لن يفيدك‬

396
00:34:03,680 --> 00:34:05,840
‫برأيي أننا نحتاج إلى الشفط‬

397
00:34:07,080 --> 00:34:09,880
‫عليّ إفراغ الدم من قضيبك‬

398
00:34:16,720 --> 00:34:18,560
‫حسناً، سأدعك تفعل‬

399
00:34:20,560 --> 00:34:21,960
‫أين تذهبين؟‬

400
00:34:22,240 --> 00:34:25,480
‫أعترف بأنني أشعر بفضول‬
‫مريض بشأن الأمور الطبية‬

401
00:34:25,680 --> 00:34:27,560
‫لكنني لست فضولية إلى ذاك الحدّ‬

402
00:34:29,480 --> 00:34:31,720
‫هلاّ تبقين معي، (تارا)‬

403
00:34:34,520 --> 00:34:36,920
‫سيغيّرني هذا إلى الأبد‬

404
00:34:37,560 --> 00:34:39,440
‫- حقاً؟‬
‫- هل أنت جاهز، بنيّ؟‬

405
00:34:39,960 --> 00:34:46,120
‫- ألن تخدّرني؟‬
‫- لا يمكننا أخذ الوقت الضروري لتخديرك‬

406
00:34:46,240 --> 00:34:50,720
‫ولا أريد المجازفة بتفاعل بين الأدوية‬
‫بدون معرفة المواد التي تعاطيتها‬

407
00:34:50,880 --> 00:34:54,280
‫استلقِ فحسب، ها أنت‬

408
00:34:54,440 --> 00:34:56,920
‫- يا إلهي، (تارا)؟‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

409
00:34:57,200 --> 00:34:59,080
‫- (تارا)؟‬
‫- لكن عليك التنفّس‬

410
00:35:02,240 --> 00:35:08,480
‫حسناً إذاً، ستشعر بوخزة بعد ٣، ٢...‬

411
00:35:23,560 --> 00:35:29,040
‫أكره أن أطلب ذلك منك‬
‫لكن أتمانع مرافقتي إلى سيارتي الليلة؟‬

412
00:35:29,280 --> 00:35:35,640
‫لا مشكلة، لكن لا تكرهي أن تفعلي‬
‫ليس مع ما يحصل‬

413
00:35:36,280 --> 00:35:43,400
‫لم أقم علاقة مع مصّاص دماء يوماً‬
‫لكن لا يمكن أن يكون المرء حذراً كفاية‬

414
00:35:43,880 --> 00:35:46,680
‫- هلاّ تطفئين الأنوار رجاء‬
‫- حسناً‬

415
00:35:55,960 --> 00:35:59,200
‫"أعيش في قرية صغيرة وأعرف كلّ من فيها‬
‫كنت أعلم أنني بمأمن"‬

416
00:35:59,760 --> 00:36:02,720
‫- إنه يوم جديد الآن‬
‫- وكأنني لا أعلم‬

417
00:36:09,000 --> 00:36:11,400
‫"لمَ لا يضاجعني أحد؟‬
‫أضع طوق كلب أيضاً"‬

418
00:36:11,520 --> 00:36:14,120
‫"(مورتيشيا)، ما رأيك بأن أسلخ‬
‫ذاك الشريط اللاصق عن نهديك؟"‬

419
00:36:14,360 --> 00:36:16,200
‫"كنت شاذاً لأجل أنواع من مصّاصي الدماء"‬

420
00:36:16,320 --> 00:36:18,640
‫"سأطرَد من أخويتي إذا‬
‫لم أضاجع مصّاص دماء الليلة"‬

421
00:36:19,360 --> 00:36:21,440
‫هل استطعت معرفة شيء؟‬

422
00:36:22,040 --> 00:36:25,400
‫لا يفكّر الجميع هنا سوى في الجنس‬

423
00:36:25,920 --> 00:36:28,640
‫لا ضرورة لأن يتمتّع المرء‬
‫بالقدرة على التخاطر ليعرف ذلك‬

424
00:36:40,080 --> 00:36:44,200
‫لا تقل ذلك، يفترض‬
‫ألاّ يقول مصّاصو الدماء ذلك‬

425
00:36:45,120 --> 00:36:48,080
‫إنه (إيريك)، أمعن النظر إليك مرتين‬
‫سيستدعينا‬

426
00:36:48,240 --> 00:36:51,320
‫- يمكنه فعل ذلك‬
‫- نعم‬

427
00:37:08,040 --> 00:37:13,160
‫- (بيل كومبتون)، مضى بعض الوقت‬
‫- نعم، كنت...‬

428
00:37:13,560 --> 00:37:18,760
‫تتأقلم في المجتمع، سمعت ذلك‬

429
00:37:22,240 --> 00:37:28,000
‫- أرى أن الأمور تسير على ما يرام‬
‫- نعم طبعاً، آسف، هذه صديقتي...‬

430
00:37:28,120 --> 00:37:30,320
‫- (سوكي ستاكهاوس)‬
‫- كيف تعرف اسمي؟‬

431
00:37:30,480 --> 00:37:33,920
‫لا أنسى وجهاً جميلاً يوماً‬
‫إنك في خزنتي‬

432
00:37:34,360 --> 00:37:39,480
‫رائع، هذا رائع فحسب‬
‫يسرّني التعرّف بك‬

433
00:37:39,720 --> 00:37:42,200
‫- ألست لطيفة؟‬
‫- ليس تماماً‬

434
00:37:45,720 --> 00:37:47,720
‫ستصبح حديقة حيواتنا أكبر‬

435
00:37:48,440 --> 00:37:49,760
‫هذا صحيح‬

436
00:37:50,640 --> 00:37:53,840
‫فهمت أنك كنت تطرحين أسئلة‬
‫بشأن بعض زبائننا‬

437
00:37:53,960 --> 00:37:56,960
‫- نعم، فعلت‬
‫- إذا كانت لديك أسئلة عليك طرحها عليّ‬

438
00:37:58,440 --> 00:37:59,880
‫حسناً‬

439
00:38:02,120 --> 00:38:04,560
‫هل تعرف أياً من هاتين الفتاتين؟‬

440
00:38:11,960 --> 00:38:14,320
‫قدّمت هذه نفسها لي‬

441
00:38:15,600 --> 00:38:19,120
‫لكنني وجدتها مثيرة للشفقة كثيراً‬
‫لتحظى باهتمامي‬

442
00:38:20,600 --> 00:38:26,360
‫لكنني تذوّقت هذه‬

443
00:38:28,160 --> 00:38:30,880
‫- أذكر كلتيهما‬
‫- من ناحية الخزنة؟‬

444
00:38:32,920 --> 00:38:36,560
‫لكنني لم أحظَ بأيّ منهما‬
‫لم تكونا من نوعي المفضّل فعلاً‬

445
00:38:37,680 --> 00:38:41,520
‫شكراً جزيلاً، هذا كلّ الوقت‬
‫الذي أريد أخذه منك‬

446
00:38:41,640 --> 00:38:43,720
‫لم أنتهِ منك بعد‬

447
00:38:45,720 --> 00:38:48,960
‫اجلسي رجاء‬

448
00:38:55,480 --> 00:39:02,840
‫- هل أنت متعلّق بصديقتك إذاً، (بيل)؟‬
‫- إنها لي‬

449
00:39:03,240 --> 00:39:09,440
‫- نعم، إنني له‬
‫- كم هذا مؤسف بالنسبة إليّ‬

450
00:39:12,680 --> 00:39:17,480
‫اجلسا معنا، لدينا وقت طويل لنعوّض عنه‬

451
00:39:18,040 --> 00:39:22,640
‫- مضى وقت طويل‬
‫- نعم‬

452
00:39:29,800 --> 00:39:32,320
‫"أين هم؟ كان يفترض أن تصل المساندة‬
‫قبل ١٥ دقيقة"‬

453
00:39:32,480 --> 00:39:36,440
‫- "لا يمكنني القيام بمداهمة بمفردي"‬
‫- علينا الذهاب من هنا‬

454
00:39:36,880 --> 00:39:39,200
‫- (سوكي)‬
‫- الشرطة آتية، ستحصل مداهمة‬

455
00:39:39,320 --> 00:39:41,680
‫- قولي لي إنك لست شرطية متخفية‬
‫- لست كذلك، لكن صاحب القبعة بلى‬

456
00:39:43,280 --> 00:39:44,920
‫حتى إذا كنت محقاً‬
‫لا نقوم بأيّ عمل غير قانوني هنا‬

457
00:39:45,320 --> 00:39:47,000
‫"افعلي ذلك، افتحيني (تارين)"‬

458
00:39:47,200 --> 00:39:49,080
‫"لا أبالي، دعيني أشعر‬
‫بشيء فحسب، جيد"‬

459
00:39:49,200 --> 00:39:52,040
‫ثمة مصّاصة دماء تدعى (تارين) في حمّام‬
‫السيدات مع الرجل الذي ركلته قبل قليل‬

460
00:39:52,200 --> 00:39:54,560
‫- إنها تقتات منه‬
‫- كيف تعرفين هذا؟‬

461
00:39:55,640 --> 00:39:57,440
‫"الشرطة، الشرطة"‬

462
00:40:00,360 --> 00:40:02,160
‫اتبعوني‬

463
00:40:07,480 --> 00:40:10,480
‫تمتّعت بالتعرّف بك، آنسة (ستاكهاوس)‬
‫ستأتين مجدداً‬

464
00:40:20,440 --> 00:40:21,760
‫(تارا)‬

465
00:40:23,720 --> 00:40:25,040
‫(تارا)‬

466
00:40:27,480 --> 00:40:28,920
‫(تارا)‬

467
00:40:29,120 --> 00:40:31,360
‫- (سوكي)‬
‫- عودي إلى هنا، أيتها القبيحة‬

468
00:40:32,600 --> 00:40:35,920
‫- مرحباً (تارا)، ليست (سوكي) هنا‬
‫- لا، دعني أدخل رجاء، اتفقنا؟‬

469
00:40:36,600 --> 00:40:38,920
‫- سأبرحك ضرباً ولن تنسي ذلك يوماً‬
‫- لا تدعها تدخل‬

470
00:40:39,080 --> 00:40:42,160
‫- هل من مشكلة هنا؟‬
‫- ثمة مشكلة قطعاً‬

471
00:40:42,440 --> 00:40:44,560
‫خبّأت الساقطة الصغيرة‬
‫زجاجة الكحول خاصتي‬

472
00:40:44,680 --> 00:40:47,040
‫لم أخبّئها بل رميتها، لا تفعلي‬

473
00:40:47,160 --> 00:40:51,440
‫جدّتي في السوق ويفترض‬
‫ألاّ أدع أحداً يدخل في غيابها‬

474
00:40:51,560 --> 00:40:54,000
‫- سمحت لها بالدخول‬
‫- إنني أعرفها‬

475
00:40:54,520 --> 00:40:57,240
‫- دعيه، أمي‬
‫- ربما عليّ الاتصال بالشريف (ديربورن)‬

476
00:40:57,360 --> 00:40:59,840
‫- ليأتي ويزجّك في السجن‬
‫- رجاء أمي، لا تؤذيه‬

477
00:40:59,960 --> 00:41:03,400
‫حيث أضمن لك أنك لن تجدي أية كحول‬

478
00:41:09,160 --> 00:41:11,080
‫لم ينتهِ الأمر هنا‬

479
00:41:26,720 --> 00:41:28,840
‫أيمكنني خفض صوت هذه الموسيقى؟‬

480
00:41:31,400 --> 00:41:34,800
‫- أيّة لغة يتكلّمون أصلاً؟‬
‫- اللغة الكمبودية‬

481
00:41:36,680 --> 00:41:38,200
‫لا تروقك؟‬

482
00:41:40,000 --> 00:41:44,200
‫أتظننا نستطيع التوقّف إلى جانب الطريق‬
‫لدقيقة؟ أريد أن تتوقّف الأمور‬

483
00:41:46,120 --> 00:41:47,600
‫طبعاً‬

484
00:42:01,040 --> 00:42:06,600
‫- أريد دقيقتين من الهدوء وننطلق بعدها‬
‫- لست مستعجلاً، خذي وقتك‬

485
00:42:09,520 --> 00:42:13,240
‫- آسفة إذا ورّطتك في متاعب الليلة‬
‫- لا تعتذري‬

486
00:42:13,920 --> 00:42:16,640
‫مصّاصو الدماء في ورطة دائماً‬

487
00:42:19,680 --> 00:42:22,600
‫أفضّل أن أكون في ورطة معك‬

488
00:42:31,960 --> 00:42:33,520
‫لا يُعقل أن هذا يحصل‬

489
00:42:43,040 --> 00:42:46,360
‫- افتح النافذة‬
‫- افتح نافذتك ودعني أتولّى الكلام‬

490
00:42:50,120 --> 00:42:52,520
‫- مرحباً، أيها الشرطي‬
‫- مساء الخير، آنستي‬

491
00:42:53,960 --> 00:42:55,640
‫ماذا تفعلان خارجاً‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

492
00:42:55,760 --> 00:42:57,080
‫نعود من موعد‬

493
00:42:58,400 --> 00:43:02,760
‫كنا نداهم حانة قريبة من هنا‬
‫هل تأتيان من هناك بالمناسبة؟‬

494
00:43:02,880 --> 00:43:05,600
‫لا، لم نكن هناك‬

495
00:43:07,040 --> 00:43:10,000
‫إنها حانة (فانغتازيا)، أتعرفان الاسم؟‬

496
00:43:11,080 --> 00:43:16,520
‫ماذا عنك، بنيّ؟ تبدو صامتاً جداً‬
‫ألا تتكلّم؟‬

497
00:43:18,520 --> 00:43:25,600
‫- إنني رجل قليل الكلام‬
‫- يروقني ذاك القول‬

498
00:43:26,600 --> 00:43:30,520
‫سأسلّط ذاك الضوء على عنقك آنستي‬
‫إذا كنت لا تمانعين‬

499
00:43:35,760 --> 00:43:37,520
‫لا أمانع البتة‬

500
00:43:41,000 --> 00:43:43,920
‫لمَ لا تسألها إذا كان بإمكانك‬
‫تسليطه على ما بين ساقيها؟‬

501
00:43:44,040 --> 00:43:45,440
‫- المعذرة؟‬
‫- (بيل)‬

502
00:43:47,120 --> 00:43:50,760
‫يحب مصّاصو الدماء‬
‫الاقتيات من شريان الفخذ‬

503
00:43:51,600 --> 00:43:58,000
‫تتدفّق الدماء بحرّية أكبر هناك‬
‫بحيث ليس عليهم المصّ بقوّة‬

504
00:43:59,840 --> 00:44:01,440
‫أو هذا ما قيل لي‬

505
00:44:10,200 --> 00:44:11,840
‫يروقني مسدّسك‬

506
00:44:12,600 --> 00:44:16,280
‫- إنه سلاح جميل‬
‫- شكراً‬

507
00:44:19,040 --> 00:44:21,760
‫- أيمكنني أخذه؟‬
‫- أريدك أن تكفّ عن هذا حالاً، (بيل)‬

508
00:44:21,920 --> 00:44:25,080
‫طبعاً، على ما أظن‬

509
00:44:28,160 --> 00:44:30,080
‫جميل‬

510
00:44:30,880 --> 00:44:33,080
‫إنه أثقل ممّا تخيّلت‬

511
00:44:34,160 --> 00:44:38,160
‫- هل هو محشو؟‬
‫- نعم، نعم، إنه كذلك‬

512
00:44:38,680 --> 00:44:41,320
‫- جيد‬
‫- إنك تخيفني، (بيل)‬

513
00:44:43,800 --> 00:44:46,440
‫أصغِ إليّ الآن، أيها الشرطي‬

514
00:44:46,800 --> 00:44:51,840
‫لا أتقبّل تسليطك الضوء على عينيّ رفيقتي‬

515
00:44:53,480 --> 00:44:59,560
‫وبما أنني أكبرك بأكثر من مئة عام‬
‫لا أتقبّل أن تناديني "بنيّ"‬

516
00:45:00,320 --> 00:45:04,400
‫لذا عندما توقف أحداً‬
‫لارتيابك بكونه مصّاص دماء‬

517
00:45:05,720 --> 00:45:08,440
‫يستحسن أن تصلّي كي تكون مخطئاً‬

518
00:45:09,840 --> 00:45:14,160
‫لأن مصّاص الدماء ذاك‬
‫قد لا يكون لطيفاً معك كما سأكون الآن‬

519
00:45:16,800 --> 00:45:22,600
‫لن أقتلك، لكنني سأحتفظ بمسدّسك‬

520
00:45:24,320 --> 00:45:26,240
‫- هل يبدو ذلك عادلاً؟‬
‫- نعم‬

521
00:45:26,440 --> 00:45:28,440
‫- نعم ماذا؟‬
‫- نعم، سيدي‬

522
00:45:29,720 --> 00:45:31,240
‫هاك‬

523
00:45:34,640 --> 00:45:37,360
‫ليلة سعيدة‬

524
00:45:57,280 --> 00:45:59,240
‫"الشرطة، الاجتياز ممنوع"‬
