﻿1
00:00:10,920 --> 00:00:12,360
‫- (جينجر)، هذا يكفي‬
‫- شكراً‬

2
00:00:41,800 --> 00:00:43,240
‫البشر‬

3
00:00:45,160 --> 00:00:47,600
‫صدقاً، (بيل)، لا أعرف‬
‫ما يعجبك فيهم‬

4
00:01:03,360 --> 00:01:06,760
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

5
00:01:10,280 --> 00:01:14,920
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

6
00:01:17,720 --> 00:01:23,040
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

7
00:01:25,200 --> 00:01:27,960
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

8
00:01:31,400 --> 00:01:34,920
‫"أنا من النوع الذي يحب الجلوس في غرفته..."‬

9
00:01:38,520 --> 00:01:42,040
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

10
00:01:45,800 --> 00:01:51,640
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

11
00:01:53,320 --> 00:01:56,160
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

12
00:02:14,040 --> 00:02:17,920
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

13
00:02:33,040 --> 00:02:35,040
‫كيف انتهى بي الأمر معكم؟‬

14
00:02:37,000 --> 00:02:40,400
‫يا إلهي، أيتها العذراء‬

15
00:02:43,000 --> 00:02:46,360
‫أنا آسفة جداً‬
‫أمي، آسفة جداً‬

16
00:02:46,440 --> 00:02:48,640
‫حين تنتهي (جينجر)‬
‫اسحريها من أجلي‬

17
00:02:48,960 --> 00:02:51,600
‫هل أنت متأكد؟‬
‫تمّ سحرها مرات عديدة‬

18
00:02:52,040 --> 00:02:53,360
‫من يعلم كم تبقّى من ذهنها؟‬

19
00:02:53,600 --> 00:02:55,800
‫إما هذا أو نحوّلها إلى واحدة منا‬

20
00:02:56,480 --> 00:02:57,800
‫هل تريدينها؟‬

21
00:02:58,560 --> 00:03:02,200
‫أرجوك، لست يائسة إلى هذا الحد‬
‫سأسحرها إذاً‬

22
00:03:02,320 --> 00:03:03,640
‫ممتاز‬

23
00:03:08,160 --> 00:03:10,480
‫يا رفيق‬
‫سأقدّم لك شراب (ترو بلود)‬

24
00:03:19,880 --> 00:03:22,320
‫- شكراً‬
‫- كيف تتحمل هذا الشراب؟‬

25
00:03:22,440 --> 00:03:25,040
‫- ألا تجده معدنياً وكريهاً؟‬
‫- لا أفكر في الأمر‬

26
00:03:25,160 --> 00:03:26,920
‫أعتبره طعاماً ليس إلاّ‬

27
00:03:29,640 --> 00:03:32,640
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت ستقوم بتمثيلها‬

28
00:03:32,760 --> 00:03:35,040
‫فإن حملة الترويج للشراب‬
‫تواجه مأزقاً كبيراً‬

29
00:03:35,840 --> 00:03:40,400
‫"(ترو بلود)، يبقيكم أحياء‬
‫لكنه سيضجركم حتى الموت"‬

30
00:03:40,520 --> 00:03:42,120
‫هلاّ ندخل في صلب الموضوع‬

31
00:03:42,240 --> 00:03:45,720
‫(بيل)، قتلت مصاص دماء‬
‫دفاعاً عن بشرية‬

32
00:03:46,800 --> 00:03:49,680
‫- ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬
‫- فيمَ تفكر؟‬

33
00:03:49,800 --> 00:03:51,120
‫- سآخذ الفتاة‬
‫- كلا‬

34
00:03:56,560 --> 00:03:58,560
‫يمكنك أخذ من تشاء‬
‫لمَ تريدها؟‬

35
00:03:58,680 --> 00:04:00,000
‫لمَ تريدها أنت؟‬

36
00:04:01,680 --> 00:04:05,560
‫- هل أنت مغرم بها؟‬
‫- يجب حماية (سوكي)‬

37
00:04:05,680 --> 00:04:09,600
‫يبدو هذا كأنه مرسوم ما‬
‫لكن لا يعقل ذلك، كنت لأعلم بشأنه‬

38
00:04:10,920 --> 00:04:14,920
‫اعترف بالأمر، أنت تحبها‬

39
00:04:16,640 --> 00:04:21,120
‫لو لم أفعل ما فعلته‬
‫هل كنت لتتقبّل خيانته بدون عقاب؟‬

40
00:04:21,240 --> 00:04:24,320
‫مهما كنت أنوي فعله بـ(لونغشادو)‬
‫فما كنت لأفعله أمام شهود‬

41
00:04:24,440 --> 00:04:28,240
‫وخاصة أمام شهود ليسوا بمصاصي دماء‬

42
00:04:28,360 --> 00:04:29,840
‫هذا ليس تصرفاً ذكياً، (بيل)‬

43
00:04:31,800 --> 00:04:33,960
‫ليس تصرفاً ذكياً على الإطلاق‬

44
00:04:42,000 --> 00:04:44,480
‫أقول فقط إن (لافاييت)‬
‫لم يضطر إلى اختطافه‬

45
00:04:44,760 --> 00:04:46,240
‫وأنا متأكد من أنه غادر ومعه بعض الدم‬

46
00:04:46,360 --> 00:04:50,480
‫إن أردت الاتفاق مع (إيدي) تماماً‬
‫كما فعل (لافاييت)، فافعل ذلك‬

47
00:04:50,600 --> 00:04:54,160
‫هذه طريقتي الوحيدة لأجنّبك ممارسة‬
‫الجنس الفموي مع مصاص دماء للمرة الأولى‬

48
00:04:57,000 --> 00:04:59,800
‫- فعلتِ هذا سابقاً، صحيح؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

49
00:04:59,920 --> 00:05:03,040
‫عن هذا الأمر‬
‫اختطاف مصاصي الدماء!‬

50
00:05:04,680 --> 00:05:09,120
‫يا إلهي، كان عليّ ملاحظة وجود‬
‫خطب ما حالما دخلت حياتي‬

51
00:05:09,240 --> 00:05:11,000
‫وأنت تحملين هذا الجزدان‬
‫الجنونيّ الكبير‬

52
00:05:11,120 --> 00:05:12,760
‫فأية امرأة تحمل جزداناً كبيراً كهذا‬

53
00:05:12,880 --> 00:05:14,720
‫تحمل فيه بالتأكيد شيئاً لا أريد معرفته‬

54
00:05:14,840 --> 00:05:20,960
‫(جايسون)، عزيزي‬
‫أنت لطيف، لكن عليك الاسترخاء‬

55
00:05:29,480 --> 00:05:30,800
‫ما هذه الموسيقى الهيبية اللعينة؟‬

56
00:05:44,480 --> 00:05:45,800
‫ارتدي هذا‬

57
00:05:48,560 --> 00:05:51,160
‫شكراً، لكنني بخير، حقاً‬

58
00:05:51,280 --> 00:05:53,720
‫سأجفف شعري وأرحل‬

59
00:05:54,120 --> 00:05:58,400
‫لن تبارحي مكانك‬
‫(إيريك) وحبيبك لم ينهيا حديثهما بعد‬

60
00:05:59,480 --> 00:06:03,680
‫- هل يواجه (بيل) مأزقاً ما؟‬
‫- هذا ما سيقرره الرجلان‬

61
00:06:03,840 --> 00:06:07,680
‫حالياً، ما عليك فعله هو تبديل ملابسك‬

62
00:06:09,440 --> 00:06:12,160
‫هناك بقايا مصاص دماء بين ثدييك‬

63
00:06:13,480 --> 00:06:16,520
‫- حسناً‬
‫- اسمحي لي‬

64
00:06:23,720 --> 00:06:25,040
‫شكراً‬

65
00:06:25,360 --> 00:06:29,040
‫بدأت أفهم الجلبة‬
‫التي يثيرها الجميع بشأنك‬

66
00:06:31,920 --> 00:06:35,680
‫مرحباً، (بام)، من صديقتك الجديدة؟‬

67
00:06:35,800 --> 00:06:37,480
‫(جينجر)، هذه (سوكي)‬
‫(سوكي)، هذه (جينجر)‬

68
00:06:37,760 --> 00:06:42,520
‫- سررت بلقائك، (سوكي)‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

69
00:06:42,840 --> 00:06:46,920
‫لا تخافي هكذا‬
‫إنهم لطفاء جداً هنا‬

70
00:06:50,520 --> 00:06:51,840
‫ضعه هنا‬

71
00:06:53,040 --> 00:06:54,360
‫- هل أمسكته؟‬
‫- أجل‬

72
00:06:55,080 --> 00:06:57,920
‫أغلق النوافذ بإحكام بالشريط اللاصق، هيا‬

73
00:07:00,880 --> 00:07:04,000
‫احمل هذه‬
‫عليك رمي كل هذا الهراء خارجاً‬

74
00:07:06,880 --> 00:07:08,200
‫- ارفعي ساقيه‬
‫- (جايسون)!‬

75
00:07:10,560 --> 00:07:12,640
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

76
00:07:12,760 --> 00:07:14,080
‫سأربط ذراعه‬

77
00:07:20,640 --> 00:07:22,400
‫ما هذا؟‬

78
00:07:23,600 --> 00:07:26,280
‫أظنني أصبحت مرتاباً جداً‬
‫بعد أحداث ١١ سبتمبر‬

79
00:07:26,880 --> 00:07:29,160
‫لا، لأنه بعد (نيويورك)‬
‫والعاصمة (واشنطن)‬

80
00:07:29,320 --> 00:07:31,320
‫كان الإرهابيون سيهاجمون‬
‫مباشرة (بون تان)‬

81
00:07:31,440 --> 00:07:34,120
‫- وأنا قلت إنني مرتاب‬
‫- اربط قدميه‬

82
00:07:34,760 --> 00:07:39,520
‫- ماذا ستفعلان بي؟‬
‫- أجل، تساءلت شخصياً عن هذا‬

83
00:07:40,360 --> 00:07:43,240
‫- سوف نشرب منه‬
‫- وبعد ذلك؟‬

84
00:07:43,360 --> 00:07:44,960
‫- أجل‬
‫- يا صديقي، سأهتم بهذا‬

85
00:07:45,840 --> 00:07:47,160
‫ما هي الخطة؟‬

86
00:07:47,280 --> 00:07:50,040
‫(جايسون)‬
‫حاول العيش في الحاضر معي‬

87
00:07:50,560 --> 00:07:56,320
‫أنا أعيش في الحاضر، في الواقع‬
‫أمضيت أشهراً بدون التفكير في شيء‬

88
00:07:56,440 --> 00:07:59,240
‫لكن فعلياً‬
‫أجد حاضرنا هذا رديئاً‬

89
00:07:59,360 --> 00:08:02,720
‫وإن عجزنا كلانا عن الاعتراف بالأمر‬
‫فنحن مخبّلان تماماً‬

90
00:08:08,040 --> 00:08:11,080
‫- من يريد التذوق أولاً؟‬
‫- لن أفعل ذلك، ليس هكذا‬

91
00:08:11,200 --> 00:08:13,960
‫- شكراً‬
‫- أخبرتك أن تكفّ عن مكالمتي!‬

92
00:08:14,080 --> 00:08:17,480
‫تعال معي، عزيزي‬
‫لا تدع خوفك يعترض طريقك‬

93
00:08:17,600 --> 00:08:21,600
‫اسمعي، السبب ليس الخوف‬
‫المسألة فقط...‬

94
00:08:25,040 --> 00:08:27,160
‫إنه يحدّق مباشرة في عينيّ‬

95
00:08:29,440 --> 00:08:32,880
‫هذا ليس صائباً‬
‫انظري إليه‬

96
00:08:34,240 --> 00:08:36,400
‫- حسناً، سأراك حين أعود‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

97
00:08:37,160 --> 00:08:38,880
‫ألا يفترض بك تخفيف كثافته‬
‫بالأسبرين كما أخبرتني؟‬

98
00:08:39,000 --> 00:08:41,240
‫كلا، خطر تخثّر الدم معدوم‬
‫حين يكون طازجاً هكذا‬

99
00:08:55,640 --> 00:08:56,960
‫يا إلهي‬

100
00:09:01,760 --> 00:09:07,480
‫تبدين سعيدة جداً‬

101
00:09:17,000 --> 00:09:21,480
‫تعال، عزيزي، تعال معي‬

102
00:09:23,400 --> 00:09:26,720
‫لا، لا تفعل ذلك‬

103
00:09:27,800 --> 00:09:29,680
‫قلت لك ألاّ تكلمني‬

104
00:09:47,520 --> 00:09:51,280
‫- ماذا فعلت بأمي بالتحديد؟‬
‫- كنت موجودة ورأيت ذلك‬

105
00:09:51,400 --> 00:09:54,240
‫أجل، لكن أريد معرفة كيفية‬
‫وسبب نجاح الأمر بالتحديد‬

106
00:09:54,360 --> 00:09:57,920
‫لأنني أصلاً أجازف جداً حتى‬
‫بتفكيري في هراء العفريت هذا‬

107
00:09:58,120 --> 00:10:01,400
‫حسناً إذاً، إليك المسألة‬

108
00:10:01,760 --> 00:10:07,000
‫ذهنك، جسمك‬
‫إنهما إظهار مادي لروحك‬

109
00:10:07,480 --> 00:10:12,240
‫- وروحك مريضة‬
‫- روحي لا تريد التعرض للسرقة‬

110
00:10:15,320 --> 00:10:17,880
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- إنها بحال رائعة‬

111
00:10:18,000 --> 00:10:20,440
‫لكنها تؤمن بهذا الهراء بعكسي‬

112
00:10:21,240 --> 00:10:25,920
‫إن صحّ ذلك، فلمَ قطعت‬
‫كل هذه المسافة لرؤيتي الليلة؟‬

113
00:10:30,760 --> 00:10:32,600
‫كم سيكلفني الأمر؟‬

114
00:10:34,240 --> 00:10:36,560
‫- ٧٩٩،٩٥ دولاراً‬
‫- ماذا؟‬

115
00:10:36,680 --> 00:10:40,240
‫٧٩٩،٩٥ دولاراً‬
‫كوب شراب الرّم على حسابي‬

116
00:10:40,360 --> 00:10:42,200
‫أمي دفعت أقل من نصف ما تطلبينه‬

117
00:10:42,320 --> 00:10:47,520
‫ما أفعله يتطلب كميات طاقة‬
‫متنوعة ويشمل أخطاراً متنوعة‬

118
00:10:47,880 --> 00:10:52,280
‫ما تحملينه في داخلك أقوى بكثير‬
‫مما حملته أمك في داخلها‬

119
00:10:52,560 --> 00:10:55,640
‫- وهو أكثر خطورة أيضاً‬
‫- حالتي أسوأ من حالتها؟‬

120
00:10:56,760 --> 00:10:59,880
‫كلا، وجدت تلك المرأة يوماً‬
‫تأكل قيأها عن الأرض‬

121
00:11:00,000 --> 00:11:02,840
‫لأنها لم ترد هدر الكحول‬
‫التي فقدتها حين تقيأت‬

122
00:11:08,760 --> 00:11:12,960
‫فكري في الأمر‬
‫لكن ليس لوقت طويل‬

123
00:11:15,040 --> 00:11:18,160
‫لا يمكنك تحمّل مواصلة‬
‫إبعاد الناس عنك‬

124
00:11:19,480 --> 00:11:26,000
‫وحدتك امتدت حتى عينيك‬
‫بدأت تصبح جزءاً من شخصيتك‬

125
00:11:27,800 --> 00:11:30,000
‫أنت بائعة بارعة، ألست كذلك؟‬

126
00:11:32,120 --> 00:11:34,200
‫حين تكونين بمفردك في المرة المقبلة‬

127
00:11:34,320 --> 00:11:37,280
‫قفي قبالة المرآة وعدّي‬
‫بشكل عكسيّ بدءاً بالرقم ١٠‬

128
00:11:37,520 --> 00:11:41,920
‫إن استطعت العدّ حتى الصفر‬
‫فسأكون مخطئة عندها‬

129
00:11:43,160 --> 00:11:47,120
‫لكن إن لم تتحملي رؤية‬
‫نفسك لـ١٠ ثوانٍ‬

130
00:11:47,920 --> 00:11:51,160
‫فكيف تتوقعين القيام بذلك لبقية حياتك؟‬

131
00:11:57,760 --> 00:12:01,120
‫- إذاً، ألا تواجه مأزقاً ما؟‬
‫- مجرد توبيخ بسيط فقط لا غير‬

132
00:12:01,760 --> 00:12:03,640
‫هل تقسم بذلك؟ لأن (بام)‬
‫جعلت الأمر يبدو...‬

133
00:12:03,760 --> 00:12:05,680
‫تمّ تحويل (بام) منذ حوالى مئة عام‬

134
00:12:06,120 --> 00:12:09,640
‫لكنها ما تزال تتصرف كأن‬
‫عيد (هالوين) يصادف كل يوم‬

135
00:12:09,880 --> 00:12:15,200
‫إنها درامية ومسرحية جداً‬
‫أؤكد لك أن كل شيء بخير‬

136
00:12:20,040 --> 00:12:24,240
‫سوف أستحم، ما زلت‬
‫أشعر كأنني مكسوة بالدم‬

137
00:12:27,280 --> 00:12:28,600
‫لا تنظري إلى الأعلى‬

138
00:12:40,880 --> 00:12:42,200
‫انتظر‬

139
00:12:43,360 --> 00:12:49,680
‫أولاً، لنشكر مصاص الدماء‬
‫على الهبات التي منحنا إياها‬

140
00:12:53,880 --> 00:12:55,720
‫- نحن ممتنان‬
‫- تباً لكما‬

141
00:12:55,880 --> 00:12:57,720
‫على هبتك هذه‬

142
00:12:58,280 --> 00:12:59,600
‫تجاهله‬

143
00:13:20,800 --> 00:13:23,520
‫"هل ترى ذلك؟"‬

144
00:13:23,680 --> 00:13:25,000
‫"أين نحن؟"‬

145
00:13:25,920 --> 00:13:32,240
‫"لسنا في أيّ مكان‬
‫نحن في كل مكان، معاً"‬

146
00:14:08,760 --> 00:14:14,280
‫- ألست تعبة؟‬
‫- كلما أغمضت عينيّ، أرى وجهها‬

147
00:14:14,680 --> 00:14:17,960
‫- هرتك؟‬
‫- جدتي‬

148
00:14:18,840 --> 00:14:21,680
‫لكن الآن وقد ذكرت الأمر‬
‫أرى (تينا) أيضاً‬

149
00:14:23,680 --> 00:14:27,600
‫تعرفين أنني لن أسمح‬
‫بإصابتك بأيّ مكروه‬

150
00:14:28,520 --> 00:14:32,560
‫وأنني موجود هنا من أجلك ولحمايتك‬

151
00:14:32,680 --> 00:14:34,800
‫ماذا إن كنت لا أريد من يحميني؟‬

152
00:14:34,920 --> 00:14:39,560
‫ماذا إن كان طلبي للحماية يذكرني مجدداً‬
‫بالصغيرة العاجزة التي كنتها؟‬

153
00:14:41,200 --> 00:14:47,040
‫(سوكي)، كل الأمور التي تحتاجين‬
‫إلى حمايتك منها‬

154
00:14:47,320 --> 00:14:52,000
‫وكل المشكلات التي تواجهينها‬
‫هذا كله بسببي‬

155
00:14:52,720 --> 00:15:00,200
‫لذا، حاجتك إلى من يحميك‬
‫لا علاقة لها بك أو بشخصيتك‬

156
00:15:01,480 --> 00:15:02,800
‫كل هذا هو بسببي‬

157
00:15:10,120 --> 00:15:16,680
‫لذا، لمَ لا تنامين وتدعينني‬
‫أقلق بشأن كل هذا؟‬

158
00:15:17,280 --> 00:15:22,080
‫(بيل)، اسمع‬
‫المشكلات التي أواجهها تخصّني‬

159
00:15:22,200 --> 00:15:25,920
‫أنا اخترت هذا‬
‫اخترت هذا حين اخترتك‬

160
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
‫- أجل، لكن...‬
‫- ألا تظنني أريد لوم غيري؟‬

161
00:15:30,960 --> 00:15:36,640
‫لكن ما أصاب جدتي والآن (تينا)‬
‫المسكينة هو بسببي‬

162
00:15:36,800 --> 00:15:39,000
‫وإنه لطف منك أن تحاول‬
‫تحمّل هذا العبء عني‬

163
00:15:39,120 --> 00:15:43,280
‫لكن إن تركتك تفعل ذلك، فسأغضب‬
‫عليك جداً وسأرفض رؤيتك مجدداً‬

164
00:15:43,440 --> 00:15:48,400
‫وحالياً، وجهك هو كل ما يبقيني مستمرة‬

165
00:15:50,120 --> 00:15:52,760
‫فلمَ لا تتركني أتحمل عبء‬
‫هذه المسألة، اتفقنا؟‬

166
00:15:55,160 --> 00:15:56,480
‫حسناً‬

167
00:16:08,800 --> 00:16:10,760
‫طابت ليلتك، (بيل)‬

168
00:16:34,440 --> 00:16:36,840
‫- سأقتلك أيتها اللعينة!‬
‫- يا إلهي!‬

169
00:16:39,440 --> 00:16:45,520
‫- صدقاً، تتصرف كفتى صغير‬
‫- هل أخفتك؟ أجل‬

170
00:16:46,480 --> 00:16:48,560
‫تعال إلى هنا، استلقِ‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

171
00:16:53,640 --> 00:16:56,080
‫- ما الذي ننظر إليه؟‬
‫- الأشجار‬

172
00:16:56,320 --> 00:16:59,240
‫ونحن لا ننظر إليها فقط‬
‫بل نستمع إليها أيضاً‬

173
00:16:59,360 --> 00:17:00,680
‫هل نستمع إلى الأشجار؟‬

174
00:17:04,480 --> 00:17:08,800
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- أجل، كأن الأوراق تتكلم‬

175
00:17:08,920 --> 00:17:15,200
‫- إنها تضحك‬
‫- أجل، لأنها تشعر بالدغدغة‬

176
00:17:16,240 --> 00:17:17,560
‫هذا صحيح‬

177
00:17:23,600 --> 00:17:26,240
‫- عزيزتي؟‬
‫- أجل، عزيزي‬

178
00:17:26,360 --> 00:17:30,040
‫- هل ما زلنا منتشيين؟‬
‫- كلا، عزيزي‬

179
00:17:31,080 --> 00:17:37,240
‫لأنني لا أتكلم عادة هكذا‬
‫وأشعر أيضاً بدوار‬

180
00:17:38,200 --> 00:17:42,240
‫أنت تتكلم هكذا لأن ذهنك بدأ يتفتح‬

181
00:17:42,360 --> 00:17:44,880
‫وأنت مصاب بدوار‬
‫لأنك لم تأكل شيئاً‬

182
00:17:46,560 --> 00:17:50,040
‫لذا تفضل، تناول لوزة، إنها فجة‬

183
00:17:55,480 --> 00:18:00,040
‫يا إلهي، إنها لذيذة جداً‬

184
00:18:00,160 --> 00:18:03,880
‫لذلك علينا تغيير طريقة تناولك للطعام‬
‫ستتناول الأطعمة النيئة وليس المصنّعة‬

185
00:18:04,000 --> 00:18:09,200
‫فكلما كان الجسم أنقى‬
‫كانت الروح أنقى فتصبح التجربة أنقى‬

186
00:18:11,680 --> 00:18:17,840
‫- أنقى من الليلة الماضية؟‬
‫- أجل، بكثير‬

187
00:18:30,320 --> 00:18:33,040
‫- "رجاء!"‬
‫- سيكف عن هذا‬

188
00:18:35,240 --> 00:18:37,560
‫"النجدة!"‬

189
00:18:41,960 --> 00:18:44,040
‫ألا يقلقك أن يسمعه أحد؟‬

190
00:18:44,120 --> 00:18:46,960
‫تعيش في وسط المجهول‬
‫حيث لا يأتي أحد‬

191
00:18:47,080 --> 00:18:50,920
‫- أجل، أظن ذلك، لكن...‬
‫- إنه ليس إنساناً، (جايسون)‬

192
00:18:51,040 --> 00:18:54,440
‫هل قلت إنه كذلك؟‬
‫أنا أقول فقط...‬

193
00:18:56,360 --> 00:18:59,320
‫لنأخذ شاحنتي مثلاً‬
‫إنها ليست إنساناً أيضاً‬

194
00:18:59,440 --> 00:19:02,520
‫ومع ذلك أملأها بالوقود وأزوّدها‬
‫بالزيت من وقت إلى آخر‬

195
00:19:02,720 --> 00:19:05,720
‫- ماذا؟ أتقول إنه علينا إطعامه؟‬
‫- ألن يموت إن لم نفعل؟‬

196
00:19:05,840 --> 00:19:07,160
‫ومن يأبه؟‬

197
00:19:10,960 --> 00:19:13,720
‫ما زلت أظن أنه علينا تحضير خطة‬
‫هذا كل شيء‬

198
00:19:13,840 --> 00:19:15,160
‫لديّ خطة‬

199
00:19:16,800 --> 00:19:18,680
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إليك خطتي‬

200
00:19:18,800 --> 00:19:20,120
‫كل شيء سيسير جيداً فهذا محتّم‬

201
00:19:23,080 --> 00:19:28,680
‫- هذه ليست خطة‬
‫- لأنني حين أكون معك، أشعر بشيء‬

202
00:19:28,800 --> 00:19:31,960
‫ولم يخالجني شعور كهذا يوماً‬
‫مع أحد غيرك‬

203
00:19:33,400 --> 00:19:38,480
‫وأنا فتاة عانت من أمور سيئة جداً‬
‫في ماضيها‬

204
00:19:38,680 --> 00:19:41,880
‫ولذلك، أنا أستحق هذا الشعور‬

205
00:19:42,840 --> 00:19:44,160
‫أحبك‬

206
00:19:56,400 --> 00:19:57,720
‫يا إلهي‬

207
00:19:58,600 --> 00:20:02,080
‫يا إلهي، أقصد، لمَ نحتاج جميعاً‬
‫إلى الشعور بالحب‬

208
00:20:02,200 --> 00:20:06,000
‫لكن حين يقول أحدهم أخيراً:‬
‫"أحبك"، نهرب خائفين‬

209
00:20:07,280 --> 00:20:12,080
‫أحبك، (جايسون ستاكهاوس)‬
‫سواء أعجبك الأمر أم لا‬

210
00:20:12,720 --> 00:20:15,000
‫لا أخشى الاعتراف بذلك‬

211
00:20:16,720 --> 00:20:18,040
‫أتعلمين؟‬

212
00:20:21,720 --> 00:20:23,040
‫أنت محقة‬

213
00:20:24,400 --> 00:20:25,720
‫تباً لهذا‬

214
00:20:28,560 --> 00:20:30,520
‫أنا أحبك أيضاً‬

215
00:20:40,720 --> 00:20:45,840
‫- قل هذا مجدداً‬
‫- أنا أحب...‬

216
00:20:46,400 --> 00:20:48,080
‫- هيا‬
‫- لن تسمعيها إلا مرة فقط‬

217
00:20:50,400 --> 00:20:55,640
‫١٠، ٩، ٨، ٧‬

218
00:20:56,520 --> 00:20:58,760
‫ألا تقرعين الباب؟!‬
‫ماذا لو كنت أقوم بأمر شخصيّ؟‬

219
00:20:58,880 --> 00:21:00,760
‫علّمتك أن هذا خطيئة تجاه الرب‬

220
00:21:00,880 --> 00:21:03,480
‫إن دخلت ورأيتك تفعلين ذلك‬
‫فهذه مشكلتك لا مشكلتي‬

221
00:21:03,600 --> 00:21:05,760
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- جاء (سام ميرلوت) لرؤيتك‬

222
00:21:06,080 --> 00:21:08,720
‫- أنتما لا تمارسان الجنس، صحيح‬
‫- ماذا جعلك تظنين ذلك؟‬

223
00:21:08,840 --> 00:21:10,160
‫لأنه أحضر الأزهار معه‬

224
00:21:10,280 --> 00:21:13,200
‫ولا يحضر الرجال أزهاراً‬
‫إلا إن ضاجعوك ويريدون ذلك مجدداً‬

225
00:21:13,320 --> 00:21:16,560
‫وهذا ينطبق خاصة على الرجال البيض‬
‫فالسود أقل ميولاً للتذلل‬

226
00:21:21,760 --> 00:21:23,080
‫ماذا تريد، (سام)؟‬

227
00:21:24,800 --> 00:21:28,400
‫أريد الاعتذار عن كل‬
‫ما قلته وقد جرح مشاعرك‬

228
00:21:28,760 --> 00:21:31,880
‫- وأريد حلّ المشكلات بيننا‬
‫- هذا هراء، يريد ممارسة الجنس‬

229
00:21:32,000 --> 00:21:33,320
‫أمي!‬

230
00:21:34,920 --> 00:21:36,240
‫- هل عادت إلى شرب الكحول؟‬
‫- كلا‬

231
00:21:36,760 --> 00:21:39,520
‫هذه شخصيتها الفعلية‬
‫إنها صاحية تماماً‬

232
00:21:40,360 --> 00:21:41,720
‫- اسمع، عليك الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

233
00:21:42,160 --> 00:21:45,480
‫- لأنني مضطربة جداً للقيام بهذا‬
‫- أكره إخبارك بهذا‬

234
00:21:45,600 --> 00:21:48,400
‫لكنك أقل شخص مضطرب في هذا المنزل‬
‫فكيف بالحري في هذه البلدة‬

235
00:21:48,520 --> 00:21:50,320
‫ما هي برأيك طبيعة علاقتنا؟‬

236
00:21:50,440 --> 00:21:53,200
‫لأننا كنا واضحين منذ البداية‬
‫كنا سنمارس الجنس فقط‬

237
00:21:53,320 --> 00:21:56,080
‫- لا، فات الأوان على ذلك‬
‫- ماذا؟ هل أنت ماسوشيّ؟‬

238
00:21:56,200 --> 00:21:59,480
‫لا، على الإطلاق لكنني‬
‫أمضيت حياتي إما هارباً من الناس‬

239
00:21:59,600 --> 00:22:02,240
‫أو معلقاً آمالي على أشخاص‬
‫لا يريدونني، أكتفيت من هذا‬

240
00:22:03,040 --> 00:22:05,920
‫سواء أعجبك هذا أم لا‬
‫ذكرتني بأنني حيوان اجتماعيّ‬

241
00:22:06,520 --> 00:22:08,560
‫وأفضل التعامل مع تصرفك‬
‫المضطرب على أن أكون وحيداً‬

242
00:22:08,880 --> 00:22:10,680
‫إليك تصرّف مضطرب لتتعامل معه‬

243
00:22:10,800 --> 00:22:12,120
‫هل تعلم أنه حالياً وبينما نتكلم‬

244
00:22:12,240 --> 00:22:14,440
‫أفكّر فعلياً أنه يوجد عفريت بداخلي؟‬

245
00:22:14,560 --> 00:22:18,080
‫ولا طريقة لطرده إلا بجعل عجوز‬
‫مجنونة تعيش في حافلة في المستنقع‬

246
00:22:18,200 --> 00:22:19,960
‫تؤدي عملية طرد أرواح شريرة عليّ‬
‫كلفتها ٨٠٠ دولار‬

247
00:22:20,080 --> 00:22:21,400
‫وهذه كلفة تستحيل عليّ تغطيتها‬

248
00:22:23,240 --> 00:22:25,560
‫أجل، لذا تفضل‬

249
00:22:25,680 --> 00:22:27,640
‫حاول الآن إخباري بأنك‬
‫ما زلت تريد تطوير علاقتنا‬

250
00:22:27,760 --> 00:22:30,600
‫ليس أن الوضع سيبقى هكذا دوماً‬
‫لكنني أود لو نحظى ببعض...‬

251
00:22:30,720 --> 00:22:32,040
‫لا يمكننا ذلك، حسناً؟‬

252
00:22:33,080 --> 00:22:36,880
‫اسمع، ارحل، اذهب من هنا‬
‫ووفّر على كلينا شقاء كبيراً‬

253
00:22:38,160 --> 00:22:39,600
‫حسناً، سأراك في العمل‬

254
00:22:48,120 --> 00:22:51,680
‫- يا إلهي، إنه جميل‬
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬

255
00:22:51,800 --> 00:22:53,880
‫هل ستقيمان حفل خطوبة؟‬

256
00:22:54,000 --> 00:22:58,520
‫أجل، نود ذلك، لكن أجهل أين سنقيمه‬
‫منزلنا ليس كبيراً كفاية‬

257
00:23:01,200 --> 00:23:05,360
‫- إن شئتما فيمكنكما إقامته هنا‬
‫- شكراً‬

258
00:23:05,480 --> 00:23:07,960
‫- لكن لا أريد إزعاجك هكذا‬
‫- هذا لن يزعجني‬

259
00:23:08,080 --> 00:23:13,080
‫ستكون ليلة كغيرها، لكنني سأقفل المكان‬
‫أمام العامة لتشغيله مع أقربائك‬

260
00:23:13,200 --> 00:23:17,280
‫(سام)، سيكون هذا مذهلاً‬
‫لكنني كنت أفكر‬

261
00:23:17,400 --> 00:23:20,640
‫هل يمكننا إقامة الحفل في المستودع‬
‫المجاور أو خارجاً حتى؟‬

262
00:23:20,760 --> 00:23:23,240
‫لأننا في حال أقمنا هنا‬
‫سيكون الأمر كأنني أعمل‬

263
00:23:23,840 --> 00:23:27,800
‫أهذا ما فكرت فيه؟ بشأن الحفل‬
‫الذي عرضت للتو أن أقيمه لك؟‬

264
00:23:31,120 --> 00:23:35,000
‫أنت رجل استثنائيّ‬
‫(سام ميرلوت)‬

265
00:23:35,120 --> 00:23:38,440
‫وأنت متملقة مراوغة جداً‬
‫حين تحتاجين إلى ذلك‬

266
00:23:40,560 --> 00:23:42,960
‫سأغطي كلفة الطعام والفرقة الموسيقية‬

267
00:23:43,240 --> 00:23:45,560
‫لكنك ستغطين و(رينيه) كلفة الكحول‬
‫والنفقات الطارئة الأخرى كلها‬

268
00:23:45,680 --> 00:23:49,120
‫فهمت، وقد أكون مراوغة‬
‫لكنني ما زلت أعني ما قلته‬

269
00:23:49,240 --> 00:23:51,880
‫ستجعل امرأة ما فائقة السعادة‬
‫في أحد الأيام‬

270
00:23:52,000 --> 00:23:54,880
‫حسناً، ربما سأقابل يوماً ما‬
‫امرأة مستعدة للمخاطرة بهذا معي‬

271
00:23:55,000 --> 00:23:56,760
‫- صباح الخير، (سوكي)‬
‫- لا شيء جيد في هذا الصباح‬

272
00:24:12,880 --> 00:24:15,840
‫صلصة سرية؟ من تخدعون؟‬

273
00:24:15,960 --> 00:24:18,720
‫منذ متى تصحّ تسمية‬
‫المايونيز بسرّ لعين؟‬

274
00:24:19,240 --> 00:24:22,000
‫لا أعلم، لكنني أحبها‬

275
00:24:22,760 --> 00:24:26,800
‫يمكنك أن تحبها قدر ما تشاء‬
‫ما تزال هذه مايونيزاً‬

276
00:24:27,320 --> 00:24:28,640
‫فيمَ تفكر؟‬

277
00:24:29,880 --> 00:24:33,240
‫افكر في أن الجذور اللعينة عليها‬
‫أن تتعلم أين تنمو‬

278
00:24:34,920 --> 00:24:36,240
‫ماذا؟‬

279
00:24:42,200 --> 00:24:43,640
‫ماذا؟! (رينيه)!‬

280
00:24:45,560 --> 00:24:47,120
‫مهلاً!‬

281
00:24:48,680 --> 00:24:50,000
‫(رينيه)!‬

282
00:24:50,880 --> 00:24:52,200
‫ماذا دهاك يا رجل؟!‬

283
00:24:53,680 --> 00:24:57,080
‫- أطفئها!‬
‫- انهض عني! وغد!‬

284
00:24:57,280 --> 00:24:59,520
‫ما خطبك؟! هل أنت مخبلّ أم ماذا؟‬

285
00:24:59,640 --> 00:25:01,920
‫- أتعلم أنه كان يمكن أن تقتلني؟‬
‫- آسف، أعرف ذلك‬

286
00:25:02,400 --> 00:25:05,960
‫لكنها ليست جذوراً تنمو من المجهول‬
‫إنها متصلة بهذه الشجرة‬

287
00:25:06,560 --> 00:25:09,400
‫يا رجل، كل ما نراه متصل ببعضه البعض‬

288
00:25:09,520 --> 00:25:12,680
‫عمّ تتكلم؟ هل أصبحت‬
‫من المدافعين عن الأشجار؟‬

289
00:25:12,800 --> 00:25:15,360
‫- أستقتل صديقك المفضل لتنقذ شجرة؟‬
‫- اهدأ يا رجل‬

290
00:25:15,880 --> 00:25:19,040
‫- لا يهمني البتة أسفك‬
‫- حسناً، حسناً‬

291
00:25:19,160 --> 00:25:20,840
‫أنا على وشك التزوج!‬
‫هناك أشخاص يعتمدون عليّ!‬

292
00:25:21,960 --> 00:25:25,560
‫حسناً، تعال، لنذهب وننظفك‬

293
00:25:27,880 --> 00:25:29,200
‫تباً‬

294
00:25:31,600 --> 00:25:33,920
‫هل كل شيء بخير، (جاي)؟‬

295
00:25:36,040 --> 00:25:38,640
‫أخبرني، (هويت)‬
‫هل كنت عضواً في فريق الفوتبول؟‬

296
00:25:39,400 --> 00:25:42,760
‫- كلا‬
‫- هل كنت في فريق الفوتبول؟‬

297
00:25:42,880 --> 00:25:44,200
‫كلا‬

298
00:25:44,880 --> 00:25:47,200
‫إذاً، لا تنادني بـ(جاي)‬
‫هل فهمت؟‬

299
00:25:49,200 --> 00:25:50,520
‫أجل‬

300
00:25:53,720 --> 00:25:55,040
‫أجل‬

301
00:25:58,680 --> 00:26:03,720
‫- أنا... أجل، أنا آسف‬
‫- اللعنة‬

302
00:26:07,320 --> 00:26:08,640
‫اللعنة‬

303
00:26:17,240 --> 00:26:19,520
‫- ماذا أحضر لك اليوم؟‬
‫- هل مديرك موجود؟‬

304
00:26:19,640 --> 00:26:21,520
‫سأخبره بأنك تبحث عنه‬
‫ماذا أحضر لك؟‬

305
00:26:21,680 --> 00:26:23,000
‫لا أعلم، لم أقرر بعد‬

306
00:26:24,920 --> 00:26:28,880
‫إذاً، بينما تقرر، سأخبرك‬
‫بما تحضره لي، (آندي بلفلور)‬

307
00:26:29,000 --> 00:26:32,360
‫أود جداً أن تحضر لي رأس‬
‫من يقتل عائلتي على طبق‬

308
00:26:32,480 --> 00:26:36,200
‫- أيمكنك تدبّر هذا لي؟‬
‫- لا أحب لهجتك، آنسة (ستاكهاوس)‬

309
00:26:36,320 --> 00:26:39,520
‫ولا أحب أن يتمتع رجال‬
‫الشرطة بغداء روتيني‬

310
00:26:39,640 --> 00:26:42,000
‫بينما يوجد قاتل‬
‫في الخارج يحاول النيل مني‬

311
00:26:42,120 --> 00:26:44,480
‫هل كنت تعلم أنه دخل منزلي مجدداً‬
‫الليلة الماضية؟‬

312
00:26:44,600 --> 00:26:46,160
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، وقتل هرتي‬

313
00:26:46,280 --> 00:26:50,360
‫- قطع رأسها وأخذه معه‬
‫- يا إلهي، لمَ لم تتصلي بمركزنا؟‬

314
00:26:50,480 --> 00:26:53,840
‫لأن المركز كان سيكتفي بإرسالك‬
‫وأؤكد لك أنني لو اتصلت‬

315
00:26:54,200 --> 00:26:56,560
‫لكنت ما زلت هنا حالياً تتصرف‬
‫كأنك تجهل ما تريد طلبه‬

316
00:26:56,680 --> 00:26:58,840
‫برغم أنك تطلب دوماً في النهاية الهمبرغر‬
‫بالجبنة مع البطاطا المقلية‬

317
00:26:59,040 --> 00:27:01,040
‫مرحباً أيها المحقق (بلفلور)‬
‫سآخذ طلبك‬

318
00:27:01,160 --> 00:27:03,800
‫- كلا، هذه طاولتي‬
‫- سأهتم بالأمر، خذي استراحة‬

319
00:27:03,920 --> 00:27:05,240
‫هذا سينفعك‬

320
00:27:10,240 --> 00:27:11,560
‫ماذا أحضر لك؟‬

321
00:27:13,480 --> 00:27:16,600
‫سأطلب الهمبرغر بالجبنة‬
‫اللعينة مع البطاطا المقلية‬

322
00:27:28,240 --> 00:27:29,560
‫مرحباً‬

323
00:27:31,560 --> 00:27:35,440
‫- اسمعي، هل أنت بخير؟‬
‫- أتمنى أحياناً لو أنني أدخّن السجائر‬

324
00:27:35,560 --> 00:27:39,200
‫لأستطيع الانسلال خارجاً بدون ملاحظة‬
‫أحد أنني أواجه مشكلة ما‬

325
00:27:40,800 --> 00:27:42,120
‫حسناً‬

326
00:27:43,680 --> 00:27:46,240
‫أنا آسفة جداً بشأن هرتك‬

327
00:27:47,640 --> 00:27:50,920
‫- ربما لم يكن عليّ المجيء اليوم‬
‫- أجل، كنت سأسألك‬

328
00:27:51,040 --> 00:27:53,200
‫- لماذا أتيت؟‬
‫- لا أعلم‬

329
00:27:53,320 --> 00:27:57,880
‫ربما لأنني مؤخراً إن تغيبت بسبب‬
‫المرض كلما قُتل أحد أحبائيّ‬

330
00:27:58,000 --> 00:28:01,960
‫- فلن أحضر مطلقاً إلى العمل‬
‫- ألا تظنين أن (سام) سيتفهم الأمر؟‬

331
00:28:02,080 --> 00:28:04,320
‫ربما، لكنني في حال عدت إلى المنزل‬
‫فماذا ستفعلين؟‬

332
00:28:04,440 --> 00:28:06,200
‫أنا؟ ما علاقة هذا بي؟‬

333
00:28:07,120 --> 00:28:10,480
‫(آرلين) لا تفعل شيئاً إلا إظهار‬
‫خاتمها لكل من يود رؤيته‬

334
00:28:10,600 --> 00:28:14,720
‫- أنت الوحيدة التي تخدم الطاولات‬
‫- أجل، هي ستكون منهمكة جداً‬

335
00:28:14,840 --> 00:28:18,040
‫أتتخيلين كيف كانت حين‬
‫تزوجت للمرة الأولى؟‬

336
00:28:20,520 --> 00:28:23,040
‫ماذا عنك؟‬
‫هل تزوجت يوماً؟‬

337
00:28:23,720 --> 00:28:27,720
‫أهذا هو الجزء حين تسأل‬
‫الأخت ما نوايا حبيبة أخيها تجاهه؟‬

338
00:28:27,840 --> 00:28:31,560
‫أجل، لأنني حالياً مهتمة جداً‬
‫بحماية (جايسون)‬

339
00:28:33,160 --> 00:28:36,600
‫- إنه يفتقدك، (سوكي)‬
‫- صحيح‬

340
00:28:36,720 --> 00:28:38,040
‫لا، فعلاً‬

341
00:28:38,600 --> 00:28:43,480
‫إنه مرتبك لوفاة جدتك ثم بسبب‬
‫ما حصل بعدها معك‬

342
00:28:43,640 --> 00:28:45,680
‫- هل أخبرك عن ذلك؟‬
‫- لم يكن بيده حيلة‬

343
00:28:45,800 --> 00:28:49,320
‫- إنه مضطرب جداً بسبب ذلك‬
‫- حسناً، ما كنت لتعرفي بالأمر‬

344
00:28:49,960 --> 00:28:56,360
‫اسمعي، أعلم ما رأيك فيه‬
‫وأفهم لما أنت غاضبة عليه، حقاً‬

345
00:28:57,280 --> 00:29:02,560
‫لكنه يحبك، ما زلت‬
‫محاطة بأشخاص يحبونك‬

346
00:29:04,160 --> 00:29:09,400
‫وآمل فقط أنه ربما يوماً ما ستعتبرينني‬
‫من هؤلاء الأشخاص‬

347
00:29:11,120 --> 00:29:14,840
‫أنت أفضل منه بكثير‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

348
00:29:15,040 --> 00:29:17,920
‫طبعاً أعلم ذلك، لست غبية‬

349
00:29:41,120 --> 00:29:42,440
‫"يمكنك تسميتي بما شئت"‬

350
00:29:42,800 --> 00:29:46,280
‫"لكنني واثق من أنه حين يأتي‬
‫اليوم الذي أقابل فيه خالقي"‬

351
00:29:46,440 --> 00:29:50,120
‫"سيُسمح لي بعبور بوابة‬
‫الجنة إلى مجد الأبدية"‬

352
00:29:50,520 --> 00:29:51,840
‫"شكراً أيها القس (ويتلي)"‬

353
00:29:52,080 --> 00:29:55,400
‫"آنسة (فلاناغان)، أتودين العودة بالحديث‬
‫إلى تعديل قانون حقوق مصاصي الدماء؟"‬

354
00:29:55,520 --> 00:29:57,000
‫اصمتوا، اصمتوا‬

355
00:29:57,320 --> 00:29:59,480
‫"بعد المجزرة الرهيبة لـ٣ منا‬
‫في شمالي (لويزيانا)"‬

356
00:29:59,600 --> 00:30:00,920
‫"سابقاً هذا الأسبوع"‬

357
00:30:01,040 --> 00:30:04,600
‫"على العالم الإدراك أننا‬
‫لم ننتقم ولن نفعل"‬

358
00:30:05,480 --> 00:30:09,640
‫"مما يطرح السؤال‬
‫من يصطاد من في (أميركا) الليلة؟"‬

359
00:30:10,520 --> 00:30:13,600
‫"أنا معجب بفنك في الخطابة‬
‫كان هذا مؤثراً"‬

360
00:30:13,720 --> 00:30:17,320
‫- بحقك، اصمت!‬
‫- "النجدة!"‬

361
00:30:25,200 --> 00:30:27,400
‫- شكراً، شكراً، أرجوك‬
‫- ما الخطب؟‬

362
00:30:27,520 --> 00:30:32,840
‫أريدك أن تنقلني، أتألم جداً‬
‫هذا الكرسي ينخزني في جلدي‬

363
00:30:32,960 --> 00:30:34,800
‫ظننت أن نوعك لا يشعر بالألم‬

364
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
‫حين لا نشرب الدم‬
‫تؤلمنا أجسادنا بأكملها‬

365
00:30:40,160 --> 00:30:42,880
‫وهذا ألم أكبر من أيّ ألم شعرت به‬
‫وأنا حيّ، أرجوك‬

366
00:30:43,280 --> 00:30:46,200
‫- إن نقلتك، فهل ستصمت؟‬
‫- أعدك بذلك‬

367
00:30:47,080 --> 00:30:49,480
‫- من الأفضل ألا تكون تخادع‬
‫- لست أخادعك‬

368
00:30:49,600 --> 00:30:54,520
‫- ولا تحاول أن تعضّني‬
‫- تنقصني الطاقة لذلك، رجاء، لن أفعل‬

369
00:30:56,600 --> 00:31:00,360
‫يا إلهي، أنت سمين‬
‫بالنسبة إلى مصاص دماء‬

370
00:31:00,600 --> 00:31:01,920
‫آسف‬

371
00:31:04,360 --> 00:31:08,600
‫- هكذا، هل هذا أفضل؟‬
‫- أظن ذلك، أجل‬

372
00:31:09,680 --> 00:31:12,120
‫جيد، لأنني الآن أتألم جداً‬

373
00:31:25,360 --> 00:31:27,360
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

374
00:31:32,280 --> 00:31:34,720
‫وجدت مغلفاً مليئاً بالمال في خزانتي‬

375
00:31:35,440 --> 00:31:37,840
‫- حقاً؟‬
‫- هل تعلم شيئاً عن ذلك؟‬

376
00:31:38,200 --> 00:31:40,000
‫- لنتكلم عن هذا بعد دوام العمل‬
‫- (سام)، تعلم أنه لا يمكنني أخذه‬

377
00:31:40,120 --> 00:31:43,760
‫قلت بعد دوام العمل، اتفقنا؟‬
‫إن أرادني أحد فسأكون في مكتبي‬

378
00:31:55,600 --> 00:31:58,640
‫"أجل، فعلها مجدداً‬
‫ضربة جميلة أخرى"‬

379
00:32:04,360 --> 00:32:07,440
‫"يُدخل طابة في الثقب!"‬

380
00:32:21,240 --> 00:32:22,560
‫(إيريك)، (بام)‬

381
00:32:26,080 --> 00:32:28,480
‫(بيل)، (تشاو)‬
‫أعرّفكما ببعضكما البعض‬

382
00:32:28,600 --> 00:32:29,920
‫سررت بلقائك‬

383
00:32:30,040 --> 00:32:31,400
‫(تشاو) هو بديل (لونغشادو)‬

384
00:32:35,960 --> 00:32:39,280
‫أفهم أن وجودكم هنا يعني‬
‫أنه لم يكن ممكناً تفادي الأمر‬

385
00:32:39,400 --> 00:32:42,240
‫لا أستطيع تأكيد ذلك‬
‫لم أدقق في الأمر‬

386
00:32:43,840 --> 00:32:48,320
‫أخبريني، أتتمتعين بالعيش‬
‫في ظله كما تفعلين؟‬

387
00:32:48,440 --> 00:32:51,160
‫أجل، هذا جميل، عليك تجربة ذلك‬

388
00:32:51,960 --> 00:32:54,520
‫علينا أن نعرّج أولاً على الحانة‬
‫حيث تعمل (سوكي)‬

389
00:32:55,680 --> 00:32:57,800
‫عليها أن تعرف برحيلي‬

390
00:32:58,840 --> 00:33:03,000
‫لا تنسَ كيف بدأت المسألة‬
‫أتت إلى (فانغتازيا) لتساعدك‬

391
00:33:03,120 --> 00:33:05,840
‫حسناً، اذهب إلى الحانة‬

392
00:33:05,960 --> 00:33:08,400
‫قد يكون تصرّفاً ذكياً‬
‫أن نتفقد المنافسة‬

393
00:33:08,520 --> 00:33:11,600
‫- أجل، فعلاً‬
‫- ماذا كنت تلعب؟‬

394
00:33:11,760 --> 00:33:13,080
‫عفواً؟‬

395
00:33:13,200 --> 00:33:15,320
‫كنت تلعب بجهاز (وي)‬
‫ما هي اللعبة؟‬

396
00:33:15,560 --> 00:33:16,880
‫الغولف‬

397
00:33:17,040 --> 00:33:18,560
‫ما أفضل نتائجك‬
‫في مرحلة (بيبل بيتش)؟‬

398
00:33:19,000 --> 00:33:20,400
‫٧ ثقوب بأقل عدد ضربات‬

399
00:33:20,520 --> 00:33:23,200
‫نتيجتي هي ١١ ثقباً‬
‫بأقل عدد ضربات‬

400
00:33:23,960 --> 00:33:26,040
‫كنت أفضل (لونغشادو)‬

401
00:33:26,200 --> 00:33:28,560
‫- هل ما زلت تتألم؟‬
‫- كلا‬

402
00:33:28,800 --> 00:33:33,040
‫زال الألم فوراً، أظن أنها نتيجة‬
‫لشربي دم مصاصي الدماء‬

403
00:33:33,360 --> 00:33:37,960
‫عملية التمدد هذه تريحني جداً‬

404
00:33:38,280 --> 00:33:40,560
‫- أهذه نتيجة أخرى لشربك الدم؟‬
‫- أجل‬

405
00:33:42,280 --> 00:33:46,040
‫وما سبب وزنك هذا؟ ظننت أن مصاصي‬
‫الدماء يتمتعون بلياقة بدنية جيدة‬

406
00:33:46,200 --> 00:33:48,440
‫نبقى على حالنا حين تمّ تحويلنا‬

407
00:33:48,560 --> 00:33:50,640
‫كنت أعيش حياة تتطلب‬
‫الكثير من الجلوس‬

408
00:33:50,760 --> 00:33:52,280
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- كنت أملك وظيفة مكتبية‬

409
00:33:52,400 --> 00:33:58,400
‫كنت محاسباً، كنت أجلس كثيراً‬
‫وأتناول العديد من الأطعمة السريعة‬

410
00:33:58,600 --> 00:34:02,440
‫كيف ينتقل المرء من كونه محاسباً‬
‫ليصبح مصاص دماء؟‬

411
00:34:02,560 --> 00:34:04,480
‫لم أقرر ذلك فوراً‬

412
00:34:06,200 --> 00:34:11,320
‫لطالما شعرت أن الحياة‬
‫التي أعيشها لا تناسبني‬

413
00:34:11,440 --> 00:34:14,200
‫لكنني أقنعت نفسي‬
‫بأنها الحياة التي أردتها‬

414
00:34:14,600 --> 00:34:19,280
‫ثم في أحد الأيام، منذ حوالى عام‬
‫عدت إلى المنزل من عملي‬

415
00:34:19,400 --> 00:34:23,080
‫ووجدت زوجتي تبكي‬
‫كأن كل عائلتها توفيت‬

416
00:34:23,520 --> 00:34:26,680
‫تبيّن أن ابني تبادل اللكمات‬
‫مع أحدهم في المدرسة‬

417
00:34:27,480 --> 00:34:31,400
‫فتى آخر قال له إنني‬
‫قد أكون مخنثاً لعيناً‬

418
00:34:32,560 --> 00:34:34,720
‫حسناً، الفتيان يكونون أغبياء‬

419
00:34:35,640 --> 00:34:40,600
‫هذه تماماً ردة الفعل التي أرادتها‬
‫مني زوجتي، وحين لم أفعل...‬

420
00:34:41,800 --> 00:34:43,560
‫ماذا؟ ألم تكن تعلم مطلقاً؟‬

421
00:34:43,720 --> 00:34:46,800
‫كيف عساها تعلم في حين‬
‫لم أعلم أنا بذلك؟‬

422
00:34:48,760 --> 00:34:50,720
‫- أنا آسف‬
‫- لا تتأسف‬

423
00:34:51,760 --> 00:34:54,840
‫تبلغ مرحلة في حياتك تدرك فيها‬
‫أن ما تعرفه عن نفسك‬

424
00:34:54,960 --> 00:34:58,400
‫هو مجرد تكيّف مع الظروف‬

425
00:34:59,400 --> 00:35:03,680
‫يتطلب الأمر رجلاً فريداً‬
‫ليعرف شخصيته الفعلية‬

426
00:35:04,240 --> 00:35:05,560
‫على الأقل حققتُ ذلك‬

427
00:35:08,240 --> 00:35:11,320
‫أظن أن مظهرك غير الشاذ يساعدك‬

428
00:35:14,320 --> 00:35:16,400
‫معظم الشذاذ الذين أصادفهم يبدون...‬

429
00:35:16,520 --> 00:35:20,840
‫مثلك، معظمنا نكون شبيهين بك‬

430
00:35:23,360 --> 00:35:26,320
‫بأية حال‬
‫بعد أن هجرتني وأخذت الفتى‬

431
00:35:26,760 --> 00:35:29,800
‫قصدت حانة للشذاذ‬
‫وتحرشت ببعض الرجال‬

432
00:35:29,920 --> 00:35:33,280
‫سخر البعض مني واشفق البعض عليّ‬

433
00:35:33,400 --> 00:35:38,120
‫ثم رأيت رجلاً معيناً‬
‫كان مظهره أسوأ من مظهري‬

434
00:35:38,560 --> 00:35:42,440
‫وكان محاطاً بشبان يافعين وسماء‬

435
00:35:43,280 --> 00:35:48,920
‫أخبرني أحدهم بأنه مصاص دماء‬
‫وفكرت في نفسي: "هذا يناسبني"‬

436
00:35:50,640 --> 00:35:55,280
‫وبعدها، كانت مسألة وقت قبل‬
‫إيجادي أحدهم مستعداً لتحويلي‬

437
00:35:57,080 --> 00:36:00,480
‫- هذا جنوني‬
‫- أخبرتك بأنني لم أقرر ذلك فوراً‬

438
00:36:05,080 --> 00:36:11,120
‫إذاً، كيف سارت الأمور معك؟‬
‫مع الشبان وما إلى ذلك؟‬

439
00:36:12,040 --> 00:36:16,800
‫حسناً، أنت أخبرني‬

440
00:36:23,120 --> 00:36:24,440
‫حسناً‬

441
00:36:24,680 --> 00:36:27,680
‫- وأود ذلك بطبق جانبي، رجاء‬
‫- حسناً، سأحضره لك بعد قليل‬

442
00:36:30,680 --> 00:36:35,440
‫- (بيل)، ماذا يجري؟‬
‫- هذا المكان أكثر إحباطاً مما ظننت‬

443
00:36:36,560 --> 00:36:39,200
‫- ماذا يفعلون هنا؟‬
‫- فقط أمهليني دقيقة ثم سنتكلم‬

444
00:36:39,320 --> 00:36:40,680
‫- أين (سام)؟‬
‫- لا أعلم، لماذا؟‬

445
00:36:41,000 --> 00:36:42,320
‫إنه في مكتبه‬

446
00:36:46,000 --> 00:36:48,600
‫- حاول التصرف جيداً‬
‫- ألا أفعل دوماً؟‬

447
00:36:50,800 --> 00:36:53,400
‫- نعم‬
‫- "أنا (بيل كومبتون)"‬

448
00:36:53,720 --> 00:36:56,200
‫"إن كنت لا تمانع فأريد مكالمتك قليلاً"‬

449
00:36:58,200 --> 00:36:59,520
‫الباب مفتوح‬

450
00:37:02,120 --> 00:37:04,120
‫- من هذا؟‬
‫- يدعى (تشاو)‬

451
00:37:04,280 --> 00:37:05,600
‫- هل عليه التواجد أيضاً في مكتبي؟‬
‫- أجل‬

452
00:37:06,640 --> 00:37:09,400
‫أملك وقتاً قليلاً لذا سأختصر كلامي‬

453
00:37:09,880 --> 00:37:15,840
‫تمّ استدعائي بعيداً وأريدك أن تعتني‬
‫بـ(سوكي) وتحميها خلال غيابي‬

454
00:37:17,880 --> 00:37:21,680
‫- هذا لا يصدّق‬
‫- لا تتوقعها أن تحب الفكرة‬

455
00:37:22,400 --> 00:37:25,080
‫(سوكي) تكره الشعور‬
‫بأنها تفقد استقلاليتها‬

456
00:37:25,200 --> 00:37:28,240
‫بدأت أسأم جداً من إخبارك‬
‫لي بمن تكون (سوكي)‬

457
00:37:28,360 --> 00:37:33,680
‫أعلم، وأعلم أيضاً شعورك‬
‫تجاهها ولا يعجبني ذلك‬

458
00:37:33,800 --> 00:37:36,400
‫لكنني أطلب هذا منك‬
‫لأنك الوحيد الذي يمكنني سؤاله‬

459
00:37:37,240 --> 00:37:40,760
‫أنت الوحيد الذي أعرفه‬
‫ويمكنه حمايتها في غيابي‬

460
00:37:45,440 --> 00:37:46,760
‫هل ستفعل ذلك؟‬

461
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
‫طبعاً، لكنني سأفعل ذلك‬
‫من أجلها وليس من أجلك‬

462
00:37:57,200 --> 00:37:58,520
‫شكراً‬

463
00:38:08,720 --> 00:38:11,840
‫أبرزوا هذه البطاقات عند الباب‬
‫حين تقصدون (فانغتازيا)‬

464
00:38:12,240 --> 00:38:13,560
‫جولة الشراب الأولى على حسابي‬

465
00:38:14,680 --> 00:38:17,520
‫وليالي الخميس مجانية للسيدات‬
‫فأحضروا معكم من تواعدونهن‬

466
00:38:17,680 --> 00:38:19,760
‫هذا إن استطعتم تدبّر ذلك‬

467
00:38:20,680 --> 00:38:22,000
‫لقد نالت منك‬

468
00:38:23,640 --> 00:38:26,920
‫ليس هو، لا تعطيه بطاقة‬

469
00:38:27,080 --> 00:38:28,400
‫ما الخطب يا أخي؟‬

470
00:38:30,600 --> 00:38:35,920
‫- ماذا فعلت بذراعك يا أخي؟‬
‫- لا شيء‬

471
00:38:40,840 --> 00:38:43,960
‫- أفهم أن عملك هنا انتهى‬
‫- جئت لمكالمة (سوكي)‬

472
00:38:45,480 --> 00:38:48,720
‫سأمنحك ٣ دقائق‬
‫لدينا محاكمة نحضرها‬

473
00:38:49,520 --> 00:38:51,920
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي معي‬

474
00:38:54,600 --> 00:38:57,000
‫قبل أن أذهب، إليكم نصيحة‬

475
00:38:58,680 --> 00:39:02,600
‫نعلم متى يكون بشري أساء إلينا‬
‫يمكننا شمّ ذلك‬

476
00:39:04,360 --> 00:39:10,360
‫لذا لا تخطئوا وتطمئنوا لكلام مصاصة‬
‫الدماء الشقراء الجميلة على التلفاز‬

477
00:39:11,160 --> 00:39:16,240
‫قد لا نكون انتقمنا حتى الآن‬

478
00:39:17,440 --> 00:39:19,160
‫لكننا نعلم من تكونون‬

479
00:39:22,840 --> 00:39:24,160
‫ليلة سعيدة‬

480
00:39:25,120 --> 00:39:27,560
‫- لا أملك خياراً، عليّ الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

481
00:39:27,680 --> 00:39:30,800
‫- لأنني قتلت مصاص دماء‬
‫- أعلم ذلك، كنت موجودة، أتذكر؟‬

482
00:39:30,920 --> 00:39:32,960
‫كان سيقتلني، كنت تدافع عني‬

483
00:39:33,520 --> 00:39:36,040
‫إن قتل واحد منكم بشرياً لحماية واحد منا‬

484
00:39:36,160 --> 00:39:38,200
‫- ألا تظنين أن محاكمة ستحصل؟‬
‫- سآتي معك إذاً‬

485
00:39:38,320 --> 00:39:39,640
‫- لا‬
‫- يمكنني ذلك وسأفعل‬

486
00:39:39,960 --> 00:39:42,600
‫- أريد الشهادة لصالحك‬
‫- تباً، (سوكي)، لا يمكنك ذلك‬

487
00:39:42,720 --> 00:39:47,080
‫لا يمكنك المجيء ولا يمكنك‬
‫الشهادة، لن يرحبوا بك هناك‬

488
00:39:48,320 --> 00:39:54,080
‫كذبت عليّ، قلت إن الأمور‬
‫ستسير جيداً، لكن هذا لن يحصل‬

489
00:39:57,200 --> 00:40:00,240
‫- صدقاً، لا أعرف‬
‫- الوقت يمر، (بيل)‬

490
00:40:00,360 --> 00:40:01,680
‫(بيل)‬

491
00:40:02,760 --> 00:40:05,400
‫فقط اعتني بنفسك، حسناً؟‬

492
00:40:06,200 --> 00:40:09,720
‫- طلبت من (سام) أن يرعاك‬
‫- أتمنى لو لم تفعل‬

493
00:40:10,720 --> 00:40:13,800
‫تصرّفي بذكاء‬
‫(سوكي)، ودعيه يفعل ذلك‬

494
00:40:13,920 --> 00:40:16,280
‫ما زال هناك شخص يريد قتلك‬

495
00:40:18,200 --> 00:40:23,120
‫- حسناً، سأدعه يفعل‬
‫- شكراً‬

496
00:40:23,280 --> 00:40:24,600
‫وانتهى الوقت‬

497
00:40:31,560 --> 00:40:34,760
‫لو كانت تخالجني مشاعر‬
‫لشعرت بالقشعريرة حالياً‬

498
00:40:34,880 --> 00:40:36,200
‫ليس أنا‬

499
00:40:40,000 --> 00:40:41,320
‫(بيل)!‬

500
00:40:45,360 --> 00:40:46,680
‫الآن!‬

501
00:41:07,440 --> 00:41:10,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

502
00:41:10,640 --> 00:41:11,960
‫- اسمعي، أنا آسفة بشأن...‬
‫- (تارا)‬

503
00:41:12,400 --> 00:41:15,800
‫حالياً، لا أذكر حتى سبب غضبي عليك‬

504
00:41:16,240 --> 00:41:19,440
‫- فلمَ لا ننسى كلتانا الأمر؟‬
‫- هذا يناسبني‬

505
00:41:22,360 --> 00:41:25,880
‫- حصل ذلك خلال طوفان‬
‫- طوفان؟ يا إلهي‬

506
00:41:26,000 --> 00:41:29,360
‫أجل، كان ذلك مأساوياً‬

507
00:41:29,760 --> 00:41:32,360
‫لكن أظن أنه علينا تقبّل قدرنا‬

508
00:41:32,520 --> 00:41:35,320
‫وحين تقول إنك كنت تعيش‬
‫في منزل جدتك‬

509
00:41:35,440 --> 00:41:38,440
‫أفهم منك أن جدك‬
‫كان قد مات قبل ذلك؟‬

510
00:41:38,600 --> 00:41:40,600
‫- أجل‬
‫- آسف جداً‬

511
00:41:41,200 --> 00:41:42,520
‫لمَ؟ لم تكن غلطتك‬

512
00:41:42,880 --> 00:41:47,720
‫لكن الفتى يحتاج إلى رجل‬
‫في حياته ليعلّمه معنى الرجولة‬

513
00:41:49,240 --> 00:41:53,920
‫- أجل، لا يهمّ‬
‫- هذا أصعب ما واجهته في مسألتي‬

514
00:41:54,120 --> 00:42:00,360
‫ابني تحيط به النساء فقط حالياً‬
‫يحتاج إليّ ولست موجوداً من أجله‬

515
00:42:02,200 --> 00:42:06,080
‫بالتأكيد سيكون بخير‬
‫أقصد، انظر إليّ‬

516
00:42:10,320 --> 00:42:14,040
‫لا تحاول أن "تومضني"‬
‫(آيمي) حذرتني من ذلك‬

517
00:42:14,160 --> 00:42:16,480
‫أنا مستنزف جداً لأحاول سحرك‬

518
00:42:17,640 --> 00:42:20,760
‫هذا أمر لم أتقنه بعد بأية حال‬

519
00:42:20,880 --> 00:42:23,600
‫حقاً؟ ألا يمكنك القيام به ببساطة؟‬

520
00:42:23,800 --> 00:42:27,120
‫تعلّم التصرف كمصاص دماء‬
‫لا يحصل بين ليلة وضحاها‬

521
00:42:27,240 --> 00:42:29,640
‫وذلك ينطبق أيضاً‬
‫على تعلّم التصرف كرجل‬

522
00:42:33,080 --> 00:42:38,760
‫- هل ستتزوجها؟‬
‫- من، (آيمي)؟ لا أعلم‬

523
00:42:40,360 --> 00:42:42,480
‫لم يمضِ على علاقتنا وقت طويل‬

524
00:42:44,280 --> 00:42:45,600
‫لكن...‬

525
00:42:48,640 --> 00:42:53,240
‫بيني وبينك‬
‫يمكنني تصورها كزوجة لي‬

526
00:42:53,680 --> 00:42:55,840
‫- ليست كذلك‬
‫- ماذا؟‬

527
00:42:55,960 --> 00:42:58,480
‫- لا تفعل ذلك، لا تتزوجها‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

528
00:42:58,600 --> 00:43:00,640
‫- إنها مجنونة‬
‫- تباً لك، (إيدي)‬

529
00:43:00,760 --> 00:43:03,440
‫إنها كذلك‬
‫إنها أخطر مما قد أكون يوماً‬

530
00:43:03,600 --> 00:43:04,920
‫هذا يكفي!‬

531
00:43:10,680 --> 00:43:12,600
‫اسمع، عليّ الخروج‬
‫لإحضار المزيد من الجعة‬

532
00:43:12,720 --> 00:43:16,400
‫لكن خلال غيابي‬
‫أخفض صراخك اللعين قدر المستطاع‬

533
00:43:23,080 --> 00:43:24,400
‫أيمكننا التكلم عن الأمر الآن؟‬

534
00:43:25,840 --> 00:43:27,160
‫طبعاً‬

535
00:43:28,040 --> 00:43:29,520
‫هذه ليست طريقة للتكلم عن الأمر‬

536
00:43:32,240 --> 00:43:35,160
‫لا أستطيع أخذه‬
‫(سام) أقدّر ذلك، فعلاً، لكنني...‬

537
00:43:35,280 --> 00:43:37,040
‫- ستحتفظين به‬
‫- لا يمكنك إخباري بأنني سآخذه‬

538
00:43:37,160 --> 00:43:40,600
‫- إنه مالي، لذا أستطيع ذلك‬
‫- أنت وغد عنيد‬

539
00:43:40,720 --> 00:43:42,040
‫هذا يجعلنا اثنين‬

540
00:43:47,480 --> 00:43:48,880
‫أتظنين حقاً أنه يوجد‬
‫عفريت في داخلك؟‬

541
00:43:54,880 --> 00:44:02,760
‫أظنني أحمل شيئاً في داخلي‬
‫وهو خائف، غاضب ودنيء‬

542
00:44:03,680 --> 00:44:06,200
‫- وهو مخبّل أيضاً‬
‫- مخبّل‬

543
00:44:07,720 --> 00:44:09,760
‫- تظن أن هذا غباء، صحيح؟‬
‫- اسمعي‬

544
00:44:09,880 --> 00:44:13,360
‫منذ عامين، لم يعلم أحد‬
‫بوجود مصاصي الدماء‬

545
00:44:13,520 --> 00:44:15,840
‫والآن علينا التعامل معهم كل يوم لعين‬

546
00:44:16,720 --> 00:44:18,840
‫ومن يعلم ما يوجد أيضاً في الخارج؟‬

547
00:44:20,440 --> 00:44:23,640
‫٨٠٠ دولار مبلغ كبير، (سام)‬

548
00:44:23,760 --> 00:44:25,080
‫أجل‬

549
00:44:28,360 --> 00:44:32,680
‫سكان هذه البلدة يسرفون من شرب‬
‫الكحول، حالتي المادية جيدة‬

550
00:44:44,600 --> 00:44:48,800
‫- أظنني سأخضع لعملية طرد أرواح شريرة‬
‫- أهلاً بك‬

551
00:44:50,000 --> 00:44:53,440
‫(سام)، لا أعلم كيف سأشكرك يوماً‬

552
00:44:58,880 --> 00:45:04,040
‫- ليلة مثيرة للاهتمام، صحيح، (سوك)؟‬
‫- أظن ذلك، ربما أكثر من اللازم‬

553
00:45:04,160 --> 00:45:07,920
‫تباً، لا شيء مثير للاهتمام‬
‫بل ممل كثيراً‬

554
00:45:08,400 --> 00:45:11,160
‫إذاً، (جون)، كم حجم قضيبك؟‬

555
00:45:17,240 --> 00:45:20,240
‫أتعلم؟ هناك بعض الأمور المثيرة‬
‫للاهتمام أكثر من اللازم‬

556
00:45:25,920 --> 00:45:27,960
‫- أين (آرلين)؟‬
‫- غادرت للتو‬

557
00:45:28,080 --> 00:45:30,000
‫طبعاً غادرت، اسمعي، عليّ الذهاب‬

558
00:45:30,120 --> 00:45:32,880
‫أتمانعين إن اهتممت ببقية‬
‫واجباتي الإضافية عني؟‬

559
00:45:33,000 --> 00:45:36,800
‫طبعاً، لكن هل هذه فكرة جيدة‬
‫أن تعودي بمفردك إلى المنزل؟‬

560
00:45:36,920 --> 00:45:38,560
‫لن أعود إلى المنزل‬
‫سأقيم في منزل (بيل)‬

561
00:45:38,680 --> 00:45:41,400
‫- لن يبحث أحد عني هناك‬
‫- حسناً‬

562
00:45:41,600 --> 00:45:42,920
‫شكراً، أدين لك بخدمة‬

563
00:45:46,080 --> 00:45:47,400
‫لا تقلقي‬

564
00:46:16,040 --> 00:46:17,360
‫- مرحباً، (آيمي)‬
‫- مرحباً‬

565
00:46:17,800 --> 00:46:19,120
‫مرحباً‬

566
00:46:19,600 --> 00:46:23,080
‫اسمعي، بينما نحن بمفردنا‬
‫أريد شكرك على كل ما تفعلينه‬

567
00:46:23,200 --> 00:46:25,240
‫إنك تتأقلمين بشكل رائع هنا، فعلاً‬

568
00:46:25,360 --> 00:46:28,840
‫أنا من عليها شكرك‬
‫احتجت بشدة إلى هذه الوظيفة‬

569
00:46:29,240 --> 00:46:33,240
‫- لكن أهلاً بك‬
‫- أين البقية؟‬

570
00:46:33,600 --> 00:46:36,880
‫(آرلين) قالت إنها ستعود لتهتم‬
‫بولديها و(سوكي) ذهبت منذ دقائق‬

571
00:46:37,720 --> 00:46:39,640
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أعلم، حاولت منعها، لكنها...‬

572
00:46:39,760 --> 00:46:41,760
‫- هل قالت إلى أين ستذهب؟‬
‫- كانت ستقصد منزل (بيل)‬

573
00:46:42,280 --> 00:46:43,600
‫اللعنة، (سوك)‬

574
00:46:47,560 --> 00:46:48,880
‫مرحباً، (سام)‬

575
00:46:50,320 --> 00:46:54,280
‫تبيّن أن القصة التي أخبرتني بها‬
‫عن نشأتك في مستعمرة للعراة‬

576
00:46:54,400 --> 00:46:56,800
‫لم تكن قصة صحيحة، علينا التكلم‬

577
00:46:57,960 --> 00:47:03,160
‫طبعاً، لكنني نسيت شيئاً‬
‫في الحانة، سأعود حالاً‬

578
00:47:20,240 --> 00:47:21,600
‫مرحباً أيها الكلب‬

579
00:47:23,160 --> 00:47:24,920
‫تباً لك أيضاً‬

580
00:47:42,160 --> 00:47:46,920
‫يا إلهي، ألم يخبرك أحد‬
‫ألاّ تتسلل خلف الناس هكذا؟‬

581
00:47:47,080 --> 00:47:49,520
‫اسمع، ماذا تفعل هنا بعيداً عن منزلك؟‬

582
00:47:50,320 --> 00:47:54,600
‫ادخل وامضِ الليلة معي وسأعيدك‬
‫إلى حانة (ميرلوت) غداً‬

583
00:48:03,320 --> 00:48:06,520
‫تعال، حان وقت النوم‬

584
00:48:07,960 --> 00:48:09,920
‫هيا، هيا‬

585
00:48:11,720 --> 00:48:16,560
‫إن كنا سننام معاً‬
‫فعليّ مناداتك باسم ما‬

586
00:48:17,200 --> 00:48:18,520
‫ما رأيك في اسم (دين)؟‬

587
00:48:19,840 --> 00:48:23,240
‫أجل، يعجبني أيضاً‬
‫(دين)، (دين) الكلب‬

588
00:48:24,080 --> 00:48:27,400
‫انظر إلى نفسك تشيح بنظرك‬
‫أنت نبيل‬

589
00:48:29,960 --> 00:48:33,280
‫إن غطيت نفسي بالأغطية‬
‫فهل سترتاح أكثر؟‬

590
00:48:42,720 --> 00:48:46,440
‫تعال، اقفز إلى السرير ونم بجانبي‬

591
00:48:46,600 --> 00:48:49,880
‫لا يمكنك النوم على الأرض‬
‫طوال الليل ستشعر بالبرد‬

592
00:48:50,080 --> 00:48:52,280
‫اقفز إلى هنا‬

593
00:48:55,840 --> 00:48:58,400
‫أنت كلب جيد، (دين)‬

594
00:49:00,520 --> 00:49:01,840
‫أحلاماً سعيدة‬

595
00:49:33,200 --> 00:49:34,520
‫(إيدي)‬

596
00:49:36,280 --> 00:49:37,600
‫(إيدي)، استيقظ‬

597
00:49:39,760 --> 00:49:41,600
‫استيقظ‬

598
00:49:42,840 --> 00:49:46,320
‫- تفضل‬
‫- أحضرت لي شراب (ترو بلود)‬

599
00:49:48,960 --> 00:49:50,280
‫فقط اشرب‬

600
00:50:00,040 --> 00:50:02,840
‫(دين)، أنت تجلس على قدميّ‬

601
00:50:03,760 --> 00:50:05,080
‫(دين)‬

602
00:50:09,560 --> 00:50:10,880
‫(سام)؟!‬
