﻿1
00:02:27,520 --> 00:02:31,880
‫مهلاً لحظة، خلت أنك يفترض‬
‫ألاّ تظهر في مرآة‬

2
00:02:32,120 --> 00:02:35,720
‫أطلقنا معظم الأساطير عن أنفسنا قبل قرون‬

3
00:02:37,240 --> 00:02:39,840
‫إذا ظن البشر أننا لا نظهر في المرآة‬

4
00:02:40,000 --> 00:02:43,600
‫فهي طريقة أخرى‬
‫لنثبت أننا لسنا مصّاصي دماء‬

5
00:02:43,720 --> 00:02:47,120
‫بهذه الطريقة نستطيع البقاء هنا‬

6
00:02:48,880 --> 00:02:51,360
‫إذاً ماذا عن المياه المقدسة؟‬

7
00:02:51,480 --> 00:02:52,800
‫إنها مجرد مياه‬

8
00:02:52,920 --> 00:02:54,720
‫- الصلبان؟‬
‫- إنه علم هندسة‬

9
00:02:55,040 --> 00:02:58,400
‫- الثوم؟‬
‫- إنه مزعج، لكن هذا كلّ شيء‬

10
00:03:01,080 --> 00:03:06,200
‫- عجباً، أشعر بالضعف قليلاً‬
‫- طبعاً‬

11
00:03:07,320 --> 00:03:12,520
‫قمت بمصّ دمائك، عليك تناول‬
‫فيتامين (بي ١٢) لتستعيدي قوّتك‬

12
00:03:12,680 --> 00:03:17,360
‫- عليّ فعل ذلك كلّ يوم؟‬
‫- نعم، إذا كنت لا تمانعين‬

13
00:03:17,880 --> 00:03:19,880
‫وبدون ثوم‬

14
00:03:22,840 --> 00:03:26,600
‫- هل الأمر هكذا دائماً؟‬
‫- لا، ليس كذلك‬

15
00:03:29,600 --> 00:03:36,800
‫- لم أظن يوماً أنني سأستطيع...‬
‫- يشرّفني أنك اخترتني‬

16
00:03:40,600 --> 00:03:45,280
‫"ساقاها الصغيرتان لينتان وناعمتان"‬

17
00:03:45,920 --> 00:03:50,600
‫- كيف يسير العمل على فرضك؟‬
‫- أكره الرياضيات، تساعدني جدّتي عادةً‬

18
00:03:50,760 --> 00:03:52,320
‫ربما يمكنني المساعدة‬

19
00:03:52,480 --> 00:03:56,200
‫"بشرتها مثالية وناعمة جداً"‬

20
00:03:56,360 --> 00:04:02,440
‫- تعالي إلى حضني لأراك بشكل أفضل‬
‫- حسناً‬

21
00:04:10,880 --> 00:04:15,000
‫إنني ماهر في هذا، إنه أسهل ممّا تظنين‬

22
00:04:16,680 --> 00:04:21,760
‫"لا شعر على جسمها، عجباً"‬

23
00:04:22,000 --> 00:04:24,280
‫يحبك العم (بارتليت)، حبيبتي‬

24
00:04:25,640 --> 00:04:28,920
‫كان مجرّد لمس‬

25
00:04:29,680 --> 00:04:32,880
‫لم يكن بسوء ما يحصل لبعض الفتيات‬

26
00:04:33,000 --> 00:04:35,440
‫- هل أخبرت أحداً؟‬
‫- أخبرت جدّتي‬

27
00:04:35,560 --> 00:04:38,440
‫طردته ولم تكلّمه مجدداً يوماً‬

28
00:04:40,400 --> 00:04:42,560
‫- إنه شقيقها‬
‫- لم تكن غلطتك‬

29
00:04:42,680 --> 00:04:44,320
‫أعرف ذلك‬

30
00:04:46,720 --> 00:04:51,720
‫لكن ها أنا‬

31
00:04:52,000 --> 00:04:58,800
‫عشت إحدى أهم التجارب في حياة فتاة‬

32
00:04:58,960 --> 00:05:06,920
‫وكانت مثالية ورائعة جداً‬

33
00:05:07,680 --> 00:05:14,760
‫أكره عجزي عن عدم التفكير فيه‬

34
00:05:24,320 --> 00:05:29,600
‫فكّري في ما تريدين، لا بأس‬

35
00:05:31,680 --> 00:05:33,600
‫إنك بمأمن معي‬

36
00:05:41,560 --> 00:05:46,160
‫عليكم التحلّي بالصبر، أيها الأوغاد‬

37
00:05:48,720 --> 00:05:51,280
‫ثمة أمور جيدة بانتظاركم‬

38
00:05:52,600 --> 00:05:57,480
‫ليس هذا صباح عيد الميلاد‬
‫وتناولتم الكافيين‬

39
00:05:57,920 --> 00:06:03,000
‫وتمزّقون ورق الـ(والمارت)‬
‫للحصول على خلاّطكم‬

40
00:06:03,160 --> 00:06:08,400
‫لا، ثمة إبداع أكثر في ذاك الطرد‬
‫وأريدكم أن تستمتعوا...‬

41
00:06:08,520 --> 00:06:10,440
‫- عجباً‬
‫- أيها الوغد‬

42
00:06:10,560 --> 00:06:12,840
‫- مهلاً، يا رجل‬
‫- لا تغافلني، أيها الحقير‬

43
00:06:13,000 --> 00:06:17,040
‫- أخفتني، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحتاج إلى مزيد من دم مصّاصي الدماء‬

44
00:06:18,120 --> 00:06:22,680
‫أريدك أن تخرج من هنا لأنني أعمل‬

45
00:06:22,840 --> 00:06:25,600
‫هيا يا صاح، أحتاج إلى القليل فحسب‬

46
00:06:26,440 --> 00:06:28,720
‫- قلت لك ألاّ تتناول الكثير‬
‫- نعم، أعلم‬

47
00:06:29,080 --> 00:06:30,720
‫وانتهى بك الأمر في المستشفى‬

48
00:06:30,880 --> 00:06:35,800
‫قلت لك أن تلزم الصمت بشأن مصدره‬
‫وهرعت لإخبار (تارا)‬

49
00:06:35,960 --> 00:06:39,920
‫ومن ثم تناولت دم مصّاصي الدماء‬
‫وضربت شرطياً، لا يمكنك تحمّله يا صاح‬

50
00:06:40,040 --> 00:06:42,120
‫سأدفع لك كما تريد‬

51
00:06:43,880 --> 00:06:45,920
‫سأعرض قضيبي على موقعك‬
‫الإلكتروني حتى‬

52
00:06:46,080 --> 00:06:50,480
‫يمكنك أخذ قضيبك الأبيض القصير البدين‬
‫ومغادرة شقتي، هذا ما أريده‬

53
00:06:53,960 --> 00:06:55,600
‫وماذا ستفعل؟‬

54
00:06:57,520 --> 00:06:59,800
‫ستتصل برجال القانون؟‬

55
00:07:02,680 --> 00:07:04,320
‫- تباً‬
‫- ماذا لديك ضدي؟‬

56
00:07:04,520 --> 00:07:06,520
‫- لا تعبث معي أيها الوغد، أتسمع؟‬
‫- حسناً‬

57
00:07:06,640 --> 00:07:10,400
‫- لأنني سأقضي عليك، أتفهم؟‬
‫- نعم، حسناً، حسناً‬

58
00:07:10,960 --> 00:07:13,040
‫اذهب من هنا‬

59
00:07:15,200 --> 00:07:16,920
‫أيمكنك إخباري أين يمكنني‬
‫إيجاد المزيد على الأقل؟‬

60
00:07:17,040 --> 00:07:19,240
‫اذهب إلى المشرحة لأنني سأرسلك إليها‬

61
00:07:19,360 --> 00:07:21,280
‫اذهب من هنا‬

62
00:07:23,200 --> 00:07:24,680
‫حقير‬

63
00:07:34,080 --> 00:07:36,280
‫أمضي أيامي هنا‬

64
00:07:41,160 --> 00:07:43,400
‫هل يبقى أحد معك هناك يوماً؟‬

65
00:07:44,880 --> 00:07:47,520
‫هذا المكان ليس ملائماً لك‬

66
00:07:48,800 --> 00:07:52,320
‫لا يمكن لأحدنا النوم بجانب الآخر يوماً‬

67
00:07:54,400 --> 00:07:58,000
‫لا أحد سواك يعرف أين أرتاح‬

68
00:08:46,120 --> 00:08:50,160
‫"ماذا يعني أن تقبلوا بـ(يسوع) كمخلّصكم؟"‬

69
00:08:50,280 --> 00:08:53,320
‫سنحرر شيكاً لشركة الكهرباء‬
‫ونضعه في مغلّف شركة المياه‬

70
00:08:53,480 --> 00:08:56,080
‫ومن ثم نضع شيك فاتورة المياه‬
‫في مغلّف شركة الكهرباء‬

71
00:08:56,240 --> 00:08:58,920
‫ستظن كلتاهما أننا أخطأنا وستتصلان‬

72
00:08:59,080 --> 00:09:01,440
‫وسنتجنّب الدفع لشهر آخر‬

73
00:09:04,040 --> 00:09:06,480
‫أحتاج إلى ٤٤٥ دولاراً‬

74
00:09:06,920 --> 00:09:08,680
‫هذا محال أمي، إننا مفلستان‬

75
00:09:08,800 --> 00:09:11,560
‫أحتاج إليها لطرد الشياطين التي تسكنني‬

76
00:09:11,720 --> 00:09:15,960
‫افعلي ما يفعله الناس الطبيعيون، أقلعي‬
‫عن الشرب واقصدي اجتماعات المدمنين‬

77
00:09:16,080 --> 00:09:20,720
‫- لا أحب الاختلاط ويعرف الشيطان ذلك‬
‫- أيعلم أنك وضعت كحولاً في قهوتك؟‬

78
00:09:20,840 --> 00:09:22,840
‫- أشمّ رائحتها من هنا‬
‫- ليست بيدي حيلة‬

79
00:09:22,960 --> 00:09:25,280
‫قال لي الشيطان أن أشرب‬
‫كلّ ما في المنزل اليوم‬

80
00:09:25,440 --> 00:09:27,320
‫لا يريدني أن أطرده‬

81
00:09:27,440 --> 00:09:31,520
‫نعم، عندما تدردشين مع شيطانك في المرة‬
‫المقبلة، قولي له أن يذهب لإيجاد عمل‬

82
00:09:31,640 --> 00:09:36,440
‫لدى الشيطان عمل، مطاردة الناس الضعفاء‬
‫لكنهم لا يزالون يتحلّون بالإيمان‬

83
00:09:36,800 --> 00:09:41,080
‫إنه شيطان غيّور ويعرف مدى قربي‬
‫من (يسوع)، لهذا اختارني‬

84
00:09:41,240 --> 00:09:44,880
‫- يا إلهي‬
‫- إياك أن تسخري باسم اللّه‬

85
00:09:51,000 --> 00:09:57,520
‫(تارا) حبيبتي، أعلم أنني لم‬
‫أكن الوالدة المثالية‬

86
00:09:58,160 --> 00:10:02,280
‫أخطأت كثيراً وأعتذر‬

87
00:10:03,520 --> 00:10:06,240
‫أريد أن أفعل هذا لأجل كلتينا‬

88
00:10:06,400 --> 00:10:09,000
‫لهذا أقنعتها بحسم ٥٠ دولاراً‬

89
00:10:11,480 --> 00:10:15,360
‫ساعديني في هذا رجاء، رجاء‬

90
00:10:16,160 --> 00:10:22,480
‫- أمي، اتركي تلك القهوة وانظري إليّ‬
‫- الشيطان يشرب وليس أنا‬

91
00:10:22,920 --> 00:10:25,720
‫- أعطيني إياها‬
‫- لا تريقيها‬

92
00:10:25,840 --> 00:10:27,920
‫أمي، حسناً...‬

93
00:10:34,640 --> 00:10:36,400
‫إنه الشيطان‬

94
00:10:38,200 --> 00:10:40,400
‫إنه الشيطان‬

95
00:11:04,920 --> 00:11:06,360
‫- (جايسون)‬
‫- تباً‬

96
00:11:06,480 --> 00:11:07,800
‫ماذا تفعل؟‬

97
00:11:07,920 --> 00:11:10,040
‫لا شيء‬

98
00:11:19,440 --> 00:11:25,000
‫فعلتها، صحيح؟ شقيقتي‬
‫مضاجعة مصّاصي دماء‬

99
00:11:25,240 --> 00:11:28,360
‫- تعففت لأعوام لأجل مصّاص دماء؟‬
‫- (بيل) رجل نبيل‬

100
00:11:28,480 --> 00:11:31,680
‫- لقد عضّك‬
‫- لا يضربني ولا يمكنني قول ذلك عنك‬

101
00:11:31,800 --> 00:11:34,160
‫حاولت الاعتذار عن ذلك‬
‫لكنك لم تدعيني أفعل‬

102
00:11:34,320 --> 00:11:38,320
‫- ماذا تفعل بشمعدانيّ الجدّة؟‬
‫- آخذ نصف ما هو لي فحسب‬

103
00:11:38,480 --> 00:11:41,000
‫- كانا هدية من والدتها لزفافها‬
‫- أحتاج إلى المال‬

104
00:11:41,160 --> 00:11:45,920
‫- لمَ؟ لديك عمل ومنزل‬
‫- ليس هذا من شأنك، (سوك)‬

105
00:11:46,080 --> 00:11:50,360
‫ربما دللتك الجدة حتى أفسدتك‬
‫لكنني لن أفعل هذا، هذا منزلي الآن‬

106
00:11:50,480 --> 00:11:52,920
‫ضع تلك الأشياء وانصرف‬

107
00:11:56,360 --> 00:11:58,040
‫مهلاً‬

108
00:12:02,200 --> 00:12:04,680
‫كنت ستبيع مجوهراتها؟‬

109
00:12:15,120 --> 00:12:17,000
‫مرحباً، أيها الكلب‬

110
00:12:19,200 --> 00:12:23,000
‫تباً لك أيتها المقطورة‬
‫القذرة المقرفة اللعينة‬

111
00:12:26,600 --> 00:12:30,200
‫ماذا تفعلين بالمجيء إلى هنا‬
‫وكأنك تملكين المكان؟‬

112
00:12:32,560 --> 00:12:35,280
‫أهذا أفضل؟ أم تريدني أن أتصل؟‬

113
00:12:35,400 --> 00:12:37,560
‫مرحباً (سام)، هذه أنا‬
‫الفتاة التي تضاجعها‬

114
00:12:37,680 --> 00:12:41,320
‫أتمانع مجيئي لمقاطعة سيل شتائمك‬
‫وإلقاء التحية عليك وعلى كلبك اللطيف؟‬

115
00:12:41,520 --> 00:12:46,760
‫نعم أمانع، عندما رأيتك للمرة الأخيرة‬
‫تركتني في نزل حقير في منتصف الليل‬

116
00:12:46,880 --> 00:12:48,360
‫- كان عليّ أن أفعل، أمي...‬
‫- لم تكن المرة الأولى حتى‬

117
00:12:48,520 --> 00:12:50,120
‫لا وقت لديّ لذاك النوع من الهراء‬

118
00:12:50,240 --> 00:12:53,120
‫ربما لست مستعجلة جداً‬
‫لإقامة علاقة مع ربّ عملي‬

119
00:12:53,480 --> 00:12:57,360
‫لمَ أتيت إذاً؟ وكانت ممارسة الجنس‬
‫فكرتك اللامعة وليست فكرتي‬

120
00:12:57,480 --> 00:13:00,000
‫- لا تتصرّف وكأنك لم تُرد ذلك‬
‫- وظّفتك بعد صرفك من متاجر البلدة‬

121
00:13:00,120 --> 00:13:04,040
‫تتذرّعين الآن بكوني ربّ عملك؟‬
‫لا تعامليني وكأنني وغد ما‬

122
00:13:04,520 --> 00:13:07,000
‫هل ظننت صدقاً أنني سأضاجعك‬
‫إذا ظننت ذلك؟‬

123
00:13:07,120 --> 00:13:09,640
‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تظنين، (تارا)‬
‫لكنني سأخبرك بما أظن‬

124
00:13:09,800 --> 00:13:12,920
‫يستحسن أن تعطيني سبباً وجيهاً‬
‫كي لا أرميك خارجاً الآن‬

125
00:13:15,320 --> 00:13:19,480
‫- لست ماهرة في هذا‬
‫- حاولي بجهد أكبر‬

126
00:13:21,880 --> 00:13:25,880
‫(سام)، إنني آسفة‬

127
00:13:27,080 --> 00:13:31,520
‫أجهل كيف أحافظ‬
‫على علاقة مع أحدهم، لم...‬

128
00:13:32,680 --> 00:13:35,200
‫ربما لن يكون لي صديق يوماً‬

129
00:13:37,960 --> 00:13:42,520
‫- مزاجي معكّر فحسب‬
‫- بسببي؟ لا أريد ذلك‬

130
00:13:43,480 --> 00:13:48,880
‫لا، لست السبب‬
‫تنهار هذه المقطورة من حولي‬

131
00:13:49,040 --> 00:13:51,360
‫لا تعيش مع والدتك على الأقل‬

132
00:13:52,240 --> 00:13:57,960
‫أيطلب منك والداك المال لأجل تفاهات‬
‫سخيفة حلموا بها وتظنها جنونية؟‬

133
00:13:58,120 --> 00:14:01,200
‫- ليس أفراد عائلتي مقرّبين جداً‬
‫- إنك محظوظ‬

134
00:14:04,640 --> 00:14:07,000
‫تحتاج إلى مفك (روبرتسون) للبراغي‬

135
00:14:09,520 --> 00:14:13,120
‫- كيف تعرفين أمراً مماثلاً؟‬
‫- نشأت بدون والد ومع أم سكّيرة‬

136
00:14:13,640 --> 00:14:16,360
‫كانت أعمال التصليح‬
‫كلّها تقع على عاتقي‬

137
00:14:19,080 --> 00:14:22,560
‫سيبدو المكان جيداً مع قليل من العمل‬

138
00:14:35,760 --> 00:14:39,800
‫مرحباً، إنها تتكلّم، من المتكلّم؟‬

139
00:14:42,000 --> 00:14:43,320
‫ماذا؟‬

140
00:14:43,440 --> 00:14:49,880
‫آسف، سيدة (ثورنتون)، لكن طلب قرض‬
‫لطرد الشياطين مخالف لسياسة المصرف‬

141
00:14:50,000 --> 00:14:51,720
‫يعرف كلانا ما يجري هنا‬

142
00:14:51,840 --> 00:14:53,840
‫لن تعطيني قرضاً‬
‫لأنك من مناصري التمييز العنصري‬

143
00:14:53,960 --> 00:14:59,560
‫- ثمة عدد كبير من عملائنا من السود‬
‫- قولك ذلك يثبت وجهة نظري فحسب‬

144
00:14:59,800 --> 00:15:02,080
‫لا أتكلّم عن لون بشرتي، بل أنت تفعل‬

145
00:15:02,240 --> 00:15:08,280
‫ليست تلك هي الحالة ببساطة‬
‫قبلنا مصّاص دماء كعميل مؤخراً‬

146
00:15:08,440 --> 00:15:11,320
‫لا أبالي لمن تعطون قروضاً‬
‫إذا لم تكن لـ(ليتي ماي ثورنتون)‬

147
00:15:11,640 --> 00:15:14,640
‫تعاملني بإجحاف لأنني مسيحية‬

148
00:15:14,800 --> 00:15:18,640
‫- ماذا؟ لا، أعلّم في مدرسة الأحد‬
‫- تعرف ما أتكلّم عنه إذاً‬

149
00:15:18,840 --> 00:15:22,960
‫العالم بأكمله ضدنا‬
‫يحاولون سلبنا عيد الميلاد حتى‬

150
00:15:23,240 --> 00:15:26,320
‫هذه فرصتك لوقف ذاك الاضطهاد في مهده‬

151
00:15:26,520 --> 00:15:30,240
‫- أرِ (يسوع) أنك محسن بطبيعتك‬
‫- ليس المصرف جمعية خيرية‬

152
00:15:31,240 --> 00:15:36,760
‫- ربما لا تروق النساء السيد (غاس)‬
‫- لا، ماذا؟ لا، أقصد بلى...‬

153
00:15:37,160 --> 00:15:38,920
‫لنعمل على تسوية إذاً‬

154
00:15:39,120 --> 00:15:42,560
‫لا يمانع مالك شقتي أن أتأخّر‬
‫قليلاً في تسديد إيجاري‬

155
00:15:42,720 --> 00:15:46,600
‫- لا، أظننا يجب أن ننهي هذا الحديث‬
‫- ربما ثمة ثلج على الجبال‬

156
00:15:46,760 --> 00:15:48,480
‫لكن ثمة نيران في الوادي‬

157
00:15:48,640 --> 00:15:50,680
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم، أمي؟‬

158
00:15:51,120 --> 00:15:54,200
‫- حاول هذا الشرير الأبيض التحرّش بي‬
‫- لا‬

159
00:15:54,360 --> 00:15:57,200
‫- سأقاضيه‬
‫- أؤكّد لك، سيدتي‬

160
00:15:57,320 --> 00:15:59,440
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحاول اقتراض القليل من المال‬

161
00:15:59,640 --> 00:16:02,240
‫لأن لديّ ابنة تريدني أن أعيش‬
‫مع شيطان بداخلي‬

162
00:16:02,440 --> 00:16:05,120
‫لا وجود لشيطان أمي، إنك مدمنة فحسب‬

163
00:16:05,280 --> 00:16:08,760
‫أشعر به بداخلي الآن، لا أحد يصدّقني‬

164
00:16:10,280 --> 00:16:13,760
‫لا أريد العيش هكذا بعد الآن‬

165
00:16:16,480 --> 00:16:19,080
‫لا أستطيع‬

166
00:16:31,440 --> 00:16:36,160
‫عليّ الذهاب للاستلقاء، يقول لي‬
‫ذاك الشيطان أن أقوم بعمل فظيع‬

167
00:16:36,280 --> 00:16:38,400
‫عليك أن تشربي القليل من الماء‬

168
00:17:30,160 --> 00:17:32,960
‫مهلاً، أدفع لك المال لتطهو‬
‫وليس لتضرب الزبائن‬

169
00:17:33,080 --> 00:17:34,520
‫أريد علاوة إذاً‬

170
00:17:34,640 --> 00:17:37,360
‫سأفكّر في الأمر، لكن لا متاعب‬
‫حتى ذاك الحين، حسناً لدينا عمل‬

171
00:17:37,480 --> 00:17:39,520
‫اتصلت (تارا)، لن تأتي‬

172
00:17:40,520 --> 00:17:43,440
‫ماذا؟ تباً، تنقصنا ساقية أصلاً‬

173
00:17:43,560 --> 00:17:45,680
‫لا عليك (سام)، سنجعل الأمر ينجح‬

174
00:17:46,400 --> 00:17:53,720
‫تباً، انظري إلى حالك، تبدين مثيرة‬
‫في أيّ نوع من الجنون تورّطت؟‬

175
00:17:53,840 --> 00:17:56,760
‫ألا يمكنني أن أكون بمزاج‬
‫جيد بدون أن يكون الأمر هاماً؟‬

176
00:17:56,920 --> 00:18:00,720
‫إنها ليلة جميلة في الخارج‬
‫ويسرّني أنني أستمتع بها مع أصدقائي‬

177
00:18:05,080 --> 00:18:08,880
‫- "نعم؟"‬
‫- مرحباً، هذه أنا‬

178
00:18:09,080 --> 00:18:15,000
‫- مرحباً، من "أنا"؟‬
‫- (راندي سو)، وكأنك لا تعلم‬

179
00:18:16,080 --> 00:18:18,960
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

180
00:18:19,080 --> 00:18:24,800
‫إنني في مطعم (ميرلوت)‬
‫وأنتظر مجيئك لتقدّم لي كأساً‬

181
00:18:24,960 --> 00:18:27,840
‫لن آتي إلى مطعم (ميرلوت) الليلة‬

182
00:18:28,920 --> 00:18:34,880
‫لا تتجنّبني، صحيح؟ لأن تلك التفاهات‬
‫لن تنجح، ليس بعد تلك الليلة‬

183
00:18:35,320 --> 00:18:38,720
‫لا، قطعاً لا، سأذهب إلى (شريفبورت)‬
‫الليلة فحسب، هذا كلّ شيء‬

184
00:18:39,320 --> 00:18:42,320
‫- أيمكنني المجيء؟‬
‫- طبعاً‬

185
00:18:43,000 --> 00:18:45,640
‫كنت أفكّر في الذهاب إلى حانة‬
‫مصّاصي الدماء، أتعرفين أين تقع؟‬

186
00:18:48,480 --> 00:18:49,800
‫"مرحباً؟"‬

187
00:18:50,160 --> 00:18:55,680
‫لا أعرف الكثير لكنني أدرى من أن أعاشر‬
‫أشخاصاً بمستوى أخلاقي متدنٍ‬

188
00:18:55,800 --> 00:18:57,120
‫حسناً‬

189
00:18:57,240 --> 00:19:01,160
‫آمل أن تتمتّع بتمضية الأبدية‬
‫في الجحيم، أيها الوغد‬

190
00:19:18,040 --> 00:19:22,120
‫- (تيري)، هلاّ تعطيهم ذاك الطبق رجاء‬
‫- طبعاً‬

191
00:19:22,240 --> 00:19:23,920
‫شكراً جزيلاً‬

192
00:19:24,840 --> 00:19:28,600
‫ألا تبدين جميلة الليلة؟‬
‫تروقني طريقتك في تصفيف شعرك‬

193
00:19:28,800 --> 00:19:33,960
‫شكراً حبيبتي، ذاك الوشاح جميل جداً‬

194
00:19:36,040 --> 00:19:40,160
‫تبدين مختلفة قليلاً‬
‫عليك إخباري بما يجري‬

195
00:19:40,920 --> 00:19:42,400
‫أهو رجل؟‬

196
00:19:42,520 --> 00:19:46,960
‫لست مرتاحة كثيراً لمناقشة‬
‫أموري الشخصية، بخاصةٍ هنا‬

197
00:19:47,120 --> 00:19:50,040
‫حياة الآخرين الشخصية مفتوحة لك‬

198
00:19:50,720 --> 00:19:56,720
‫أسامحك لأنني أعلم أنه ليست بيدك حيلة‬
‫لكنه يجعل صداقتنا غير متكافئة‬

199
00:20:00,280 --> 00:20:03,080
‫قولي رجاء إنه (سام)‬
‫وليس مصّاص الدماء ذاك‬

200
00:20:03,200 --> 00:20:08,880
‫بلى، كان (بيل)، وأظنني قد أكون‬
‫مغرمة به، لا تخبري أحداً، اتفقنا؟‬

201
00:20:09,120 --> 00:20:12,440
‫تباً، اللعنة‬

202
00:20:13,680 --> 00:20:15,640
‫طلبية الطعام جاهزة، (سوك)‬

203
00:20:18,440 --> 00:20:21,200
‫كانت (سوكي) مع مصّاص الدماء ذاك‬

204
00:20:21,960 --> 00:20:25,640
‫- إنه مجرد كلام في الحانة‬
‫- أخبرتني بنفسها‬

205
00:20:25,760 --> 00:20:28,280
‫يا إلهي، افترض أنها حملت منه‬

206
00:20:28,440 --> 00:20:31,000
‫كيف سترضع طفلاً له نابان؟‬

207
00:20:31,160 --> 00:20:33,680
‫كوني صديقتها فحسب، تحتاج‬
‫إلى ذلك أكثر من أيّ وقت‬

208
00:20:34,800 --> 00:20:39,760
‫تفضّل، ستحب طبق البامية الخاص‬
‫إنها طازجة بحيث ستقفز من طبقك‬

209
00:20:40,040 --> 00:20:42,240
‫لا تذهب إلى أيّ مكان‬
‫أحتاج إلى إبريقين آخرين من الجعة‬

210
00:20:42,480 --> 00:20:45,720
‫لا تلمسني، (سام ميرلوت)‬
‫لا يحق لك أن تفعل‬

211
00:20:45,840 --> 00:20:47,600
‫إنك غبية، أتعلمين؟‬

212
00:20:50,240 --> 00:20:54,240
‫لا شأن لك بما أفعله في وقت فراغي‬
‫لا شأن لأيّ منكم بذلك‬

213
00:20:54,360 --> 00:20:59,640
‫نعم، مارست الجنس مع (بيل)، وبما‬
‫أنكم جبناء ولن تسألوا، كان رائعاً، نعم‬

214
00:20:59,760 --> 00:21:01,680
‫استمتعت بكلّ ثانية منه‬

215
00:21:01,800 --> 00:21:05,000
‫وإذا لم يرقك الأمر‬
‫يمكنك صرفي من العمل‬

216
00:21:21,000 --> 00:21:24,320
‫- مرحباً‬
‫- أتعلم والدتك أنك في المدينة الكبيرة؟‬

217
00:21:24,560 --> 00:21:30,000
‫- والدتي ميتة‬
‫- وأنا أيضاً، دعني أرى بطاقة هويتك‬

218
00:21:38,120 --> 00:21:40,920
‫(جايسون ستاكهاوس) من (بون تان)؟‬

219
00:21:41,800 --> 00:21:46,120
‫- هل تمتّ بصلة قربى إلى (سوكي)؟‬
‫- نعم، إنها شقيقتي‬

220
00:21:46,480 --> 00:21:51,000
‫- كيف تعرفينها؟‬
‫- إنها مميزة، هل أنت مثلها؟‬

221
00:21:51,160 --> 00:21:55,600
‫لا ربما، بطرق أخرى‬

222
00:21:57,840 --> 00:22:02,360
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- لمَ؟ سمعت أن المكان جميل‬

223
00:22:02,480 --> 00:22:05,280
‫أردت التحقق منه لأرى ما يحصل‬

224
00:22:05,400 --> 00:22:09,360
‫إنني من أولئك الرجال المنفتحين، نعم‬

225
00:22:20,080 --> 00:22:24,880
‫- أخبرني لما أتيت إلى هنا‬
‫- أريد دم مصّاصي الدماء‬

226
00:22:25,320 --> 00:22:27,680
‫متى ينتهي دوام عملك؟‬

227
00:22:28,600 --> 00:22:31,160
‫أتيت للحصول على دمائي؟‬

228
00:22:32,160 --> 00:22:37,280
‫نعم، إنك محق، لست مثل شقيقتك‬

229
00:22:40,840 --> 00:22:42,720
‫ادخل‬

230
00:22:47,720 --> 00:22:50,080
‫وأتمنّى لك حظاً سعيداً بالخروج‬

231
00:23:22,280 --> 00:23:26,920
‫- لا أحتفظ بالمال في المنزل‬
‫- لست هنا لأجل المال‬

232
00:23:28,720 --> 00:23:30,800
‫إنني هنا لأجل (سوكي)‬

233
00:23:32,480 --> 00:23:34,640
‫تباً، أشعر بأنني ألتهَم حية هنا‬

234
00:23:34,760 --> 00:23:36,880
‫إذا كنت تريدين لقاء الشيطان‬
‫انتظري عند تقاطع الطرق‬

235
00:23:37,000 --> 00:23:38,320
‫نعم، كان ذلك قبل ميل‬

236
00:23:38,440 --> 00:23:40,240
‫لأجل الآنسة (جانيت)‬
‫عليك اجتياز مكان الشيطان‬

237
00:23:40,360 --> 00:23:42,680
‫إنها الكمية الأكبر من التفاهات‬
‫التي سمعتها يوماً‬

238
00:23:43,080 --> 00:23:45,520
‫إنك أسوأ من (لافاييت) وتعويذته‬

239
00:23:45,640 --> 00:23:48,920
‫شقيقتي المسكينة، أشفق عليها‬
‫لأنها قامت بتربية منحرف جنسي‬

240
00:23:49,120 --> 00:23:51,480
‫هذا متناقل بين العائلات كالشياطين‬

241
00:23:51,600 --> 00:23:56,160
‫أتيت، خلت أن شيطانك لن يدعك تفعلين‬

242
00:23:58,160 --> 00:24:02,120
‫إنك (تارا) حتماً، إنني الآنسة (جانيت)‬

243
00:24:04,000 --> 00:24:08,400
‫أنت جاهزة جسداً وروحاً لطرد الشيطان؟‬

244
00:24:08,520 --> 00:24:10,320
‫لم أتناول أيّ طعام طوال اليوم كما قلت‬

245
00:24:10,480 --> 00:24:13,240
‫- هل أنت في سلام مع نفسك؟‬
‫- هل سأتألّم؟‬

246
00:24:14,560 --> 00:24:18,040
‫ستتألّمين طبعاً، الأمر أشبه بالولادة‬

247
00:24:18,160 --> 00:24:25,520
‫لكن الشيطان لا يريد الخروج‬
‫ولن يتمزّق جسدك بل روحك‬

248
00:24:27,040 --> 00:24:33,840
‫في الماضي، كان الناس يدفعون لجدّتي‬
‫التبغ والماشية، لكنني أتقاضى المال نقداً‬

249
00:24:35,520 --> 00:24:37,720
‫ومسبقاً‬

250
00:24:47,800 --> 00:24:51,480
‫لن يسكنك ذاك الشيطان بعد الليلة‬

251
00:24:52,040 --> 00:24:54,120
‫لننتهِ من هذه التفاهات‬

252
00:25:33,160 --> 00:25:37,040
‫(ليتي ماي)، عليك خلع ثيابك الآن‬

253
00:25:39,360 --> 00:25:45,040
‫شعرت بأن الهموم والأحزان‬
‫كلّها التي شعرت بها يوماً‬

254
00:25:45,160 --> 00:25:48,080
‫تخرج مني إليه‬

255
00:25:48,280 --> 00:25:54,040
‫ونعم، شعرت بألم في البداية‬
‫لكنه زال كلّياً عندما استرخيت‬

256
00:25:55,640 --> 00:25:58,920
‫لطالما كنت أخاف من تركهم يعضّوني‬

257
00:25:59,080 --> 00:26:04,600
‫لا أدري، أظن أن ثمة تخطٍ للحدود‬
‫عندما يصل الأمر إلى الدماء‬

258
00:26:04,760 --> 00:26:08,360
‫تخطّيت الحدود قطعاً‬
‫لكنني مسرورة لأنني فعلت‬

259
00:26:08,520 --> 00:26:11,960
‫افعلي ما طاب لك، هنيئاً لك‬

260
00:26:12,520 --> 00:26:16,120
‫من غير الممكن أن تعيشي‬
‫إذا لم تتخطّي حدود أحد‬

261
00:26:19,640 --> 00:26:20,960
‫ساقطة‬

262
00:26:32,640 --> 00:26:34,280
‫المعذرة‬

263
00:26:35,680 --> 00:26:37,760
‫أيمكنني التقاط صورة لك؟‬

264
00:26:40,360 --> 00:26:42,000
‫يمكنك أن تفعلي‬

265
00:26:45,640 --> 00:26:47,560
‫التقاط الصور ممنوع‬

266
00:26:47,760 --> 00:26:50,800
‫- قال إن بإمكاني التقاطها‬
‫- لم أقل إنه بإمكانك الاحتفاظ بها‬

267
00:27:01,680 --> 00:27:03,000
‫إنها راقصة ماهرة جداً‬

268
00:27:03,320 --> 00:27:04,840
‫أيمكنني تقديم كأس أخرى لك؟‬

269
00:27:06,360 --> 00:27:08,840
‫لا، لكنني سأحتسي شراباً أقوى‬

270
00:27:11,840 --> 00:27:15,160
‫ليس (ترو بلاد) بل شيء قوي فعلاً‬
‫أتفهم قصدي؟‬

271
00:27:15,320 --> 00:27:19,400
‫لدينا بوربون من (كنتاكي) وويسكي أصلية‬
‫ستحرق غشاء معدتك فوراً‬

272
00:27:19,840 --> 00:27:23,400
‫نعم، شيء أقوى منها لكن لونه مختلف؟‬

273
00:27:23,560 --> 00:27:25,480
‫أخبرني بما تريد، أيها الفتى الصغير‬

274
00:27:25,680 --> 00:27:28,640
‫- شيء أقرب إلى لون الجدران هنا‬
‫- ها أنت، حبيبي‬

275
00:27:28,800 --> 00:27:30,120
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- تعال للجلوس معي‬

276
00:27:30,280 --> 00:27:31,600
‫- مهلاً لحظة‬
‫- تعال للجلوس معي‬

277
00:27:31,680 --> 00:27:33,000
‫- لمَ لا تنتظرين لدقيقة؟‬
‫- اجلس معي‬

278
00:27:33,120 --> 00:27:34,440
‫- تعلم...‬
‫- أعرف ما تبحث عنه‬

279
00:27:34,560 --> 00:27:37,400
‫- تعال إلى...‬
‫- تباً، الحرّ أقوى من الجحيم هنا‬

280
00:27:37,520 --> 00:27:40,480
‫لا، إنه أشبه بعلبة جليد‬
‫تتصبب عرقاً لسبب آخر، صحيح؟‬

281
00:27:40,600 --> 00:27:41,920
‫نعم، أحتاج إلى دم مصّاصي دماء‬

282
00:27:42,040 --> 00:27:44,480
‫نعم (في ٨)، لا أظنهم يقدّمونه هنا‬

283
00:27:44,640 --> 00:27:49,440
‫- لمَ قد أريد (في ٨)؟‬
‫- اخرس، اسمع، يسمعون جيداً‬

284
00:27:49,640 --> 00:27:52,560
‫حسناً، لنتحدّث في الأمر‬
‫لاحقاً إذاً، اتفقنا؟‬

285
00:27:52,720 --> 00:27:54,640
‫هيا، لنخرج من هنا‬
‫قبل أن تتسبّب بمقتلنا‬

286
00:27:54,760 --> 00:27:57,200
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫قبل أن أحصل على ما أتيت لأجله‬

287
00:27:57,560 --> 00:28:01,760
‫- مهلاً‬
‫- حقيبة يد؟ لنفعل ذلك‬

288
00:28:07,320 --> 00:28:09,560
‫"أيّ نوع من الساقطات الغبيات‬
‫قد تفعل أمراً مماثلاً؟"‬

289
00:28:09,760 --> 00:28:13,480
‫- أمراً مثل ماذا، (رويس)؟‬
‫- مضاجعة مصّاص دماء‬

290
00:28:13,640 --> 00:28:17,640
‫مضاجعة مصّاص دماء؟ تباً، لا‬
‫أحب أن يكون من أضاجعه حياً‬

291
00:28:28,520 --> 00:28:31,000
‫مرحباً، عزيزي‬

292
00:28:46,240 --> 00:28:49,400
‫- نريد ٣ زجاجات (ترو بلاد)‬
‫- عليكم الذهاب إلى مكان آخر‬

293
00:28:50,200 --> 00:28:52,400
‫هذا مكان عائلي للسكّان المحليين فقط‬

294
00:28:52,520 --> 00:28:58,000
‫وجدنا منزلاً في آخر الطريق، هذا يجعلنا‬
‫إذاً مواطنين رسميين في (رينارد)‬

295
00:28:58,320 --> 00:29:01,400
‫- إننا السكّان المحليون الجدد‬
‫- إنه مطعمي وهذه قوانيني‬

296
00:29:01,640 --> 00:29:06,760
‫يعاقب القانون التمييز ضد مصّاصي الدماء‬
‫في ولاية (لويزيانا) العظيمة‬

297
00:29:06,880 --> 00:29:12,080
‫لا أبالي شخصياً، لكنني‬
‫أشعر بالعطش‬

298
00:29:12,200 --> 00:29:16,240
‫لا نرحّب بوجودكم هنا‬

299
00:29:16,960 --> 00:29:24,880
‫- تنجح تلك التفاهات في البيوت فقط‬
‫- كم تسرّني رؤيتك مجدداً، (سوكي)‬

300
00:29:25,880 --> 00:29:27,840
‫تبدين لذيذة كعادتك دائماً‬

301
00:29:28,160 --> 00:29:30,000
‫- هل تعرفينهم؟‬
‫- التقينا سابقاً‬

302
00:29:30,240 --> 00:29:36,440
‫يبدو أن الآنسة العفيفة‬
‫تخلّت طهارتها، أحسنت‬

303
00:29:37,160 --> 00:29:40,280
‫- هل ترك ما يكفي لنا؟‬
‫- إنني له‬

304
00:29:40,560 --> 00:29:44,200
‫ليس هنا، صحيح؟‬

305
00:29:44,920 --> 00:29:49,240
‫وفي غياب (بيل)، يتصرّف‬
‫(مالكوم) على راحته دائماً‬

306
00:29:57,160 --> 00:30:00,080
‫لا تظن للحظة أنني سأدعك‬
‫تقترب مني يوماً‬

307
00:30:00,200 --> 00:30:03,080
‫إنني واثقة من أنك كنت حثالة‬
‫عندما كنت حياً، وأنت حثالة ميت الآن‬

308
00:30:03,240 --> 00:30:06,240
‫سأستنزفك ببطء‬
‫بحيث ستتوسّلين إليّ لأقتلك‬

309
00:30:06,400 --> 00:30:08,240
‫إليك هذا، أيها الوغد‬

310
00:30:15,040 --> 00:30:18,680
‫- إنك بحكم الأموات‬
‫- ربما، لكنني سآخذكم معي جميعاً‬

311
00:30:18,800 --> 00:30:20,320
‫(سام)‬

312
00:30:23,880 --> 00:30:27,160
‫سأمتصّ دماءك من عنقك‬
‫وأستنزف دماءك من قضيبك‬

313
00:30:27,320 --> 00:30:29,080
‫دعه وشأنه رجاء‬

314
00:30:29,600 --> 00:30:33,200
‫كفّوا عن هذا، الآن‬

315
00:30:36,560 --> 00:30:38,120
‫أتيتم لأجلي وليس لأجلهم‬

316
00:30:38,240 --> 00:30:41,240
‫كان علينا لفت انتباهك وأظننا نجحنا‬

317
00:30:44,600 --> 00:30:48,240
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- لم تعاود الاتصال بنا يوماً‬

318
00:30:48,480 --> 00:30:52,080
‫إذا كنت أتذكّر كيف تكون المشاعر‬
‫فإنك قد جرحت شعوري‬

319
00:30:54,120 --> 00:30:59,560
‫انضم إلينا (بيل)، انسَ أكياس الدماء هذه‬

320
00:30:59,680 --> 00:31:02,800
‫نعم، العيش كشخص طبيعي هو للجبناء‬

321
00:31:03,880 --> 00:31:11,000
‫لنحتفل كما كنا نفعل، كنا نمرح كثيراً‬

322
00:31:13,280 --> 00:31:19,120
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- ماذا تفعل، (بيل)؟‬

323
00:31:19,240 --> 00:31:23,480
‫- يجب أن أكون مع أبناء جنسي‬
‫- لكنك لست مثلهم، إنك أفضل منهم‬

324
00:31:25,680 --> 00:31:29,960
‫لست إنساناً (سوكي)، إنني مصّاص دماء‬

325
00:31:49,440 --> 00:31:52,280
‫ليس مجيئه إلى هنا هكذا صائباً‬

326
00:31:52,400 --> 00:31:57,240
‫- من غير الصائب أنهم موجودون‬
‫- القمر مكتمل الليلة‬

327
00:32:06,600 --> 00:32:12,080
‫- لنأخذ دم مصّاصي الدماء ونقصد نزلاً‬
‫- ليس بهذه السرعة، المكان حاسم‬

328
00:32:12,240 --> 00:32:16,840
‫تنفّس بعمق فحسب، فكّر في أمر يروقك‬
‫شروق الشمس على الخليج‬

329
00:32:18,080 --> 00:32:22,240
‫- لا أستيقظ باكراً هكذا يوماً‬
‫- فكّر في أمر جميل إذاً‬

330
00:32:23,080 --> 00:32:29,320
‫- ما تجده مدعاة للاسترخاء وجميلاً‬
‫- ماذا عنك؟‬

331
00:32:32,040 --> 00:32:35,160
‫إنني (آيمي بيرلي)، يسرّني التعرّف بك‬

332
00:32:35,840 --> 00:32:40,960
‫- (جايسون ستاكهاوس)، من أين تأتين؟‬
‫- من (ستورز)، (كونكتيكت) في الأصل‬

333
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
‫كنت أعلم أنك تقود شاحنة، كنت أعلم‬
‫أراهن أنك تعمل في الهواء الطلق أيضاً‬

334
00:32:45,400 --> 00:32:48,320
‫ربما أو ربما أدير متجراً‬
‫في المركز التجاري‬

335
00:32:50,600 --> 00:32:54,960
‫- لا، حقاً، إنني طبيب‬
‫- ما هو اختصاصك؟‬

336
00:32:55,080 --> 00:33:01,400
‫- السيقان، إنني طبيب سيقان‬
‫- أحب هذه الشاحنة فعلاً، إنها أصلية‬

337
00:33:01,520 --> 00:33:05,280
‫إنها كما يجب أن تكون الشاحنة‬
‫ليست مقصورة سخيفة موسّعة‬

338
00:33:05,400 --> 00:33:08,200
‫ورباعية الدفع للذهاب‬
‫إلى المركز التجاري فحسب‬

339
00:33:08,320 --> 00:33:11,960
‫نعم، كم لديك من دم مصّاصي الدماء؟‬

340
00:33:12,600 --> 00:33:15,800
‫- كم يبعد منزلك؟‬
‫- اركبي‬

341
00:33:22,000 --> 00:33:25,280
‫- أين تعلّمت كيفية القيام بهذا؟‬
‫- تعلّمته من والدتي‬

342
00:33:25,960 --> 00:33:32,200
‫وتعلّمته من والدتها وهكذا دواليك‬
‫طوال ألف عام‬

343
00:33:34,360 --> 00:33:40,160
‫- سنستدرج هذا الشيطان ونخرجه‬
‫- تستدرجينه وتخرجينه بحفنة حجارة؟‬

344
00:33:40,600 --> 00:33:43,320
‫ألا تحتاجين إلى لوح‬
‫استحضار أرواح وعظام دجاج؟‬

345
00:33:43,440 --> 00:33:44,760
‫- اخرسي، (تارا)‬
‫- إنه مالي‬

346
00:33:44,840 --> 00:33:46,840
‫- لكنه شيطاني‬
‫- اسمعي‬

347
00:33:49,520 --> 00:33:51,760
‫أعلم أنك تحبين ابنتك‬

348
00:33:53,160 --> 00:33:57,680
‫وأعلم أنك تحبين والدتك وإلاّ لما أتيت‬

349
00:33:59,000 --> 00:34:06,840
‫لكنه وضع خطر بالنسبة إلينا جميعاً‬
‫قد تقتل الشياطين الناس‬

350
00:34:07,760 --> 00:34:10,720
‫- وسيفعل هذا الشيطان إذا حظي بالفرصة‬
‫- مهلاً‬

351
00:34:10,840 --> 00:34:12,840
‫عليكما أن تهدآ‬

352
00:34:23,240 --> 00:34:28,040
‫حجر الحيزبون متوارث في عائلتي‬
‫مذ كانت في (أفريقيا)‬

353
00:34:28,200 --> 00:34:35,080
‫كان جيلي مؤلّفاً من ١٢ ولداً‬
‫لكن الحجر اختارني‬

354
00:34:41,680 --> 00:34:43,960
‫تباً لا، لن تضعي ذاك الشيء على والدتي‬

355
00:34:44,080 --> 00:34:48,520
‫ما إن يخرج الشيطان من والدتك‬
‫حتى يبحث عن مكان جديد للبقاء‬

356
00:34:48,680 --> 00:34:52,640
‫هيا، علينا ألاّ نتحرّك وألاّ نتنفّس حتى‬

357
00:34:57,240 --> 00:34:59,800
‫لندعه يجد الأبوسوم‬

358
00:35:19,480 --> 00:35:23,240
‫أنشد أغنية لحجر الحيزبون‬

359
00:35:23,360 --> 00:35:27,080
‫أنشد ما جعلتني الأرض عليه‬

360
00:35:27,440 --> 00:35:31,400
‫يُصدر عملي غير المتقن‬
‫صوتاً كصوت الطبل‬

361
00:35:31,520 --> 00:35:35,480
‫لديّ قدرة الحجر‬

362
00:35:35,800 --> 00:35:40,080
‫الماء والورقة والتراب‬

363
00:35:40,280 --> 00:35:44,440
‫الحجر، الماء، الورقة، التراب‬

364
00:35:44,640 --> 00:35:49,600
‫أنشد أغنية للشيطان، أنشد‬
‫أغنية للّيلة التي صنعتك‬

365
00:35:49,760 --> 00:35:57,080
‫مظلم ورطب، جائع وبارد‬
‫عالق في الظلمة الأبدية‬

366
00:35:57,240 --> 00:35:59,360
‫وتوّاق إلى النور‬

367
00:35:59,680 --> 00:36:06,200
‫إنك بمأمن هنا ومرحّب بك‬
‫إنك بمأمن ومرحّب بك‬

368
00:36:08,640 --> 00:36:15,400
‫بقدرة الحجر، آمرك أن تخرج‬
‫وتنضم إلى عالم النور‬

369
00:36:44,520 --> 00:36:47,560
‫تجمّدت وخذلت الجميع، لم أفعل شيئاً‬

370
00:36:47,680 --> 00:36:49,440
‫لسنا في (بغداد)، (تيري)‬

371
00:36:51,040 --> 00:36:53,320
‫إننا في مطعم (ميرلوت)، اتفقنا؟‬

372
00:36:54,480 --> 00:37:00,080
‫- لم يكن بوسع أحد فعل شيء‬
‫- يفترض أن أفعل‬

373
00:37:02,800 --> 00:37:04,800
‫صه‬

374
00:37:04,920 --> 00:37:11,160
‫أعرف أين يقع المنزل الذي اشتروه‬
‫على بُعد ٤ أميال عند طرف البلدة‬

375
00:37:11,320 --> 00:37:12,680
‫سيكون من السهل التسلل ومباغتتهم‬

376
00:37:12,840 --> 00:37:16,920
‫إذا ظننتم أن بإمكانكم مباغتة مصّاص دماء‬
‫فأنتم الأغبى على الإطلاق‬

377
00:37:17,040 --> 00:37:18,960
‫لا تجعلك مضاجعة مصّاص دماء خبيرة‬

378
00:37:19,160 --> 00:37:22,400
‫- إنك ملوّثة ولست كالأشخاص الطبيعيين‬
‫- ماذا تعرف عن الأشخاص الطبيعيين؟‬

379
00:37:22,720 --> 00:37:24,400
‫أعلم أنهم لا يضاجعون أشياء ميتة‬

380
00:37:24,560 --> 00:37:29,320
‫إذا عبثت مع (بيل كومبتون)‬
‫أقسم إنك ستصبح ميتاً‬

381
00:37:32,200 --> 00:37:34,480
‫علينا أن نفعل شيئاً، (سام)‬
‫هؤلاء الأوغاد متحمّسون وغاضبون‬

382
00:37:34,600 --> 00:37:36,320
‫يتكلّمون عن مطاردة مصّاصي الدماء‬

383
00:37:36,440 --> 00:37:38,600
‫- ليست هذه مشكلتي‬
‫- آمل أن يقتلوهم جميعاً‬

384
00:37:39,600 --> 00:37:41,960
‫- ليس (بيل) مثلهم‬
‫- ذهب معهم‬

385
00:37:42,400 --> 00:37:45,080
‫- لإبعادهم من هنا‬
‫- لا يهم، ينتمي إلى أبناء جنسه‬

386
00:37:45,200 --> 00:37:47,720
‫- يا إلهي، أتصغي إلى نفسك؟‬
‫- اسمعي‬

387
00:37:48,440 --> 00:37:53,160
‫ما يحصل بينك وبينه هو من شأنك‬
‫لكنني لا أريده أن يدخل حانتي‬

388
00:37:53,600 --> 00:37:57,240
‫"لولا تلك الساقطة من آل (ستاكهاوس)‬
‫لما أتى مصّاصو الدماء إلى هنا البتة"‬

389
00:37:57,400 --> 00:38:00,920
‫"سنجمعهم كلّهم في بداية النهار‬
‫ونوجّه نور الشمس إليهم"‬

390
00:38:04,560 --> 00:38:09,480
‫ارتدت (ويليسلي)، كان يفترض‬
‫أن أدرس الحقوق لكنني درست الفلسفة‬

391
00:38:09,680 --> 00:38:12,960
‫وأغضب ذلك عائلتي كثيراً‬

392
00:38:13,320 --> 00:38:16,640
‫وكأن معنى الحياة لا قيمة له، صحيح؟‬

393
00:38:17,000 --> 00:38:21,960
‫درست تقنية البستنة في (فو تيك) لعامين‬

394
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
‫لم أعد أتحمّل نمط الحياة‬
‫المصطنع المريض أخيراً فبدأت أتنقّل‬

395
00:38:26,880 --> 00:38:28,680
‫المريض؟ تقصدين داء الكَلَب؟‬

396
00:38:29,160 --> 00:38:33,600
‫لا، بل التكلّم بأسنان مشدودة‬
‫كي لا تظهر الخطوط على الوجه‬

397
00:38:33,760 --> 00:38:39,480
‫"قولي رجاء إنك لا تمارسين الجنس‬
‫مع ذاك الرجل المقرف، (آيمي)"‬

398
00:38:39,760 --> 00:38:42,800
‫نعم، من يتكلّمون بهذه الطريقة هنا لا‬
‫يريدون أن يعرف أحد أنهم فقدوا أسنانهم‬

399
00:38:42,920 --> 00:38:45,160
‫- أين أقراصك المدمجة؟‬
‫- إنها هناك‬

400
00:38:45,440 --> 00:38:47,920
‫- أين الـ(في ٨)؟‬
‫- أحب منزلك، يا رجل‬

401
00:38:48,040 --> 00:38:50,760
‫إنه متواضع جداً وغير متكلّف البتة‬

402
00:38:51,040 --> 00:38:54,360
‫كان منزل والديّ، لم أغيّر‬
‫فيه شيئاً منذ وفاتهما‬

403
00:38:54,480 --> 00:38:55,880
‫هذا أفضل حتى‬

404
00:38:56,000 --> 00:39:01,720
‫يعود هذا المكان إلى وقت قانوني أكثر‬
‫قبل أن يخرج كلّ شيء عن السيطرة‬

405
00:39:01,840 --> 00:39:06,040
‫والداك جزء من (غايا)‬
‫تعرف ما هي نظرية (غايا)، صحيح؟‬

406
00:39:06,240 --> 00:39:07,560
‫نعم‬

407
00:39:09,760 --> 00:39:15,280
‫الأرض نظام حيّ، يعطينا الطقس‬
‫وهو جيد بالنسبة إلينا‬

408
00:39:15,400 --> 00:39:18,720
‫تعطينا نباتاتنا المواد الكيميائية‬
‫التي نحتاج إليها، كلّ شيء مترابط‬

409
00:39:18,840 --> 00:39:20,280
‫لكنك تعرف ذلك‬

410
00:39:20,880 --> 00:39:24,440
‫نعم، لا يروقني استمرارهم في أخذ الأشياء‬

411
00:39:24,560 --> 00:39:28,640
‫كعدم كون (بلوتو) كوكباً بعد الآن‬
‫وأن البرونتوسوروس لم يعد ديناصوراً‬

412
00:39:28,800 --> 00:39:32,040
‫لا يمكن القول إن شيئاً‬
‫لم يعد كما كان دائماً‬

413
00:39:32,680 --> 00:39:35,240
‫- هل تعيش بمفردك؟‬
‫- نعم‬

414
00:39:36,760 --> 00:39:40,280
‫- هيا، لنتناول دم مصّاصي الدماء‬
‫- مهلاً، عزيزي‬

415
00:39:40,760 --> 00:39:43,120
‫- أتعرف كيف يسير هذا الأمر حتى؟‬
‫- لا‬

416
00:39:43,240 --> 00:39:48,400
‫إنها دماء، تنقل الأكسجين إلى أعضائنا‬
‫وهذا ما يجعلها تقوم بوظائفها‬

417
00:39:48,560 --> 00:39:51,600
‫تجعلنا نتحرّك كما يفعل‬
‫الوقود بمحرّك سيارة‬

418
00:39:51,720 --> 00:39:53,040
‫حسناً‬

419
00:39:53,160 --> 00:39:58,040
‫لا يحتاج مصّاصو الدماء إلى أكسجين‬
‫كلّ شيء يعمل بواسطة الدماء مباشرة‬

420
00:39:58,720 --> 00:40:00,840
‫كتلك السيارات التي تسير على الذرة‬

421
00:40:02,080 --> 00:40:08,560
‫لديّ هذا الدم منذ أبدية لذا علينا القيام‬
‫ببضع خطوات للحؤول دون تخثّره‬

422
00:40:09,000 --> 00:40:12,400
‫- تخثّره؟‬
‫- أسبرين‬

423
00:40:12,600 --> 00:40:18,080
‫سنشعر بالتأثير الكامل بشكل أسرع وأقوى‬

424
00:40:26,400 --> 00:40:31,160
‫تعلم أن هذا ما ترمز إليه المناولة‬

425
00:40:31,640 --> 00:40:33,600
‫هذا هو الأمر الحقيقي هنا‬

426
00:40:33,880 --> 00:40:41,040
‫وليس ذاك الطقس الفارغ‬
‫إنها هدية الطبيعة العظمى‬

427
00:40:46,640 --> 00:40:49,720
‫- خلت أنها ستفسد‬
‫- لا، يتأقلم دم مصّاصي الدماء‬

428
00:40:49,880 --> 00:40:51,640
‫يريد دخول أجسامنا‬

429
00:41:11,680 --> 00:41:16,560
‫نكرّم (غايا) ونسعى لإقامة‬
‫العلاقة الأكثر عمقاً معها‬

430
00:41:20,360 --> 00:41:22,400
‫نعم، أنا أيضاً‬

431
00:41:22,880 --> 00:41:27,520
‫ويمكن لـ(بلوتو) أن يصبح كوكباً‬
‫مجدداً مرتبطاً بأشياء‬

432
00:41:28,960 --> 00:41:33,840
‫لكن بإدخال دماء الليل إلى أجسادنا‬
‫نروي أزهار أرواحنا‬

433
00:41:35,520 --> 00:41:39,600
‫لا شيء حقيقي، كلّ شيء ممكن‬

434
00:42:38,560 --> 00:42:41,960
‫تباً (بيل)، أجب رجاء‬

435
00:42:42,760 --> 00:42:46,080
‫- "(بيل كومبتون) هنا"‬
‫- "لترك رسالة صوتية اضغطوا على الرقم ١"‬

436
00:42:46,200 --> 00:42:48,120
‫"أو بعد سماع الصافرة"‬

437
00:42:48,640 --> 00:42:50,560
‫إنها المرة الثالثة التي أتصل فيها، (بيل)‬

438
00:42:50,720 --> 00:42:53,600
‫تطارد زمرة من الأوغاد مصّاصي الدماء‬
‫أولئك، عليك الخروج من هناك‬

439
00:42:53,720 --> 00:42:55,040
‫عاود الاتصال بي الآن‬

440
00:42:55,160 --> 00:42:58,680
‫"عند الانتهاء من التسجيل، أنهوا المكالمة‬
‫أو اضغطوا على زر الرمز لخيارات أخرى"‬

441
00:44:13,680 --> 00:44:15,200
‫عجباً‬

442
00:44:16,080 --> 00:44:18,000
‫أعلم، رائع‬

443
00:44:25,840 --> 00:44:29,800
‫لا أصدّق أنني أنفقت ٤٠٠ دولار‬
‫لرؤيتك تُغرقين أبوسوماً‬

444
00:44:30,160 --> 00:44:32,160
‫يستحسن ألاّ تكوني قد فعلت‬
‫أمراً سيئاً لوالدتي‬

445
00:44:32,280 --> 00:44:36,040
‫- هل اختفى شيطاني إلى الأبد؟‬
‫- نعم، اختفى ذاك الشيطان‬

446
00:44:36,200 --> 00:44:41,160
‫- ثمة شيطان آخر؟‬
‫- لا، إنك سيدة نفسك الآن‬

447
00:44:41,480 --> 00:44:43,560
‫لكن عليك فعل شيء بشأن ابنتك‬

448
00:44:43,680 --> 00:44:45,400
‫لن تفعلي شيئاً لي‬

449
00:44:45,760 --> 00:44:51,320
‫ليس شيطانك كالذي كان يسكن والدتك‬
‫لكنه يسكنك قطعاً‬

450
00:44:51,480 --> 00:44:55,520
‫تظنين الآن أن شيطاناً يسكنني؟‬
‫إنك مجنونة، أيتها الساقطة‬

451
00:44:55,640 --> 00:45:01,320
‫إنه الشيطان يتكلّم الآن‬
‫وتعرفين أن ذلك صحيح في قرارة نفسك‬

452
00:45:01,440 --> 00:45:05,320
‫- لا، لا أعلم‬
‫- يمكنني مساعدتك‬

453
00:45:05,520 --> 00:45:10,560
‫لا أريد مساعدة، لا أحتاج إليها‬
‫ولا أملك الإمكانات قطعاً‬

454
00:45:12,200 --> 00:45:14,280
‫ألديك أصدقاء كثر؟‬

455
00:45:16,880 --> 00:45:19,680
‫أتجدين صعوبة في البقاء في عملك؟‬

456
00:45:21,120 --> 00:45:23,160
‫لديك منزلك الخاص؟‬

457
00:45:24,560 --> 00:45:26,640
‫لديك صديق؟‬

458
00:45:28,120 --> 00:45:31,640
‫كم دامت علاقتك بالرجل نفسه؟‬

459
00:45:39,120 --> 00:45:41,480
‫تعالي عندما تصبحين جاهزة‬

460
00:45:43,280 --> 00:45:45,200
‫هيا بنا، لنذهب أمي‬

461
00:45:46,080 --> 00:45:47,480
‫(بيل)؟‬

462
00:45:51,200 --> 00:45:52,840
‫(بيل)؟‬

463
00:46:57,960 --> 00:47:01,760
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحوّلها إلى مادة نفطية، لن أجازف‬

464
00:47:03,240 --> 00:47:08,120
‫حسناً، سأتولّى الشرفة الأمامية‬
‫اذهبا إلى النوافذ الخلفية‬

465
00:47:08,240 --> 00:47:10,680
‫- أيّة نوافذ؟‬
‫- لا يهم، أيها المتخلّف‬

466
00:47:10,800 --> 00:47:13,200
‫- مهلاً، ستريقها‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

467
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‫انتظرا حتى تسمعاني‬
‫أكسر الزجاج، اتفقنا؟‬

468
00:47:28,960 --> 00:47:30,960
‫هيا، هيا‬

469
00:47:35,800 --> 00:47:38,880
‫- بسرعة‬
‫- هيا، هيا‬

470
00:47:42,120 --> 00:47:44,200
‫- مهلاً‬
‫- كف عن الركض، أيها الغبي‬

471
00:47:50,920 --> 00:47:53,040
‫هيا، هيا‬

472
00:48:05,400 --> 00:48:07,640
‫أراهن أنك لم تصطد الأسماك في (العراق)‬

473
00:48:07,760 --> 00:48:10,080
‫لا توجد أسماك في الصحراء‬

474
00:48:10,960 --> 00:48:15,840
‫لا عجب أنهم غاضبون منا هكذا‬
‫لدينا أسماك نهرية وفطائر (شريفبورت)‬

475
00:48:16,600 --> 00:48:22,440
‫اشتقت إلى هذا، الاستيقاظ قبل الفجر‬
‫كما في صغرنا ومشاهدة شروق الشمس‬

476
00:48:35,600 --> 00:48:41,000
‫- كان هذا (سام ميرلوت)‬
‫- نعم، فعلت ذلك من قبل‬

477
00:48:43,040 --> 00:48:48,320
‫- أين كان يذهب؟‬
‫- أين كان؟ لا أحد يبالي‬

478
00:48:54,840 --> 00:48:56,960
‫التحري (بيلفلور) يتكلّم‬

479
00:49:00,320 --> 00:49:02,360
‫تباً‬

480
00:49:25,440 --> 00:49:29,560
‫يمكنك الدخول والبدء بالتحقيق‬
‫ما إن ننهي عملنا‬

481
00:49:29,680 --> 00:49:34,400
‫إنه حريق مفتعل على الأغلب وسأقول هذا‬
‫نعرف طريقة للتخلّص منهم الآن‬

482
00:49:39,360 --> 00:49:41,800
‫طبق اليوم "مصّاص دماء مقلي‬
‫على الطريقة الريفية"‬

483
00:49:41,920 --> 00:49:44,280
‫سيخفف هذا من ضغط‬
‫معرفة هوية قاتل أولئك النساء‬

484
00:49:44,400 --> 00:49:45,720
‫نعم‬

485
00:49:45,840 --> 00:49:47,400
‫هل (بيل) في الداخل؟‬

486
00:49:48,520 --> 00:49:53,520
‫تستحيل المعرفة، الجثث متفحّمة جداً‬
‫لكنهم كانوا أربعة‬
