﻿1
00:00:27,800 --> 00:00:31,720
‫(سوكي)، هذا أنا‬
‫(سوكي)، هذا أنا‬

2
00:00:35,200 --> 00:00:38,040
‫- (بيل)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

3
00:00:38,480 --> 00:00:40,240
‫تعالي إليّ‬

4
00:01:01,760 --> 00:01:04,520
‫- أبعد يديك اللعينتين عني‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

5
00:01:05,360 --> 00:01:07,840
‫كنت أحرص على عودة (سوكي)‬
‫بأمان إلى منزلها، كان الباب مفتوحاً‬

6
00:01:08,480 --> 00:01:11,480
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- (بيل)، لا بأس، اتركه‬

7
00:01:13,240 --> 00:01:14,880
‫(سوكي)؟‬

8
00:01:19,560 --> 00:01:20,880
‫ماذا حصل؟‬

9
00:01:29,480 --> 00:01:33,080
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

10
00:01:36,480 --> 00:01:41,520
‫"وامتلأت كل الظلالبالشكوك"‬

11
00:01:43,920 --> 00:01:49,400
‫"لا أعلم من تظن نفسك...‬
‫لكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

12
00:01:51,360 --> 00:01:56,720
‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

13
00:01:57,680 --> 00:02:03,440
‫"أحب أن أجلس في غرفته..."‬

14
00:02:04,600 --> 00:02:09,520
‫"قلب مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

15
00:02:12,000 --> 00:02:18,480
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعية..."‬

16
00:02:19,360 --> 00:02:23,800
‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

17
00:02:40,160 --> 00:02:44,280
‫"أريد فعل أمور فاسدة للغاية معك"‬

18
00:02:48,560 --> 00:02:52,520
‫- هل رفعتم بصمات عن الدرج؟‬
‫- لا شيء واضح‬

19
00:02:52,720 --> 00:02:54,480
‫أظننا وجدنا بصمة جزئية‬
‫على المغسلة‬

20
00:02:58,360 --> 00:03:00,760
‫لمَ لا تصعدين إلى الأعلى وتستلقين؟‬

21
00:03:01,280 --> 00:03:02,920
‫سيبقون هنا لبعض الوقت‬

22
00:03:03,040 --> 00:03:06,080
‫حالما نكتشف شيئاً‬
‫سأعلمك بالأمر‬

23
00:03:07,440 --> 00:03:10,880
‫- "لديّ دماء على جزمتي"‬
‫- "الدماء كثيرة، أشعر بالغثيان"‬

24
00:03:11,000 --> 00:03:13,280
‫"تماسك نفسك‬
‫تماسك نفسك وقم بعملك"‬

25
00:03:13,400 --> 00:03:15,040
‫"لا عجب أنهم لا يحترمونك‬
‫ليساعدني الله"‬

26
00:03:15,160 --> 00:03:18,200
‫"لقد أصابها بجروح عديدة‬
‫حوالي ٣٠ طعنة، حلقها مشقوق تماماً"‬

27
00:03:18,320 --> 00:03:19,880
‫"يا إلهي! لدينا قاتل متسلسل"‬

28
00:03:20,000 --> 00:03:22,040
‫"سآخذ (لين) وأحفادي إلى‬
‫البحيرة في عطلة الأسبوع"‬

29
00:03:22,160 --> 00:03:25,880
‫"المسكينة اضطرت إلى تربية ولدَي‬
‫(ستاكهاوس) المجنونين لم تستحق هذا"‬

30
00:03:26,000 --> 00:03:27,320
‫"علمت ذلك حين رأيتهما‬
‫للمرة الأولى"‬

31
00:03:27,560 --> 00:03:29,760
‫(سوكي)‬

32
00:03:32,560 --> 00:03:35,800
‫ربما أحتاج إلى تنشق الهواء‬

33
00:04:10,560 --> 00:04:14,120
‫ما كان عليّ تركك بمفردك‬
‫ما كان عليّ فقدان أعصابي‬

34
00:04:14,240 --> 00:04:17,160
‫هل تظن أنه يمكنك الاعتذار‬
‫لاحقاً مني؟‬

35
00:04:19,120 --> 00:04:20,720
‫أجل، أنا فقط...‬

36
00:04:21,880 --> 00:04:25,200
‫تعلمين أنني موجود إن‬
‫احتجت إلى أي شيء‬

37
00:04:25,320 --> 00:04:28,680
‫أعلم، شكراً لك‬

38
00:04:28,800 --> 00:04:34,240
‫"سأحضنك وأواسيك، أنا من تريدينه‬
‫هذا محزن جداً، بشرتك ناعمة"‬

39
00:04:35,800 --> 00:04:39,600
‫- في مرة أخرى، (سام)‬
‫- حسناً‬

40
00:04:46,080 --> 00:04:47,800
‫ماذا أصاب (بيل)؟‬

41
00:04:52,120 --> 00:04:53,640
‫سأذهب وأناديه‬

42
00:04:56,160 --> 00:04:57,480
‫شكراً‬

43
00:05:06,160 --> 00:05:08,640
‫إنها تطلبك‬

44
00:05:11,880 --> 00:05:14,080
‫هل تريد قول أمر ما لي؟‬

45
00:05:17,880 --> 00:05:19,400
‫أريدك أن تبقى بعيداً عنها‬

46
00:05:19,520 --> 00:05:23,000
‫(سوكي) لا تحب من يتخذ‬
‫قراراتها عنها‬

47
00:05:24,320 --> 00:05:26,560
‫ليس عليك إخباري‬
‫بما تريده (سوكي)‬

48
00:05:28,560 --> 00:05:33,840
‫أعرفها جيداً‬
‫أعرفها منذ وقت طويل‬

49
00:05:33,960 --> 00:05:39,280
‫تعلم أيضاً أنه ليس الوقت‬
‫والمكان المناسبين لتحدد منطقتك‬

50
00:05:39,400 --> 00:05:43,080
‫هناك امرأة ميتة في الأسفل‬
‫لولا وجودك لما كنت هناك‬

51
00:05:46,160 --> 00:05:52,560
‫إن أصاب (سوكي) مكروه‬
‫فأعدك أنني سأشحذ وتداً خصيصاً لك‬

52
00:06:07,240 --> 00:06:09,240
‫يبدو أنها قاومت بشدة‬

53
00:06:12,440 --> 00:06:15,760
‫هل ترى الجروح الدفاعية على يديها؟‬
‫مباشرة حتى العظم‬

54
00:06:16,800 --> 00:06:18,160
‫هذا رهيب‬

55
00:06:18,280 --> 00:06:23,200
‫الوغد المجنون، يهاجم عجوزاً هكذا‬
‫هذا أكثر تصرف مرضيّ رأيته يوماً‬

56
00:06:23,400 --> 00:06:26,280
‫لا، رأيت ما هو أسوأ‬

57
00:06:27,200 --> 00:06:29,160
‫حصلت جريمة قتل‬
‫منذ حوالي ٦ أعوام‬

58
00:06:29,440 --> 00:06:33,240
‫فقدت امرأة صوابها، أطلقت النار على‬
‫رأس زوجها خلال مشاهدته مباراة‬

59
00:06:33,600 --> 00:06:36,240
‫تناثرت قطع كبيرة‬
‫من دماغه على التلفزيون‬

60
00:06:37,000 --> 00:06:40,440
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- أظنها أرادت مشاهدة برنامج آخر‬

61
00:06:40,880 --> 00:06:44,960
‫كيف سأعرف السبب، (آندي)؟ الناس‬
‫لا يرتكبون جرائم لأنهم سليمو العقول‬

62
00:06:46,000 --> 00:06:48,720
‫أخبرتك أنه كان علينا عدم‬
‫إطلاق سراح (جايسون ستاكهاوس)‬

63
00:06:48,840 --> 00:06:51,120
‫بحقك، نتكلم عن جدته‬

64
00:06:51,280 --> 00:06:53,200
‫هل تعتبر ذاك المنحرف عاجزاً عن قتلها؟‬

65
00:06:53,440 --> 00:06:56,080
‫(آديل) أحضرت مصاص الدماء‬
‫إلى الكنيسة‬

66
00:06:56,200 --> 00:07:00,080
‫طبعاً هذا أزعج البعض‬
‫هذا إن كان لم يقتلها بنفسه‬

67
00:07:00,200 --> 00:07:02,480
‫- لكن مصاص الدماء (بيل) قال...‬
‫- مصاص الدماء (بيل)؟‬

68
00:07:02,680 --> 00:07:05,840
‫هل أصبحت تنادي مصاص الدماء‬
‫ذاك باسمه الصغير؟‬

69
00:07:05,960 --> 00:07:10,440
‫إنهم ماكرون يقتلون منذ زمن طويل‬
‫فأصبحوا يجيدون إخفاء آثارهم‬

70
00:07:10,560 --> 00:07:11,880
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- سيد (كومبتون)‬

71
00:07:12,280 --> 00:07:14,360
‫هذا مسرح جريمة رسمي‬

72
00:07:14,480 --> 00:07:16,600
‫- لا يمكنك التواجد هنا‬
‫- لا بأس، (آندي)‬

73
00:07:17,440 --> 00:07:21,600
‫أظن أن مصاص الدماء (بيل)‬
‫رأى بعض الجثث سابقاً‬

74
00:07:22,120 --> 00:07:23,960
‫أليس هذا صحيحاً، سيدي؟‬

75
00:07:28,440 --> 00:07:33,280
‫- كانت صديقة لك، صحيح؟‬
‫- أجل، أفترض ذلك‬

76
00:07:34,080 --> 00:07:38,240
‫- لدينا بعض الأسئلة لك، هل تمانع؟‬
‫- على الإطلاق‬

77
00:07:40,320 --> 00:07:43,760
‫أخبرتنا (سوكي) أنك كنت هنا‬
‫حين وجدت الجثة، هل هذا صحيح؟‬

78
00:07:43,920 --> 00:07:45,640
‫وصلت بعد لحظات من ذلك‬

79
00:07:46,920 --> 00:07:49,040
‫الوقت متأخر لتقوم بزيارات منزلية‬

80
00:07:50,240 --> 00:07:55,000
‫- أظن أن أمثالك لا ينامون، صحيح؟‬
‫- بلى، لكن ليس ليلاً‬

81
00:07:56,520 --> 00:07:59,840
‫هل أنت معتاد على زيارة‬
‫الآنسة (ستاكهاوس) في منتصف الليل؟‬

82
00:08:00,400 --> 00:08:02,840
‫كان علينا مناقشة‬
‫بعض المسائل الشخصية‬

83
00:08:03,680 --> 00:08:06,800
‫بعد مغادرتكما منزلي‬
‫انتظرتها حتى تعود من موعدها‬

84
00:08:06,920 --> 00:08:09,160
‫حين سمعت صوت سيارتها‬
‫في الممشى، جئت عبر المقبرة‬

85
00:08:09,280 --> 00:08:12,040
‫هل تقول إنك سمعت صوت سيارة قادمة‬
‫وأنت في الطرف الآخر للمقبرة؟‬

86
00:08:12,160 --> 00:08:14,560
‫الحواس القوية هي أثر‬
‫جانبي شائع لحالتنا‬

87
00:08:14,680 --> 00:08:19,120
‫لكنك لم تسمع أو تر سيارات‬
‫أخرى تقترب من المنزل؟‬

88
00:08:19,560 --> 00:08:21,880
‫- ربما شاحنة أو ما شابه؟‬
‫- كلا‬

89
00:08:22,000 --> 00:08:25,080
‫العديدون لن يرحبوا بانتقال‬
‫مصاص دماء للعيش في جوارهم‬

90
00:08:25,200 --> 00:08:29,360
‫لكن (آديل ستاكهاوس) رحبت بك‬
‫بذراعين مفتوحين، صحيح؟‬

91
00:08:31,000 --> 00:08:32,680
‫كانت لبقة جداً، أجل‬

92
00:08:32,800 --> 00:08:37,720
‫إذاً، (موديت بيكنز)، (دون غرين)‬

93
00:08:37,840 --> 00:08:42,000
‫و(آديل ستاكهاوس)‬
‫كنّ لبقات مع أمثالك‬

94
00:08:42,920 --> 00:08:45,560
‫كان هذا الأمر الوحيد‬
‫المشترك بينهن‬

95
00:08:46,760 --> 00:08:50,080
‫هل هذه مصادفة كبيرة أم ماذا؟‬

96
00:08:50,200 --> 00:08:53,080
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- عفواً؟‬

97
00:08:53,200 --> 00:08:58,560
‫أظن أن الفاعل يستهدف نساء‬
‫يعاشرن مصاصي دماء‬

98
00:08:58,680 --> 00:09:02,280
‫لست جدّياً، (آديل ستاكهاوس)‬
‫مع مصاص دماء؟‬

99
00:09:02,800 --> 00:09:06,360
‫لا أظن أن جدة (سوكي)‬
‫كانت المقصودة‬

100
00:09:12,960 --> 00:09:17,840
‫- ربما عليّ الاتصال بـ(جايسن)‬
‫- يمكنني القيام بذلك إن شئت‬

101
00:09:20,480 --> 00:09:21,960
‫شكراً‬

102
00:09:50,320 --> 00:09:52,400
‫"معكم (ستاكهاوس)‬
‫تعرفون ما عليكم فعله"‬

103
00:09:52,520 --> 00:09:54,080
‫"لترك رسالة صوتية..."‬

104
00:09:54,720 --> 00:09:57,840
‫- (بيل)، ماذا يجري؟‬
‫- يوشكون على نقل جدتك‬

105
00:10:04,360 --> 00:10:08,800
‫(سوكي)، اذهبي للنوم‬
‫لدى أحد أصدقائك، في مكان أقل عزلة‬

106
00:10:08,920 --> 00:10:10,280
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

107
00:10:11,640 --> 00:10:15,720
‫- (سوكي)، ربما المحقق...‬
‫- لا، هذا منزلي، سأبقى هنا‬

108
00:10:15,840 --> 00:10:18,880
‫اجعلها تستدير من هنا‬
‫الباب، نحن قادمان‬

109
00:10:27,680 --> 00:10:30,520
‫"يا إلهي أرجو ألا تكون‬
‫تعرفت عليّ من حانة مصاصي الدماء"‬

110
00:10:30,640 --> 00:10:33,840
‫"كنت أبدو مختلفاً والمكان‬
‫مظلماً وكانت مع مصاص دماء"‬

111
00:10:33,960 --> 00:10:37,040
‫"لسوء الحظ، لست في هذا الكيس‬
‫لمعاشرتك مصاص الدماء ذاك"‬

112
00:10:38,000 --> 00:10:39,320
‫"قد تكونين التالية"‬

113
00:10:39,440 --> 00:10:41,800
‫ - نحن آسفون جداً بشأن جدتك‬
‫- هل أنهيتم عملكم في الداخل؟‬

114
00:10:41,920 --> 00:10:45,160
‫لأنني أود تنظيف المكان‬
‫إن لم تمانعوا‬

115
00:10:45,480 --> 00:10:51,200
‫لا بأس، اتصلي بنا‬
‫عند حدوث أي شيء‬

116
00:10:53,040 --> 00:10:55,080
‫- واصل مراقبتها‬
‫- سأفعل‬

117
00:10:55,200 --> 00:10:58,120
‫- إنهما محقان، لا تبقي هنا‬
‫- أوافقه الرأي‬

118
00:10:58,240 --> 00:11:01,280
‫يمكنك النوم في مقطورتي‬
‫وسأنام في الحانة‬

119
00:11:02,280 --> 00:11:04,240
‫أنا بأمان هنا بقدر أي مكان آخر‬

120
00:11:04,560 --> 00:11:07,160
‫كما أنكما موجودان لحمايتي، صحيح؟‬

121
00:11:07,280 --> 00:11:10,840
‫(سوكي)، عليّ الذهاب‬

122
00:11:13,120 --> 00:11:16,000
‫طبعاً، كاد يبزغ الفجر‬

123
00:11:19,000 --> 00:11:24,480
‫- سأعود لاحقاً‬
‫- سأهتم بالأمر من هنا‬

124
00:11:30,120 --> 00:11:34,440
‫لا تقلق بشأني، اذهب‬

125
00:11:48,280 --> 00:11:51,920
‫هناك ممسحة إضافية‬
‫في الخلف، هلا تحضرها لي‬

126
00:11:52,040 --> 00:11:54,920
‫- (سوكي)‬
‫- جدتي كانت تفتخر جداً بمنزلها‬

127
00:11:55,080 --> 00:11:57,840
‫لن ترضى بأن يراه‬
‫أحد في هذه الحالة‬

128
00:12:52,200 --> 00:12:54,920
‫هذا يبدو رائعاً‬
‫ضعيه في المطبخ‬

129
00:12:55,040 --> 00:12:58,640
‫- هذا محزن جداً‬
‫- فتاة (ستاكهاوس) لم تغادر المطبخ‬

130
00:12:58,760 --> 00:13:01,760
‫- لا تريد رؤية أحد‬
‫- لم تذرف دمعة واحدة‬

131
00:13:01,880 --> 00:13:03,280
‫تعلم أنها كانت تكذب‬

132
00:13:12,040 --> 00:13:15,480
‫سيدة (فورتنبيري)‬
‫لمَ أزعجت نفسك؟‬

133
00:13:15,600 --> 00:13:20,360
‫أيتها المسكينة، آسفة جداً على خسارتك‬

134
00:13:20,480 --> 00:13:26,960
‫هذا لطف منك، لطالما تكلمت‬
‫جدتي عنك، أشكرك‬

135
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‫أجل، فلا شيء يعبّر عن‬
‫الأسى كطبق التونا والجبن‬

136
00:13:30,640 --> 00:13:34,600
‫طبق آخر؟‬
‫لم أر (جايسن) هل وصل؟‬

137
00:13:34,720 --> 00:13:37,040
‫كيف سأعرف ذلك؟ لست حاضنته‬

138
00:13:40,280 --> 00:13:44,200
‫- ساقطة‬
‫- (آديل) كانت ملاكاً أرسلته السماء‬

139
00:13:44,320 --> 00:13:48,000
‫كانت أفضل من أن تعيش‬
‫في هذا العالم، سنفتقدها كثيراً‬

140
00:13:48,200 --> 00:13:52,240
‫"سمعت أنه كاد يقتلع رأسها‬
‫لا أرى دماء"‬

141
00:13:52,360 --> 00:13:56,640
‫"كان عليّ الوصول قبلاً ربما كان عليّ‬
‫إحضار حلوى الـ(ريد فيلفت)"‬

142
00:13:56,760 --> 00:13:58,160
‫أعذريني‬

143
00:14:00,080 --> 00:14:05,680
‫(سوكي)، لا أصدق الأمر‬
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:14:05,840 --> 00:14:10,040
‫- أنا بخير (آرلين) شكراً لقدومك‬
‫- طبعاً، هذا أقل ما يمكنني فعله‬

145
00:14:10,720 --> 00:14:15,960
‫أيتها المسكينة، لا أتخيل ما تعانينه‬

146
00:14:17,320 --> 00:14:21,080
‫إن احتجت إلى المساعدة‬
‫في الانتقال‬

147
00:14:22,080 --> 00:14:28,160
‫- لن أغيّر مكان سكني‬
‫- لكن عزيزتي، مع ما حصل هنا...‬

148
00:14:28,560 --> 00:14:32,000
‫لديّ ذكريات جميلة في هذا المطبخ‬
‫أكثر مما لديّ ذكريات سيئة‬

149
00:14:32,200 --> 00:14:34,320
‫إنها طريقة جيدة لمقاربة الأمر‬

150
00:14:34,440 --> 00:14:37,760
‫أنت أذكى بكثير مما يظن الناس‬

151
00:14:38,960 --> 00:14:41,200
‫عزيزتي، لم أقصد الأمر‬
‫على هذا النحو‬

152
00:14:42,880 --> 00:14:46,560
‫(ماكسين فورتنبيري)!‬
‫اتركي تلك الفطيرة فوراً‬

153
00:14:51,920 --> 00:14:54,600
‫إنها فطيرة جدتي!‬

154
00:14:57,280 --> 00:15:00,160
‫آسفة، كنت أفسح مجالاً داخل البراد‬

155
00:15:00,280 --> 00:15:03,800
‫- "هذه الفتاة مجنونة تماماً"‬
‫- "نعلم جميعاً أنك قتلت جدتك"‬

156
00:15:03,920 --> 00:15:06,920
‫- "أمضيت الصباح كله لأحضّر الطبق"‬
‫- "تباً"‬

157
00:15:07,040 --> 00:15:08,360
‫"كيف يمكنها الظهور أمام الجميع؟"‬

158
00:15:08,480 --> 00:15:11,480
‫اعذرونا، أحتاج إلى (سوكي)‬
‫في الأعلى‬

159
00:15:12,040 --> 00:15:14,040
‫"إنه لمؤسف ألا نستطيع‬
‫إرداء أحدهم ببساطة"‬

160
00:15:14,520 --> 00:15:16,520
‫امنحونا بعض الوقت الخاص بالفتيات‬

161
00:15:18,400 --> 00:15:20,080
‫تعال، (لافاييت)‬

162
00:15:24,800 --> 00:15:26,400
‫ما كان عليّ فقدان أعصابي هكذا‬

163
00:15:26,520 --> 00:15:28,840
‫لا تتأسفي لصراخك‬
‫على تلك العجوز الساقطة الطفولية‬

164
00:15:28,960 --> 00:15:31,200
‫كانت تتدخل في شؤون‬
‫الآخرين منذ أعوام‬

165
00:15:31,320 --> 00:15:34,920
‫قولي ذلك، إن تفوهت بهراء‬
‫أكثر، فسيصبح وجهها كالمرحاض‬

166
00:15:38,240 --> 00:15:39,560
‫آسف‬

167
00:15:40,600 --> 00:15:45,880
‫- جدتي ماتت، لقد ماتت فعلاً‬
‫- أجل، فعلاً‬

168
00:15:49,400 --> 00:15:56,120
‫أجهل ما يفترض بي فعله‬
‫لا يمكنني التفكير بشكل صائب‬

169
00:15:56,240 --> 00:15:59,680
‫هذا مؤكد، كيف يمكنك ذلك‬
‫مع الحمقى الذين يحومون حولك؟‬

170
00:16:00,320 --> 00:16:02,160
‫- أجل‬
‫- لست مصدر تسلية لهم‬

171
00:16:02,720 --> 00:16:06,680
‫ليس عليك الرقص أمامهم‬
‫يحق لك إبداء مشاعرك الحقيقية‬

172
00:16:06,800 --> 00:16:11,120
‫لست واثقة من أنني أشعر بشيء‬

173
00:16:15,520 --> 00:16:16,800
‫أحاسيسي مخدرة‬

174
00:16:17,400 --> 00:16:18,880
‫- هذا أمر جيد‬
‫- أجل‬

175
00:16:19,000 --> 00:16:21,960
‫- الخدر هو ما تحتاجين إليه حالياً‬
‫- أجل‬

176
00:16:22,760 --> 00:16:28,240
‫لا تقلقي حيال التصرف بلباقة‬
‫هذا ليس حدثاً عادياً‬

177
00:16:34,240 --> 00:16:36,960
‫شكراً لك لإخراجي من هناك‬

178
00:16:37,160 --> 00:16:40,000
‫لم أحظ بأية لحظة هدوء‬

179
00:16:42,840 --> 00:16:46,320
‫لا يمكنني صدّ أي أفكار حالياً‬

180
00:16:46,440 --> 00:16:48,080
‫هل تريدينني أن أطلب منهم‬
‫التزام الصمت؟‬

181
00:16:48,640 --> 00:16:51,080
‫- أتمنى لو كان ذلك بهذه السهولة‬
‫- إنه كذلك‬

182
00:16:52,400 --> 00:16:57,160
‫- رغباتك هي أوامري‬
‫- لا، أنا لا أتعاطى المخدرات‬

183
00:16:57,280 --> 00:17:02,880
‫(سوك)، استرخي، هذه ليست‬
‫مخدرات، إنها حبة فاليوم‬

184
00:17:04,440 --> 00:17:08,760
‫سأخبرك أمراً، ضعيها على منضدتك‬
‫الليلية في حال بدّلت رأيك‬

185
00:17:10,960 --> 00:17:13,600
‫سأتفقد الحمقى الذين‬
‫يحومون في الأسفل‬

186
00:17:13,800 --> 00:17:15,480
‫- (لافاييت)؟‬
‫- نعم سيدتي‬

187
00:17:17,640 --> 00:17:21,400
‫هلا تأخذ هذا إلى الأسفل من أجلي‬

188
00:17:22,400 --> 00:17:24,280
‫سأحرسه بحياتي‬

189
00:17:41,160 --> 00:17:43,520
‫يا إلهي، هذا وضع سيىء‬

190
00:17:56,640 --> 00:18:01,520
‫أجل، أعلم، تأخرت‬
‫تعطل منبّهي ولم أجد هاتفي الخلوي‬

191
00:18:01,760 --> 00:18:04,360
‫- (جايسن)‬
‫- أجل‬

192
00:18:05,200 --> 00:18:08,200
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت إلى عملي‬

193
00:18:11,200 --> 00:18:14,240
‫تباً، إنه لا يعلم‬

194
00:18:19,120 --> 00:18:21,120
‫يا رجل، أنا آسف جداً‬

195
00:18:22,800 --> 00:18:24,120
‫بأي شأن؟‬

196
00:18:25,760 --> 00:18:28,200
‫هل تريدينني أن أتصل بأحد؟‬
‫قريبتك (هادلي)؟‬

197
00:18:28,320 --> 00:18:30,200
‫انقطعت أخبارها منذ أكثر من عام‬

198
00:18:30,520 --> 00:18:33,480
‫بعد فرارها من مركز إعادة التأهيل‬
‫الذي دفعت جدتي تكاليفه‬

199
00:18:33,920 --> 00:18:37,960
‫- أجهل حتى كيف أجدها‬
‫- ماذا عن (بيل)؟ هل ستقومين بدعوته؟‬

200
00:18:38,080 --> 00:18:41,840
‫- (تارا)، لا يمكنه الحضور‬
‫- صحيح‬

201
00:18:41,960 --> 00:18:46,440
‫ليس أنك تعرفين عدة مصاصي دماء‬
‫عليك الاعتياد على الأمر‬

202
00:18:46,560 --> 00:18:50,080
‫لست واثقة من أنني سأعتاد‬
‫يوماً على الأمر، ماذا؟‬

203
00:18:50,200 --> 00:18:53,120
‫ليس الجميع منفتحي العقل مثلك‬
‫أطلقي النار عليّ إذاً‬

204
00:18:53,800 --> 00:18:56,880
‫- عليك سماع ما يقوله الناس‬
‫- إنني أفعل‬

205
00:18:57,520 --> 00:19:01,280
‫- (بيل) لم يقتل جدتي‬
‫- لا تغضبي مني‬

206
00:19:01,680 --> 00:19:03,360
‫لا أحد يلوم (بيل) بالتحديد‬

207
00:19:05,080 --> 00:19:08,840
‫- لكنك أخبرتني أن أصدقاءه مرعبون‬
‫- ليس جميع مصاصي الدماء هكذا‬

208
00:19:08,960 --> 00:19:11,640
‫سأفقد صوابي إن أصابك مكروه‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

209
00:19:15,520 --> 00:19:17,960
‫(تارا)، ليلة أمس كانت رهيبة جداً‬

210
00:19:19,040 --> 00:19:21,840
‫أجهل كيف كنت لأتخطاها‬
‫لولا (بيل)‬

211
00:19:23,400 --> 00:19:27,480
‫حين أكون بقربه، أجهل كيف‬
‫أشرح الأمر بالتحديد‬

212
00:19:27,600 --> 00:19:32,000
‫لكنني أشعر أنني طبيعية تقريباً‬

213
00:19:42,200 --> 00:19:44,480
‫- (جايسن)‬
‫- بحق الجحيم!‬

214
00:19:44,600 --> 00:19:48,280
‫إنها غلطتك! جدتي ماتت بسببك‬
‫كان يجب أن تموتي مكانها‬

215
00:19:48,400 --> 00:19:49,880
‫أيها الوغد، لا تضع يدك عليها‬

216
00:19:50,000 --> 00:19:52,720
‫إنها تضاجع مصاص دماء‬
‫(تارا)، مصاص دماء لعين‬

217
00:19:52,840 --> 00:19:55,520
‫أجل، مصاص الدماء ذاك كان موجوداً‬
‫لأجلها بعكسك‬

218
00:19:55,640 --> 00:19:57,400
‫اخجل من نفسك‬

219
00:19:57,520 --> 00:20:00,480
‫هل ربّتك جدتك هكذا‬
‫لكي تضرب أختك؟‬

220
00:20:01,320 --> 00:20:05,080
‫انظر إلى نفسك‬
‫لم أعد أعرفك حتى‬

221
00:20:05,360 --> 00:20:09,960
‫اخرج من هنا، اخرج! هيا!‬

222
00:20:13,440 --> 00:20:15,240
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:20:33,200 --> 00:20:36,560
‫- (ستاكهاوس) لديّ بعض الأسئلة لك‬
‫- ليس الآن، (آندي)‬

224
00:20:36,680 --> 00:20:40,240
‫- أين كنت ليلة البارحة؟‬
‫- لا أعلم، مع فتاة ما‬

225
00:20:40,360 --> 00:20:42,920
‫- (تارا ثورنتون)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

226
00:20:43,680 --> 00:20:46,560
‫أجل، لم أظن ذلك‬
‫ما اسم الفتاة إذاً؟‬

227
00:20:46,960 --> 00:20:51,280
‫لا أذكر اسمها‬
‫لديّ رقم هاتفها‬

228
00:20:52,000 --> 00:20:55,400
‫- لكنني أجهل أين وضعته‬
‫- أليس هذا مناسباً؟‬

229
00:20:56,200 --> 00:21:01,280
‫- ماذا تعني بذلك، (آندي)؟‬
‫- نادني المحقق (بلفلور)‬

230
00:21:01,440 --> 00:21:06,040
‫- وماذا تظن أنه يعني؟‬
‫- هل تقول إنني قتلت جدتي؟‬

231
00:21:16,640 --> 00:21:19,680
‫أنت أحمق كبير‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

232
00:21:26,200 --> 00:21:30,960
‫(جايسون ستاكهاوس) قذف‬
‫بـ(آندي بلفلور) كأنه دمية من قماش‬

233
00:21:31,160 --> 00:21:33,880
‫(رينيه) يجعلني أشاهد مباريات‬
‫المصارعة الحرة معه ليلة الجمعة‬

234
00:21:34,000 --> 00:21:38,040
‫هؤلاء المصارعون مفتولو العضلات‬
‫لكن لم أر أياً منهم يفعل ذلك‬

235
00:21:38,360 --> 00:21:43,360
‫(جايسون) يتمرن كثيراً‬
‫إنه قوي جداً‬

236
00:21:45,640 --> 00:21:50,120
‫حسناً الجميع! (سوكي) تحتاج‬
‫إلى الراحة، حان وقت رحيلكم‬

237
00:21:50,760 --> 00:21:53,880
‫بمَ تحدقون؟ سمعتموني‬
‫انتهى الاستعراض الثانوي‬

238
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
‫الآن، ارحلوا! هيا! هيا!‬

239
00:21:57,120 --> 00:21:59,040
‫نقدّر قدومكم جميعاً‬
‫نحبكم جميعاً‬

240
00:21:59,160 --> 00:22:01,280
‫هيا، ارحلوا، شكراً‬

241
00:22:03,400 --> 00:22:05,520
‫هذا يعنيك أيضاً، (سام)‬

242
00:22:09,360 --> 00:22:13,600
‫اسمع، أفهم الأمر، لكنها تحتاج‬
‫الآن إلى البقاء بمفردها‬

243
00:22:14,160 --> 00:22:16,200
‫حسناً، إن كان بإمكاني‬
‫المساعدة، فاتصلي بي‬

244
00:22:16,720 --> 00:22:20,480
‫أنت صديق جيد‬
‫والآن ارحل من هنا، رجاء‬

245
00:22:22,120 --> 00:22:23,440
‫حسناً‬

246
00:22:25,480 --> 00:22:28,440
‫لا تجعلوني أرميكم خارجاً بنفسي‬
‫تعلمون أنني سأفعل‬

247
00:22:28,560 --> 00:22:30,040
‫سمعتك، (تارا)‬

248
00:22:36,240 --> 00:22:41,000
‫ما الرابط بين البيض والجيلو؟‬
‫لا أفهم الأمر‬

249
00:22:41,520 --> 00:22:44,960
‫- ماذا سنفعل بكل هذا؟‬
‫- سنرميه‬

250
00:22:45,120 --> 00:22:47,400
‫(سوكي) لا تحتاج إلى طهو‬
‫بتعويذات سيئة‬

251
00:22:47,640 --> 00:22:51,640
‫- تعويذات سيئة؟‬
‫- الطعام وسيلة لنيل إعجاب الرجل‬

252
00:22:51,760 --> 00:22:55,600
‫هذا صحيح تماماً، أضفي بعض الحب‬
‫على طعامك ويمكن لمغفل تذوقه‬

253
00:22:55,720 --> 00:23:00,640
‫شمّي هذا، تشتمّين الخوف والبغض‬
‫يصدران من خبز الذرة هذا‬

254
00:23:02,000 --> 00:23:06,120
‫- أجد مذاقه لذيذاً‬
‫- ساقطة، ستتمنين لو لم تفعلي هذا‬

255
00:23:06,600 --> 00:23:07,920
‫راقبي‬

256
00:23:21,240 --> 00:23:22,680
‫(بيل)‬

257
00:24:00,080 --> 00:24:01,880
‫ربما عليّ تفقد (سوكي)‬

258
00:24:02,520 --> 00:24:05,760
‫صدقيني، تلك الفتاة‬
‫مخدرة تماماً حالياً‬

259
00:24:07,360 --> 00:24:08,880
‫بحق الجحيم!‬

260
00:24:11,120 --> 00:24:13,320
‫- (سوكي)، (سوكي)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

261
00:24:13,440 --> 00:24:17,680
‫(سوكي)، (سوكي)، (سوكي)‬

262
00:24:22,840 --> 00:24:26,720
‫- (بيل)، ما الخطب؟‬
‫- ظننت...‬

263
00:24:29,160 --> 00:24:33,080
‫راودني حلم، هذا كل شيء‬
‫عودي إلى النوم‬

264
00:24:33,200 --> 00:24:36,600
‫- لكنني...‬
‫- لا تقلقي‬

265
00:24:38,440 --> 00:24:44,040
‫لن أبارح مكاني، هيا‬

266
00:25:07,120 --> 00:25:09,520
‫هل تظنهم قادرون على حب أحدهم؟‬

267
00:25:19,800 --> 00:25:22,160
‫من يدري ماذا يمكنهم فعله؟‬

268
00:26:33,760 --> 00:26:38,400
‫أيها الرب، نجتمع هنا اليوم‬
‫لنتذكر حياة (آديل ستاكهاوس)‬

269
00:26:38,600 --> 00:26:41,480
‫لنحتفل بالوقت الذي‬
‫أمضته هنا على الأرض‬

270
00:26:41,640 --> 00:26:43,640
‫ولنشكرك على كل لحظة‬
‫وذكرى قيّمة أمضيناها معها‬

271
00:26:43,760 --> 00:26:45,800
‫(سوكي)، يدي‬

272
00:26:46,160 --> 00:26:47,520
‫آسفة‬

273
00:26:50,640 --> 00:26:53,320
‫لكن حتى ونحن نحزن عليها‬
‫سنواسي أنفسنا‬

274
00:26:53,440 --> 00:26:57,440
‫فنحن نعرف أنها ترقد في سلام‬
‫ضمن خطتك الواسعة للكون‬

275
00:26:57,760 --> 00:26:59,680
‫ولن ينتصر الموت بعد الآن‬

276
00:26:59,800 --> 00:27:03,760
‫- العم (بارتليت)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كانت أختي‬

277
00:27:04,360 --> 00:27:07,800
‫لم تعد جزءاً من هذه العائلة‬
‫منذ وقت طويل‬

278
00:27:08,360 --> 00:27:10,840
‫(سوك)، بحقك، امنحيه فرصة‬

279
00:27:10,960 --> 00:27:13,080
‫(سوكي ستاكهاوس)‬
‫حضّرت خطاباً صغيراً‬

280
00:27:14,840 --> 00:27:20,880
‫- عزيزتي، أردت إلقاء بعض الكلمات؟‬
‫- (سوكي)، هل أنت بخير؟‬

281
00:27:41,240 --> 00:27:44,800
‫(آديل ستاكهاوس)‬
‫عنت كل شيء بالنسبة إليّ‬

282
00:27:45,920 --> 00:27:51,880
‫لم تكن فقط جدتي،‬
‫بل كانت أمي معلمتي‬

283
00:27:52,800 --> 00:27:54,800
‫وصديقتي المفضلة‬

284
00:27:54,920 --> 00:27:57,760
‫- أرجوك‬
‫- "لولاك، لكانت بقيت حية"‬

285
00:27:59,000 --> 00:28:01,040
‫"وظننت أنها فتاة صالحة‬
‫لا شيء مؤكد في الحياة"‬

286
00:28:01,160 --> 00:28:02,560
‫- "كيف تجرؤين على الظهور؟"‬
‫- "يجب أن تكوني أنت في القبر"‬

287
00:28:02,680 --> 00:28:05,240
‫"عار عليك لقدومك إلى هنا‬
‫نعلم جميعاً أنك قتلت جدتك"‬

288
00:28:05,360 --> 00:28:10,880
‫القول إنني سأفتقدها لا يفي بالغرض‬

289
00:28:11,000 --> 00:28:16,040
‫فلا يمكنني تخيّل العالم بدونها‬

290
00:28:17,800 --> 00:28:21,840
‫كانت دائماً موجودة لمواساتي‬
‫بكلامها اللطيف ‬

291
00:28:22,280 --> 00:28:23,600
‫وأطباقها الساخنة‬

292
00:28:28,200 --> 00:28:31,920
‫- وليس فقط معي، لكن...‬
‫- "سامحيني، (آديل)، أرجوك"‬

293
00:28:32,040 --> 00:28:34,840
‫- مع جميع من عرفها‬
‫- "لم أقصد يوماً أذية أحد"‬

294
00:28:35,080 --> 00:28:38,400
‫- "إنها مثيرة للشفقة ومدّعية تماماً"‬
‫- "إنها مجنونة تماماً"‬

295
00:28:38,600 --> 00:28:42,000
‫- "تضاجعين قاتل جدتك"‬
‫- "ماتت بسببك"‬

296
00:28:42,120 --> 00:28:46,040
‫اصمتوا! اصمتوا جميعاً بحقكم!‬

297
00:28:49,160 --> 00:28:53,680
‫- "راقبوها تشتم في مأتم جدتها"‬
‫- "هذا العالم كله مجنون تماماً"‬

298
00:29:01,480 --> 00:29:02,840
‫حسناً‬

299
00:29:06,640 --> 00:29:10,400
‫هل من أحد آخر‬
‫يود قول بعض الكلمات؟‬

300
00:29:12,000 --> 00:29:13,920
‫لديّ ما أقوله‬

301
00:29:17,480 --> 00:29:20,960
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا، أمي‬

302
00:29:22,760 --> 00:29:25,920
‫يا إلهي، سيسوء الوضع جداً‬

303
00:29:32,440 --> 00:29:35,320
‫لم أعرف السيدة (ستاكهاوس)‬
‫بقدر الكثيرين منكم‬

304
00:29:37,200 --> 00:29:39,640
‫لكن من خلال المرات‬
‫القليلة التي قابلتها فيها‬

305
00:29:42,600 --> 00:29:48,960
‫عاملتني دوماً بلطف‬
‫كانت امرأة صالحة متدينة‬

306
00:29:54,200 --> 00:30:00,000
‫وحين كنت أمر بظروف سيئة‬
‫كانت ابنتي تذهب للإقامة عندها‬

307
00:30:00,880 --> 00:30:04,320
‫وكنت أعلم دوماً أنها ستكون بخير‬

308
00:30:07,120 --> 00:30:11,200
‫(آديل ستاكهاوس) اعتنت‬
‫بطفلتي حين عجزت عن ذلك‬

309
00:30:11,360 --> 00:30:14,000
‫وسأظل دوماً ممتنة لها على ذلك‬

310
00:30:21,920 --> 00:30:24,760
‫- (سوكي) انتظري لحظة‬
‫- لمَ، لتضربني مجدداً؟‬

311
00:30:25,320 --> 00:30:28,320
‫هيا، أخبرني كيف أنني السبب‬
‫وكيف تتمنى لو كنت مدفونة مكانها‬

312
00:30:29,480 --> 00:30:31,560
‫- أستحق ذلك‬
‫- آسف‬

313
00:30:37,000 --> 00:30:39,120
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا تلمسني‬

314
00:30:40,800 --> 00:30:43,280
‫لم أقصد إيذاءك، عليك معرفة ذلك‬

315
00:30:43,400 --> 00:30:46,400
‫دعوت العم (بارتليت)‬
‫كيف استطعت ذلك؟‬

316
00:30:46,520 --> 00:30:50,840
‫يحق له أن يكون هنا‬
‫أعرف أنه واجه مشكلات مع الجدة‬

317
00:30:50,960 --> 00:30:53,520
‫لكن مهما كانت‬
‫لم تعد مهمة الآن‬

318
00:30:54,080 --> 00:30:58,880
‫لأن هذا ما تفعله العائلة‬
‫يسامح أفرادها بعضهم بعضاً‬

319
00:30:59,000 --> 00:31:06,560
‫- تجهل تماماً عما تتكلم‬
‫- (سوكي) أرجوك‬

320
00:31:06,880 --> 00:31:12,600
‫- ليس لدينا سوى بعضنا البعض‬
‫- لا نملك شيئاً‬

321
00:31:34,520 --> 00:31:37,720
‫تأثرت بكلامك جداً‬

322
00:31:37,840 --> 00:31:41,280
‫عليك حضور اجتماع‬
‫"سليلو الموتى المجيدين" التالي‬

323
00:31:41,400 --> 00:31:43,400
‫هل هذا نوع‬
‫من الجمعيات الداعمة؟‬

324
00:31:43,520 --> 00:31:47,680
‫حضرت مرة اجتماعاً لجمعية المدمنين‬
‫على الكحول، كانت أشبه بطائفة‬

325
00:31:48,880 --> 00:31:51,440
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫هذه ابنتي الحبيبة، (تارا)‬

326
00:31:51,560 --> 00:31:54,840
‫تقابلنا مرات عديدة، أعذرينا‬

327
00:31:56,320 --> 00:31:58,160
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬
‫- أكلم تلك السيدة اللطيفة‬

328
00:31:58,280 --> 00:32:02,880
‫- اتركي ذراعي، إنك تؤلمينني‬
‫- أنا أؤلمك؟ هذا مضحك‬

329
00:32:03,000 --> 00:32:06,120
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت تضربينني على رأسي بزجاجة‬

330
00:32:06,400 --> 00:32:14,320
‫يا إلهي، أيتها الطفلة المسكينة‬
‫أنا آسفة جداً‬

331
00:32:20,760 --> 00:32:23,960
‫لم يكن يحق لك‬
‫التكلم عن تلك المرأة‬

332
00:32:25,160 --> 00:32:28,040
‫كانت أماً لي أكثر مما كنته يوماً‬

333
00:32:28,160 --> 00:32:32,320
‫اعتنت بي، أطعمتني وكستني‬

334
00:32:33,320 --> 00:32:37,240
‫شكتك إلى مصلحة الخدمة‬
‫الاجتماعية مرتين، كنت تكرهينها‬

335
00:32:37,360 --> 00:32:40,120
‫- كلا‬
‫- بلى‬

336
00:32:40,240 --> 00:32:42,640
‫- كنت تسمّينها بالساقطة البيضاء الشريرة‬
‫- لا، (تارا)‬

337
00:32:42,840 --> 00:32:45,880
‫لم أكن على حالي‬
‫لست أنا من قالت تلك الأمور‬

338
00:32:46,000 --> 00:32:48,400
‫لمجرد أنك كنت ثملة حين حصل ذلك‬
‫لا ينفي حدوثه‬

339
00:32:48,520 --> 00:32:51,360
‫رجاء، عزيزتي، رجاء اسمعيني‬

340
00:32:54,200 --> 00:33:00,720
‫كل تلك الأمور الرهيبة التي‬
‫سببتها لك، ليست من صنعي‬

341
00:33:02,600 --> 00:33:07,160
‫- هناك شيطان في داخلي‬
‫- ماذا؟‬

342
00:33:07,480 --> 00:33:13,360
‫شيطان يعيش في داخلي ويتآكلني‬

343
00:33:16,520 --> 00:33:20,440
‫لا تضحكي على الشيطان‬
‫(تارا ماي) لأنه خطر جداً‬

344
00:33:20,720 --> 00:33:26,120
‫آسفة، آسفة، هناك شيطان في داخلك؟‬
‫تباً لي، هذه حجة رائعة‬

345
00:33:26,240 --> 00:33:31,960
‫هذا غير مضحك، تجهلين ما أعانيه‬
‫حين أصارع هذا الشيطان‬

346
00:33:32,560 --> 00:33:36,240
‫أحاول عمل الصواب أحاول جاهدة‬

347
00:33:36,840 --> 00:33:41,600
‫لكن هذا ينهكني، يسمم أفكاري‬

348
00:33:44,400 --> 00:33:49,400
‫أريد أن أكون الأم التي تستحقينها‬
‫يمكنني التعويض عن الماضي حقاً‬

349
00:33:49,520 --> 00:33:53,480
‫لم يفت الأوان بعد‬
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك بمفردي‬

350
00:33:57,560 --> 00:34:01,680
‫- القيام بماذا؟‬
‫- عليّ إخراجه مني‬

351
00:34:03,440 --> 00:34:06,080
‫وهذا مكلف جداً‬

352
00:34:09,120 --> 00:34:13,960
‫وهذا سبب حضورك مأتم هذه المرأة؟‬
‫لأنك تريدين المال؟‬

353
00:34:15,920 --> 00:34:18,120
‫لم يكن لديّ مكان آخر أقصده‬

354
00:34:18,240 --> 00:34:22,760
‫(تارا)، (تارا)، أرجوك، لا تتركيني‬

355
00:34:22,880 --> 00:34:27,720
‫ما زلت أمك، أحتاج إليك‬

356
00:34:29,240 --> 00:34:31,360
‫ليس لديّ سواك!‬

357
00:35:08,360 --> 00:35:10,960
‫"(ويليام توماس كومبتون)"‬

358
00:35:13,640 --> 00:35:15,280
‫أنا آسف جداً‬

359
00:35:17,160 --> 00:35:20,800
‫- "اهتم بتلك المسألة مع أختك"‬
‫- "(آديل) أحبتك"‬

360
00:35:23,400 --> 00:35:24,800
‫"آسف على خسارتك"‬

361
00:35:25,680 --> 00:35:27,920
‫لم أنته منك، (ستاكهاوس)‬

362
00:35:30,200 --> 00:35:31,760
‫يا إلهي‬

363
00:35:32,520 --> 00:35:34,520
‫يا إلهي‬

364
00:36:15,080 --> 00:36:17,200
‫تباً! تباً‬

365
00:36:27,120 --> 00:36:28,440
‫اللعنة‬

366
00:36:33,720 --> 00:36:35,040
‫تباً‬

367
00:37:00,080 --> 00:37:04,040
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

368
00:37:06,280 --> 00:37:12,840
‫- كنت أبحث عنك‬
‫- حسناً، لقد وجدتني‬

369
00:37:16,520 --> 00:37:21,400
‫أعجبني خطابك، ما سمعته منه‬
‫على أية حال‬

370
00:37:25,280 --> 00:37:28,800
‫أحببت خاصة الجزء حين‬
‫قلت للبلدة بأكملها أن تصمت‬

371
00:37:30,440 --> 00:37:32,840
‫أجل، أنا محبوبة الجماهير‬

372
00:37:39,840 --> 00:37:42,000
‫سأرافقك إلى المنزل‬

373
00:38:13,440 --> 00:38:15,400
‫ما رأيك لو تستحمين؟‬

374
00:38:15,720 --> 00:38:19,680
‫سأجد فيلماً سخيفاً على التلفزيون لنشاهده،‬
‫فيلماً عن المخلوقات الفضائية‬

375
00:38:20,160 --> 00:38:22,720
‫- أو ربما فيلماً رومنسياً كوميدياً؟‬
‫- (سام)، ليس الآن‬

376
00:38:23,040 --> 00:38:27,360
‫أحتاج إلى البقاء بمفردي‬

377
00:38:31,760 --> 00:38:33,080
‫شكراً‬

378
00:38:50,320 --> 00:38:55,160
‫- قالت إنها تريد البقاء وحيدة‬
‫- بعكسي أنا‬

379
00:38:56,720 --> 00:38:58,640
‫وأنا أيضاً‬

380
00:41:25,840 --> 00:41:27,880
‫لا يقدّمون لنا دجاجاً كافياً‬

381
00:41:29,280 --> 00:41:30,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (روجر)‬

382
00:41:30,720 --> 00:41:33,440
‫- عزيزي، أريد القوائم‬
‫- لم ألمس حتى تلك الساقطة‬

383
00:41:33,560 --> 00:41:37,360
‫لا تكذب عليّ، أعني ذلك‬
‫أيها الحثالة! سأقتلك!‬

384
00:41:37,720 --> 00:41:39,960
‫لا تقلق، تقول هذا دوماً‬

385
00:41:53,440 --> 00:41:55,840
‫هيا، عليك الاعتراف‬
‫للغرفة سحر معيّن‬

386
00:41:55,960 --> 00:41:57,880
‫- هل تعيشين هنا؟‬
‫- أجل‬

387
00:42:00,000 --> 00:42:03,920
‫- هل تريد زجاجة جعة؟ إنها ساخنة‬
‫- أجل، طبعاً‬

388
00:42:08,400 --> 00:42:10,480
‫هل تعيشين هنا حقاً؟‬

389
00:42:12,040 --> 00:42:16,360
‫أجل، (سام) أعيش هنا فعلاً‬
‫هل تحاول جعلي أشعر بالسوء؟‬

390
00:42:16,480 --> 00:42:18,120
‫لا، الأمر فقط...‬

391
00:42:19,920 --> 00:42:22,480
‫- ظننتك تقيمين مع (لافاييت)‬
‫- كنت أقيم معه‬

392
00:42:22,800 --> 00:42:25,120
‫هل تعلم أنه وضع كاميرا‬
‫موصولة بالإنترنت في حمامه؟‬

393
00:42:25,600 --> 00:42:28,040
‫يستحيل أن أدع مجموعة‬
‫منحرفين تشاهدني أتبوّل‬

394
00:42:34,480 --> 00:42:36,840
‫كان عليك إخباري‬
‫أنك بحاجة إلى مكان للسكن‬

395
00:42:37,120 --> 00:42:40,640
‫لمَ؟ لتركب حصانك الأبيض وتنقذني؟‬

396
00:42:42,400 --> 00:42:44,600
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

397
00:42:46,200 --> 00:42:48,240
‫تحاولين تحويل كل مسألة‬
‫إلى شجار‬

398
00:42:49,240 --> 00:42:51,960
‫لمَ يصعب عليك ترك‬
‫الناس يعاملونك بلطف؟‬

399
00:42:53,160 --> 00:42:56,720
‫لا أعلم، (سام)‬
‫هل تظنني أفتقد احترامي لذاتي؟‬

400
00:42:56,880 --> 00:42:59,880
‫ربما هذه الطريقة الوحيدة التي أعرفها‬
‫للتعبير عن مشاعري الفعلية‬

401
00:43:04,160 --> 00:43:07,200
‫- حسناً، عليّ الذهاب‬
‫- هلا تسترخي، كنت أضايقك فقط‬

402
00:43:07,320 --> 00:43:09,760
‫- ربما سئمت من مضايقة الناس لي‬
‫- ابق‬

403
00:43:11,560 --> 00:43:13,440
‫- رجاء‬
‫- لمَ؟‬

404
00:43:13,560 --> 00:43:15,440
‫لأنني أريدك أن تبقى‬

405
00:43:18,280 --> 00:43:20,360
‫لا أريد ممارسة الألاعيب‬

406
00:43:21,520 --> 00:43:23,000
‫لا أريد أية ارتباطات‬

407
00:43:26,960 --> 00:43:31,520
‫- أريد شيئاً حقيقياً في حياتي‬
‫- ولا تظنني أريد ذلك؟‬

408
00:43:37,520 --> 00:43:42,840
‫إن كنا سنفعل هذا‬
‫فسنفعله جدّياً‬

409
00:45:40,480 --> 00:45:43,360
‫- يا إلهي‬
‫- سأعتبر هذا إطراء‬

410
00:45:43,480 --> 00:45:46,920
‫- أظنني كنت بحاجة إلى هذا‬
‫- أنا أيضاً، لنكرر ذلك‬

411
00:45:47,240 --> 00:45:51,200
‫- "علمت أنك ستعود"‬
‫- "كان عليّ ذلك، آسف، أحبك"‬

412
00:45:51,320 --> 00:45:55,240
‫"أحبك أيضاً، أحتاج إليك‬
‫أحتاج إليك بشدة، لا أملك سواك"‬

413
00:45:55,440 --> 00:45:58,440
‫- أظنهما تصالحا‬
‫- أجل‬

414
00:45:58,600 --> 00:45:59,920
‫أجل‬

415
00:46:01,040 --> 00:46:03,000
‫اسمع، عليّ الذهاب‬

416
00:46:04,400 --> 00:46:08,320
‫ماذا؟ إنه منتصف الليل‬

417
00:46:09,360 --> 00:46:12,840
‫- (تارا) ماذا حصل؟ هل ارتكبت خطأ؟‬
‫- هذا لا يتعلق بك‬

418
00:46:13,680 --> 00:46:15,400
‫آسفة‬

419
00:46:18,080 --> 00:46:20,120
‫سأراك في العمل، حسناً؟‬

420
00:46:23,520 --> 00:46:25,200
‫هذا شعور رائع!‬

421
00:46:26,720 --> 00:46:34,080
‫يا إلهي، أحبك! أحبك!‬

422
00:47:35,760 --> 00:47:39,040
‫هل من خطب؟‬

423
00:48:21,760 --> 00:48:23,560
‫مرحباً أمي‬

424
00:48:26,680 --> 00:48:28,760
‫علمت أنك ستأتين‬

425
00:48:51,800 --> 00:48:55,360
‫افعل ذلك، أريدك أن تفعل هذا‬
