﻿1
00:00:26,320 --> 00:00:29,720
‫كانت علاقتنا بالشرطة‬
‫صعبة لأعوام عديدة‬

2
00:00:31,120 --> 00:00:34,000
‫الرجل استفزني‬
‫كان بإمكاني إيقاع ضرر أكبر‬

3
00:00:34,120 --> 00:00:36,320
‫أنا واثقة من ذلك‬
‫ولو لم أكن موجودة‬

4
00:00:36,440 --> 00:00:38,280
‫- لكنت قد قتلت ذاك الرجل‬
‫- بالكاد‬

5
00:00:38,560 --> 00:00:39,880
‫هل كنت لتعضّه؟‬

6
00:00:40,800 --> 00:00:42,440
‫أترى، هذا جنوني‬

7
00:00:43,040 --> 00:00:46,000
‫كنت لتتغذى منه، ثم ترميه جانباً‬
‫كعظمة دجاج قديمة‬

8
00:00:46,120 --> 00:00:48,120
‫ولا تخبرني أنّ هذا‬
‫ما يفعله مصاصو الدماء‬

9
00:00:50,960 --> 00:00:55,400
‫- أبذل ما بوسعي للتكيّف‬
‫- امتصاص دماء شرطي ليس تكيّفاً‬

10
00:00:55,520 --> 00:00:58,920
‫ولا حتى إقامة حفلات عربدة‬
‫أو سماع صوت غرغرة صينية‬

11
00:00:59,040 --> 00:01:01,160
‫- إنه الغناء عبر الحلق لسكان (توفا)‬
‫- لا يهم‬

12
00:01:01,280 --> 00:01:03,320
‫(توفا)؟ لا أعلم أين موقعها حتى‬

13
00:01:03,520 --> 00:01:07,440
‫(سوكي)، لا تخافي من كل‬
‫ما لا تعرفينه في هذا العالم‬

14
00:01:07,600 --> 00:01:12,880
‫عالمي يتفتح بسرعة، وقد تكون‬
‫حياتي هنا مضجرة، لكنها آمنة‬

15
00:01:13,200 --> 00:01:17,080
‫وبعد الليالي الماضية الأخيرة‬
‫تروقني جداً فكرة الشعور بالأمان‬

16
00:01:17,800 --> 00:01:21,120
‫لا، شكراً‬
‫يمكنني فتح هذا الباب بنفسي‬

17
00:01:24,200 --> 00:01:25,760
‫لن أزورك مجدداً‬

18
00:01:46,040 --> 00:01:49,480
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

19
00:01:53,000 --> 00:01:57,760
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

20
00:02:00,440 --> 00:02:05,880
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن تنجلي الليل..."‬

21
00:02:07,960 --> 00:02:11,280
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

22
00:02:14,120 --> 00:02:17,720
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

23
00:02:21,320 --> 00:02:24,600
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

24
00:02:28,560 --> 00:02:34,920
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

25
00:02:36,080 --> 00:02:38,760
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

26
00:02:56,800 --> 00:03:00,600
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

27
00:03:20,880 --> 00:03:23,120
‫أيها الوغد الأحمق!‬

28
00:03:23,240 --> 00:03:25,400
‫هاتي ما لديك أيتها الساقطة، كنت أفضل‬
‫ضارب كرات في ثانوية (باريش)‬

29
00:03:25,520 --> 00:03:27,800
‫علمت أنّ عائلتنا‬
‫تحمل بعض الجينات الغبية‬

30
00:03:27,920 --> 00:03:30,600
‫لكنك ورثتها كلّها حتماً‬
‫منذ متى تتاجر بمصل مصاصي الدماء؟‬

31
00:03:30,720 --> 00:03:33,200
‫- أتريدين القليل؟ تبدين بحاجة إليه‬
‫- هل تمزح بهذا الشأن؟‬

32
00:03:33,320 --> 00:03:35,400
‫ستتسبب بمقتلك أيها الوغد الأحمق‬

33
00:03:36,040 --> 00:03:39,440
‫هل هذا لأنني أبيع المصل أو لأنني بعته‬
‫إلى عزيزك (جايسون ستاكهاوس)؟‬

34
00:03:39,560 --> 00:03:41,320
‫إعطاء دم مصاص دماء‬
‫إلى (جايسون ستاكهاوس)‬

35
00:03:41,440 --> 00:03:43,280
‫يشبه إعطاء السكاكر‬
‫إلى مصاب بداء السكري‬

36
00:03:43,640 --> 00:03:46,400
‫- تدرك أنه عاجز عن التحكم بنفسه‬
‫- أوضحت له تماماً طريقة الاستخدام‬

37
00:03:46,520 --> 00:03:50,600
‫- لست مخطئاً إن لم يسمعني‬
‫- توجب عليّ نقله إلى الطوارىء‬

38
00:03:51,080 --> 00:03:54,920
‫فرّغوا قضيبه بإبرة‬
‫بحجم مخرز ثلج، مرتين‬

39
00:03:55,760 --> 00:03:58,320
‫كان ذلك أسوأ ما رأيته‬
‫في حياتي كلّها‬

40
00:03:58,440 --> 00:04:01,240
‫- وأنا شهدت أموراً سيئة في حياتي‬
‫- حسناً‬

41
00:04:01,360 --> 00:04:02,960
‫- (لافاييت)، لقد تعذب‬
‫- حسناً‬

42
00:04:03,080 --> 00:04:05,000
‫- بشدة‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

43
00:04:05,120 --> 00:04:09,920
‫سأتفقده في الصباح‬
‫وأعلم أنه يعني لك الكثير‬

44
00:04:10,040 --> 00:04:14,920
‫كيف سيتحسن الوضع بقدومك إلى منزلي‬
‫الساعة ٣ صباحاً ورمي أغراضي؟‬

45
00:04:15,760 --> 00:04:17,400
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن!‬

46
00:04:20,520 --> 00:04:21,840
‫حسناً!‬

47
00:04:23,360 --> 00:04:26,840
‫- "عار عليك، (آديل ستاكهاوس)"‬
‫- من المتكلمة؟‬

48
00:04:26,960 --> 00:04:28,840
‫"مصاصو الدماء يشكلون‬
‫انحرافاً في مجتمعنا"‬

49
00:04:28,960 --> 00:04:32,160
‫"وأنت يا محبة مصاصي الدماء‬
‫تفسدين مجتمعنا بإبراز أحدهم علناً"‬

50
00:04:32,280 --> 00:04:34,640
‫أقترح عليك سماع ما لديه‬
‫قبل أن تحكمي عليه بدون مبرر‬

51
00:04:34,760 --> 00:04:37,520
‫"لا يهمني نوع المتخلفين‬
‫الذين تأوينهم في منزلك"‬

52
00:04:37,840 --> 00:04:42,120
‫"لكن حين تحضرين مخلوقات بغيضة‬
‫إلى كنائسنا وأمام أولادنا"‬

53
00:04:42,240 --> 00:04:45,640
‫- "فعليك تبرير أفعالك أمام الرب"‬
‫- سأذهب إلى الكنيسة باكراً‬

54
00:04:45,920 --> 00:04:50,880
‫فيمكنك أن تعرّجي علينا لإلقاء التحية‬
‫السيد (كومبتون) سيتكلم عند الساعة ٨‬

55
00:04:51,240 --> 00:04:54,440
‫- "ستذهبين إلى الجحيم لفعلتك هذه"‬
‫- أتمنى لك الأمر نفسه، وداعاً‬

56
00:04:57,240 --> 00:05:00,880
‫- كان الهاتف يرن باكراً اليوم‬
‫- أجل‬

57
00:05:01,000 --> 00:05:04,560
‫الجميع تحمس للقاء‬
‫مصاص الدماء الليلة في البلدة‬

58
00:05:07,360 --> 00:05:09,880
‫- لم أسمعك تدخلين ليلة أمس‬
‫- خلدت إلى النوم باكراً‬

59
00:05:10,000 --> 00:05:11,320
‫لم ترغبي في سماعي أدخل‬

60
00:05:12,800 --> 00:05:15,760
‫ارتأيت فقط منحكما بعض الخصوصية‬

61
00:05:15,920 --> 00:05:17,840
‫أنا شخص ميؤوس منه إلى هذا الحد‬

62
00:05:17,960 --> 00:05:19,840
‫فعليك تعليق كل آمالك‬
‫على ارتباطي بمصاص دماء؟‬

63
00:05:20,120 --> 00:05:22,560
‫- لكنه يبدو رجلاً لطيفاً جداً‬
‫- ليس كذلك‬

64
00:05:23,080 --> 00:05:25,360
‫- ليس لطيفاً؟‬
‫- وليس رجلاً حتى‬

65
00:05:25,480 --> 00:05:27,800
‫- يا إلهي، هل تشاجرتما؟‬
‫- لا‬

66
00:05:30,440 --> 00:05:31,760
‫نوعاً ما‬

67
00:05:33,440 --> 00:05:36,200
‫أنا و(بيل) لا تجمعنا‬
‫قواسم مشتركة كثيرة‬

68
00:05:36,320 --> 00:05:38,880
‫لا يفكر مثلنا ولا يشعر كما نشعر‬

69
00:05:39,000 --> 00:05:40,840
‫هذا إن كان يشعر على الإطلاق‬

70
00:05:45,000 --> 00:05:50,080
‫إن حظيت بفرصة التعرّف‬
‫بشخص اختبر العالم بشكل مختلف‬

71
00:05:50,200 --> 00:05:52,720
‫فسأرى ذلك كنعمة عليّ‬
‫وليس كأمر أخشاه‬

72
00:05:54,440 --> 00:05:56,360
‫- أو أكرهه‬
‫- أنا لا أكرهه‬

73
00:05:57,200 --> 00:05:58,800
‫لا أريد فقط أن أكون حبيبته‬

74
00:06:03,280 --> 00:06:06,960
‫- الهاتف يرن‬
‫- ستتلقى آلة تسجيل رسائل الاتصال‬

75
00:06:14,280 --> 00:06:16,920
‫- تباً‬
‫- أجل، تماماً هكذا‬

76
00:06:17,440 --> 00:06:18,760
‫وبدون مخدّر حتى‬

77
00:06:19,960 --> 00:06:24,960
‫أولاً، اعتقلتني الشرطة‬
‫ثم سمحت لرجل بتفريغ قضيبي‬

78
00:06:25,600 --> 00:06:28,200
‫- وكان يوماً رديئاً جداً‬
‫- يبدو كذلك‬

79
00:06:30,480 --> 00:06:35,680
‫(جايسون)، لم تخبر أحداً‬
‫من أين أحضرت المصل، صحيح؟‬

80
00:06:35,800 --> 00:06:40,400
‫هل أبدو غبياً؟ لم أعترف بتعاطيّ‬
‫أي شيء حتى، أنت صديقي‬

81
00:06:40,520 --> 00:06:44,720
‫- أبادلك المحبة‬
‫- لكن كفّ عن بيع المصل‬

82
00:06:45,000 --> 00:06:50,760
‫إنه يفسد عقول الناس‬
‫الشريف (ديربورن) يظنني مهووساً جنسياً‬

83
00:06:51,040 --> 00:06:54,400
‫ولا أدري كيف سأستطيع‬
‫مواجهة (تارا) مجدداً‬

84
00:06:54,520 --> 00:06:59,200
‫ستتخطى الأمر‬
‫الفتاة متيّمة بك منذ عمر الثامنة‬

85
00:07:01,120 --> 00:07:02,680
‫- بدون مزاح؟‬
‫- أجل‬

86
00:07:04,400 --> 00:07:07,880
‫هذا أسوأ حتى، لم تكن لديّ فكرة‬

87
00:07:10,920 --> 00:07:15,440
‫حياتي رديئة تماماً‬
‫وهذا كلّه بسبب مصلك اللعين‬

88
00:07:15,560 --> 00:07:19,000
‫اسمع، لا تلم سيارة (الفيراري)‬
‫لأنك لا تجيد القيادة‬

89
00:07:19,720 --> 00:07:22,320
‫عليك تعلّم كيف تسيطر‬
‫على نفسك أيها الحبيب‬

90
00:07:22,440 --> 00:07:23,840
‫تباً لذلك، انتهيت من المصل‬

91
00:07:24,240 --> 00:07:26,480
‫اذهب وأفسد غيري بهذا الهراء‬
‫لقد أنهكتني‬

92
00:07:26,600 --> 00:07:29,880
‫لا يا رجل‬
‫إن تعلّمت كيف تسيطر عليه‬

93
00:07:30,360 --> 00:07:33,800
‫فالمصل سيفتح عينيك‬
‫على كل ما كنت تفوّته من حولك‬

94
00:07:34,000 --> 00:07:36,640
‫هذا ما سيجعلك تصحو‬
‫على كل هذا الهراء المحيط بك‬

95
00:07:38,480 --> 00:07:41,240
‫- المزيد من المصل؟‬
‫- إن استخدمته بشكل صحيح‬

96
00:07:42,040 --> 00:07:43,680
‫لديّ القليل منه في سيارتي‬

97
00:07:45,960 --> 00:07:47,480
‫إن أردتني أن أريك‬

98
00:07:56,760 --> 00:08:01,480
‫لن أبيعك قارورة كاملة‬
‫قبل أن تتعلّم استخدامه بشكل صحيح‬

99
00:08:01,600 --> 00:08:02,920
‫هل فهمتني؟‬

100
00:08:07,240 --> 00:08:13,160
‫هذا هو قوة الحياة لمصاصي الدماء‬

101
00:08:14,480 --> 00:08:17,120
‫إنهم مجرد دماء محتجزة‬
‫في هياكل من الجلد‬

102
00:08:18,560 --> 00:08:25,840
‫مصاصو الدماء لا يختلفون‬
‫عن النقانق إلاّ بناحية الدماء‬

103
00:08:27,760 --> 00:08:34,160
‫دمنا يمدّنا بالحياة‬
‫هذا الدم هو الحياة‬

104
00:08:34,600 --> 00:08:39,600
‫تحتاج فقط إلى قطرة واحدة‬
‫لا تكن جشعاً‬

105
00:08:40,720 --> 00:08:46,800
‫مليارات الجزيئات من الحياة النقية‬
‫غير المخففة بجودة ممتازة‬

106
00:08:47,680 --> 00:08:50,600
‫إن ابتلعتها فستكتسب جزءاً‬
‫من مصاص الدماء الذي أتت منه‬

107
00:08:50,720 --> 00:08:58,160
‫السرّ هو في تركها تقودك‬
‫إلى الأعماق، اتبعها، انغمس فيها‬

108
00:09:11,120 --> 00:09:12,800
‫أي نوع من مصاصي الدماء هذا؟‬

109
00:09:15,400 --> 00:09:16,720
‫إنه جديد‬

110
00:09:18,080 --> 00:09:20,240
‫لذلك دمه لا يزال جامحاً بعض الشيء‬

111
00:09:21,160 --> 00:09:25,080
‫أشعر به في عضلاتي يمدّني بالقوة‬

112
00:09:28,680 --> 00:09:31,760
‫لكنك قد تحصل‬
‫على ميزة أخرى من ميزاته‬

113
00:09:32,560 --> 00:09:35,920
‫المصل نفسه قد يؤثر فيك‬
‫بشكل مختلف تماماً‬

114
00:09:37,200 --> 00:09:40,200
‫لكن أضمن أنك سترى العالم‬
‫من منظور جديد‬

115
00:09:57,520 --> 00:09:59,840
‫يا إلهي، لا أصدق‬
‫أنني أعاود القيام بهذا‬

116
00:09:59,960 --> 00:10:03,680
‫لا يا رجل‬
‫إنك تفعل هذا للمرة الأولى‬

117
00:10:08,320 --> 00:10:11,000
‫مصاص الدماء (بيل) ذاك‬
‫سيفرح جداً بهذا‬

118
00:10:11,240 --> 00:10:12,880
‫عليك سؤاله بنفسك‬

119
00:10:14,760 --> 00:10:17,720
‫لم يكن نادي مصاص الدماء‬
‫كما توقعته، صحيح؟‬

120
00:10:17,840 --> 00:10:21,160
‫سمعت أنه يضم غرباء عديدين‬
‫وأشخاصاً من (أركنسا)‬

121
00:10:21,440 --> 00:10:24,200
‫- كان مقبولاً‬
‫- ما الخطب إذاً؟‬

122
00:10:24,320 --> 00:10:28,000
‫- هل لامسك مصاص الدماء بيديه؟‬
‫- (آرلين)، يمكنني الاعتناء بنفسي‬

123
00:10:29,000 --> 00:10:31,440
‫ولا، لن أخرج معه مجدداً‬

124
00:10:34,360 --> 00:10:35,720
‫حسناً، كان ذلك المكان مخيفاً قليلاً‬

125
00:10:35,840 --> 00:10:38,440
‫لكن كيف كنت سأعلم‬
‫إن لم أقصده بنفسي؟‬

126
00:10:38,600 --> 00:10:40,080
‫أجل، أبديت رأيي البارحة‬

127
00:10:40,200 --> 00:10:42,040
‫آسفة لأنّ الأمر لم يكن كما أملت‬

128
00:10:42,160 --> 00:10:45,480
‫لكن من الأفضل حدوث ذلك الآن‬
‫قبل أن تتأذي أو تموتي‬

129
00:10:51,480 --> 00:10:54,800
‫آمل أنك لم تضطربي كفاية لئلاّ تحضري‬
‫"سليلو الموتى المجيدين" الليلة‬

130
00:10:54,920 --> 00:10:57,480
‫لا، عليّ الحضور‬
‫جدتي أمضت طوال الأسبوع تحضّر له‬

131
00:10:58,000 --> 00:11:01,520
‫جيد، لأنني أردت سؤالك‬
‫إن أردت مرافقتي‬

132
00:11:02,360 --> 00:11:04,960
‫ثم سنحتسي القهوة‬
‫أو ما شابه بعدها‬

133
00:11:08,680 --> 00:11:12,600
‫- هل تدعوني للخروج في موعد؟‬
‫- أجل‬

134
00:11:12,800 --> 00:11:16,720
‫هذه طريقتي للقيام بذلك‬
‫أحياناً بعض الفتيات يوافقن حتى‬

135
00:11:18,840 --> 00:11:21,760
‫- الجميع يراقبنا‬
‫- أعلم، من الأفضل أن توافقي‬

136
00:11:26,240 --> 00:11:29,760
‫تباً، لمَ لا؟‬

137
00:11:30,360 --> 00:11:31,680
‫جيد‬

138
00:11:32,840 --> 00:11:35,200
‫عاودوا مراقبة طعامكم أيها القوم‬

139
00:11:39,640 --> 00:11:42,200
‫آسفة بهذا الشأن‬
‫كانت كلّها رطبة‬

140
00:11:42,320 --> 00:11:44,640
‫لا بأس، الحب يعبق في الجو، صحيح؟‬

141
00:11:46,880 --> 00:11:49,520
‫- أظن ذلك‬
‫- حتى مع أخيك‬

142
00:11:49,680 --> 00:11:54,240
‫- هل علاقته جدية بـ(تارا)؟‬
‫- من (تارا)؟ (تارا) التي أعرفها‬

143
00:11:56,160 --> 00:11:58,840
‫- ظننتك تعلمين‬
‫- لو كان هذا صحيحاً، لعلمت به‬

144
00:11:59,040 --> 00:12:03,400
‫"هكذا إذاً، علمت ذلك، (تارا) لا تضاجع‬
‫(ستاكهاوس)، الساقطة كذبت عليّ"‬

145
00:12:03,520 --> 00:12:05,880
‫- صن لسانك، (آندي بلفلور)‬
‫- لم أقل شيئاً‬

146
00:12:06,000 --> 00:12:08,480
‫"لا، لم أقل شيئاً‬
‫لكنني فكرت في الأمر"‬

147
00:12:08,600 --> 00:12:11,720
‫"لقد سمعتني، ممّا يعني أنك فعلاً‬
‫تسمعين ما يفكر فيه الناس"‬

148
00:12:11,840 --> 00:12:13,560
‫دعني أعبىء لك كوب الشاي مجدداً‬

149
00:12:17,440 --> 00:12:20,600
‫أريد كوب شاي مع سكر‬
‫هل وصلت (تارا)؟‬

150
00:12:20,720 --> 00:12:22,720
‫وصلت للتوّ، إنها في الحمّام‬

151
00:12:27,200 --> 00:12:28,840
‫لمَ لم تخبرني أنك تواعدين (سام)؟‬

152
00:12:29,400 --> 00:12:34,560
‫- هذا حصل فجأة، كيف علمت؟‬
‫- (آرلين) أخبرتني، تنقل الأخبار بسرعة‬

153
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
‫طلب أن أرافقه إلى حفل تكريم الموتى‬
‫الليلة وسيقام في كنيسة، بحقّك‬

154
00:12:39,680 --> 00:12:42,600
‫ولمَ لا أرافقه؟ إنه لطيف جداً‬
‫ولديه وظيفة جيدة‬

155
00:12:42,800 --> 00:12:45,600
‫وليس مصاص دماء‬
‫لمَ عليّ تبرير هذا لك؟‬

156
00:12:45,720 --> 00:12:49,720
‫- يحق لي معرفة ما تنويه صديقاتي‬
‫- أجل، أريد مكالمتك بهذا الشأن‬

157
00:12:50,800 --> 00:12:52,640
‫لمَ يظن (آندي بلفلور)‬
‫أنك تواعدين أخي؟‬

158
00:12:55,000 --> 00:12:57,120
‫قصدت مكتب الشريف‬
‫وأمّنت لـ(جايسون) حجة غياب‬

159
00:12:57,440 --> 00:13:00,480
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لأنّ كلتينا واثقتان من براءته‬

160
00:13:00,600 --> 00:13:04,600
‫ونعلم أنه كلّما طال وجوده‬
‫مع الشرطة تسبّب لنفسه بمتاعب‬

161
00:13:06,600 --> 00:13:09,040
‫- هل من أمر آخر تخفينه عني؟‬
‫- لا‬

162
00:13:14,920 --> 00:13:19,200
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تتدخلي في تفاصيل حياة الناس‬

163
00:13:22,400 --> 00:13:23,760
‫أبعد هذه الفتاة عني!‬

164
00:13:28,920 --> 00:13:30,240
‫أهلاً‬

165
00:13:30,800 --> 00:13:32,120
‫هل كل شيء بخير؟‬

166
00:13:33,080 --> 00:13:38,760
‫أتعلم؟ الآن وقد فكرت في الأمر‬
‫أخي و(تارا) كانا يخرجان خلسة معاً‬

167
00:13:39,040 --> 00:13:41,280
‫إنه لمؤسف أن يشعرا‬
‫بوجوب التكتم عن الأمر‬

168
00:13:41,680 --> 00:13:45,360
‫"تظنني مغفلاً بالتأكيد‬
‫كأنني لا أعرف أنها تغطي غيابه أيضاً"‬

169
00:13:45,480 --> 00:13:47,480
‫"تباً، لا تحدق في عينيها مباشرة"‬

170
00:13:47,600 --> 00:13:52,120
‫إن كنت ستتهمني بالكذب‬
‫فكن رجلاً وقل ذلك بصوت عالٍ‬

171
00:13:52,320 --> 00:13:55,280
‫في كلتا الحالتين، سأسمعك سواء‬
‫نظرت إليّ أم لا‬

172
00:13:55,480 --> 00:14:00,040
‫لنواجه الأمر، رأسك لا يضج بالأفكار‬
‫إنه كالفئران في قفص‬

173
00:14:00,160 --> 00:14:03,440
‫أعلم أنك تفتقر إلى الحلول‬
‫لكن لا توقع أخي في ورطة‬

174
00:14:15,920 --> 00:14:17,240
‫- تفضّلي‬
‫- (هويت)‬

175
00:14:17,400 --> 00:14:18,720
‫(هويت)‬

176
00:14:24,120 --> 00:14:27,440
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫- ساعد أمك على إنزال هذا‬

177
00:14:27,560 --> 00:14:28,880
‫ماذا؟‬

178
00:14:30,280 --> 00:14:32,960
‫ضيف الشرف هو مصاص دماء‬

179
00:14:33,200 --> 00:14:36,760
‫(آديل) نسيت ذلك تماماً‬
‫حين حجزت الكنيسة لحفل الليلة‬

180
00:14:37,160 --> 00:14:40,200
‫ماذا تظن أنه سيحصل‬
‫حين يدخل ويرى صليباً كبيراً؟‬

181
00:14:40,520 --> 00:14:42,080
‫- لا أعلم‬
‫- ولا أنا‬

182
00:14:42,720 --> 00:14:45,560
‫لكن إن انسلق كلحم‬
‫الخنزير المقدد أمام الجميع‬

183
00:14:45,680 --> 00:14:48,040
‫فلن يكون هناك أي اجتماع، صحيح؟‬

184
00:14:48,160 --> 00:14:52,640
‫- هيا، اجعل نفسك مفيداً‬
‫- كفّي عن هزّه‬

185
00:14:52,760 --> 00:14:58,600
‫مرحباً أيها الصغيران، أنتما أصغر‬
‫هاويين للتاريخ يحضران حفلنا‬

186
00:14:58,800 --> 00:15:01,440
‫رفضا البقاء في المنزل للقاء أي شيء‬

187
00:15:01,560 --> 00:15:03,960
‫حالما سمعا بوجود مصاص دماء‬
‫أرادا المجيء‬

188
00:15:04,600 --> 00:15:05,920
‫أجل‬

189
00:15:06,360 --> 00:15:09,560
‫- مرحباً أيها العمدة (نوريس)‬
‫- مساء الخير، (آديل)‬

190
00:15:09,840 --> 00:15:11,480
‫- يا له من حشد‬
‫- أليس كذلك؟‬

191
00:15:11,600 --> 00:15:14,280
‫من الجيد أنّ (مايرا) حضّرت‬
‫عدداً وافياً من الحلوى‬

192
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
‫(آندي بلفلور) سيحب هذا‬
‫إنه مع آل (ديربورن)‬

193
00:15:17,560 --> 00:15:20,680
‫لكن لا أحد يعلم لما أصرّ‬
‫(باد) على ارتداء بزته‬

194
00:15:20,800 --> 00:15:25,000
‫- هل صديقنا مصاص الدماء هنا؟‬
‫- إنه ينتظر في المطبخ‬

195
00:15:25,440 --> 00:15:28,440
‫"تركته مع زجاجة من شراب‬
‫مصاصي الدماء الذي يحبه أمثاله"‬

196
00:15:29,400 --> 00:15:33,360
‫"(آديل) أتظنيننا اتخذنا‬
‫الاحتياطات اللازمة؟"‬

197
00:15:33,720 --> 00:15:37,720
‫- ضد ماذا؟‬
‫- للحرص على سلامة الجميع‬

198
00:15:39,040 --> 00:15:43,600
‫أنا عادة لا أعير هذا اهتماماً‬
‫لكن يوجد صغار هنا‬

199
00:15:43,720 --> 00:15:46,720
‫(ستيرلينغ)، لا شيء‬
‫يدعونا إلى الخوف‬

200
00:15:46,840 --> 00:15:49,800
‫السيد (كومبتون) رجل نبيل‬

201
00:15:50,640 --> 00:15:53,760
‫بصراحة، يقلقني ما قد نفعل نحن به‬

202
00:16:01,960 --> 00:16:06,000
‫أمي، لن يتحرك هذا الشيء‬
‫بدون ثقّابة أو موقد لِحام‬

203
00:16:06,160 --> 00:16:08,600
‫انزل من عندك، لديّ فكرة أفضل‬

204
00:16:08,880 --> 00:16:12,800
‫- جدتي، انظري إلى هذا الحشد‬
‫- أليس هذا مشوقاً؟‬

205
00:16:13,240 --> 00:16:15,200
‫(سام ميرلوت)، يا لها من مفاجأة سارة!‬

206
00:16:15,560 --> 00:16:17,080
‫"حين أخبرتني (سوكي) أنها قادمة‬
‫بمفردها الليلة إلى هنا"‬

207
00:16:17,200 --> 00:16:19,560
‫"ارتأيت أنه سيكون مؤسفاً‬
‫إن أتت بدون مرافق"‬

208
00:16:20,040 --> 00:16:24,480
‫- "هذا نبل منك"‬
‫- "حسناً، سنجلس الآن"‬

209
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
‫مرحباً يا فتاة، أيمكننا الانضمام إليك؟‬

210
00:16:38,280 --> 00:16:40,760
‫- مرحباً، (تارا)‬
‫- طبعاً، تفضّلا‬

211
00:16:41,160 --> 00:16:43,080
‫أحتاج إلى المزيد من البيض بقربي‬

212
00:16:54,040 --> 00:16:59,600
‫"إن تعلمت السيطرة عليه، فالمصل‬
‫سيجعلك تبصر كل ما تفوّته من حولك"‬

213
00:17:08,000 --> 00:17:09,600
‫لا أحد هنا سوى العجائز‬

214
00:17:10,440 --> 00:17:13,120
‫ظننت أننا جئنا لرؤية‬
‫مصاص دماء لا أموات أحياء‬

215
00:17:13,600 --> 00:17:16,160
‫أجل، كأنه حفل‬
‫"سليلو الأموات الأحياء"‬

216
00:17:20,400 --> 00:17:23,040
‫أيها الوغدان، لم تتركا‬
‫الغرض خارجاً، صحيح؟‬

217
00:17:55,920 --> 00:17:57,240
‫مرحباً‬

218
00:17:59,520 --> 00:18:03,680
‫- هل تمانعين إن جلست بقربك؟‬
‫- طبعاً، تفضّل‬

219
00:18:04,360 --> 00:18:05,680
‫مرحباً‬

220
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أشعر بالقوة‬

221
00:18:12,400 --> 00:18:13,840
‫بالحيوية‬

222
00:18:15,040 --> 00:18:16,360
‫أجل‬

223
00:18:17,480 --> 00:18:20,920
‫استريحي، لا بأس إن استرخيت‬

224
00:18:21,040 --> 00:18:24,640
‫- ظننت أنني مسترخية‬
‫- لا أظنك تعرفين كيف تسترخين‬

225
00:18:29,280 --> 00:18:30,600
‫أهلاً بكم‬

226
00:18:31,920 --> 00:18:37,440
‫يسرّني بالتأكيد رؤية‬
‫وجوه جديدة هنا هذا الشهر‬

227
00:18:37,800 --> 00:18:44,440
‫لكن العمدة (نوريس) أكد لي وجود‬
‫الحلوى والكعك المنقوع بالنبيذ للجميع‬

228
00:18:47,680 --> 00:18:54,680
‫ضيفنا الليلة هو سيد‬
‫وبرغم ما قد سمعتموه، هو واحد منا‬

229
00:18:54,800 --> 00:18:58,560
‫عائلته من أولى العائلات‬
‫التي استقرت في (بون تان)‬

230
00:18:58,680 --> 00:19:03,480
‫ودافع بشجاعة عن (لويزيانا)‬
‫في الحرب لاستقلال الجنوب‬

231
00:19:03,600 --> 00:19:06,920
‫لنرحب بأحد‬
‫أبناء (بون تان) الأصليين‬

232
00:19:07,040 --> 00:19:11,080
‫الذي عاد إلى البلدة‬
‫التي ساعد في بنائها‬

233
00:19:11,800 --> 00:19:18,160
‫أقدم إليكم الملازم الأول‬
‫(ويليام طوماس كومبتون)‬

234
00:19:27,760 --> 00:19:31,640
‫شكراً، سيدة (ستاكهاوس)‬
‫هلاّ تعذرونني للحظة‬

235
00:19:48,920 --> 00:19:51,200
‫بصفتي وطنياً من هذه الأمّة العظيمة‬

236
00:19:51,680 --> 00:19:54,640
‫لن أحلم بتفضيل نفسي‬
‫على العمل الأميركي‬

237
00:20:02,360 --> 00:20:04,640
‫كما ترون، لم أشتعل‬

238
00:20:06,520 --> 00:20:09,120
‫نحن مصاصو الدماء لسنا أتباع الشيطان‬

239
00:20:10,520 --> 00:20:15,120
‫يمكننا الوقوف أمام الصليب‬
‫أو الكتاب المقدس أو في كنيسة‬

240
00:20:15,440 --> 00:20:17,800
‫بقدر ما يستطيع ذلك‬
‫أي مخلوق من مخلوقات الله‬

241
00:20:18,120 --> 00:20:21,920
‫- كيف كان يفترض بي معرفة ذلك؟‬
‫- يشرّفني وقوفي أمامكم هنا الليلة‬

242
00:20:22,160 --> 00:20:27,440
‫مصاصو الدماء كانوا عادة يحبون‬
‫الخصوصية وربما هذا أضرّ بنا‬

243
00:20:28,040 --> 00:20:31,000
‫لكنني أعتقد أننا في حال‬
‫تواصلنا مع بعضنا البعض‬

244
00:20:31,240 --> 00:20:35,800
‫فسنستطيع العيش معاً‬
‫وحتى الازدهار معاً‬

245
00:20:40,560 --> 00:20:43,320
‫خدمت في كتيبة المشاة الـ٢٨‬
‫في (لويزيانا)‬

246
00:20:44,120 --> 00:20:48,160
‫التي تشكلت في (مونرو) عام ١٨٦٢‬
‫تحت قيادة الكولونيل (هنري غراي)‬

247
00:20:48,520 --> 00:20:51,600
‫تعلّمنا هناك قيمة الحياة البشرية‬

248
00:20:52,720 --> 00:20:55,000
‫والسهولة الكبيرة التي يمكن‬
‫إزهاق الروح فيها‬

249
00:20:55,160 --> 00:20:59,680
‫هذا الوغد كان يقتل منذ ستينيات‬
‫القرن الـ١٨، لمَ سيتوقف الآن؟‬

250
00:21:00,200 --> 00:21:01,560
‫هذا لا يثبت شيئاً‬

251
00:21:02,560 --> 00:21:07,000
‫قريبي (تيري) قتل ٢٠ عراقياً‬
‫في (الفلوجة)، أتقول إنه علينا سجنه؟‬

252
00:21:07,120 --> 00:21:09,280
‫قريبك (تيري) يجب فعلاً سجنه‬

253
00:21:09,480 --> 00:21:15,720
‫كنا غير مثقفين ونجهل النزاعات السياسية‬
‫والفكرية التي أوصلتنا إلى الحرب‬

254
00:21:16,400 --> 00:21:21,960
‫- أمي، بشرته بيضاء جداً‬
‫- لا عزيزي، نحن بيض، إنه ميت‬

255
00:21:23,520 --> 00:21:26,280
‫لكن خوض الحرب لم يكن خياراً لنا‬

256
00:21:27,800 --> 00:21:33,280
‫كنا نؤمن جميعاً بأنه علينا‬
‫تلبية نداء ما‬

257
00:21:33,960 --> 00:21:37,200
‫قدر إلهي كان علينا الاستجابة له‬

258
00:21:38,320 --> 00:21:41,800
‫حين كان يُجرح أو يصاب أحد رجالنا‬

259
00:21:42,320 --> 00:21:46,400
‫كان الحلّ الوحيد غالباً‬
‫لإصابة خطرة هو البتر‬

260
00:21:46,680 --> 00:21:50,760
‫"كان عليّ تثبيت أحد رفاقي‬
‫الجنود مرات لا تحصى"‬

261
00:21:50,880 --> 00:21:52,880
‫"بينما كان المسعف يمرر المنشار‬
‫عبر ذراعه أو ساقه"‬

262
00:21:53,000 --> 00:21:55,880
‫"كان المخدّر الوحيد في حينها‬
‫هو بعض الويسكي"‬

263
00:21:56,000 --> 00:22:00,440
‫- جهّزها‬
‫- "وكان المريض يعاني جداً من الجراحة"‬

264
00:22:00,560 --> 00:22:04,560
‫"أكثر ممّا كان يعاني من جرحه‬
‫وحتى لو نجا من عملية البتر"‬

265
00:22:04,680 --> 00:22:06,840
‫"فرص إصابته بالتهاب لاحق كانت عالية"‬

266
00:22:06,960 --> 00:22:09,960
‫- وغد!‬
‫- أخفض صوتك‬

267
00:22:13,320 --> 00:22:16,400
‫في أشهر الشتاء، كانت الليالي‬
‫تشهد برداً قارساً‬

268
00:22:52,720 --> 00:22:55,280
‫والد جدي كان في الكتيبة الـ٢٨‬

269
00:22:55,440 --> 00:22:59,640
‫أتساءل إن كنت عرفته‬
‫كان يدعى (توليفر همفريز)‬

270
00:23:00,240 --> 00:23:02,240
‫- (توليفر همفريز)‬
‫- أجل‬

271
00:23:02,360 --> 00:23:04,640
‫أجل، عرفته جيداً‬

272
00:23:05,720 --> 00:23:08,800
‫قاتلنا معاً‬
‫(توليفر همفريز) كان صديقي‬

273
00:23:09,480 --> 00:23:15,280
‫كان شجاعاً، ربما بإفراط‬
‫أجرؤ على القول إنني ساهمت في موته‬

274
00:23:15,400 --> 00:23:18,720
‫- ماذا حصل؟ هل كنت موجوداً؟‬
‫- أجل‬

275
00:23:20,320 --> 00:23:23,480
‫"كنا نبعد حوالى ٢٠ ميلاً‬
‫شمالي هذا المكان"‬

276
00:23:24,200 --> 00:23:26,720
‫"كان الجيش الاتحادي يفوقنا عدداً‬
‫بـ٥ رجال لكل رجل"‬

277
00:23:26,840 --> 00:23:28,640
‫"وكان يملك قوة نارية أفضل أيضاً"‬

278
00:23:28,880 --> 00:23:32,280
‫"أمضينا معظم بعد الظهر‬
‫نسترجع جثث الجنود القتلى"‬

279
00:23:33,600 --> 00:23:37,320
‫"كان هناك فتى في فرقتنا‬
‫لا يتعدّى الـ١٣ أو الـ١٤ من العمر"‬

280
00:23:37,440 --> 00:23:40,520
‫"وكان مستلقياً مصاباً في وسط حقل‬
‫تحت تغطية نارية واهية"‬

281
00:23:40,640 --> 00:23:44,280
‫"ظلّ ينادينا طوال اليوم‬
‫رجانا لكي نساعده"‬

282
00:23:44,440 --> 00:23:46,240
‫"علم أنه سيموت إن لم نساعده"‬

283
00:23:46,480 --> 00:23:49,800
‫"أعترف بأنني أردت‬
‫إطلاق النار عليه لإسكاته"‬

284
00:23:50,360 --> 00:23:53,400
‫"لكن (توليفر) أقنعني‬
‫بأنها ستكون جريمة وليس عملاً حربياً"‬

285
00:23:55,080 --> 00:23:57,600
‫"أخبرني أنّ الرب أراده‬
‫أن ينقذ ذاك الفتى"‬

286
00:23:57,720 --> 00:23:59,280
‫- سأذهب لإحضاره‬
‫- "رجوته لئلاّ يذهب"‬

287
00:24:00,080 --> 00:24:02,440
‫"وأن يفكر في زوجته وأولاده في الديار"‬

288
00:24:02,840 --> 00:24:05,680
‫"ركض إلى ذلك الحقل‬
‫كأنه يوم ربيعي جميل"‬

289
00:24:10,120 --> 00:24:12,360
‫"أصابوه مباشرة حين بلغ الفتى"‬

290
00:24:14,400 --> 00:24:16,920
‫"كان جلياً لنا أنّ حالته ميؤوس منها"‬

291
00:24:19,120 --> 00:24:23,200
‫"وبعدها بقليل بدأ الفتى بالصراخ مجدداً"‬

292
00:24:32,000 --> 00:24:35,480
‫- ماذا حلّ بالفتى؟‬
‫- لقد نجا‬

293
00:24:38,360 --> 00:24:39,840
‫نجا خلال النهار‬

294
00:24:41,040 --> 00:24:44,920
‫ثم وتحت جنح الظلام‬
‫استرجعناه لاحقاً تلك الليلة‬

295
00:24:45,400 --> 00:24:48,000
‫بالإضافة إلى جثة (توليفر همفريز)‬

296
00:24:50,160 --> 00:24:56,120
‫لكن يبدو أنّ (توليفر) كان محقاً‬
‫الرب اعتنى بالمتحدرين منه‬

297
00:25:00,840 --> 00:25:02,560
‫أجل أيها العمدة (نوريس)‬

298
00:25:03,400 --> 00:25:07,640
‫كنت أبحث في الأرشيف هذا الأسبوع‬

299
00:25:08,640 --> 00:25:11,440
‫ووجدت هذه الصورة القديمة‬

300
00:25:12,200 --> 00:25:18,560
‫ومدوّن على القفا‬
‫"السيد (دبليو تي كومبتون) وعائلته"‬

301
00:25:18,880 --> 00:25:21,680
‫هلاّ تخبرنا إن كانت الصورة لك‬

302
00:25:35,640 --> 00:25:39,560
‫إنها صورة مميزة‬

303
00:25:41,480 --> 00:25:44,200
‫أذكر اليوم الذي اجتمعنا فيه لتصويرنا‬

304
00:25:44,600 --> 00:25:47,200
‫متى اجتمعت بعائلتك للمرة الأخيرة؟‬

305
00:25:49,240 --> 00:25:52,240
‫حين ذهبت إلى الحرب عام ١٨٦٢‬

306
00:25:58,120 --> 00:26:01,760
‫انتهت حياتي البشرية قبل أن أحظى‬
‫بفرصة العودة إلى المنزل‬

307
00:26:04,680 --> 00:26:10,920
‫لكنك أصبحت مصاص دماء بعدها‬
‫ألم يسعك العودة إلى عائلتك عندها؟‬

308
00:26:15,120 --> 00:26:19,640
‫لا، ما كان ذلك ممكناً‬

309
00:26:24,560 --> 00:26:28,960
‫أعتذر لا أشعر بالراحة‬
‫للكلام عن هذا الموضوع‬

310
00:26:31,520 --> 00:26:33,760
‫لكن شكراً لك على الصورة أيها العمدة‬

311
00:26:34,760 --> 00:26:37,320
‫إنها تعيد إليّ ذكريات عديدة‬

312
00:26:42,160 --> 00:26:44,080
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

313
00:26:51,680 --> 00:26:53,480
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً على قدومك عزيزتي‬

314
00:26:53,600 --> 00:26:54,920
‫شكراً‬

315
00:27:03,160 --> 00:27:07,240
‫إنهم لا يفهمون يا رجل‬
‫لا أحد منهم سيفهم يوماً‬

316
00:27:08,440 --> 00:27:11,160
‫- حافظ على رصانتك يا أخي‬
‫- حسناً‬

317
00:27:14,840 --> 00:27:19,680
‫- هل يمكنني أن أتصوّر بجانبك؟‬
‫- طبعاً‬

318
00:27:20,160 --> 00:27:23,120
‫- ألن تختفي في الصورة؟‬
‫- هذه مجرد أسطورة‬

319
00:27:23,240 --> 00:27:25,240
‫وهي أسطورة يسعدني إثبات عدم صحّتها‬

320
00:27:35,680 --> 00:27:37,240
‫- حسناً‬
‫- تفضّلي‬

321
00:27:37,360 --> 00:27:38,760
‫شكراً جزيلاً (آديل)‬

322
00:27:41,200 --> 00:27:45,080
‫- أحسنت صنعاً الليلة‬
‫- ألم يكن رائعاً؟‬

323
00:27:45,520 --> 00:27:47,320
‫أجل، كان عرضاً مشوّقاً‬

324
00:27:48,400 --> 00:27:52,320
‫- (بيل) تذكر (سام)، صحيح؟‬
‫- أجل، أنت ربّ عمل (سوكي)‬

325
00:27:52,840 --> 00:27:55,800
‫- ليس خارج دوام العمل‬
‫- لا، لا تزال كذلك قانونياً‬

326
00:27:57,400 --> 00:28:03,880
‫أردت فقط تهنئتك‬
‫يبدو أنك كسبت محبة الجميع‬

327
00:28:04,000 --> 00:28:05,680
‫البعض على ما آمل‬

328
00:28:08,520 --> 00:28:12,840
‫علينا الذهاب‬
‫سنشرب القهوة قبل العودة‬

329
00:28:12,960 --> 00:28:15,720
‫القهوة، يبدو هذا مبهجاً‬

330
00:28:18,480 --> 00:28:19,920
‫طابت ليلتك جدتي‬
‫سأراك لاحقاً‬

331
00:28:23,280 --> 00:28:24,600
‫يبدو لطيفاً‬

332
00:28:28,480 --> 00:28:29,800
‫"(ميرلوت)، حانة ومطعم شواء"‬

333
00:28:39,680 --> 00:28:44,400
‫هذا المكان يعج بالفتيات المثيرات‬
‫ونحن نجلس هنا بدون تحريك ساكن‬

334
00:28:44,520 --> 00:28:47,160
‫لا تنظر إليّ، عزيزتي هناك‬

335
00:28:47,600 --> 00:28:50,040
‫إن أردت فتاة بشدة‬
‫فاذهب وتدبّر واحدة‬

336
00:28:50,960 --> 00:28:52,760
‫- أتريدان جولة شراب أخرى؟‬
‫- أجل‬

337
00:28:53,560 --> 00:28:55,960
‫ربما علينا طلب‬
‫بعض كؤوس شراب مصاصي الدماء‬

338
00:28:58,360 --> 00:29:01,720
‫بعد لقائكما بمصاص الدماء الليلة‬
‫ألا تريدان تجربته لمعرفة مذاقه‬

339
00:29:01,920 --> 00:29:04,720
‫أنا أحضّر سباقات الكلاب‬
‫هل تراني آكل طعام (ألبو) للكلاب؟‬

340
00:29:05,480 --> 00:29:08,480
‫اعتبرت أنه رائع، هذا كل شيء‬

341
00:29:08,880 --> 00:29:13,080
‫أتريدان كأسي (ديكسي)‬
‫مسحوبين من الوعاء؟ (ستاكهاوس)؟‬

342
00:29:19,400 --> 00:29:20,720
‫(جايسون)؟‬

343
00:29:21,680 --> 00:29:23,960
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدان شراب (ديكسي)؟‬

344
00:29:24,080 --> 00:29:25,400
‫أجل سأحضره‬

345
00:29:26,640 --> 00:29:28,600
‫- أحبكما يا صديقيّ‬
‫- جيد‬

346
00:29:31,800 --> 00:29:33,240
‫أتريد المزيد من شراب (ديكسي)؟‬

347
00:29:36,880 --> 00:29:38,200
‫هل شعرت بهذا؟‬

348
00:29:40,120 --> 00:29:43,200
‫كل شعيرة على ذراعك‬
‫تطلق شرارات إلى يدي‬

349
00:29:43,720 --> 00:29:46,240
‫أتعرفين الأسيجة المكهربة‬
‫المستخدمة لاحتواء الأحصنة؟‬

350
00:29:47,360 --> 00:29:50,960
‫- أشعر كأنني تبوّلت على أحدها‬
‫- يا إلهي، ما زلت منتشياً‬

351
00:29:51,080 --> 00:29:54,640
‫- سوف أقتل (لافاييت)‬
‫- لا تفعلي، لست منتشياً‬

352
00:29:56,120 --> 00:29:59,320
‫حسناً، أنا منتشٍ‬
‫لكن هذا لا يعني أنّ شعوري زائف‬

353
00:29:59,440 --> 00:30:01,280
‫أرى الأمور بوضوح للمرة الأولى‬

354
00:30:01,400 --> 00:30:05,000
‫كنت معمياً طوال هذه الأعوام‬
‫بالهراء الذي يفرّق الناس‬

355
00:30:05,720 --> 00:30:09,880
‫أنت ضالّتي (تارا)‬
‫لطالما كنت كذلك‬

356
00:30:10,000 --> 00:30:12,960
‫مع من تظن أنك تتكلم؟‬
‫أعرفك منذ كنت في سنّ السادسة‬

357
00:30:13,080 --> 00:30:15,160
‫واستلزمني كل هذا الوقت‬
‫للاعتراف بالأمر‬

358
00:30:19,120 --> 00:30:24,440
‫تعالي إليّ، قد تكون هذه الحانة‬
‫مليئة بالحسناوات‬

359
00:30:25,240 --> 00:30:27,320
‫لكنك أنت من اعتنت بي‬
‫حين احتجت إلى ذلك‬

360
00:30:27,720 --> 00:30:31,040
‫أبديت لي الحب (تارا)‬
‫وهذا أجمل أمر على الإطلاق‬

361
00:30:34,040 --> 00:30:37,520
‫اقصدني حين تكون صاحياً‬
‫وسنتكلم عندها بجدّية‬

362
00:30:43,760 --> 00:30:45,920
‫فقط امنحيني فرصة سأثبت هذا لك‬

363
00:30:46,920 --> 00:30:53,360
‫كل ما أشعر به حالياً‬
‫أريد أن أشعر به معك‬

364
00:30:54,040 --> 00:30:55,360
‫فرصة واحدة‬

365
00:30:59,960 --> 00:31:01,280
‫هذا كل ما أطلبه‬

366
00:31:06,680 --> 00:31:09,120
‫- القطعة الأخيرة لك‬
‫- لا، تفضّلي‬

367
00:31:10,640 --> 00:31:16,080
‫- إليك، سنتقاسمها‬
‫- أظنك توقعت ذلك صحيح؟‬

368
00:31:18,000 --> 00:31:21,680
‫ماذا؟ هذه الليلة؟ لمَ تقول ذلك؟‬

369
00:31:22,200 --> 00:31:25,200
‫أخبرتك أنه يمكنك الاستماع‬
‫إلى أفكاري إن شئت‬

370
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‫- ألم تحاولي ذلك مطلقاً؟‬
‫- بلى‬

371
00:31:27,200 --> 00:31:32,080
‫وبصراحة الأمر غريب قليلاً‬
‫أنت لا تفكر كالآخرين‬

372
00:31:32,960 --> 00:31:36,600
‫معظم الناس يفكرون‬
‫في صور أو جمل كاملة‬

373
00:31:36,720 --> 00:31:43,440
‫أمّا معك فأسمع أحياناً كلمات‬
‫وأحياناً أسمع أصواتاً كالموجات العاطفية‬

374
00:31:43,920 --> 00:31:46,680
‫- أظنني مجرد إنسان غريب‬
‫- كنت سأقول إنك غامض‬

375
00:31:51,360 --> 00:31:53,320
‫كيف يعقل أنّ أحداً لا يعرف شيئاً عنك‬

376
00:31:53,920 --> 00:31:57,800
‫لا أسمعك تتكلم مطلقاً‬
‫عن ديارك أو عائلتك‬

377
00:31:57,920 --> 00:32:01,960
‫دياري والأشخاص الذين ربّوني‬
‫لا علاقة لهم بما أنا عليه‬

378
00:32:02,760 --> 00:32:06,680
‫- وانتهى الأمر بي بتربية نفسي‬
‫- ألهذا تمضي وقتاً طويلاً بمفردك؟‬

379
00:32:07,320 --> 00:32:09,080
‫كلا، أظن أنّ السبب هو‬
‫أنني لا أحب الناس‬

380
00:32:09,520 --> 00:32:12,360
‫بحقّك، لا أحد يفتح حانة‬
‫إن كان لا يحب الناس‬

381
00:32:13,240 --> 00:32:14,800
‫ربما أردت لقاء بعض النادلات الجميلات‬

382
00:32:18,720 --> 00:32:21,520
‫لسوء حظك حصلت على نادلتين‬
‫مجنونتين خلال ذلك‬

383
00:32:22,960 --> 00:32:26,320
‫(سوكي) أنت لا تشكين من أي خطب‬

384
00:32:27,400 --> 00:32:30,960
‫لا أفهم لما تريدين إصلاح، تغيير‬
‫أو إخفاء أي شيء فيك‬

385
00:32:31,440 --> 00:32:33,480
‫أريدك أن تبقي على حالك‬

386
00:32:36,080 --> 00:32:39,680
‫- تحاول فقط أن تبهجني‬
‫- وكيف أبلي؟‬

387
00:32:42,320 --> 00:32:43,640
‫تناول القطعة‬

388
00:32:48,800 --> 00:32:50,120
‫هذه لك‬

389
00:32:59,560 --> 00:33:03,280
‫- ألديك مشكلة مع همبرغري؟‬
‫- إنهم فقط بعض البيض السكارى‬

390
00:33:04,200 --> 00:33:07,800
‫- هل هذه مشكلتهم؟‬
‫- بحقّك، هذا لا يستحق العناء‬

391
00:33:11,240 --> 00:33:14,880
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- قال أحدهم إنّ الهمبرغر...‬

392
00:33:15,000 --> 00:33:18,480
‫- ماذا قال (آرلين)؟‬
‫- قال إنّ الهمبرغر ربما ملوث بالآيدز‬

393
00:33:24,600 --> 00:33:25,920
‫(لافاييت)‬

394
00:33:29,320 --> 00:33:30,640
‫تباً‬

395
00:33:37,760 --> 00:33:43,320
‫عفواً من طلب الهمبرغر بالآيدز؟‬

396
00:33:48,040 --> 00:33:50,000
‫أنا طلبت طبق الهمبرغر الخاص‬

397
00:33:50,440 --> 00:33:53,880
‫في هذا المطعم هذا الطبق‬
‫يشمل البطاطا المقلية، الخس‬

398
00:33:54,000 --> 00:33:56,640
‫الطماطم، المايونيز والآيدز‬

399
00:33:57,480 --> 00:34:00,280
‫- هل لدى أحدكم مشكلة مع هذا؟‬
‫- أجل‬

400
00:34:01,280 --> 00:34:04,280
‫أنا أميركي ويحق لي‬
‫تقرير من يعدّ طعامي‬

401
00:34:04,480 --> 00:34:08,360
‫عزيزي، فات الأوان على ذلك‬
‫الشذاذ كانوا يربّون أبقاركم ودجاجاتكم‬

402
00:34:08,480 --> 00:34:12,040
‫وحتى كانوا يخمّرون جعتكم طويلاً‬
‫قبل وصولي بشكلي المثير إلى بلدتكم‬

403
00:34:12,200 --> 00:34:15,520
‫كل ما هو على طاولتكم ملوث بالآيدز‬

404
00:34:16,720 --> 00:34:19,160
‫ما زلت لن تجعلني‬
‫آكل الهمبرغر الملوث بالآيدز‬

405
00:34:20,680 --> 00:34:27,960
‫عليك فقط الطلب ألاّ نضيف الآيدز‬
‫تفضّل، تناوله‬

406
00:34:31,520 --> 00:34:34,840
‫أيها الوغد إن دخلت مطعمي‬
‫فعليك تناول الطعام كما أحضّره‬

407
00:34:35,360 --> 00:34:37,080
‫هل تفهمني؟‬

408
00:34:40,560 --> 00:34:42,080
‫أعطِ البقشيش لنادلتك‬

409
00:34:55,560 --> 00:34:57,760
‫أنا شاكر لأنه لا يمكنك‬
‫سماع كل أفكاري‬

410
00:34:57,880 --> 00:35:00,920
‫- لمَ ذلك؟‬
‫- لأنك عندها ستعرفين خطوتي التالية‬

411
00:35:10,440 --> 00:35:15,720
‫- أنت بخير؟ هل استعجلنا الأمر؟‬
‫- لا، ربما‬

412
00:35:15,840 --> 00:35:18,160
‫مهلاً، لا أريد إرغامك‬
‫على القيام بأمر لا تريدينه‬

413
00:35:18,360 --> 00:35:20,000
‫- لا، أريد ذلك‬
‫- حقاً؟‬

414
00:35:20,120 --> 00:35:21,440
‫- صدّقني‬
‫- أجل‬

415
00:35:22,280 --> 00:35:28,880
‫أريد ذلك، لكن هذا‬
‫كثير عليّ حالياً ومبكر منذ...‬

416
00:35:29,000 --> 00:35:31,880
‫حسناً منذ ماذا؟‬

417
00:35:34,800 --> 00:35:39,640
‫- تباً (سوكي)‬
‫- اسمع، آسفة، لست معتادة على هذا‬

418
00:35:39,840 --> 00:35:44,240
‫- ما كان عليك مقابلة مصاص الدماء‬
‫- ليس هو السبب لذا أوقف هذا‬

419
00:35:45,120 --> 00:35:48,400
‫لا يمكنني الانتقال بهذه السرعة‬
‫من تقبيل رجل إلى تقبيل غيره‬

420
00:35:48,600 --> 00:35:50,080
‫- هل قبّلته؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

421
00:35:51,160 --> 00:35:53,800
‫- ماذا فعلت أيضاً؟‬
‫- هذا فعلاً ليس من شأنك‬

422
00:35:54,280 --> 00:35:56,560
‫هل هذه مسابقة لك؟‬
‫هل عليك التفوّق على كل ما أفعله؟‬

423
00:35:56,680 --> 00:35:58,560
‫- بحقّك، أنصفيني‬
‫- أتعلم ما هو غير المنصف؟‬

424
00:35:58,680 --> 00:36:01,600
‫أن تنتظر إبداء أحدهم اهتماماً بي‬
‫حتى تقرر تقبيلي‬

425
00:36:01,720 --> 00:36:04,040
‫(سوكي) لا مستقبل لك مع مصاص دماء‬

426
00:36:04,160 --> 00:36:06,040
‫إنهم خالدون، لا أملك‬
‫إلاّ المستقبل مع أحدهم‬

427
00:36:06,160 --> 00:36:08,680
‫كما كان لـ(دون) مستقبل‬
‫وكذلك (موديت بيكنز)‬

428
00:36:08,880 --> 00:36:10,680
‫- (بيل) لم يقتل هاتين المرأتين‬
‫- اسمعي‬

429
00:36:10,800 --> 00:36:13,320
‫لن أتوانى عن فعل أي شيء‬
‫لمنع هذا الشيء من أذيتك‬

430
00:36:13,760 --> 00:36:16,320
‫إنهم ليسوا مثلنا قد ينقلبون على المرء‬

431
00:36:17,280 --> 00:36:20,960
‫والبشر لا يفعلون ذلك؟‬
‫أنت تبلي بلاء حسناً في ذلك حالياً‬

432
00:36:25,840 --> 00:36:27,400
‫حسناً، من الأفضل أن أعيدك إلى المنزل‬

433
00:36:28,840 --> 00:36:31,560
‫اذهب بدوني سأطلب سيارة أجرة‬

434
00:36:31,680 --> 00:36:35,960
‫بحقّك، لا تكوني غبية (سوكي)‬
‫ادخلي (سوكي)‬

435
00:36:51,960 --> 00:36:53,280
‫نَل منها‬

436
00:37:05,000 --> 00:37:10,560
‫- ماذا تفعل عزيزي؟‬
‫- أحاول الاستمتاع بوقتي والاحتفال‬

437
00:37:10,680 --> 00:37:13,600
‫أنا أيضاً، إنني أحتفل‬

438
00:37:14,360 --> 00:37:18,520
‫- حقاً؟ ما المناسبة؟‬
‫- تمت إجراءات طلاقي اليوم‬

439
00:37:22,280 --> 00:37:25,560
‫- هذا رائع‬
‫- كان مغفلاً، أطلق النار على سيارتي‬

440
00:37:27,440 --> 00:37:29,120
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- حقاً؟‬

441
00:37:29,240 --> 00:37:31,040
‫كأنني أشاهد قناة "أنيمال بلانيت"‬

442
00:37:31,520 --> 00:37:34,000
‫ستقتلع له رأسه في أية لحظة‬
‫أقسم لك‬

443
00:37:36,760 --> 00:37:41,200
‫هل تريد مساعدتي لأنساه تماماً؟‬

444
00:37:43,600 --> 00:37:44,920
‫طلبت مني مرافقتها إلى منزلها‬

445
00:37:47,000 --> 00:37:49,640
‫- إذاً ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قلت إنني سأفكر في الأمر‬

446
00:37:50,120 --> 00:37:56,720
‫- حسناً، أجل، أنت ميؤوس من أمرك‬
‫- ماذا؟ لم أشعر بشرارة بيننا‬

447
00:37:58,600 --> 00:38:02,640
‫وعاء آخر من شراب (ديسكي)‬
‫شراب مصاصي الدماء من نوع (أو سلبي)‬

448
00:38:03,000 --> 00:38:06,320
‫- لا يمكنك استبدال هذا (هويت)‬
‫- إنه حار‬

449
00:38:07,000 --> 00:38:09,680
‫هكذا يقدّم، نسبته ٩٨،٦ بالمئة‬

450
00:38:18,880 --> 00:38:21,280
‫- هذا الشراب قوي‬
‫- أجل، ماذا توقعت؟‬

451
00:38:21,400 --> 00:38:26,080
‫- يفترض أن يكون مذاقه كالدماء‬
‫- ظننته مصدراً للحياة أو ما شابه‬

452
00:38:26,280 --> 00:38:30,080
‫هذا الشراب لا ينفع، مصدر الحياة‬
‫الفعلي هو مصل مصاصي الدماء‬

453
00:38:30,640 --> 00:38:33,480
‫- المصل؟‬
‫- دم مصاص دماء، إنه غير شرعي‬

454
00:38:33,760 --> 00:38:36,120
‫كل دمائنا تنتمي إلى الكون‬

455
00:38:36,480 --> 00:38:39,520
‫يأخذون بعضاً من دمائنا‬
‫ونأخذ بعضاً من دمائهم‬

456
00:38:39,680 --> 00:38:41,920
‫أنا أرفض تعاطي المخدرات، شكراً‬

457
00:38:42,120 --> 00:38:44,840
‫قد يمنحك ذلك القوة‬
‫لتنجح علاقتك بتلك الفتاة‬

458
00:38:45,600 --> 00:38:49,080
‫الشيء الوحيد الذي يعيقك هو نفسك‬

459
00:39:00,280 --> 00:39:01,760
‫تباً‬

460
00:39:15,880 --> 00:39:17,200
‫"انظر"‬

461
00:39:18,560 --> 00:39:19,880
‫"ماذا تقول؟"‬

462
00:39:21,240 --> 00:39:25,920
‫سيد (كومبتون)، أنا (باد ديربورن)‬
‫شريف (رينارد باريش)‬

463
00:39:26,040 --> 00:39:29,840
‫- هذا هو المحقق (آندي بيلفلور)‬
‫- (بيلفلور)؟‬

464
00:39:33,240 --> 00:39:35,920
‫- بمَ أخدمكما؟‬
‫- نود طرح بعض الأسئلة عليك‬

465
00:39:36,040 --> 00:39:39,040
‫وهي تتعلق بتحقيق نجريه‬
‫إن لم تمانع‬

466
00:39:39,160 --> 00:39:41,440
‫طبعاً تفضّلا بالدخول‬

467
00:39:43,720 --> 00:39:45,200
‫إلى المنزل؟‬

468
00:39:54,320 --> 00:39:56,720
‫رجاء تصرفا كأنكما في منزلكما‬

469
00:40:02,120 --> 00:40:03,520
‫هل أقدم لكما شراباً؟‬

470
00:40:04,960 --> 00:40:06,840
‫- لا، شكراً‬
‫- لديّ شراب (فريسكا)‬

471
00:40:07,280 --> 00:40:09,040
‫- حقاً؟‬
‫- للضيوف‬

472
00:40:09,640 --> 00:40:10,960
‫حسناً، سآخذ صفيحة (فريسكا)‬

473
00:40:16,640 --> 00:40:18,640
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عرض علينا ذلك‬

474
00:40:18,760 --> 00:40:22,160
‫- إنه مشتبه به‬
‫- ربما بالنسبة إليك، لا نملك أدلة‬

475
00:40:22,760 --> 00:40:24,080
‫إنه مصاص دماء‬

476
00:40:44,200 --> 00:40:46,480
‫إنها آلة لتحميص الخبز‬

477
00:40:46,760 --> 00:40:49,400
‫تضعان الشرائح في طرفها‬
‫ثم تسخّنونها فوق المدفأة‬

478
00:40:51,040 --> 00:40:53,720
‫لم أعد أستخدمها‬
‫بما أنني لم أعد أتناول الطعام‬

479
00:41:00,520 --> 00:41:02,240
‫قلتما إنكما تريدان‬
‫طرح بعض الأسئلة عليّ‬

480
00:41:03,560 --> 00:41:07,280
‫نحقق في جريمتين محليتين‬
‫حصلتا الأسبوع الماضي‬

481
00:41:07,400 --> 00:41:10,280
‫- سمعت بذلك‬
‫- أكنت تعرف أياً من الضحيتين؟‬

482
00:41:10,600 --> 00:41:14,120
‫- (موديت بيكنز) أو (دون غرين)؟‬
‫- لم أكن أعرف الآنسة (بيكنز)‬

483
00:41:14,560 --> 00:41:17,920
‫لكنني أظن أنّ الآنسة (غرين)‬
‫كانت تعمل في حانة (سام ميرلوت)‬

484
00:41:19,160 --> 00:41:21,040
‫لم نتكلم يوماً لكنني كنت أراها‬

485
00:41:21,160 --> 00:41:24,760
‫هل كنت تعلم أنّ كلتيهما‬
‫مارستا الجنس مع مصاصي دماء؟‬

486
00:41:25,040 --> 00:41:28,360
‫كلا، لكن هذا شائع أكثر ممّا تظنان‬

487
00:41:31,120 --> 00:41:36,280
‫هل من أحد يؤكد مكان تواجدك‬
‫ليلتي الـ٢٣ والـ٢٧ من الشهر؟‬

488
00:41:37,040 --> 00:41:43,000
‫أخبرني أيها الشريف، هل استنزف‬
‫دم أي منهما حين وجدتهما؟‬

489
00:41:45,160 --> 00:41:49,080
‫هل فرّغ دمهما تماماً من جسميهما؟‬
‫إن لم تمانع سؤالي‬

490
00:41:50,280 --> 00:41:52,320
‫لا يحق لنا مشاطرة هذه المعلومات‬

491
00:41:55,240 --> 00:42:00,680
‫لأنّ جثة طازجة مضرجة بالدماء‬

492
00:42:02,280 --> 00:42:05,800
‫أيها المحقق هذا أمر لا يستطيع‬
‫أي مصاص دماء مقاومته‬

493
00:42:06,480 --> 00:42:11,160
‫- ولا حتى أنا‬
‫- من الجيد أنك لم تكن هناك‬

494
00:42:11,320 --> 00:42:13,680
‫كما لم يكن هناك أي مصاص دماء‬

495
00:42:13,800 --> 00:42:17,200
‫مصاص الدماء كان ليفرّغ‬
‫جسدي الفتاتين من الدماء‬

496
00:42:18,360 --> 00:42:20,960
‫كيف وجدت شراب الـ(فريسكا)؟‬

497
00:42:22,080 --> 00:42:26,720
‫- إنه ساخن قليلاً‬
‫- أعتذر لا أملك براداً‬

498
00:42:30,760 --> 00:42:33,400
‫- تباً، أظنني نسيت قلمي‬
‫- اتركه‬

499
00:43:17,240 --> 00:43:21,680
‫هل من أحد في الداخل؟‬
‫أحتاج إلى المساعدة‬

500
00:43:24,200 --> 00:43:26,600
‫أنا جندي في الكتيبة الـ٢٨‬
‫للمشاة في (لويزيانا)‬

501
00:43:28,200 --> 00:43:29,840
‫أحتاج إلى الطعام والماء‬

502
00:43:30,800 --> 00:43:32,120
‫هل من أحد يمكنه مساعدتي؟‬

503
00:43:47,720 --> 00:43:50,680
‫لا تتحرك سأطلق النار عليك‬

504
00:43:53,920 --> 00:43:57,080
‫لم أعلم حتى إننا استسلمنا‬

505
00:43:57,480 --> 00:44:01,560
‫أذيع الخبر منذ أسبوعين‬
‫وتشتّتنا فوراً‬

506
00:44:01,760 --> 00:44:03,560
‫معظم الرجال عادوا إلى (مونرو)‬

507
00:44:04,320 --> 00:44:07,440
‫لكنني سلكت طريقاً مختصرة‬
‫إلى دياري عبر هذه المسالك‬

508
00:44:08,400 --> 00:44:10,040
‫بالغت في تقدير معرفتي بالأرض‬

509
00:44:11,880 --> 00:44:13,320
‫لست بعيداً جداً‬

510
00:44:15,840 --> 00:44:18,280
‫بحيرتنا تبعد ١٠ أميال‬
‫جنوبي غربي هذا المكان‬

511
00:44:18,640 --> 00:44:21,200
‫و(بون تان) تبعد ١٠ أميال‬
‫جنوبي البحيرة‬

512
00:44:26,520 --> 00:44:30,160
‫كان زوجي في كتيبة المشاة الـ١٣‬
‫تحت قيادة الكولونيل (غيبسون)‬

513
00:44:31,360 --> 00:44:32,680
‫حارب في (شايلو)‬

514
00:44:35,560 --> 00:44:37,400
‫كان يكتب إليّ رسائل‬
‫كل بضعة أسابيع‬

515
00:44:37,680 --> 00:44:40,480
‫لكن لم تصلني أخبار عنه‬
‫منذ حوالى ٧ أشهر‬

516
00:44:43,560 --> 00:44:45,920
‫العديد من طرق البريد تمّ تدميرها‬

517
00:44:46,880 --> 00:44:50,480
‫- بالتأكيد رسائلك ضاعت ببساطة‬
‫- هذا لطيف منك‬

518
00:44:51,520 --> 00:44:54,480
‫لكنني أعتبر نفسي أرملة‬
‫منذ بعض الوقت‬

519
00:45:01,040 --> 00:45:04,000
‫ما زالت الدماء تغطيك بكثرة‬

520
00:45:15,480 --> 00:45:17,320
‫أنت رجل محظوظ أيها الملازم أول‬

521
00:45:18,480 --> 00:45:21,200
‫أشك في أنك كنت‬
‫لتصمد يوماً آخر بدون طعام‬

522
00:45:23,360 --> 00:45:25,360
‫أنا مدين لك لمساعدتك لي‬

523
00:45:28,320 --> 00:45:31,880
‫أظن، ولمصلحتك...‬

524
00:45:34,840 --> 00:45:39,240
‫أنه عليك قضاء الليلة هنا... معي‬

525
00:45:42,720 --> 00:45:44,040
‫آسف‬

526
00:45:46,120 --> 00:45:48,120
‫أعتذر إن كنت ضللتك‬

527
00:45:51,160 --> 00:45:54,120
‫لكن لديّ زوجة‬
‫وولدين صغيرين ينتظرانني‬

528
00:45:54,280 --> 00:45:58,240
‫وإن كانت (بون تان) قريبة كما تقولين‬
‫فسأراهم قريباً إذاً‬

529
00:45:58,360 --> 00:46:00,080
‫ولا أرغب في إفساد لقائي بهم‬

530
00:46:02,440 --> 00:46:07,200
‫أنت رجل شريف لم يكن الآخرون مثلك‬

531
00:46:07,440 --> 00:46:10,640
‫- هل كان هناك آخرون؟‬
‫- بين الحين والآخر‬

532
00:46:11,680 --> 00:46:13,320
‫معظمهم من الهاربين من الجندية‬

533
00:46:14,240 --> 00:46:17,560
‫كنت أقدّم لهم قشور الخبز‬
‫ومكاناً للراحة‬

534
00:46:19,080 --> 00:46:20,880
‫وكانوا يساعدونني في تخفيف وحدتي‬

535
00:46:22,520 --> 00:46:27,400
‫قد لا يكون هذا أخلاقياً‬
‫أيها الملازم أول لكنها أوقات حرب‬

536
00:46:34,280 --> 00:46:38,880
‫أنا لا أحكم عليك‬
‫خياراتك تخصك كما تخصني خياراتي‬

537
00:46:41,520 --> 00:46:44,000
‫أود متابعة طريقي إلى منزلي‬

538
00:46:45,480 --> 00:46:49,880
‫أنا ممتن لك على ضيافتك‬
‫لن أنساها قريباً‬

539
00:47:47,480 --> 00:47:48,800
‫الآخرون؟‬

540
00:47:51,200 --> 00:47:54,080
‫قدّموا جميعاً أنفسهم بصفتهم رجالاً نبلاء‬

541
00:47:54,920 --> 00:47:56,600
‫يمكنك لوم الحرب إن شئت‬

542
00:47:57,800 --> 00:48:01,320
‫أظهروا أنهم مجرد متوحشين‬
‫حالما دخلوا إلى منزلي‬

543
00:48:02,720 --> 00:48:04,640
‫لم يستحقوا مصيراً أفضل من هذا‬

544
00:48:11,400 --> 00:48:15,120
‫- هل أنا أموت؟‬
‫- أجل‬

545
00:48:17,840 --> 00:48:20,520
‫لكنني لست توّاقة‬
‫إلى التخلص منك بهذه السهولة‬

546
00:48:20,920 --> 00:48:23,680
‫انتظرت وقتاً طويلاً قدوم رجل مثلك‬

547
00:48:28,120 --> 00:48:29,440
‫اشرب‬

548
00:48:31,800 --> 00:48:34,240
‫إن لم تشرب فستموت‬

549
00:48:34,440 --> 00:48:36,960
‫وهذا مؤكد بقدر كلامي‬
‫الذي تسمعه الآن‬

550
00:48:37,280 --> 00:48:43,000
‫أتود رؤية عائلتك مجدداً؟‬
‫زوجتك؟ ولديك؟‬

551
00:48:49,480 --> 00:48:51,360
‫عليك الشرب من جسدي‬

552
00:48:57,480 --> 00:49:00,760
‫خذني إلى داخلك، اشعر فيّ بداخلك‬

553
00:49:02,160 --> 00:49:08,440
‫نحن معاً إلى الأبد‬
‫(ويليام) أنت ملك لي‬

554
00:49:29,760 --> 00:49:32,280
‫تعلم أنه لا يمكنك الدخول مطلقاً‬

555
00:49:35,760 --> 00:49:40,640
‫أتود رؤيتهم يشيخون‬
‫يصبحون واهنين ويموتون؟‬

556
00:49:41,840 --> 00:49:46,800
‫- بينما تبقى على حالك دوماً‬
‫- إنهم عائلتي‬

557
00:49:47,200 --> 00:49:52,440
‫سيكونون بحكم الأموات‬
‫إن اكتُشف أنهم يأوون مصاص دماء‬

558
00:49:56,840 --> 00:50:01,920
‫لقد أحضرتك إلى هنا‬
‫والآن حان وقت رحيلنا‬

559
00:50:06,240 --> 00:50:07,560
‫تعال‬

560
00:50:42,960 --> 00:50:44,280
‫لا بد من أنك تمازحني‬

561
00:50:47,800 --> 00:50:50,720
‫(تارا)، هذه (راندي سو)‬

562
00:50:50,840 --> 00:50:54,760
‫يا إلهي، انضمي إلينا‬
‫هذا جميل‬

563
00:50:57,520 --> 00:51:00,520
‫- تباً لك (ستاكهاوس)‬
‫- ساقطة‬

564
00:51:01,320 --> 00:51:03,200
‫لا أحد يعبث بشعري‬

565
00:51:05,240 --> 00:51:07,480
‫لا تتجرأ على التوقّف‬
