﻿1
00:00:10,400 --> 00:00:13,360
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬
‫أتريدين بعض الماء؟‬

2
00:00:14,080 --> 00:00:17,720
‫٤؟ أنت واثق‬
‫من أنكم وجدتم ٤ جثث؟‬

3
00:00:17,840 --> 00:00:21,120
‫- لا يفترض بنا إخبارك بهذا حتى‬
‫- (آندي)، ليس الآن، ليس معي‬

4
00:00:22,760 --> 00:00:25,040
‫٤ مجموعات بقايا داخل ٤ توابيت‬

5
00:00:25,160 --> 00:00:27,000
‫- يا إلهي!‬
‫-  لا يمكننا السماح بذهابك إلى هناك‬

6
00:00:27,360 --> 00:00:30,720
‫(آندي)، إن لم تنزع يديك عني فوراً‬
‫فأقسم إنني سأقتلك‬

7
00:00:31,200 --> 00:00:33,080
‫لا، عزيزتي‬
‫لن ترغبي في القدوم إلى هنا‬

8
00:00:33,200 --> 00:00:37,600
‫يا للهول!‬
‫أهذا ما يصيب مصاصي الدماء؟‬

9
00:00:37,720 --> 00:00:40,320
‫بكل وضوح‬
‫كما لدينا ثلاثة آخرون‬

10
00:00:41,280 --> 00:00:42,600
‫آمل أنك لم تتناول الفطور‬

11
00:00:43,440 --> 00:00:45,520
‫(سوكي)، هل أرسلك (باد)‬
‫إلى هنا للتعرف على هوية أحدهم؟‬

12
00:00:49,560 --> 00:00:50,880
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬

13
00:00:59,880 --> 00:01:03,360
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

14
00:01:06,880 --> 00:01:11,680
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

15
00:01:14,240 --> 00:01:19,760
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

16
00:01:21,760 --> 00:01:24,440
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

17
00:01:27,960 --> 00:01:31,400
‫"أنا ممن يحبون الجلوس في غرفتهم..."‬

18
00:01:35,080 --> 00:01:38,680
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

19
00:01:42,320 --> 00:01:48,520
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

20
00:01:49,920 --> 00:01:52,760
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

21
00:02:10,680 --> 00:02:14,360
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

22
00:02:23,480 --> 00:02:27,640
‫- "معكم (بيل كومبتون)"‬
‫- "لترك رسالة صوتية، اضغط على الرقم ١..."‬

23
00:02:50,360 --> 00:02:51,680
‫تباً!‬

24
00:02:56,320 --> 00:03:00,320
‫- أمي، لم تصبح الساعة الثامنة حتى‬
‫- صباح الخير، عزيزتي، هل أيقظتك؟‬

25
00:03:00,440 --> 00:03:02,120
‫كدت أنتهي‬
‫لديّ بعض الحمولات الإضافية‬

26
00:03:02,280 --> 00:03:04,520
‫- لكن هذه نصف مليئة‬
‫- إنها لا تنفعني‬

27
00:03:04,640 --> 00:03:08,880
‫إنها مجرّد وقود لتغذية العفريت‬
‫كانت موجودة في منزلي لـ٤ سنوات‬

28
00:03:09,080 --> 00:03:12,160
‫أيها الرب، أخرج هذه الأشياء‬
‫من منزلي، لن يعود العفريت أبداً‬

29
00:03:12,520 --> 00:03:15,080
‫حسناً، لنرَ كم ستصمدين‬
‫على هذا المنوال‬

30
00:03:15,880 --> 00:03:18,280
‫عليّ ذلك، هذه فرصتي الأخيرة‬

31
00:03:18,480 --> 00:03:21,840
‫- ألم تشربي أيّ كأس كحول اليوم؟‬
‫- لم أحتج إلى كأس ولم أرده‬

32
00:03:24,280 --> 00:03:27,880
‫- أهذه رائحة شراب القيقب؟‬
‫- تفقّدي المطبخ، أعددت فطائر الذرة‬

33
00:03:34,520 --> 00:03:37,360
‫هل أنت جدّية؟‬
‫لم أتناول فطائر الذرة منذ...‬

34
00:03:37,480 --> 00:03:40,400
‫منذ أن كانت جدتك حية؟‬
‫لطالما كنت أجيد إعدادها‬

35
00:03:40,560 --> 00:03:43,000
‫لكنني لم أفعل ذلك مطلقاً‬
‫العفريت لم يسمح لي مطلقاً‬

36
00:03:53,440 --> 00:03:56,160
‫- أعددتها من شحم لحم الخنزير‬
‫- ما من طريقة أخرى‬

37
00:03:58,360 --> 00:04:02,200
‫تناولي الطعام يا صغيرتي، عليّ التخلص‬
‫من المزيد من شراب العفريت‬

38
00:04:13,360 --> 00:04:15,800
‫يا للهول!‬

39
00:04:16,320 --> 00:04:21,240
‫أنت...‬
‫أنت مختلفة عن أية فتاة قابلتها‬

40
00:04:22,240 --> 00:04:24,480
‫كنت سأقول الأمر نفسه عنك‬

41
00:04:25,680 --> 00:04:30,480
‫- يا إلهي‬
‫- شعرت كأن العالم بأسره اتحد‬

42
00:04:30,800 --> 00:04:35,680
‫أنا، أنت، السرير، المنزل‬
‫كلنا اجتمعنا في شكل واحد ضخم من...‬

43
00:04:35,800 --> 00:04:39,640
‫- الكائنات الحية‬
‫- أجل، كائني كان عملاقاً‬

44
00:04:41,440 --> 00:04:44,760
‫لم أعرف مطلقاً أن دم‬
‫مصاصي الدماء يفعل هذا بالمرء‬

45
00:04:45,320 --> 00:04:48,680
‫أتعلم أمراً؟ ولا أنا‬

46
00:04:49,560 --> 00:04:55,560
‫عاشرت سابقاً شباناً شربوا دم مصاصي‬
‫الدماء، لكن هذا مختلف تماماً‬

47
00:04:56,000 --> 00:04:58,640
‫أنت كائن مذهل‬

48
00:05:00,280 --> 00:05:01,840
‫ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬

49
00:05:02,120 --> 00:05:05,200
‫نحن بالكاد نعرف بعضنا بعضاً نوعاً ما‬
‫صحيح؟ لكنك شعرت بهذا‬

50
00:05:05,520 --> 00:05:08,480
‫أخبرني بأنني لم أشعر وحدي بذلك‬
‫وبأننا انسجمنا تماماً معاً‬

51
00:05:08,600 --> 00:05:11,520
‫لا، لا، شعرت بذلك، انسجمنا تماماً‬

52
00:05:11,920 --> 00:05:15,360
‫هناك أمر قديم وجيد‬
‫وحكيم في صميمك‬

53
00:05:15,600 --> 00:05:19,360
‫- عليّ التعرف جيداً على شخصيتك هذه‬
‫- بحقك، توقّفي‬

54
00:05:19,560 --> 00:05:21,920
‫لا أحد يعرفني‬
‫اعتبرني يوماً أتمتع بالحكمة‬

55
00:05:22,280 --> 00:05:24,640
‫إذاً، لا أحد يعرفك فعلياً‬

56
00:05:29,200 --> 00:05:30,720
‫هل احمرّ وجهك؟‬

57
00:05:35,520 --> 00:05:37,520
‫لا أريدك أن تذهبي‬

58
00:05:39,880 --> 00:05:42,840
‫كنت أنوي‬
‫عدم البقاء مطولاً في البلدة‬

59
00:05:43,000 --> 00:05:48,920
‫لكن إن كنت تملك مكاناً لأنام فيه‬
‫فقد أبقى قليلاً من أجلك‬

60
00:05:49,400 --> 00:05:50,720
‫ابقي، ابقي معي‬

61
00:05:52,280 --> 00:05:53,600
‫لا أريد حتى مغادرة هذا السرير‬

62
00:05:54,080 --> 00:05:57,160
‫لنمارس الجنس ونشرب دم‬
‫مصاصي الدماء حتى نتضور جوعاً‬

63
00:05:59,240 --> 00:06:03,960
‫حسناً، طبعاً، لكن لنبتعد‬
‫عن ممارسة الجنس، أنا فتاة محترمة‬

64
00:06:04,360 --> 00:06:05,680
‫ماذا؟‬

65
00:06:06,400 --> 00:06:07,720
‫هل آلمتك؟‬

66
00:06:08,320 --> 00:06:10,680
‫آسف إن كنت قد تماديت‬
‫لكن كان ذلك مذهلاً جداً‬

67
00:06:10,800 --> 00:06:13,200
‫لا، (جايسون)، لم نمارس الجنس‬

68
00:06:15,200 --> 00:06:17,480
‫ماذا تسمين ما كنا نفعله‬
‫خلال الساعات الست الأخيرة؟‬

69
00:06:17,600 --> 00:06:19,240
‫شربنا كلانا دم مصاصي الدماء‬

70
00:06:19,360 --> 00:06:22,040
‫وخالجتني مشاعر عميقة‬
‫لم أشعر بها مع غيرك‬

71
00:06:22,160 --> 00:06:24,280
‫لكننا بالكاد لمسنا‬
‫بعضنا بعضاً جسدياً‬

72
00:06:25,000 --> 00:06:26,840
‫- لا‬
‫- أؤكد لك‬

73
00:06:26,960 --> 00:06:29,760
‫- لا، هذا غير ممكن‬
‫- انظر، ما زلت أرتدي سروالي الداخلي‬

74
00:06:36,120 --> 00:06:41,640
‫- بحقك، ما هذا؟‬
‫- أخبرتك، هذا أفضل من ممارسة الجنس‬

75
00:06:50,000 --> 00:06:52,160
‫يا إلهي!‬
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

76
00:06:52,280 --> 00:06:54,800
‫توقّفي عن التجديف، أنا أنظّف‬
‫ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬

77
00:06:55,400 --> 00:06:58,520
‫- اغسلي قدميك، شمّعت للتو‬
‫- آمل أنك تتكلمين عن الأرض‬

78
00:07:00,960 --> 00:07:04,120
‫هل أساعدك؟‬
‫أنا منهمكة جداً في التنظيف‬

79
00:07:05,520 --> 00:07:07,280
‫- أمي أعدّت لي فطائر الذرة صباحاً‬
‫- إذاً؟‬

80
00:07:07,480 --> 00:07:08,800
‫لقد حضّرت لي الفطور‬

81
00:07:09,160 --> 00:07:11,760
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها أمي‬
‫تحرّك ساكناً قبل الظهر‬

82
00:07:11,880 --> 00:07:14,000
‫للقيام بأيّ شيء‬
‫عدا شرب نبيذ (ماد دوغ) القوي؟‬

83
00:07:14,360 --> 00:07:17,680
‫دخلنا الغابة ليلة أمس لإجراء عملية‬
‫طرد أرواح شريرة كلّفت ٤٤٥ دولاراً‬

84
00:07:17,800 --> 00:07:19,240
‫ولا تريدينني أن أتذمر من ذلك‬

85
00:07:19,360 --> 00:07:22,640
‫ماتت جدتي، على الأقل‬
‫لديك مَن يحضّر لك الفطور‬

86
00:07:22,840 --> 00:07:26,000
‫هل فكرت يوماً في ما يصيب غيرك‬
‫قبل أن تغرقيه بمشكلاتك؟‬

87
00:07:26,120 --> 00:07:29,720
‫آسفة، لم أقصد...‬
‫يا إلهي، أهذه آثار أنياب؟‬

88
00:07:29,880 --> 00:07:33,040
‫وماذا إذاً؟ هذا يعني أن أحدهم‬
‫اهتم لأمري حين تركني الباقون‬

89
00:07:33,160 --> 00:07:35,600
‫لا عجب في أنك تتصرفين بجنون‬
‫تركت مصاص دماء يمتص دمك‬

90
00:07:35,720 --> 00:07:38,720
‫لمَ أنا الوحيدة في العالم‬
‫التي لا تعتبر مصاصي الدماء وحوشاً؟‬

91
00:07:38,840 --> 00:07:42,600
‫إنهم يشربون دماءنا! ماذا يثبت‬
‫أن (بيل) لن يهجرك حين يكتفي منك؟‬

92
00:07:42,720 --> 00:07:46,320
‫أليك فكرة عمّا عانيته اليوم؟‬
‫الصديقة الفعلية ستسألني ذلك!‬

93
00:07:46,440 --> 00:07:49,160
‫لا تخبريني كيف أكون صديقتك‬
‫لا أحد لديك سواي، بحق الرب‬

94
00:07:49,280 --> 00:07:50,600
‫- لا تلفظي اسم الرب عبثاً‬
‫- تباً لك‬

95
00:07:50,720 --> 00:07:53,520
‫أتعلمين؟! اخرجي من منزلي!‬
‫أصبحت بارعة مؤخراً بفقدان الناس‬

96
00:07:53,640 --> 00:07:57,040
‫- وأنت تسهّلين الأمر عليّ!‬
‫- أيتها الساقطة، لا أريد التواجد هنا‬

97
00:07:57,160 --> 00:07:59,640
‫إن كنت مصممة على البقاء‬
‫وحيدة في العالم، فلن أردعك!‬

98
00:08:13,680 --> 00:08:17,360
‫أريد عدم ممارسة الجنس معك مجدداً‬
‫بشدة، تجهلين كم أريد ذلك‬

99
00:08:17,840 --> 00:08:19,760
‫أظنني أملك فكرة عن الأمر‬

100
00:08:20,720 --> 00:08:23,640
‫لكن دم مصاصي الدماء الذي شربناه‬
‫كان آخر كمية أملكها‬

101
00:08:24,840 --> 00:08:26,160
‫من أين نحضر المزيد؟‬

102
00:08:26,280 --> 00:08:27,720
‫إن احتجنا إلى المزيد‬
‫فسنذهب ونحضره‬

103
00:08:29,120 --> 00:08:32,960
‫لا تكن جشعاً، سنكون بخير‬
‫لبعض الوقت، تناول فطورك‬

104
00:08:33,160 --> 00:08:35,840
‫أواثقة من أنك لا تريدين القليل؟‬
‫إنها بالبيبيروني والنقانق‬

105
00:08:36,000 --> 00:08:38,040
‫لا، شكراً، آكل فقط الطعام العضوي‬

106
00:08:38,200 --> 00:08:41,360
‫كلما كان جسدي أنقى‬
‫شعرت بدم مصاصي الدماء بحدّة أكبر‬

107
00:08:42,360 --> 00:08:45,120
‫لمَ تحتفظ بتلفازين في الغرفة نفسها؟‬

108
00:08:45,440 --> 00:08:48,440
‫التلفاز السفلي معطل‬
‫أحتفظ به لأنه كان لأهلي‬

109
00:08:51,200 --> 00:08:53,160
‫هل يمكنني أن أسألك كيف توفيا؟‬

110
00:08:54,760 --> 00:08:57,920
‫أجل، لا أحب التكلم عن الأمر‬

111
00:08:58,040 --> 00:08:59,360
‫حسناً‬

112
00:09:02,440 --> 00:09:03,760
‫كان فيضاناً محلياً‬

113
00:09:04,520 --> 00:09:06,880
‫علقا على الجسر قرب طريق (باريش)‬

114
00:09:07,000 --> 00:09:08,320
‫وقد جرفهما النهر‬

115
00:09:08,960 --> 00:09:13,520
‫أنا وأختي الصغرى‬
‫بقينا في منزل جدتي خلال خروجهما‬

116
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
‫لم يظنا أنني أستطيع‬
‫الاعتناء بأختي بنفسي‬

117
00:09:16,040 --> 00:09:18,200
‫برغم أنني كنت بعمر الـ١١ تقريباً‬

118
00:09:22,440 --> 00:09:25,800
‫أفكر أحياناً‬
‫في أنني لو كنت ابناً أفضل...‬

119
00:09:26,160 --> 00:09:27,760
‫لَما اضطرا إلى إيصالنا‬
‫إلى منزل جدتي‬

120
00:09:28,880 --> 00:09:33,000
‫ولَما تواجدا على الجسر‬
‫في الوقت نفسه حين...‬

121
00:09:35,880 --> 00:09:37,880
‫- إذاً، ربّتكما جدتكما بعد ذلك؟‬
‫- أجل‬

122
00:09:38,000 --> 00:09:41,520
‫انتقلت مجدداً إلى هنا‬
‫حين بلغت سن الـ١٨‬

123
00:09:42,080 --> 00:09:45,000
‫برغم أن جدتي كانت لتفضّل‬
‫أن تراقبني عن كثب‬

124
00:09:46,040 --> 00:09:50,560
‫- ثم توفيت أيضاً الأسبوع الماضي‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً‬

125
00:09:51,000 --> 00:09:55,960
‫تباً، لا أقصد إفشاء كل أسراري‬
‫لا أفعل هذا مطلقاً‬

126
00:09:56,080 --> 00:09:59,800
‫ألا تتحدث مطلقاً مع أحد‬
‫عن مشكلاتك؟ ألا تكلم أختك؟‬

127
00:10:00,400 --> 00:10:03,920
‫هي أقلّ شخص أكلمه‬
‫إنها تبرز أسوأ ما فيّ‬

128
00:10:04,120 --> 00:10:07,400
‫خضنا شجاراً كبيراً‬
‫بعد وفاة جدتي وضربتها‬

129
00:10:08,560 --> 00:10:14,600
‫اللعنة، أنا أسوأ أخ في العالم‬

130
00:10:17,200 --> 00:10:23,440
‫هذا سخيف، رأيت‬
‫شخصيتك الداخلية، كنت داخلك‬

131
00:10:25,400 --> 00:10:28,360
‫- وأنت صالح، (جايسون)‬
‫- كلا‬

132
00:10:30,120 --> 00:10:31,440
‫هل تسمعني؟‬

133
00:10:50,720 --> 00:10:53,120
‫إنه جميل جداً‬
‫هل تريد وضعه في مكتبك؟‬

134
00:10:53,240 --> 00:10:56,400
‫كلا، سنعلّقه فوق المشرب‬

135
00:10:57,200 --> 00:11:00,800
‫- السكارى يحبون التكلم مع الحيوانات‬
‫- انظر إلى هذا‬

136
00:11:01,680 --> 00:11:04,720
‫- إنه عضو مستدقّ من الأبوسوم‬
‫- من أين أحضرته؟‬

137
00:11:04,840 --> 00:11:07,000
‫أرديت واحداً الأسبوع الفائت‬
‫كنت سأقوم بتحنيطه‬

138
00:11:07,120 --> 00:11:08,560
‫لكنني تركته في الخلف‬
‫وبدأت تمطر‬

139
00:11:08,680 --> 00:11:11,640
‫ثم بعد ٣ أيام، لم تبقَ‬
‫إلا عظام الأبوسوم ورواسب منه‬

140
00:11:12,240 --> 00:11:15,000
‫لكنني احتفظت بهذا، حيوان الأبوسوم‬
‫لديه قضيب بطرفين مستدقّين‬

141
00:11:15,320 --> 00:11:16,960
‫- يفترض أنه يجلب الحظ الجيد‬
‫- أجل‬

142
00:11:18,000 --> 00:11:22,520
‫(تيري)، لنبقِ تلك القصة بيننا‬
‫قد تترك انطباعاً خاطئاً لدى الفتيات‬

143
00:11:27,920 --> 00:11:29,240
‫(سام)!‬

144
00:11:30,440 --> 00:11:33,160
‫- ماذا كنت تفعل خارجاً هذا الصباح؟‬
‫- لماذا؟‬

145
00:11:33,800 --> 00:11:36,680
‫لم تكن تركض‬
‫في الغابة عارياً، صحيح؟‬

146
00:11:38,040 --> 00:11:39,640
‫- لمَ سأفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

147
00:11:40,680 --> 00:11:43,640
‫ولهذا أسألك، كنت أصطاد السمك‬

148
00:11:43,840 --> 00:11:47,560
‫وأكاد أقسم إنني رأيتك‬
‫تندفع مسرعاً عارياً بين الأشجار‬

149
00:11:49,680 --> 00:11:53,960
‫لم يكن أنا‬
‫كنت أعمل على سيارتي‬

150
00:11:54,600 --> 00:11:59,400
‫كان ذلك الشخص يشبهك كثيراً‬
‫ما عدا أنك ترتدي ثياباً‬

151
00:12:06,280 --> 00:12:10,160
‫لا أعلم، ربما عدت‬
‫أتخيّل الأمور مجدداً‬

152
00:12:10,280 --> 00:12:13,480
‫لكن عادة حين أتخيل‬
‫وجود أشخاص، يكونون...‬

153
00:12:13,600 --> 00:12:17,240
‫- يكونون المتمردين‬
‫- أجل، أجل‬

154
00:12:18,240 --> 00:12:20,600
‫لكن هذا الشخص الذي رأيته‬
‫لم يكن يشبه المتمردين‬

155
00:12:20,720 --> 00:12:22,320
‫لكنك قلت إنه كان يركض‬

156
00:12:24,160 --> 00:12:27,280
‫والأشجار ستؤمّن له غطاء كبيراً‬
‫كيف أمكنك التأكد من هويته؟‬

157
00:12:28,240 --> 00:12:30,040
‫أنا أصدّق أنك رأيت ما تظنه‬

158
00:12:30,160 --> 00:12:34,040
‫لكنني أجهل لِما سيركض أحدهم عارياً‬
‫في الغابة في وضح النهار‬

159
00:12:34,160 --> 00:12:37,600
‫أجل، ربما أنت محق‬

160
00:12:38,800 --> 00:12:44,000
‫تباً، أكره حالتي هذه، (سام)‬

161
00:12:44,520 --> 00:12:47,320
‫لا بأس يا صديقي، هيا‬

162
00:12:48,720 --> 00:12:51,600
‫أنت بعيد جداً عن (الفلّوجة)‬

163
00:14:11,720 --> 00:14:15,160
‫"(كومبتون)، زوج‬
‫حبيب، جندي شجاع"‬

164
00:15:13,160 --> 00:15:14,480
‫(سوكي)‬

165
00:15:42,440 --> 00:15:44,400
‫لا، ليس الليلة‬

166
00:15:56,480 --> 00:15:58,440
‫أين هي (سوكي) اليوم؟‬

167
00:16:03,520 --> 00:16:05,360
‫تفضلي، عزيزتي، آسفة لتأخري...‬

168
00:16:05,800 --> 00:16:11,280
‫هذا رائع، كل هذه الحيوانات على‬
‫الجدار، كأنه متحف للتاريخ الطبيعي‬

169
00:16:12,400 --> 00:16:15,040
‫- لم ألاحظها مطلقاً‬
‫- كيف أمكنك عدم ملاحظتها؟‬

170
00:16:15,240 --> 00:16:19,520
‫وكل حيوان منها عاش حياة‬
‫مليئة بتجارب لا يمكننا تخيّلها حتى‬

171
00:16:20,040 --> 00:16:21,920
‫هل هذا يشعرك بالغرابة؟‬
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر‬

172
00:16:22,040 --> 00:16:24,960
‫لا، على الجميع أن يأكلوا، صحيح؟‬

173
00:16:25,080 --> 00:16:28,000
‫نحن جميعاً حلقات‬
‫في السلسلة الغذائية الكونية‬

174
00:16:28,880 --> 00:16:33,320
‫انظر، السنجاب يأكل البندق، الأفعى‬
‫تأكل السنجاب، التمساح يأكل الأفعى‬

175
00:16:33,880 --> 00:16:37,680
‫ونحن يمكننا أكل ما نشاء تقريباً‬
‫إنها دورة الحياة‬

176
00:16:37,840 --> 00:16:41,640
‫- يا إلهي، أريد لعق دماغك‬
‫- لنتناول الغداء أولاً‬

177
00:16:46,760 --> 00:16:48,080
‫جهزت الطلبية!‬

178
00:16:49,560 --> 00:16:51,440
‫آسفة، آسفة‬
‫أعرف أنني تأخرت‬

179
00:16:51,560 --> 00:16:54,520
‫(سوكي)، اسمعي، سمعت‬
‫بشأن الحريق، أنا آسف جداً‬

180
00:16:54,640 --> 00:16:56,120
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنه على قيد الحياة‬

181
00:16:57,960 --> 00:16:59,280
‫- ماذا؟‬
‫- (بيل)‬

182
00:16:59,400 --> 00:17:01,360
‫قالوا إن هناك ٤ جثث‬
‫وظننت أن (بيل) واحد منها‬

183
00:17:01,800 --> 00:17:03,200
‫- ألم يكن كذلك؟‬
‫- كلا، إنه بخير‬

184
00:17:03,320 --> 00:17:06,000
‫في الواقع، إنه بحال رائعة‬

185
00:17:06,960 --> 00:17:09,600
‫- بالتأكيد هذا أراحك جداً‬
‫- لا تملك أدنى فكرة‬

186
00:17:09,720 --> 00:17:12,200
‫بأية حال، لا تقلق عليّ‬
‫أنا بحال رائعة‬

187
00:17:15,560 --> 00:17:17,680
‫عزيزتي، أين كنت؟‬
‫أنا منهمكة تماماً بالطلبيات‬

188
00:17:18,360 --> 00:17:20,920
‫(آرلين)، تبدين جميلة جداً اليوم‬

189
00:17:22,320 --> 00:17:25,280
‫أحبك، مع أنك متعصبة‬
‫لآرائك أحياناً‬

190
00:17:27,760 --> 00:17:29,560
‫- ماذا يحصل معها؟‬
‫- (بيل) على قيد الحياة‬

191
00:17:30,320 --> 00:17:33,400
‫- ماذا؟ لكنني ظننت...‬
‫- أعلم، وأنا أيضاً‬

192
00:17:33,520 --> 00:17:36,960
‫- جهزت الطلبية!‬
‫- أنا قادمة، تمهل‬

193
00:17:37,440 --> 00:17:39,640
‫وصلته رسالتي أن أمراً سيئاً‬
‫قد يتم تدبيره‬

194
00:17:39,760 --> 00:17:41,320
‫فارتأى أن يمضي الليلة في المقبرة‬

195
00:17:41,440 --> 00:17:44,200
‫- ألا يبرد الطقس هناك؟‬
‫- كلا، كان مدفوناً تحت الأرض‬

196
00:17:44,560 --> 00:17:46,240
‫وبعد أن عجزت عن إيجاده في منزله‬

197
00:17:46,400 --> 00:17:48,480
‫وبعد سماعي عن الجثث الـ٤‬
‫في المنزل المحترق‬

198
00:17:48,600 --> 00:17:50,480
‫يمكنكما تخيّل ما كنت أعانيه‬

199
00:17:51,160 --> 00:17:54,480
‫- بالتأكيد كان ذلك رهيباً‬
‫- ليس لديك فكرة‬

200
00:17:54,800 --> 00:17:57,520
‫(سوكي)، قيل إن ٣ مصاصي دماء فقط‬
‫قدموا إلى هنا تلك الليلة‬

201
00:17:57,800 --> 00:18:01,240
‫- مَن صاحب الجثة الرابعة؟‬
‫- يقال إنها لأحد مضاجعي ذوي الأنياب، مسكين‬

202
00:18:01,360 --> 00:18:05,560
‫بعض مصاصي الدماء يبقون‬
‫بشراً معهم من أجل الجنس والدم‬

203
00:18:08,680 --> 00:18:10,000
‫سأحضر لكما الشراب الغازيّ‬

204
00:18:13,240 --> 00:18:15,520
‫- ظننتك قلت إن الطلبية جاهزة‬
‫- صحيح، الفتاة الجديدة أخذتها‬

205
00:18:15,640 --> 00:18:16,960
‫الفتاة الجديدة؟‬

206
00:18:17,880 --> 00:18:22,080
‫سندويش بلحم الخنزير مع الخس‬
‫والطماطم، همبرغر بالجبنة مطهو جيداً‬

207
00:18:22,200 --> 00:18:26,120
‫بيضة مقلية مع الزلال، أجنحة مقلية‬
‫نقانق مدخّنة، سندويش التن‬

208
00:18:26,400 --> 00:18:28,880
‫وشريحة الدجاج المقلية هي لك حتماً‬

209
00:18:29,200 --> 00:18:31,560
‫شكراً! لدينا طاولة لـ٤ أشخاص‬
‫غير محجوزة!‬

210
00:18:31,680 --> 00:18:33,000
‫أليست رائعة؟‬

211
00:18:34,000 --> 00:18:36,840
‫- هل هي معك؟‬
‫- أعلم، أنت غاضبة عليّ‬

212
00:18:36,960 --> 00:18:40,360
‫لكنني أريدك حقاً أن تحبيها‬

213
00:18:42,680 --> 00:18:46,800
‫آسفة بهذا الشأن، بدوت منهمكة جداً‬
‫والسكان المحليون بدأوا بالتململ‬

214
00:18:47,400 --> 00:18:50,320
‫إذاً، أنت أخت (جايسون)‬
‫لقد سمعت الكثير عنك‬

215
00:18:51,040 --> 00:18:54,280
‫- مَن أنت؟‬
‫- أدعى (آيمي بورلي)، أواعد (جايسون)‬

216
00:18:54,440 --> 00:18:56,680
‫- إنها تواعدني‬
‫- وأنت (آرلين) بشعرك الأحمر الجميل‬

217
00:18:56,800 --> 00:18:58,800
‫- سررت جداً بلقائك‬
‫- مهلاً لحظة‬

218
00:18:58,920 --> 00:19:01,880
‫- كيف عرفت كل أرقام الطاولات؟‬
‫- عملت كنادلة وأنا في الجامعة‬

219
00:19:02,000 --> 00:19:03,320
‫فافترضت أن الطاولات مرقّمة‬
‫بحسب اتجاه عقارب الساعة‬

220
00:19:03,440 --> 00:19:05,680
‫تعلمين، الطاولات‬
‫رقم ١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

221
00:19:06,160 --> 00:19:09,280
‫وأظنك تعجبين الرجال عند الطاولة‬
‫رقم ٥، تركوا لك بقشيشاً كبيراً‬

222
00:19:11,280 --> 00:19:13,680
‫(سام)، أظننا وجدنا البديلة عن (دون)‬

223
00:19:13,800 --> 00:19:15,120
‫يبدو أنك فعلت ذلك أيضاً‬

224
00:19:18,920 --> 00:19:21,080
‫"عليك الذهاب إلى الكنيسة"‬

225
00:19:25,480 --> 00:19:26,960
‫ماذا؟‬

226
00:19:29,480 --> 00:19:32,200
‫لا تلمسي هذا، عزيزتي‬
‫أمك ستهتم بالغسيل كله‬

227
00:19:32,600 --> 00:19:35,720
‫يا إلهي، (ليتي ماي)‬
‫إنها صورة طبق الأصل عنك‬

228
00:19:36,120 --> 00:19:39,640
‫- هذا إطراء‬
‫- (تارا ماي)، تذكرين (مايبل سيمبكينز)‬

229
00:19:39,760 --> 00:19:41,520
‫- أجل، من الكنيسة‬
‫- صحيح‬

230
00:19:41,880 --> 00:19:44,040
‫ولمَ لم نعد نرى‬
‫وجهك المبتسم هناك؟‬

231
00:19:44,240 --> 00:19:47,840
‫- لأنني لم أعد أذهب‬
‫- لا يفوت الأوان مطلقاً للعودة‬

232
00:19:48,480 --> 00:19:52,800
‫(ليتي ماي) تركتنا لعامين‬
‫ورحّبنا بعودتها اليوم كأنها لم تتركنا قط‬

233
00:19:52,960 --> 00:19:54,720
‫لقد سمعت النداء، قال الرب لي‬

234
00:19:54,840 --> 00:19:57,920
‫"(ليتي ماي)، غبت فترة طويلة‬
‫كنيستك تحتاج إليك"‬

235
00:19:58,040 --> 00:20:02,200
‫وكان عليك سماعها تشهد‬
‫الرعايا جميعهم امتلأوا بالروح القدس‬

236
00:20:02,400 --> 00:20:06,200
‫- أجل، كانت بالتأكيد مليئة به‬
‫- أمك إلهام لنا جميعاً‬

237
00:20:06,320 --> 00:20:07,640
‫- المجد للرب‬
‫- آمين‬

238
00:20:09,120 --> 00:20:11,360
‫يا فتاة، لمَ لا تحضرين اجتماع‬
‫قراءة الكتاب المقدس يوم الثلاثاء؟‬

239
00:20:11,840 --> 00:20:14,200
‫هناك الكثير من الشبان الصالحين‬
‫وشراب البَنْش بالفواكه‬

240
00:20:14,320 --> 00:20:16,160
‫بعض التديّن‬
‫سينفعك كثيراً يا صغيرتي‬

241
00:20:16,320 --> 00:20:20,720
‫تباً، أتسمعين حتى ما تقولينه؟‬
‫يمكنك الكذب على نفسك والآخرين‬

242
00:20:20,840 --> 00:20:24,200
‫لكن حين تخلدين إلى النوم‬
‫تكونين مضطربة وتعيسة بقدري‬

243
00:20:24,320 --> 00:20:28,160
‫وذهابك إلى الكنيسة واعتمارك قبعة‬
‫سخيفة لن يجعلاك شخصاً أفضل‬

244
00:20:30,440 --> 00:20:33,560
‫- هناك عفريت في داخلها‬
‫- كان هناك عفريت داخل حفيدتي‬

245
00:20:34,400 --> 00:20:35,720
‫إنها في كل مكان‬

246
00:20:36,560 --> 00:20:41,000
‫لا، طبعاً، أفهم الوضع‬
‫لا، لا مشكلة في ذلك‬

247
00:20:41,120 --> 00:20:42,440
‫حسناً، عزيزتي، وداعاً‬

248
00:20:44,240 --> 00:20:47,280
‫كلما أخذت عطلة من عملي‬
‫حاضنة ولديّ تخذلني‬

249
00:20:48,080 --> 00:20:53,840
‫أحب الأولاد، (آرلين)‬
‫والكعك المحلّى أيضاً‬

250
00:20:55,400 --> 00:20:59,840
‫ربما إن أحضرت صديقة معك‬
‫فـ(ليزا) تحب وجود امرأة في المنزل‬

251
00:20:59,960 --> 00:21:02,160
‫لم أحظَ بصديقة‬
‫منذ عودتي إلى الديار‬

252
00:21:02,440 --> 00:21:04,520
‫أظنك واجهت حظاً سيئاً‬

253
00:21:07,280 --> 00:21:11,280
‫هل حصل شيء هناك؟‬
‫كنت منطوياً على نفسك‬

254
00:21:12,040 --> 00:21:15,400
‫يمكنك مكالمتي إن شئت‬

255
00:21:16,560 --> 00:21:20,840
‫لا، أفضّل الجلوس هنا‬
‫والاستماع إليك‬

256
00:21:20,960 --> 00:21:24,920
‫أحب فيك صوتك وعظمتي التَرقوة‬

257
00:21:28,320 --> 00:21:33,960
‫- كنت أتأمل قلادتك طوال اليوم‬
‫- شكراً، إنها وَهق، صنعتها بنفسي‬

258
00:21:35,160 --> 00:21:39,000
‫- هل تصممين الحلى؟‬
‫- إنها طريقة سهلة لكسب مال إضافي‬

259
00:21:39,320 --> 00:21:40,640
‫إن أردت فأستطيع صنع واحدة لك‬

260
00:21:42,320 --> 00:21:46,120
‫شكراً، لكن لا أظن‬
‫أن حبيبي يحب الفضة‬

261
00:21:49,080 --> 00:21:51,880
‫- تعلمين أن أخي تافه، صحيح؟‬
‫- عفواً؟‬

262
00:21:52,840 --> 00:21:55,080
‫يبتسم لك ويسحرك في البداية‬

263
00:21:55,200 --> 00:21:58,760
‫وحالما يسأم منك‬
‫سيتوقف عن الاتصال بك‬

264
00:21:59,040 --> 00:22:02,480
‫وقبل أن تدركي ذلك‬
‫سيذهب مع امرأة فاسقة أخرى‬

265
00:22:03,760 --> 00:22:08,960
‫ليس أنك فاسقة، لكن صدقيني‬
‫تصرفاته دورية كتوالي المواسم‬

266
00:22:09,400 --> 00:22:11,920
‫تبدين فتاة لطيفة‬
‫لا أريدك أن تتأذي‬

267
00:22:14,280 --> 00:22:20,000
‫لا أظن أن (جايسون) يدرك‬
‫حتى نصف ما سيصبح عليه مستقبلاً‬

268
00:22:20,640 --> 00:22:24,240
‫لا تتسرعي في الحكم عليه‬
‫أظنك ستتفاجأين بقدراته الفعلية‬

269
00:22:30,760 --> 00:22:34,240
‫- (سوكي)، كنت أنوي مكالمتك‬
‫- ما الأمر؟‬

270
00:22:34,520 --> 00:22:36,440
‫كانت حياتي فوضوية مؤخراً‬

271
00:22:36,560 --> 00:22:41,040
‫تعلمين، بسبب الولدين ونوبات‬
‫العمل المضاعفة و(رينيه) وما إلى ذلك‬

272
00:22:41,160 --> 00:22:45,360
‫كان الأمر صعباً جداً‬
‫وربما قلت بعض الأمور التي لا أعنيها‬

273
00:22:45,480 --> 00:22:51,480
‫لكنني كنت أتعرّض لضغوطات‬
‫أحبك كأخت لي، وتعرفين ذلك، صحيح؟‬

274
00:22:52,600 --> 00:22:54,520
‫أقدّر هذا، شكراً لك‬

275
00:22:56,960 --> 00:23:00,960
‫- وطبعاً سأكون حاضنة لولديك الليلة‬
‫- أنا لم أرِد، أقصد...‬

276
00:23:01,080 --> 00:23:03,720
‫سمعتك تكلمين (تيري)‬
‫وأنا خيار أفضل‬

277
00:23:05,120 --> 00:23:07,680
‫سأوصلهما إلى منزلك‬
‫عند الساعة الثامنة‬

278
00:23:08,040 --> 00:23:11,680
‫سيأخذني (رينيه) إلى (رستون) لمشاهدة‬
‫الفرقة التكريمية لفرقة (أوك ريدج بويز)‬

279
00:23:11,800 --> 00:23:13,120
‫هذا ممتع‬

280
00:23:26,480 --> 00:23:29,360
‫تبدين جميلة جداً الليلة‬
‫(تارا)، هذا اللون يناسبك‬

281
00:23:29,480 --> 00:23:33,560
‫- تباً لك‬
‫- آسف، ماذا؟ هل كلامي متعصب؟‬

282
00:23:33,680 --> 00:23:37,760
‫(تارا)، أريد مكالمتك قليلاً‬
‫في مكتبي‬

283
00:23:42,160 --> 00:23:45,680
‫لقد فهمت، قلت بنفسك إن توظيفي‬
‫قد لا ينجح، أنا أغضِب الناس‬

284
00:23:46,320 --> 00:23:48,000
‫إن أردت طردي، فافعل ذلك‬
‫أتفهّم الأمر تماماً‬

285
00:23:48,120 --> 00:23:52,640
‫لا، أنا وأنت الوحيدان‬
‫اللذان نفهم حقيقة الأمور‬

286
00:23:53,720 --> 00:23:56,720
‫إنهم الآخرون جميعاً‬
‫الذين يؤذون أنفسهم‬

287
00:24:11,600 --> 00:24:13,480
‫ألا تسأم من هذا؟‬

288
00:24:14,080 --> 00:24:19,240
‫أنت تقوم به منذ أكثر من مئة عام‬
‫ألم يصبح اعتيادياً؟‬

289
00:24:20,680 --> 00:24:22,000
‫ليس معك‬

290
00:24:23,920 --> 00:24:25,240
‫أنت مختلفة تماماً‬

291
00:24:27,360 --> 00:24:34,040
‫وجمال الأمر ومأساويته‬
‫هو أنك تجهلين كم أنك مختلفة‬

292
00:24:36,680 --> 00:24:40,000
‫رجاء أخبرني‬
‫إن كنت أخطىء في أمر ما‬

293
00:24:41,160 --> 00:24:44,400
‫لا شيء أكثر طبيعية‬
‫من ممارسة الحب‬

294
00:24:46,400 --> 00:24:49,240
‫مَن أنا لأحاول‬
‫تغيير ما تقومين به بشكل طبيعي؟‬

295
00:24:49,400 --> 00:24:54,240
‫- لكن إن أمكنك تغيير أمر ما؟‬
‫- ما كنت لأغيّر شيئاً‬

296
00:25:06,960 --> 00:25:09,880
‫كيف هو شعور النوم تحت الأرض؟‬

297
00:25:11,160 --> 00:25:13,600
‫ليس مريحاً تماماً‬

298
00:25:15,880 --> 00:25:17,240
‫لكنه آمن‬

299
00:25:18,960 --> 00:25:22,960
‫وكما أذكر، هذا ما أمليته عليّ‬
‫تلك الليلة في رسائلك الصوتية الثلاث‬

300
00:25:26,120 --> 00:25:30,560
‫تباً، إنها (آرلين)، نسيت‬
‫أنني أخبرتها بأنني سأجالس ولديها‬

301
00:25:31,120 --> 00:25:36,600
‫- هل أرحل؟‬
‫- لا، ابقَ، هذا سيعود بالنفع عليها‬

302
00:25:37,440 --> 00:25:38,760
‫لكن ارتدِ سروالك‬

303
00:25:49,440 --> 00:25:50,760
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي)‬

304
00:25:51,520 --> 00:25:53,520
‫ما الخطب؟‬
‫لمَ تأخرت لفتح الباب؟‬

305
00:25:53,640 --> 00:25:56,400
‫- كنت في الفناء الخلفي‬
‫- بثياب النوم؟‬

306
00:25:56,560 --> 00:25:59,480
‫خرجت الهرة‬
‫وتصادقت مع سنجاب‬

307
00:25:59,600 --> 00:26:04,240
‫- أمي، انظري، إنه مصاص دماء‬
‫- (سوكي)، لم تذكري أنه لديك رفقة‬

308
00:26:04,360 --> 00:26:08,760
‫- لم أظنني مضطرة إلى ذلك‬
‫- يحق لي معرفة مَن يعتني بولديّ‬

309
00:26:09,280 --> 00:26:12,960
‫حسناً، ها نحن، هل من مشكلة؟‬

310
00:26:14,920 --> 00:26:16,760
‫أيمكنني التدخل؟ اهدأي، عزيزتي‬

311
00:26:17,040 --> 00:26:20,040
‫كما أذكر، السيد (كومبتون)‬
‫كان لديه ولدان ربّاهما بنفسه، صحيح؟‬

312
00:26:20,400 --> 00:26:21,760
‫أجل، تماماً‬

313
00:26:24,760 --> 00:26:31,600
‫ضعا هذه دوماً، أتسمعان؟‬
‫وابقيا قريبين من العمة (سوكي)‬

314
00:26:32,320 --> 00:26:35,160
‫أعدك، سيكونان بخير‬
‫مَن يريد البيتزا؟‬

315
00:26:35,280 --> 00:26:36,600
‫- أنا‬
‫- أنا‬

316
00:26:36,720 --> 00:26:39,200
‫- جيد، فهذا ما سنتناوله‬
‫- أيمكنك تناول البيتزا؟‬

317
00:26:39,520 --> 00:26:43,000
‫لسوء الحظ، كلا‬
‫لكنني سمعت بأنها لذيذة‬

318
00:26:45,720 --> 00:26:48,120
‫أتعلم ما الجيد بشأن ممارسة الجنس‬
‫والذي لا يذكره الناس؟‬

319
00:26:49,240 --> 00:26:53,760
‫لمدة تتراوح بين ٥ دقائق وساعة‬
‫تنسى حياتك الرديئة‬

320
00:26:54,560 --> 00:26:55,880
‫فقط في حال‬
‫كانت ممارسة الجنس جيدة‬

321
00:26:56,200 --> 00:26:59,200
‫إن لم تكن كذلك‬
‫فتذكّرك بمدى رداءة حياتك فعلياً‬

322
00:26:59,320 --> 00:27:03,640
‫- إذاً، أظنك بارعاً جداً‬
‫- شكراً، وأنت أيضاً لا بأس بك‬

323
00:27:05,560 --> 00:27:10,040
‫- لا تبالغ في المديح، عزيزي‬
‫- ماذا؟‬

324
00:27:11,280 --> 00:27:13,520
‫- لا، أنت جيدة‬
‫- ولكن؟‬

325
00:27:13,720 --> 00:27:18,120
‫- لا شيء، هذا جيد، أنت جيدة‬
‫- كلا، ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

326
00:27:18,320 --> 00:27:23,800
‫لا شيء‬
‫إنه ثانوي جداً وغير مهم‬

327
00:27:23,920 --> 00:27:25,600
‫- (سام)، ما هو؟‬
‫- لا تفعلي بي هذا‬

328
00:27:25,720 --> 00:27:31,120
‫- انطق!‬
‫- أحياناً، أنت تنخرين‬

329
00:27:32,360 --> 00:27:34,080
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- هذا أمر طبيعي‬

330
00:27:34,200 --> 00:27:35,840
‫لا داعي للانزعاج من هذا‬
‫إنه مجرّد صوت‬

331
00:27:35,960 --> 00:27:38,520
‫- صوت نخر؟ مثل حيوان مزرعة؟‬
‫- لا‬

332
00:27:39,240 --> 00:27:44,000
‫له علاقة بالرياضة، مثل لاعبي التنس‬
‫حين يستهلّون ضرب الطابة‬

333
00:27:44,120 --> 00:27:45,440
‫أتقصد مثل (سيرينا)؟‬

334
00:27:46,680 --> 00:27:48,640
‫ماذا؟ ألأنني سوداء‬
‫أصدر أصواتاً كـ(سيرينا ويليامز)؟‬

335
00:27:48,960 --> 00:27:51,720
‫- لم أقل هذا‬
‫- أيها الوغد العنصري‬

336
00:27:52,720 --> 00:27:54,640
‫كيف أكون عنصرياً؟‬
‫مارست الجنس معك للتو!‬

337
00:27:54,760 --> 00:28:00,400
‫أيها الوغد، لَم كان عليك‬
‫إفساد أفضل ١٠ دقائق في يومي بطوله؟‬

338
00:28:01,680 --> 00:28:05,000
‫- أظنها كانت أكثر من ١٠ دقائق‬
‫- تباً لك! تباً لكم جميعاً!‬

339
00:28:05,480 --> 00:28:08,120
‫- مَن تقصدين بالجميع؟‬
‫- الناس كلهم! تباً لهم!‬

340
00:28:13,920 --> 00:28:15,480
‫- الكريما المخفوقة‬
‫- أجل‬

341
00:28:15,600 --> 00:28:18,240
‫- أنا أيضاً أريد منها‬
‫- آمل أن تنهياها قبل عودة أمكما‬

342
00:28:18,560 --> 00:28:21,280
‫هذا سهل، أكلت مرطبان‬
‫مايونيز كاملاً مرة‬

343
00:28:21,480 --> 00:28:24,760
‫- كان عليّ مشاهدة ذلك‬
‫- (بيل)، لمَ لا يمكنك تناول المثلجات؟‬

344
00:28:25,000 --> 00:28:27,840
‫يمكنك القول‬
‫إنني لا أتحمّل اللكتوز‬

345
00:28:28,160 --> 00:28:31,760
‫تماماً مثل عمتي (فيرن)‬
‫لكنها لا تتحمل المكسيكيين‬

346
00:28:32,800 --> 00:28:35,080
‫أيتها العمة (سوكي)‬
‫هل (بيل) حبيبك؟‬

347
00:28:35,600 --> 00:28:38,720
‫(بيل)، أتقول إنك حبيبي؟‬

348
00:28:39,040 --> 00:28:41,720
‫أفترض أنه عليّ طلب الإذن‬
‫من (كوبي) و(ليزا)‬

349
00:28:42,440 --> 00:28:45,080
‫أتوافقان على أن أكون‬
‫حبيب العمة (سوكي)؟‬

350
00:28:45,200 --> 00:28:48,720
‫- هل تقدّم لها الأزهار؟‬
‫- كلا، لم أفعل حتى الآن‬

351
00:28:48,840 --> 00:28:51,320
‫من الأفضل أن تفعل‬
‫(رينيه) يبتاع الأزهار لأمي دوماً‬

352
00:28:51,440 --> 00:28:54,880
‫- إذاً، عليّ تحسين تصرفاتي‬
‫- افعل ذلك، ثم سنتكلم‬

353
00:28:55,800 --> 00:28:59,000
‫- أيمكننا رؤية نابيك؟‬
‫- لا أظن أن هذا ممكن‬

354
00:28:59,160 --> 00:29:00,480
‫بلى، طبعاً‬

355
00:29:11,120 --> 00:29:14,560
‫- أظن أن إحدى العجلات انثقبت‬
‫- هيا، عزيزي، الولدان ينتظراننا‬

356
00:29:14,920 --> 00:29:17,920
‫لا أريد تركهما مع مصاص الدماء‬
‫وقتاً أطول من هذا‬

357
00:29:18,040 --> 00:29:20,800
‫حسناً، حسناً‬
‫سأهتم بهذا يا امرأة‬

358
00:29:26,760 --> 00:29:28,560
‫- عزيزتي؟‬
‫- ماذا؟‬

359
00:29:28,840 --> 00:29:30,560
‫أعطيني المشغل الكهربائي‬

360
00:29:43,320 --> 00:29:46,320
‫- تباً، إنه معطل‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

361
00:29:47,480 --> 00:29:50,400
‫من الأفضل أن تتفقديه‬
‫وضعت للتو بطاريات جديدة‬

362
00:30:01,840 --> 00:30:03,480
‫(آرلين فاولر)‬

363
00:30:04,480 --> 00:30:08,440
‫هلاّ تشرّفينني بأن تصبحي زوجتي‬

364
00:30:19,480 --> 00:30:22,080
‫لمَ لم تقل شيئاً في الـ(ريد لوبستر)؟‬

365
00:30:23,760 --> 00:30:26,920
‫أعلم أنني فعلت هذا‬
‫٤ مرات سابقاً، لكنني لا أسأم منه‬

366
00:30:27,120 --> 00:30:31,720
‫- أنا متحمسة جداً من أجلكما‬
‫- هلاّ تكونين إشبينتي مجدداً‬

367
00:30:31,840 --> 00:30:34,840
‫بالتأكيد، ليس عليك أن تسألي حتى‬

368
00:30:34,960 --> 00:30:38,480
‫عزيزتي، أحبك كثيراً‬

369
00:30:39,880 --> 00:30:41,720
‫ربما سيحين دوركما تالياً‬

370
00:30:44,040 --> 00:30:46,320
‫أقصد، حين يصبح الأمر شرعياً‬

371
00:30:49,120 --> 00:30:54,520
‫- أمي، ماذا يجري؟‬
‫- عزيزتي، ستحملين الأزهار في زفافي‬

372
00:31:02,760 --> 00:31:07,840
‫- صباح الخير، عزيزتي‬
‫- (بيل)، هل حضّرت كل هذا؟‬

373
00:31:07,960 --> 00:31:10,240
‫استعنت ببعض الوصفات‬
‫القديمة لجدتك‬

374
00:31:11,120 --> 00:31:15,000
‫- لكنني قمت بالعمل اليدوي كله‬
‫- لا أعلم حتى من أين أبدأ‬

375
00:31:15,320 --> 00:31:18,760
‫ابدأي بالبسكويت‬
‫أخرجته للتو من الفرن‬

376
00:31:21,920 --> 00:31:25,360
‫- ستكون السماء صافية طوال اليوم‬
‫- مهلاً، (بيل)، نحن في وضح النهار‬

377
00:31:28,200 --> 00:31:30,520
‫أجل، أفترض ذلك‬

378
00:31:38,640 --> 00:31:41,800
‫أجل، حسناً‬

379
00:31:43,280 --> 00:31:45,320
‫لا، سأجري أنا الاتصال‬

380
00:31:45,520 --> 00:31:49,400
‫أمه توفيت منذ بضع سنوات‬
‫لكن لديه أقارب في (كنتاكي)‬

381
00:31:49,520 --> 00:31:51,920
‫طبيب أسنانه أكّد التطابق منذ قليل‬

382
00:31:52,040 --> 00:31:53,560
‫ظننت أنه يجب إخبارك أولاً‬

383
00:31:55,080 --> 00:32:00,360
‫اللعنة، لماذا (نيل)؟‬
‫كان فتى هادئاً‬

384
00:32:00,520 --> 00:32:02,840
‫لم أظنه مطلقاً‬
‫سيتورط مع ذوي الأنياب‬

385
00:32:04,560 --> 00:32:08,440
‫تباً، لم يبقَ شيء‬
‫للتعريف عنه إلا أسنانه‬

386
00:32:08,920 --> 00:32:12,000
‫أتريد ربما أن تهتم به‬
‫إحدى دور الجنائز في (مونرو)؟‬

387
00:32:15,520 --> 00:32:20,360
‫لا، لقد عمل لديّ‬
‫أدين له بهذا‬

388
00:32:21,040 --> 00:32:23,800
‫امنحني بضع ساعات‬
‫سأحضر لأطالب بالجثة، حسناً؟‬

389
00:32:23,920 --> 00:32:27,600
‫- حسناً، شكراً، (مايك)‬
‫- أجل‬

390
00:32:33,960 --> 00:32:36,440
‫- هل يتألم كثيراً؟‬
‫- فاجأه الأمر تماماً‬

391
00:32:36,560 --> 00:32:38,800
‫لم يكن يعلم البتة‬
‫أن (نيل) من مضاجعي ذوي الأنياب‬

392
00:32:39,480 --> 00:32:41,560
‫يا إلهي، (باد)، الفتى كان مخيفاً‬

393
00:32:42,080 --> 00:32:45,200
‫أيّ فتى بعمر الـ١٩‬
‫يذهب للعمل في دار جنائز؟‬

394
00:32:45,320 --> 00:32:49,960
‫عملت في مسلخ بعمر الـ١٥‬
‫جعلوني أنظّف النقانق‬

395
00:32:52,160 --> 00:32:53,480
‫بالكلام عن غريبي الأطوار‬

396
00:33:02,120 --> 00:33:06,400
‫وهذا كل شيء، لا أتحكّم‬
‫بما فعله الناس بعد مغادرتهم للحانة‬

397
00:33:06,520 --> 00:33:11,000
‫أتذكر الغضب الشديد لأحدهم‬
‫بعد ما فعله مصاصو الدماء بحانتك؟‬

398
00:33:11,120 --> 00:33:12,880
‫أجل، الجميع كان كذلك‬
‫غضبنا كلنا‬

399
00:33:13,000 --> 00:33:15,080
‫قد يكون عليكما استجواب‬
‫البلدة بأسرها‬

400
00:33:16,440 --> 00:33:21,840
‫بصراحة، لن ينفطر قلبي‬
‫إن لم تجدا الفاعل، أتفهمان قصدي؟‬

401
00:33:22,320 --> 00:33:25,760
‫أمّا بالنسبة إلى السيدة (ستاكهاوس)‬
‫فهذه مأساة حقيقية‬

402
00:33:26,320 --> 00:33:29,640
‫هي و(دون) و(موديت بيكنز)‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

403
00:33:30,360 --> 00:33:35,520
‫- ألديكما أية أدلة على ذلك؟‬
‫- نعمل حالياً على بعض الأمور‬

404
00:33:35,640 --> 00:33:36,960
‫جيد، سأساعدكما‬

405
00:33:38,680 --> 00:33:43,280
‫حسناً، إن تذكرت أيّ شيء‬
‫فستجدنا نتناول الهمبرغر في الداخل‬

406
00:33:44,000 --> 00:33:45,320
‫تعال، (آندي)‬

407
00:33:51,520 --> 00:33:56,400
‫(سام)، هناك أمر آخر‬

408
00:33:57,120 --> 00:34:00,680
‫هل تذكر أنك أمضيت وقتاً‬
‫في الغابة مؤخراً؟‬

409
00:34:01,960 --> 00:34:07,920
‫أجل، بعض الوقت‬
‫لكنك كنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

410
00:34:10,440 --> 00:34:12,320
‫(آندي)...‬

411
00:34:13,280 --> 00:34:18,240
‫إن أخبرتك فعليك إبقاء الأمر سراً‬

412
00:34:19,400 --> 00:34:26,800
‫لا أحد في البلدة يعلم‬
‫لكن عائلتي كانت تؤمن بمذهب العُري‬

413
00:34:26,920 --> 00:34:28,840
‫- مثل مراقبي الطيور؟‬
‫- لا‬

414
00:34:28,960 --> 00:34:31,280
‫ليس المؤمنون بالمذهب الطبيعي‬
‫بل بمذهب العُري‬

415
00:34:31,400 --> 00:34:37,640
‫المؤمنون بمذهب العُري يؤمنون بنمط‬
‫حياة حر حيث ارتداء الثياب اختياريّ‬

416
00:34:37,760 --> 00:34:41,200
‫- هل أنت منهم؟‬
‫- كلا، حباً بالرب، كلا‬

417
00:34:42,480 --> 00:34:45,600
‫لكن يحرجني القول‬
‫إن والديّ كانا كذلك‬

418
00:34:46,080 --> 00:34:49,120
‫أمضيا معظم حياتهما‬
‫في مستعمرة للمؤمنين بمذهب العُري‬

419
00:34:49,360 --> 00:34:51,840
‫حقاً؟ هل هو قريب من هنا؟‬

420
00:34:52,080 --> 00:34:54,280
‫بل في (تكساس)‬
‫مباشرة خارج (بومونت)‬

421
00:34:55,760 --> 00:35:01,680
‫لكن منذ وفاتهما‬
‫أكرّم ذكراهما مرة في العام‬

422
00:35:02,360 --> 00:35:05,480
‫وذلك بأن أركض في الغابة‬
‫كما كانا يفعلان‬

423
00:35:05,920 --> 00:35:09,960
‫إنها طريقتي الخاصة في الحداد‬
‫يؤسفني أن أحدهم رأى ذلك‬

424
00:35:22,080 --> 00:35:24,440
‫يا ساقطة، تمّ الاحتيال عليكما‬

425
00:35:24,840 --> 00:35:28,600
‫لم يكن ذلك طرد الأرواح الشريرة‬
‫بل عملية احتيال‬

426
00:35:28,720 --> 00:35:30,600
‫- أجل، لكن أتعلم ما هو الغريب؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:35:30,720 --> 00:35:34,800
‫نجح ذلك، كأن مخلوقات فضائية‬
‫نزلت واستبدلت دماغها‬

428
00:35:34,920 --> 00:35:37,040
‫إذاً، كانت ٤٤٥ دولاراً‬
‫أنفِقت بشكل جيد‬

429
00:35:37,360 --> 00:35:39,840
‫تباً، افرحي بذلك‬

430
00:35:40,080 --> 00:35:41,640
‫يجب أن تكوني سعيدة‬
‫لتخلّصك من تلك...‬

431
00:35:42,480 --> 00:35:43,800
‫إنها أمك، لن أقول هذا عنها‬

432
00:35:43,920 --> 00:35:46,400
‫تباً لذلك، كل التفاهات‬
‫التي كدستها طوال حياتها‬

433
00:35:46,520 --> 00:35:49,920
‫لن تزول لمجرّد أن مشعوذة فودو‬
‫حرّكت أحجاراً على بطنها‬

434
00:35:50,040 --> 00:35:53,920
‫- ظننتك قلت إن الأمر نجح‬
‫- ظننتك قلت إنها عملية احتيال‬

435
00:35:54,040 --> 00:35:56,480
‫إن نلت ما أردته لقاء مالك‬
‫فلن تكون عملية احتيال‬

436
00:35:57,520 --> 00:36:02,040
‫ومَن يعلم؟‬
‫قد تعود عليك بالنفع أيضاً‬

437
00:36:02,160 --> 00:36:05,000
‫لا أملك ٤٤٥ دولاراً أخرى‬
‫لأنفقها على الهراء‬

438
00:36:05,120 --> 00:36:07,720
‫تقولين هذا فقط‬
‫لأنك لا تفهمين ذلك‬

439
00:36:08,400 --> 00:36:12,560
‫صدقيني، العالم مليء‬
‫بأمور لن نفهمها أبداً‬

440
00:36:14,240 --> 00:36:17,880
‫مقارنة بحياة من تناول (زولوفت) المضاد‬
‫للكآبة، ٤٤٥ دولاراً صفقة رابحة‬

441
00:36:24,080 --> 00:36:26,160
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتناول الفيتامينات‬

442
00:36:26,760 --> 00:36:29,760
‫- لم أرَك سابقاً تتناولينها‬
‫- وماذا إذاً؟‬

443
00:36:30,200 --> 00:36:32,960
‫لم ترَني مطلقاً أستخدم‬
‫مزيل الروائح الكريهة أو أغسل شعري‬

444
00:36:33,080 --> 00:36:35,920
‫أو أطعم هري، صحيح؟‬
‫لكنني أقوم بكل تلك الأمور‬

445
00:36:36,080 --> 00:36:38,040
‫لا أحتاج إلى إذن منك‬

446
00:36:45,480 --> 00:36:46,960
‫"فيتامين: بي ١٢"‬

447
00:36:52,840 --> 00:36:54,240
‫يا إلهي!‬

448
00:37:05,000 --> 00:37:06,360
‫هل كان يومك جيداً؟‬

449
00:37:08,320 --> 00:37:11,280
‫- أحتاج إلى دم مصاصي الدماء‬
‫- ماذا؟‬

450
00:37:11,880 --> 00:37:15,200
‫ظننتك قلت إنك لن تحتاجي إليه مجدداً‬
‫قبل حاجتك إليه مجدداً‬

451
00:37:15,320 --> 00:37:19,080
‫- أحتاج إليه الآن، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

452
00:37:21,080 --> 00:37:25,120
‫انظر في عينيّ‬
‫أخبرني أنك لا تريده أيضاً‬

453
00:37:25,360 --> 00:37:29,080
‫أجل، طبعاً أريده‬
‫لكن (لافاييت) لن يبيعني منه‬

454
00:38:08,760 --> 00:38:12,920
‫أرسلت إليك ٣ رسائل‬
‫عبر الهاتف الخلوي، لمَ لم تجب؟‬

455
00:38:13,040 --> 00:38:17,680
‫أكره استخدام الأزرار المرقّمة للطباعة‬
‫إلى أية موسيقى تستمع؟‬

456
00:38:18,600 --> 00:38:21,120
‫إنها موسيقى من أيام شبابي القديمة‬

457
00:38:21,560 --> 00:38:24,440
‫إنها جميلة جداً‬
‫إن كنت تجيد اللغة السويدية القديمة‬

458
00:38:26,760 --> 00:38:30,360
‫- أريد طلب خدمة منك‬
‫- خدمة أو أمر؟‬

459
00:38:33,720 --> 00:38:35,560
‫هذا يعتمد على نظرتك إلى الأمر‬

460
00:38:38,480 --> 00:38:42,440
‫صدقاً، أظننت أنه يمكنك‬
‫الاحتفاظ بها لنفسك؟‬

461
00:38:47,800 --> 00:38:49,640
‫كأننا نتعقبه، صحيح؟‬

462
00:38:53,240 --> 00:38:56,600
‫عملية الصيد‬
‫هي أكثر أمر طبيعي في العالم‬

463
00:38:57,520 --> 00:38:58,840
‫كان الناس يفعلون هذا طوال الوقت‬

464
00:38:58,960 --> 00:39:02,880
‫وذلك قبل أن يرضوا بلحم البقر‬
‫المستنسخ والعشاء المعلّب‬

465
00:39:25,040 --> 00:39:27,560
‫- أطفىء المصابيح الأمامية‬
‫- هل فعلت هذا سابقاً؟‬

466
00:39:27,680 --> 00:39:29,960
‫ابقَ بعيداً خلفه ١٢ متر‬
‫و٢٤ متر إن سلكنا طريق (باريش)‬

467
00:39:58,280 --> 00:40:01,520
‫مرحباً يا عزيزي‬
‫هل أنت جاهز للاحتفال؟‬

468
00:40:03,720 --> 00:40:07,520
‫سأعتبر هذا رداً إيجابياً أيها الشقي‬

469
00:40:26,280 --> 00:40:28,600
‫ابتعت هذه خصيصاً لك‬

470
00:40:28,920 --> 00:40:32,720
‫أذكر أنك قلت‬
‫إنك تحب نبيذ (ميرلو)‬

471
00:40:32,840 --> 00:40:37,640
‫قلت إنني أعمل في مطعم (ميرلوت)‬
‫لكن لا يهم، اسكب لي القليل‬

472
00:41:10,840 --> 00:41:15,360
‫حسناً عزيزي‬
‫في البداية نأخذ دمك، ثم نلعب‬

473
00:41:39,720 --> 00:41:41,040
‫ها هو الشريان‬

474
00:41:52,000 --> 00:41:54,440
‫أتطلع دوماً إلى ليالي أيام الاثنين‬

475
00:41:54,840 --> 00:41:58,920
‫أولاً يُعرض مسلسل (هيروز)‬
‫ثم تأتي أنت‬

476
00:41:59,640 --> 00:42:04,280
‫(إدي)، ما الممتع في كونك مصاص دماء‬
‫إن كنت تشاهد التلفاز فقط؟‬

477
00:42:04,560 --> 00:42:06,520
‫أحب مشاهدة التلفاز‬

478
00:42:07,920 --> 00:42:12,200
‫أقول إنه عليك زيارة المواخير‬
‫أعلم أنك تحب ممارسة الجنس أيضاً‬

479
00:42:12,320 --> 00:42:15,920
‫لمَ عليّ أن أقصد المواخير؟‬
‫لديّ هذا‬

480
00:42:23,520 --> 00:42:25,360
‫أنا أعجبك، صحيح، (لافاييت)؟‬

481
00:42:29,640 --> 00:42:31,120
‫طبعاً تعجبني‬

482
00:42:33,520 --> 00:42:40,200
‫حتى لو لم أؤمّن لك الدماء‬
‫لبقيت ترغب فيّ، صحيح؟‬

483
00:42:41,960 --> 00:42:43,600
‫لمَ عليك حتى سؤالي هذا؟‬

484
00:42:46,040 --> 00:42:49,720
‫أكره أن أفكر في أن قدومك‬
‫إلى هنا يتعلق بالعمل فقط‬

485
00:42:49,960 --> 00:42:55,000
‫طبعاً لا، أتظنني أعبث‬
‫مع كل شركائي في العمل؟‬

486
00:42:56,920 --> 00:42:58,240
‫لقد انتهيت‬

487
00:43:05,760 --> 00:43:09,560
‫الآن أرِني‬
‫كم أنك مصاص دماء فاحش‬

488
00:43:23,920 --> 00:43:27,880
‫- قلت إنك تريدين الخروج الليلة‬
‫- لم أعنِ حانة (فانغتازيا)‬

489
00:43:28,200 --> 00:43:32,280
‫تجد هؤلاء المثيرين للشفقة الذين يأتون‬
‫لممارسة الجنس مع مصاصي الدماء‬

490
00:43:32,640 --> 00:43:35,960
‫- أعلم، هذا جدير بالازدراء‬
‫- تفهم قصدي‬

491
00:43:36,800 --> 00:43:41,040
‫- كم سنبقى؟ ٥ أو ١٠ دقائق؟‬
‫- سنبقى طالما (إريك) يحتاج إلينا‬

492
00:43:41,160 --> 00:43:45,680
‫تقصد طالما يحتاج إليّ‬
‫لم يتحلّ باللياقة ليقوم بدعوتي بنفسه‬

493
00:43:46,000 --> 00:43:48,560
‫أنت لي، لم يكن بحاجة‬
‫إلى طلب إذنك‬

494
00:43:48,680 --> 00:43:50,680
‫لا يمكنه تفحّصي‬
‫مثل كتاب في مكتبة‬

495
00:43:50,840 --> 00:43:54,600
‫لسوء الحظ، (سوكي)، يمكنه ذلك‬
‫(إريك) شريف المنطقة الخامسة‬

496
00:43:54,720 --> 00:43:57,840
‫- شريف؟‬
‫- إنه مركز سلطة كبير لدينا‬

497
00:43:57,960 --> 00:44:03,760
‫لا نودّ إغضابه‬
‫طالما تكون طلباته معقولة، سنلبيها‬

498
00:44:22,960 --> 00:44:25,640
‫راودني حلم جنونيّ هذا الصباح‬

499
00:44:26,240 --> 00:44:31,720
‫كنا جالسين نتناول الفطور، وفجأة‬
‫أشعة الشمس أضرمت النار فيك‬

500
00:44:37,160 --> 00:44:39,360
‫لن يحصل الأمر تماماً بهذه الطريقة‬

501
00:44:41,800 --> 00:44:45,960
‫أشعة الشمس ستُضعفني جداً‬
‫وفي النهاية سأموت طبعاً‬

502
00:44:47,800 --> 00:44:50,280
‫لكنني لن أشتعل‬

503
00:44:53,080 --> 00:44:54,800
‫ليس فوراً على الأقل‬

504
00:44:56,920 --> 00:45:01,160
‫إذاً، أظننا لن نتناول أبداً الفطور معاً‬

505
00:45:22,560 --> 00:45:27,440
‫علمت أنك ستأتين، لندخل‬

506
00:45:32,200 --> 00:45:35,520
‫لا، أنا متأكد تماماً‬
‫نحتفظ بسجلات شاملة هنا‬

507
00:45:36,360 --> 00:45:39,560
‫وتعود لعام ١٩٥٨‬

508
00:45:40,120 --> 00:45:41,960
‫لم يكن لدينا يوماً أحد‬
‫اسم عائلته (ميرلوت)‬

509
00:45:42,160 --> 00:45:44,800
‫أواثق من أن مستعمرتكم‬
‫هي الوحيدة للعراة في منطقة (بومونت)؟‬

510
00:45:44,920 --> 00:45:46,240
‫نحن مجتمع مؤمنين بمذهب العُري‬

511
00:45:46,360 --> 00:45:50,360
‫ملاذنا الأول، الأفضل والوحيد في مقاطعة‬
‫(جيفرسون) حيث ارتداء الثياب اختياريّ‬

512
00:45:50,680 --> 00:45:54,800
‫- حسناً، شكراً جزيلاً‬
‫- "تعال لزيارتنا، أتسمع؟"‬

513
00:45:55,040 --> 00:45:56,400
‫نقيم حفل شواء شهرياً‬

514
00:46:01,800 --> 00:46:04,560
‫أنا، (بام) و(لونغشادو)‬
‫شركاء في هذا الملهى‬

515
00:46:05,680 --> 00:46:09,840
‫لاحظنا مؤخراً فقدان ٦٠ ألف دولار‬
‫من دفاترنا للمحاسبة‬

516
00:46:11,360 --> 00:46:15,920
‫و(بروس) هو محاسبنا‬

517
00:46:16,440 --> 00:46:19,200
‫- ربما يمكنك البدء بالاستماع إليه‬
‫- إنه لا يقول شيئاً‬

518
00:46:19,320 --> 00:46:24,440
‫لا تتصرفي بحياء، نشعر بإذلال كفاية‬
‫للجوئنا إلى بشرية طلباً للمساعدة‬

519
00:46:26,880 --> 00:46:31,720
‫- نحن ندرك قدراتك‬
‫- وأنا أدرك قدراتكم، لمَ لا تسحرونه؟‬

520
00:46:32,040 --> 00:46:35,520
‫ألا تظنيننا حاولنا كل شيء‬
‫قبل استدعائك؟‬

521
00:46:36,040 --> 00:46:43,160
‫لذا، إن ساعدتنا، فستكونين تسدين إلينا‬
‫أنا والسيد (كومبتون) خدمة كبيرة‬

522
00:46:44,920 --> 00:46:47,720
‫إن عرفت مَن الفاعل‬
‫فماذا يحصل بعد ذلك؟‬

523
00:46:47,840 --> 00:46:51,760
‫سنسلّمه إلى الشرطة‬
‫ونترك الأمر بين أيدي السلطات‬

524
00:46:51,920 --> 00:46:55,600
‫عمرك مئات السنين‬
‫وما زلت كاذباً سيئاً، بحقك‬

525
00:46:56,760 --> 00:47:02,520
‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫إن وعدت بتسليم الفاعل إلى الشرطة‬

526
00:47:03,080 --> 00:47:09,800
‫- فسأوافق على مساعدتك متى شئت‬
‫- حسناً، لمَ لا؟‬

527
00:47:16,200 --> 00:47:19,520
‫"تباً، ماذا تفعل هذه الساقطة المجنونة؟‬
‫وافقت على العمل لدى مصاص دماء"‬

528
00:47:19,640 --> 00:47:24,160
‫"علمت أنها فكرة سيئة‬
‫كنت صادقاً تماماً مع هؤلاء الأوغاد"‬

529
00:47:24,280 --> 00:47:28,320
‫"سأكون غبياً إن سرقت منهم‬
‫يا إلهي، أنا مَن بلّغ عن الأمر"‬

530
00:47:28,440 --> 00:47:30,960
‫(بروس)، لا بأس‬
‫خذ نفَساً عميقاً‬

531
00:47:32,440 --> 00:47:33,760
‫هل سرقت أموالهم؟‬

532
00:47:37,760 --> 00:47:41,960
‫لا، لا، عليكم تصديقي‬
‫لست الفاعل، أقسم لكم‬

533
00:47:43,040 --> 00:47:48,720
‫- هل تعرف مَن الفاعل؟‬
‫- لا، "أتمنى ذلك"‬

534
00:47:48,840 --> 00:47:51,040
‫"كنت لأشي به فوراً‬
‫مَن كان الفاعل؟"‬

535
00:47:51,160 --> 00:47:53,320
‫"لا يعقل أنها (جينجر)‬
‫إنها غبية جداً مع أنها مثيرة"‬

536
00:47:53,440 --> 00:47:56,240
‫- "لو استطعت لضاجعتها، اللعنة"‬
‫- إنه يقول الحقيقة‬

537
00:47:56,560 --> 00:47:59,760
‫أتثق ببشرية نحيلة لتبرئة البدين؟‬

538
00:48:03,200 --> 00:48:04,520
‫أحضرا الشخص التالي‬

539
00:48:59,320 --> 00:49:02,040
‫- ألديك المال؟ هل ستبتاعين الدم؟‬
‫- فقط تذكّر ما عليك قوله‬

540
00:49:02,160 --> 00:49:04,240
‫هذا كل ما أريده منك‬
‫سأهتم بالباقي‬

541
00:49:04,480 --> 00:49:08,240
‫- لن أمارس الجنس معه، صحيح؟‬
‫- قلت إنني سأهتم بالأمر‬

542
00:49:09,240 --> 00:49:13,720
‫حسناً، أعلم‬
‫أنك لا تعتبرينني ذكياً جداً‬

543
00:49:13,840 --> 00:49:17,680
‫لكنني أعلم أن مصاص الدماء‬
‫يمكنه قتلنا قبل بلوغنا الباب‬

544
00:49:20,120 --> 00:49:21,440
‫ستهتمين بالأمر‬

545
00:49:23,880 --> 00:49:25,200
‫ما هذا؟‬

546
00:49:25,320 --> 00:49:30,120
‫"بينما يواصل المجانين اليساريون‬
‫تحقيق تشريعات حقوق مصاصي الدماء"‬

547
00:49:30,480 --> 00:49:32,800
‫"أنا قلق أكثر‬
‫حيال الحقوق المبدئية للبشر"‬

548
00:49:33,200 --> 00:49:37,960
‫"حق أبنائنا وبناتنا بالذهاب إلى المدرسة‬
‫بدون الخوف من التحرش بهم"‬

549
00:49:38,080 --> 00:49:41,520
‫"من قبل مفترس متعطش للدماء‬
‫في أرض الملعب أو في الصف"‬

550
00:49:41,840 --> 00:49:46,440
‫"على أحدهم الدفاع عن السلامة العامة‬
‫وتفضيلها على التساهل والفسوق"‬

551
00:49:47,360 --> 00:49:49,680
‫"إن أردتم رأيي‬
‫فهو يبالغ في معارضته"‬

552
00:49:50,520 --> 00:49:52,200
‫"اكشف حقيقة شذوذك‬
‫أيها القس (ستيف)"‬

553
00:49:52,360 --> 00:49:55,600
‫"أعرف عدة مصاصي دماء ودودين‬
‫يريدون قضمك"‬

554
00:49:57,400 --> 00:50:01,600
‫"لكن صدقاً، إنه كلام مثير للفوضى‬
‫من أشخاص كـ(ستيفن نولن)"‬

555
00:50:01,920 --> 00:50:03,960
‫"الذي يجعلني أخجل‬
‫من كوني بشرية"‬

556
00:50:05,960 --> 00:50:08,440
‫"شكراً لكم للمشاهدة‬
‫سنعود بعد قليل"‬

557
00:50:18,320 --> 00:50:21,640
‫- مَن الطارق؟‬
‫- أنا صديق لـ(لافاييت رينولدز)‬

558
00:50:22,000 --> 00:50:23,560
‫أرسلني إليك‬

559
00:50:31,640 --> 00:50:33,160
‫- يا إلهي!‬
‫- أمسك قدميه‬

560
00:50:33,480 --> 00:50:34,800
‫- هل تمزحين؟‬
‫- أمسك قدميه!‬

561
00:50:35,080 --> 00:50:37,400
‫- حسناً‬
‫- لا، رجاء!‬

562
00:50:37,520 --> 00:50:39,080
‫- سأعطيكما كل ما تريدانه، رجاء!‬
‫- اصمت‬

563
00:50:39,440 --> 00:50:41,480
‫- (آيمي)، بحقك، ما هذا؟‬
‫- لا تذكر اسمي أيها الأحمق‬

564
00:50:41,600 --> 00:50:43,600
‫ظننتنا سنأخذ فقط‬
‫بعض الدماء ونرحل‬

565
00:50:43,720 --> 00:50:46,720
‫اصمت! والآن، هيا!‬
‫ارفعه!‬

566
00:50:46,840 --> 00:50:48,160
‫- ماذا؟‬
‫- ارفعه!‬

567
00:50:52,040 --> 00:50:53,360
‫رجاء!‬

568
00:50:53,640 --> 00:50:56,560
‫لا! لم أفعل لكما شيئاً، رجاء!‬

569
00:51:09,120 --> 00:51:12,960
‫- إنها آخر بشرية لدينا‬
‫- إنها مثيرة‬

570
00:51:14,200 --> 00:51:17,240
‫(جنيجر)، ستطرح عليك‬
‫هذه المرأة بعض الأسئلة‬

571
00:51:17,600 --> 00:51:20,800
‫- كوني عاقلة وأجيبي عليها، موافقة؟‬
‫- حاضر، سيدي‬

572
00:51:21,560 --> 00:51:22,880
‫لا تلمسيني‬

573
00:51:24,280 --> 00:51:25,600
‫ثبّتيها‬

574
00:51:29,160 --> 00:51:31,600
‫(جنيجر)، كان أحدهم‬
‫يسرق المال من الحانة‬

575
00:51:31,720 --> 00:51:33,040
‫حقاً؟‬

576
00:51:33,280 --> 00:51:35,880
‫"لا تنظري إليّ أيتها الساقطة‬
‫لم أفعل شيئاً"‬

577
00:51:36,000 --> 00:51:37,400
‫"إن قلت عكس ذلك‬
‫فسأوسعك ضرباً"‬

578
00:51:37,600 --> 00:51:39,440
‫"لست مَن سرق المال‬
‫لم أكن الفاعلة"‬

579
00:51:39,560 --> 00:51:44,800
‫- ليست الفاعلة، لكنها تعرف مَن السارق‬
‫- ماذا؟ تباً لك‬

580
00:51:45,360 --> 00:51:47,520
‫"اللعنة، كيف علمت؟‬
‫أقسم إنني لم أخبر أحداً"‬

581
00:51:47,960 --> 00:51:49,440
‫"تباً، سوف يقتلني"‬

582
00:51:50,360 --> 00:51:55,360
‫مَن؟ مَن سيقتلك؟‬
‫(جينجر)، عزيزتي، ما اسمه؟‬

583
00:51:57,480 --> 00:52:00,840
‫- هناك فراغ، كأن ذاكرتها مُحيت‬
‫- أقسم إنني لا أعرف شيئاً‬

584
00:52:01,200 --> 00:52:03,360
‫- سحرها أحدهم‬
‫- إنه مصاص دماء‬
