﻿1
00:00:07,200 --> 00:00:09,880
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا شيء، أنا نائم‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
‫- هل لمستني؟‬
‫- لا، لا، أقسم‬

3
00:00:12,320 --> 00:00:15,600
‫(سوكي) اسمعي، (بيل) طلب مني‬
‫الاعتناء بك في غيابه‬

4
00:00:15,720 --> 00:00:18,760
‫- هل طلب منك فعل ذلك عارياً؟‬
‫- لا، لا‬

5
00:00:18,880 --> 00:00:21,520
‫- أريد أن تغادر فوراً!‬
‫- اسمعي، اسمعي، (سوكي)‬

6
00:00:21,920 --> 00:00:25,640
‫أحتاج إلى إخبارك بأمر عنّي‬
‫أمر لم أخبر أحداً به من قبل‬

7
00:00:25,760 --> 00:00:29,960
‫- رباه، أنت هو! أنت القاتل‬
‫- لا، لا، (سوكي)‬

8
00:00:30,080 --> 00:00:31,400
‫رباه، أنت قتلت جدتي!‬

9
00:01:00,920 --> 00:01:02,880
‫أنا لست القاتل، أقسم‬

10
00:01:04,160 --> 00:01:06,000
‫أنا متحوّل الشكل‬

11
00:01:08,440 --> 00:01:10,160
‫اخرس بحق الجحيم!‬

12
00:01:19,760 --> 00:01:23,720
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

13
00:01:26,680 --> 00:01:31,720
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

14
00:01:34,160 --> 00:01:39,560
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

15
00:01:41,640 --> 00:01:45,000
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

16
00:01:47,840 --> 00:01:51,920
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم..."‬

17
00:01:54,920 --> 00:01:59,160
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

18
00:02:02,240 --> 00:02:08,080
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة..."‬

19
00:02:09,760 --> 00:02:12,840
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك..."‬

20
00:02:30,520 --> 00:02:34,280
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

21
00:02:43,320 --> 00:02:44,640
‫ما الداعي إلى ذلك؟‬

22
00:02:46,080 --> 00:02:47,640
‫- مدّي يدك‬
‫- لمَ؟‬

23
00:02:48,560 --> 00:02:53,880
‫لمَ؟ لمَ؟ لمَ؟ لمَ في الغابة!‬
‫لمَ قبل بزوغ الفجر؟‬

24
00:02:54,000 --> 00:02:58,200
‫لمَ ٧٩٩،٩٥؟ لمَ؟ لمَ؟ لمَ؟‬

25
00:02:58,560 --> 00:03:01,080
‫تعتقدين أنّ معرفة الأجوبة ستنقذك؟‬

26
00:03:01,520 --> 00:03:03,520
‫اصمتي ومدّي يدك‬

27
00:03:05,360 --> 00:03:09,880
‫- أيتها السافلة الشريرة!‬
‫- ذلك أنظف مما لمسته يوماً‬

28
00:03:12,760 --> 00:03:15,320
‫ضعيها فوق النار، أبقيها هناك‬

29
00:03:17,960 --> 00:03:20,760
‫جذر (أنجليكا) وبصاق‬

30
00:03:21,640 --> 00:03:26,920
‫هذا أقوى بكثير من المياه المقدسة‬
‫السم ينزّ من مسامك‬

31
00:03:28,560 --> 00:03:31,320
‫- تعيشين قرب طريق سريع؟‬
‫- لا‬

32
00:03:31,480 --> 00:03:34,200
‫تطهين بمكرويف وتتكلمين‬
‫على هاتف خلوي؟‬

33
00:03:34,320 --> 00:03:35,640
‫- من لا يفعل ذلك؟‬
‫- أنا‬

34
00:03:36,840 --> 00:03:40,800
‫كل ذلك التلوث والتكنولوجيا‬
‫هكذا تنتقل الشياطين‬

35
00:03:41,200 --> 00:03:46,760
‫لذا أبقى بعيدة هنا‬
‫في الغابة، بعيدة عن الحضارة‬

36
00:03:47,120 --> 00:03:49,360
‫- افركي ذلك على وجهك‬
‫- هل أنت جادة؟‬

37
00:03:50,800 --> 00:03:56,640
‫احرصي على وضعه حول عينيك‬
‫هناك عتبة الشيطان‬

38
00:04:02,760 --> 00:04:04,080
‫اشربي‬

39
00:04:10,280 --> 00:04:13,080
‫- رباه! ما هذا؟!‬
‫- عصير أفعى‬

40
00:04:13,200 --> 00:04:16,560
‫- هو مصنوع من أفاعٍ؟‬
‫- لا، هو ينزل كالأفعى فيك‬

41
00:04:17,200 --> 00:04:24,040
‫يلتف حول ذلك الشيطان‬
‫وينزعه كله... حتى آخر قطرة‬

42
00:04:37,280 --> 00:04:41,200
‫- (جايسون)؟‬
‫- لو كنت مكانك لأبعدته عن فكري القذر‬

43
00:04:42,360 --> 00:04:46,160
‫ما الذي تقولونه أنتم مصاصو الدماء؟‬
‫"(جايسون) هو لي"‬

44
00:04:47,360 --> 00:04:50,560
‫ليس الأمر كذلك، هو إنسان صالح‬

45
00:04:51,280 --> 00:04:53,240
‫هل تلمّح إلى أنني لست صالحة؟‬

46
00:04:54,240 --> 00:04:58,240
‫(جايسون) لا يخطط لقتلي‬
‫بعد أن أصبح غير مجدٍ له‬

47
00:04:58,360 --> 00:04:59,880
‫هل كنت تعرف أنني‬
‫في السنة الثانية في الجامعة‬

48
00:05:00,000 --> 00:05:03,320
‫رفضت منحة أكاديمية كاملة لأذهب‬
‫إلى قرية فقيرة في (غواتيمالا)؟‬

49
00:05:03,720 --> 00:05:06,480
‫ساعدتهم على بناء‬
‫أوّل نظام ريّ لهم‬

50
00:05:06,720 --> 00:05:10,280
‫ليحصلوا على المياه العذبة‬
‫المحاصيل لم تتسبب لهم بالإسهال‬

51
00:05:10,400 --> 00:05:13,560
‫لذا إياك أن تستهين بي أخلاقياً‬

52
00:05:13,720 --> 00:05:17,720
‫أنا نباتية وعضوية ولا أساهم بتلويث البيئة‬

53
00:05:18,480 --> 00:05:23,240
‫لأنني أعرف أننا جيمعاً في النهاية‬
‫كائن بشري واحد‬

54
00:05:23,360 --> 00:05:24,680
‫لكن أنت لست كذلك‬

55
00:05:26,240 --> 00:05:29,120
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك جلطة تتشكّل‬

56
00:05:30,800 --> 00:05:32,120
‫نعم‬

57
00:05:34,440 --> 00:05:38,240
‫حسناً أحتاج إلى شريط لاصق‬
‫ابقها بتلك الزاوية‬

58
00:05:47,640 --> 00:05:50,080
‫(جايسون)، (جايسون)، (جايسون)‬

59
00:05:50,800 --> 00:05:53,640
‫كنت شبه ميت، لقد حاول‬
‫مساعدتي فحسب‬

60
00:05:53,880 --> 00:05:57,160
‫كان يجب أن يخبرني بهذا‬
‫لمَ لم يخبرني بهذا؟‬

61
00:05:57,280 --> 00:06:00,960
‫- لن أخبره إن لم تخبريه‬
‫- إخفاء المعلومات هو كالكذب‬

62
00:06:01,080 --> 00:06:04,840
‫ولا أستطيع السماح بوجود ذلك‬
‫في علاقتنا، هذا أقل من مستوانا جداً‬

63
00:06:05,640 --> 00:06:10,520
‫(جايسون) يحبك، ولم يهمه‬
‫يوماً أمر أحد‬

64
00:06:11,000 --> 00:06:13,640
‫حتى إنه يعتقد أنك قد تكونين‬
‫الفتاة الملائمة له‬

65
00:06:13,760 --> 00:06:15,080
‫تتكلّم عني معه؟‬

66
00:06:18,160 --> 00:06:20,960
‫وهو قال ذلك؟ قال إنه يعتقد‬
‫أنني قد أكون الفتاة الملائمة؟‬

67
00:06:22,000 --> 00:06:28,760
‫ربما، إن مت هنا فلن يسامحك‬
‫(جايسون) أبداً حتى إن أراد‬

68
00:06:29,520 --> 00:06:33,600
‫- هو ليس متطوراً بقدرك‬
‫- لا‬

69
00:06:36,000 --> 00:06:37,320
‫متحوّل الشكل؟‬

70
00:06:37,600 --> 00:06:40,000
‫معظمنا يشيرون إلى أنفسهم‬
‫بكلمة "متحولون" فحسب‬

71
00:06:40,120 --> 00:06:41,440
‫كم واحداً منكم هناك؟‬

72
00:06:42,840 --> 00:06:46,680
‫الآلاف، عشرات الآلاف ربما‬
‫ليست لدينا رسالة إخبارية‬

73
00:06:46,800 --> 00:06:53,440
‫- هل تتحدّرون من عائلات متحولين؟‬
‫- هذا وراثي، نعم أفترض ذلك‬

74
00:06:54,920 --> 00:06:59,400
‫لكنني مُتبنى‬

75
00:06:59,520 --> 00:07:01,720
‫والعائلة التي تبنّتني...‬

76
00:07:03,760 --> 00:07:05,080
‫لم تتكلم عن الأمر يوماً‬

77
00:07:07,280 --> 00:07:10,000
‫هل يمكنك التحول إلى أي شيء؟‬
‫كالهررة والطيور‬

78
00:07:10,160 --> 00:07:11,480
‫الهررة، طبعاً‬

79
00:07:13,200 --> 00:07:15,800
‫نعم أستطيع التحول‬
‫إلى طائر لكن الطيران صعب‬

80
00:07:17,160 --> 00:07:23,280
‫الناس يحبون الكلاب‬
‫ومعظم الحيوانات الأخرى تتركنا بمفردنا‬

81
00:07:23,400 --> 00:07:26,920
‫كنت أحكّ بطنك‬
‫في موقف السيارات في الحانة‬

82
00:07:28,680 --> 00:07:30,040
‫ذلك لم يكن أنا‬
‫كان ذلك كلباً حقيقياً‬

83
00:07:31,960 --> 00:07:36,920
‫نعم، أحتاج إلى حيوان حيّ‬
‫ليكون كنموذجٍ لي‬

84
00:07:38,160 --> 00:07:41,880
‫- وكأنني أتقمص شكله‬
‫- هل يمكنك التحوّل إلى شخص آخر؟‬

85
00:07:45,360 --> 00:07:50,440
‫البشر معقدون جداً رغماً‬
‫عما قد ترينه في الحانة‬

86
00:07:51,240 --> 00:07:53,720
‫هل يمكنك فعل ذلك‬
‫في أي وقت أم ماذا؟‬

87
00:07:54,240 --> 00:07:58,760
‫نعم، لكن التحول يزول عندما أغفو‬

88
00:07:59,280 --> 00:08:01,880
‫عندما يكون القمر بدراً‬
‫لا أستطيع توقيف التحول‬

89
00:08:02,000 --> 00:08:05,040
‫- مثل مستذئب‬
‫- نحن لسنا مستذئبين‬

90
00:08:05,760 --> 00:08:10,400
‫المستذئبون مخلوقات خطرة‬
‫وشريرة، لا تناديني بالمستذئب‬

91
00:08:11,520 --> 00:08:13,240
‫المستذئبون موجودون أيضاً‬

92
00:08:20,080 --> 00:08:21,600
‫ماذا هنالك أيضاً؟‬

93
00:08:25,320 --> 00:08:27,720
‫أكثر مما تتخيلين‬

94
00:08:46,520 --> 00:08:47,840
‫لا أستطيع...‬

95
00:08:49,560 --> 00:08:52,360
‫الحياة تصبح غريبة‬
‫جداً بسرعة كبيرة‬

96
00:08:55,520 --> 00:08:58,280
‫هل من الممكن أن مستذئباً‬
‫قتل جدتي؟‬

97
00:08:59,720 --> 00:09:02,280
‫أفترض أنّ هذا ممكن‬

98
00:09:03,440 --> 00:09:05,840
‫رباه، مصاصو دماء‬
‫خطفوا (بيل)‬

99
00:09:05,960 --> 00:09:08,680
‫والآن أكتشف أنك شيء‬
‫لم أعرف يوماً أنه موجود حتى!‬

100
00:09:16,720 --> 00:09:18,040
‫لا تلمسني!‬

101
00:09:22,120 --> 00:09:24,120
‫اعتقدت أنك أنت من‬
‫بين الجميع ستتفهمين الأمر‬

102
00:09:24,280 --> 00:09:25,600
‫لمَ؟ لأنني أواعد مصاص دماء؟‬

103
00:09:25,880 --> 00:09:27,600
‫لأنك تعرفين معنى‬
‫أن تعيشي وأنت تخفين سراً‬

104
00:09:27,760 --> 00:09:29,440
‫أنا لا أخفي حقيقتي‬

105
00:09:30,960 --> 00:09:33,000
‫أردت أن أخبرك منذ سنوات!‬

106
00:09:34,120 --> 00:09:39,040
‫قبّلتك! وأعرف أنك أردت‬
‫أن تفعل أكثر من ذلك‬

107
00:09:39,200 --> 00:09:41,280
‫هل كنت ستخبرني‬
‫قبل ذلك أم بعده؟‬

108
00:09:49,760 --> 00:09:54,720
‫أيها البصاق، أيها الدخان، أيتها الجذور‬

109
00:09:54,920 --> 00:09:56,840
‫طهروا الجسم‬

110
00:09:57,920 --> 00:10:00,840
‫طهروا الروح‬

111
00:10:01,200 --> 00:10:06,160
‫أيتها الأفعى، ابحثي، فتشي، اعثري‬

112
00:10:06,480 --> 00:10:07,800
‫أحضري ذلك إلى النور‬

113
00:10:09,240 --> 00:10:10,560
‫النور‬

114
00:10:14,200 --> 00:10:16,960
‫- تباً! معدتي!‬
‫- إنه غاضب‬

115
00:10:17,360 --> 00:10:21,280
‫هو يغرز براثنه ليستطيع التشبث‬
‫إياك أن تقاوميه‬

116
00:10:21,560 --> 00:10:27,800
‫دعي جسمك يكون ميدان المعركة‬
‫دعي ذلك الشيطان يدمر نفسه‬

117
00:10:28,680 --> 00:10:32,880
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- دعيه يذهب، دعيه، دعيه‬

118
00:10:33,040 --> 00:10:37,080
‫دعي كل ذلك الغثيان‬
‫والسخط والغضب‬

119
00:10:37,200 --> 00:10:40,120
‫كل تلك الكراهية وكل تلك‬
‫الشفقة على الذات‬

120
00:10:40,240 --> 00:10:43,160
‫هذا وقود للشيطان في داخلك‬

121
00:10:43,560 --> 00:10:44,880
‫تباً!‬

122
00:10:50,440 --> 00:10:58,200
‫تعال أيها الشيطان! اترك هذه الطفلة‬
‫بسلام! تعال إلى النور واظهر!‬

123
00:11:02,880 --> 00:11:08,120
‫- هذا لا يعقل!‬
‫- ماذا هنالك؟ أخبريني بما ترينه‬

124
00:11:08,680 --> 00:11:13,040
‫- أمي...‬
‫- هذه أنا، أقف هناك تماماً‬

125
00:11:13,560 --> 00:11:14,880
‫هذه أنا‬

126
00:11:15,000 --> 00:11:17,720
‫الشيطان سيتخذ أي شكل ليبقى حياً‬

127
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
‫هو يعرف نقاط ضعفك‬
‫وهو يهاجم مخاوفك‬

128
00:11:23,600 --> 00:11:26,760
‫وحدك تستطيعين تدميره‬

129
00:11:38,080 --> 00:11:41,800
‫لا تسمحي له بأن يخدعك‬
‫(تارا ماي) واجهي ذلك الشيطان‬

130
00:11:49,600 --> 00:11:53,400
‫- لا، أمي أرجوك ألا تؤذيني‬
‫- يجب أن يموت واحد منكما‬

131
00:12:09,920 --> 00:12:13,320
‫أحسنت، أحسنت، أحسنت‬

132
00:12:15,200 --> 00:12:17,920
‫انتهى الأمر الآن‬

133
00:12:18,240 --> 00:12:22,800
‫ذلك الشيطان رحل إلى الأبد‬

134
00:12:27,320 --> 00:12:29,960
‫تمضي من الوقت في تصفيف شعرك‬
‫أكثر من أي رجل قابلته يوماً‬

135
00:12:30,080 --> 00:12:32,640
‫الحيلة هي أن يبدو‬
‫وكأننا لم نفعل شيئاً له‬

136
00:12:32,760 --> 00:12:34,600
‫- بقدر ما يبدو ذلك صعباً‬
‫- نعم‬

137
00:12:34,720 --> 00:12:37,200
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى المساعدة‬
‫لتبدو وسيماً، تعرف ذلك‬

138
00:12:37,720 --> 00:12:40,520
‫أعتقد أنني أفرطت‬
‫في شرب الجعة البارحة‬

139
00:12:40,640 --> 00:12:43,560
‫أشعر بأنني تعرضت لإطلاق النار‬
‫ولم أصب ورميت بالبراز وضُربت‬

140
00:12:46,760 --> 00:12:50,240
‫- نحتاج إلى التكلم عن (إدي)‬
‫- حسناً‬

141
00:12:50,480 --> 00:12:56,000
‫كنت أفكر، الطريقة التي نعامله بها‬
‫ليست متمدنة البتة‬

142
00:12:56,120 --> 00:13:00,160
‫- نعم، أعرف ذلك فعلاً‬
‫- ولا يمكننا إطلاق سراحه طبعاً‬

143
00:13:00,280 --> 00:13:04,280
‫لكن يمكننا أن نحاول تحسين‬
‫الظروف له قليلاً‬

144
00:13:04,600 --> 00:13:06,880
‫هل تعرف معنى‬
‫"متلازمة (ستوكهولم)"؟‬

145
00:13:07,680 --> 00:13:11,320
‫- إنه مرض‬
‫- ليس تماماً‬

146
00:13:11,440 --> 00:13:13,560
‫إنه شيء يصيب الذين يخطفون‬

147
00:13:13,720 --> 00:13:20,280
‫بانقضاء الوقت يبدأون التقرّب‬
‫من خاطفيهم وكأنهم أنسباء‬

148
00:13:21,000 --> 00:13:22,320
‫حقاً؟‬

149
00:13:22,800 --> 00:13:26,200
‫كل ما نحتاج إلى فعله هو‬
‫جعل (إدي) يحبنا، وهو أصلاً يحبك‬

150
00:13:27,080 --> 00:13:30,000
‫وفي النهاية، لن نضطر‬
‫إلى إبقائه محتجزاً حتى‬

151
00:13:30,120 --> 00:13:31,600
‫يمكنه أن يكون‬
‫في المنزل معنا وكأنه...‬

152
00:13:31,760 --> 00:13:35,040
‫- حيوان أليف‬
‫- نعم ويمكننا السفر معه‬

153
00:13:35,160 --> 00:13:37,960
‫- نعم‬
‫- ونبيع دمه متى احتجنا إلى المال‬

154
00:13:38,080 --> 00:13:40,440
‫ويمكننا العيش ونحن نتنزه‬
‫ونجوب العالم بأسره‬

155
00:13:40,560 --> 00:13:41,880
‫سنحتاج فقط إلى جزمتين وخريطة‬

156
00:13:42,800 --> 00:13:45,160
‫- أنا لم أر الثلج يوماً‬
‫- (التيبيت)‬

157
00:13:45,760 --> 00:13:49,080
‫يمكننا تسلق (الهملايا)‬
‫وزيارة الدالاي لاما‬

158
00:13:49,200 --> 00:13:52,000
‫- وركوب الألواح على الثلج عاريين‬
‫- علي الذهاب إلى المتجر‬

159
00:13:52,280 --> 00:13:53,600
‫أريد أن أحضر لـ(إدي)‬
‫الـ(ترو بلاد)"‬

160
00:13:54,320 --> 00:13:55,640
‫حقاً؟‬

161
00:13:56,480 --> 00:13:57,800
‫أحبك‬

162
00:14:02,320 --> 00:14:04,240
‫- أنا أيضاً أحبك‬
‫- أحبك أكثر‬

163
00:14:09,160 --> 00:14:14,320
‫رباه، أنت أكثر وسامة‬
‫حتى مما كنت أمس‬

164
00:14:20,160 --> 00:14:23,320
‫أمي، أمي استيقظي‬

165
00:14:25,680 --> 00:14:27,480
‫طفلتي، أين كنت؟‬
‫شعرت بالقلق الشديد‬

166
00:14:27,600 --> 00:14:29,800
‫أخرجت الشيطان منّي‬

167
00:14:32,320 --> 00:14:37,360
‫- (تارا) هل...‬
‫- نجح الأمر أمي، نجح!‬

168
00:14:37,720 --> 00:14:39,640
‫استجاب (يسوع) لصلواتي‬

169
00:14:41,120 --> 00:14:42,440
‫لقد خلّصنا‬

170
00:14:44,240 --> 00:14:48,440
‫خلّصنا كلتينا‬
‫قمت بأمرٍ شجاع (تارا ماي)‬

171
00:14:49,560 --> 00:14:51,960
‫أنا فخورة جداً بك طفلتي‬

172
00:14:52,240 --> 00:14:55,480
‫طوال حياتي اعتقدت أنك‬
‫لم تشعري بالفخر، بل...‬

173
00:14:58,920 --> 00:15:00,240
‫سامحتك‬

174
00:15:02,040 --> 00:15:06,880
‫ارتدي ملابسك وسآخذك للاحتفال‬
‫أي مكان تريدينه‬

175
00:15:08,680 --> 00:15:11,920
‫ماذا عن (ماماز مادباغز)‬
‫في (كياتشاي)؟ ذلك بعيد؟‬

176
00:15:12,040 --> 00:15:14,280
‫هل تمزحين؟ سأذهب‬
‫إلى أي مكان من أجلك‬

177
00:15:24,360 --> 00:15:27,120
‫(سوكي)، هلا تعطينني علبة‬
‫أخرى من هذه المصابيح الورقية؟‬

178
00:15:27,280 --> 00:15:30,040
‫أنا منشغلة الآن‬
‫في إعداد مشربك‬

179
00:15:30,680 --> 00:15:34,040
‫شكراً (تيري) أنت لطيف جداً‬
‫ويمكن الاعتماد عليك‬

180
00:15:34,240 --> 00:15:37,600
‫أعرف دائماً ما علي توقعه منك‬
‫لا مفاجآت سيئة‬

181
00:15:37,720 --> 00:15:40,280
‫تقولين ذلك‬
‫لأنك لا تعرفينني جيداً جداً‬

182
00:15:43,360 --> 00:15:48,040
‫(سام)، هذه المصابيح رائعة‬

183
00:15:48,920 --> 00:15:52,080
‫لكن يجب أن تكون الألوان معكوسة‬
‫كتناوب الصبيان والفتيات‬

184
00:15:52,200 --> 00:15:56,040
‫- لكنني علقتها‬
‫- لن يتطلب تغييرها دقيقة‬

185
00:15:56,160 --> 00:15:57,480
‫حسناً، (آرلين)‬

186
00:15:57,600 --> 00:16:00,440
‫ألا يجب أن تتدلّى كالمراوح‬
‫مثل منزل مصنوع من كعك الزنجبيل؟‬

187
00:16:00,560 --> 00:16:05,040
‫سيكون الأمر أكثر رومانسية‬
‫هكذا، ليس كحفلة ريفية راقصة‬

188
00:16:05,600 --> 00:16:08,520
‫- كيف تريدين أن يبدو ذلك‬
‫- كحفلة راقصة للشابات‬

189
00:16:09,000 --> 00:16:13,640
‫أحسنت، أنت تعرف تماماً ما أقصده‬
‫سأعود فوراً، شكراً (سام)‬

190
00:16:15,240 --> 00:16:16,560
‫كيف عرفت ما تريده؟‬

191
00:16:16,800 --> 00:16:20,200
‫نسيبتي (بورشا) أقامت حفلة بلوغ‬
‫في (شريفيبورت) عندما بلغت الـ١٨‬

192
00:16:20,320 --> 00:16:24,080
‫كل نساء (بيلفلور) يفعلن الأمر‬
‫منذ أن بدأ ذلك قبل "حرب الثورة"‬

193
00:16:25,640 --> 00:16:28,280
‫نعم، من الجميل حتماً‬
‫أن تتحدّر من عائلة قديمة‬

194
00:16:28,440 --> 00:16:32,400
‫كل العائلات قديمة (سام)، لكن البعض‬
‫منها يحتفظ بسجلات أفضل‬

195
00:16:36,760 --> 00:16:41,560
‫(سام) أسكت ذلك الكلب!‬
‫ماذا تفعل ليهتاج كذلك؟‬

196
00:16:43,080 --> 00:16:46,000
‫(ميتش)! يعاني (سام) مشكلة ما!‬

197
00:16:52,240 --> 00:16:53,560
‫رباه!‬

198
00:16:58,560 --> 00:17:01,160
‫(سام)، (سام)‬

199
00:17:01,280 --> 00:17:04,360
‫لا تضع الحمراء قرب الخضراء‬
‫لسنا في عيد الميلاد‬

200
00:17:05,600 --> 00:17:07,680
‫أبعدوا ذلك الكلب من هنا‬

201
00:17:08,400 --> 00:17:12,720
‫"لا تبعدني أرجوك"‬

202
00:17:13,440 --> 00:17:17,680
‫(جورجيا)، ظهرت بديلتك للتو‬

203
00:17:18,960 --> 00:17:21,400
‫"اعتقدت أنك قلت‬
‫إنك ستتخلص منها بسرعة"‬

204
00:17:22,040 --> 00:17:24,920
‫أيتها السافلة، أحبك‬
‫أيتها العاهرة المثيرة للفضائح!‬

205
00:17:25,160 --> 00:17:27,720
‫خذي رجُلك! خذيه!‬

206
00:17:28,640 --> 00:17:33,000
‫- "أنا موافقة"‬
‫- "اصمتي، اصمتي وعودي إلى الأعلى"‬

207
00:17:33,280 --> 00:17:35,680
‫بل انزلي على السلالم هكذا...‬

208
00:17:38,800 --> 00:17:41,720
‫"نسيت إخبارك، (جورجيا)..."‬

209
00:17:43,440 --> 00:17:45,640
‫هذه زيارة سارة مفاجئة‬

210
00:17:47,040 --> 00:17:48,800
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

211
00:17:52,400 --> 00:17:54,360
‫- لا يمكنني البقاء طويلاً‬
‫- أيها العاشق...‬

212
00:17:54,480 --> 00:17:58,080
‫أستطيع جعلك تبقى أكثر مما‬
‫اعتقدت يوماً أنك قادر عليه‬

213
00:17:58,800 --> 00:18:01,640
‫- كنت أفكر في أمر آخر‬
‫- ماذا؟‬

214
00:18:02,160 --> 00:18:05,560
‫- القليل من "دم مصاصي الدماء"؟‬
‫- نفد‬

215
00:18:10,120 --> 00:18:12,440
‫ماذا؟ ما بيدي حيلة‬

216
00:18:12,560 --> 00:18:17,000
‫مخزوني يظهر بعد حلول الظلام‬
‫فقط، إن كنت تفهم قصدي‬

217
00:18:17,120 --> 00:18:18,440
‫تباً‬

218
00:18:19,600 --> 00:18:23,160
‫- علي الإدلاء بخطاب الليلة‬
‫- تشعر بالخوف على المنبر؟‬

219
00:18:23,880 --> 00:18:25,200
‫نعم‬

220
00:18:27,760 --> 00:18:29,080
‫أستطيع مساعدتك على ذلك‬

221
00:18:32,000 --> 00:18:33,920
‫تعرف أنني أستطيع‬

222
00:18:39,760 --> 00:18:41,600
‫يجب ألا تتسخ ملابسي‬

223
00:18:42,040 --> 00:18:44,440
‫أحب أنّ (ماماز مادباغز) هو تماماً‬

224
00:18:44,560 --> 00:18:47,200
‫كما كان عندما كنا‬
‫نقصده في صغري، تذكرين؟‬

225
00:18:48,440 --> 00:18:50,200
‫نعم، إلى أن فقدت رخصتي‬

226
00:18:53,640 --> 00:18:56,520
‫في الصباح الباكر غداً سأذهب‬
‫إلى دائرة تسجيل السيارات‬

227
00:18:59,200 --> 00:19:00,520
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أعرف‬

228
00:19:00,640 --> 00:19:03,600
‫- ربما كان دلو واحد كافياً‬
‫- حذرتك من امتصاص الرؤوس‬

229
00:19:04,480 --> 00:19:07,200
‫- رباه!‬
‫- انتظري‬

230
00:19:07,320 --> 00:19:09,800
‫سـأجد صيدلية وأحضر لك‬
‫مضاداً للحموضة‬

231
00:19:17,720 --> 00:19:20,600
‫المعذرة، في أي ممشى‬
‫الأدوية المضادة للحموضة؟‬

232
00:19:20,720 --> 00:19:22,720
‫الممشى ٧، هناك تماماً‬

233
00:19:23,680 --> 00:19:25,000
‫أنا أعرفك‬

234
00:19:26,800 --> 00:19:29,640
‫لا، أنت مخطئة حتماً‬
‫وتعتقدينني شخصاً آخر‬

235
00:19:29,760 --> 00:19:33,520
‫- الآنسة (جانيت)‬
‫- لا، يحتاجون إليّ في المقدّمة‬

236
00:19:33,640 --> 00:19:35,640
‫لا، لا، أنا أعرف وجهك‬
‫لا تهربي مني‬

237
00:19:38,280 --> 00:19:40,080
‫- استغللت أمي!‬
‫- لا تلمسيني‬

238
00:19:40,200 --> 00:19:42,560
‫لا ألمسك؟ يجب أن أقتلك‬
‫أيتها السافلة الكاذبة المخادعة!‬

239
00:19:42,680 --> 00:19:44,000
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- اتصلي‬

240
00:19:44,360 --> 00:19:48,080
‫أخبريهم كيف أخذت مني ٨٠٠ دولار‬
‫لتبصقي في وجهي وتعطيني السم‬

241
00:19:48,320 --> 00:19:50,920
‫- أوتعرفين؟ سأتصل بنفسي‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

242
00:19:51,040 --> 00:19:53,560
‫ماذا احتوت تلك القذارة التي‬
‫أعطيتني إياها؟ عصير الأفعى؟‬

243
00:19:54,600 --> 00:19:57,720
‫الـ(إيبيكيك) وكمية قليلة من مخدّر‬
‫البيّوت، ليس مضراً البتة‬

244
00:19:57,840 --> 00:20:03,080
‫تقيأت بشدة وتخيلت أنني أطعن‬
‫فتاة صغيرة، ما أنت؟!‬

245
00:20:03,200 --> 00:20:07,080
‫لدي ابن في السجن وآخر في (العراق)‬

246
00:20:07,200 --> 00:20:10,360
‫وابنة مصابة بالسكري‬
‫و٣ أحفاد عليّ الاهتمام بهم‬

247
00:20:11,240 --> 00:20:15,240
‫أفعل ما يجب فعله‬
‫من أجل عائلتي، مثلك‬

248
00:20:15,720 --> 00:20:20,080
‫لقد صدقت أنك شفيتني، يا لغبائي‬

249
00:20:20,200 --> 00:20:21,520
‫اسمعي‬

250
00:20:22,480 --> 00:20:23,840
‫إن لم تكن الآنسة (جانيت) حقيقية‬

251
00:20:23,960 --> 00:20:25,280
‫فذلك لا يعني أنها‬
‫لا تستطيع مساعدة الناس‬

252
00:20:26,320 --> 00:20:30,840
‫رأيت كيف أفاد ذلك أمك‬
‫هل ما زالت صاحية؟‬

253
00:20:31,040 --> 00:20:33,520
‫حالما تكتشف حقيقتك‬
‫ستشرب الكحول مجدداً‬

254
00:20:33,680 --> 00:20:36,280
‫ربما لا يجب أن تكتشف ذلك‬

255
00:20:36,760 --> 00:20:39,720
‫الإيمان شيء قوي‬

256
00:20:41,160 --> 00:20:45,360
‫تباً! تباً! تباً! تباً‬

257
00:20:54,360 --> 00:20:56,240
‫- أحضرت لي شيئاً؟‬
‫- لقد نفدت‬

258
00:21:56,840 --> 00:22:00,440
‫كنت لأدعوك إلى الرقص‬
‫لكنني لا أرقص‬

259
00:22:00,560 --> 00:22:02,480
‫شكراً على أية حال، (تيري)‬

260
00:22:02,880 --> 00:22:07,240
‫أحياناً الحشود تجعلني أشعر‬
‫بالذنب لأنني لا أحظى بالمرح كالبقية‬

261
00:22:07,840 --> 00:22:10,160
‫ثم أشعر بالذنب لشعوري بالذنب‬

262
00:22:11,080 --> 00:22:13,160
‫الذنب شعور عديم المنفعة‬

263
00:22:14,960 --> 00:22:17,400
‫أو هذا ما سمعته‬

264
00:22:18,560 --> 00:22:19,880
‫أتمنى فقط لو كان‬
‫(بيل) موجوداً‬

265
00:22:22,600 --> 00:22:26,280
‫هناك أموات أتمنى لو‬
‫كانوا لا يزالون أحياء أيضاً‬

266
00:22:54,240 --> 00:22:58,160
‫غبي، اقتتّ بإنسان ينتمي لسواك‬

267
00:22:58,760 --> 00:23:03,760
‫٣ أشهر من الجوع حتى تنمو ناباك‬
‫ستعلّمك حسن السلوك‬

268
00:23:03,880 --> 00:23:07,960
‫يا إخوتي وأخواتي في المحكمة‬
‫هل هذا عادل؟ هل هذا محق؟‬

269
00:23:10,760 --> 00:23:15,320
‫الآن (لويزا)، الناب الأخرى‬
‫رجاء، من الجذر‬

270
00:23:30,760 --> 00:23:35,520
‫تم إقرار العقوبة وتنفيذها‬

271
00:23:36,520 --> 00:23:42,160
‫اختتمت المحاكمة‬
‫حظاً سعيداً، القضية التالية‬

272
00:23:42,280 --> 00:23:48,360
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬
‫(إيريك نورثمان)، شريف المنطقة ٥‬

273
00:23:48,720 --> 00:23:50,920
‫- حضرة القاضي‬
‫- حسناً‬

274
00:23:52,640 --> 00:23:53,960
‫أحضر لي القاتل‬

275
00:24:22,400 --> 00:24:26,160
‫من الجميل ألا أضطر إلى المجيء‬
‫إليك سراً، صحيح؟‬

276
00:24:29,480 --> 00:24:34,000
‫- نعم، هذا مفاجىء‬
‫- قلت لك إنّ (آيمي) ليست مجنونة‬

277
00:24:34,760 --> 00:24:38,240
‫كلما طال الوقت الذي تمضينه معنا‬
‫سترى، هي امرأة مذهلة‬

278
00:24:39,440 --> 00:24:43,480
‫- ما الذي جعلها تبدّل رأيها؟‬
‫- تريدك أن تعيش أنت معنا‬

279
00:24:44,120 --> 00:24:46,240
‫وكأنك فرد من العائلة‬
‫أنا أيضاً أريد ذلك‬

280
00:24:48,440 --> 00:24:52,760
‫أخبرتك عن إيجادها قناني‬
‫الـ(ترو بلاد) التي اشتريتها لي؟‬

281
00:24:55,640 --> 00:24:56,960
‫أنت تكذب‬

282
00:24:59,160 --> 00:25:00,880
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت...‬

283
00:25:02,040 --> 00:25:06,200
‫إخفاء المعلومات هو كالكذب‬
‫وإن علاقتكما أفضل من ذلك‬

284
00:25:06,880 --> 00:25:08,200
‫تباً‬

285
00:25:09,160 --> 00:25:13,200
‫- رباه، ذلك من طباعها حتى‬
‫- هي تخدعك، (جايسون)‬

286
00:25:13,840 --> 00:25:17,720
‫لا، لا أحد يخدع (جايسون ستاكهاوس)‬

287
00:25:17,840 --> 00:25:22,720
‫- إن لم تطلق سراحي فستقتلني‬
‫- ما كنت لتفعل ذلك، هي...‬

288
00:25:22,840 --> 00:25:25,720
‫- مجنونة؟‬
‫- "(جايسون)، تأخرنا!"‬

289
00:25:26,440 --> 00:25:27,760
‫نعم، أنا آتٍ‬

290
00:25:28,280 --> 00:25:30,240
‫إلى اللقاء (إدي)‬
‫سنراك بعد بضع ساعات‬

291
00:25:30,840 --> 00:25:33,480
‫وكنت أفكر، يمكننا إحضار أحد‬
‫أجهزة التلفزيون إلى هنا غداً‬

292
00:25:33,720 --> 00:25:35,040
‫هل يبدو ذلك جيداً؟‬

293
00:25:36,800 --> 00:25:38,120
‫هيا‬

294
00:25:40,480 --> 00:25:41,800
‫أنت مخطىء بشأنها‬

295
00:25:49,160 --> 00:25:51,240
‫(إدي)، أين أنت؟ أنا في شقتك‬

296
00:25:51,360 --> 00:25:54,280
‫كان الباب مفتوحاً على مصراعيه‬
‫الوضع مريب جداً‬

297
00:25:54,400 --> 00:25:56,400
‫اتصل بي عندما تتلقى‬
‫رسالتي أيها السافل‬

298
00:26:02,320 --> 00:26:06,920
‫(جايسون ستاكهاوس) السافل‬
‫أيها السافل الثرثار‬

299
00:26:15,800 --> 00:26:18,280
‫عزيزي دعني أجلس قليلاً‬
‫أنا أتصبب عرقاً على هذا الثوب‬

300
00:26:18,400 --> 00:26:21,880
‫لن تراقصيني؟‬
‫ذلك أمر جيد في حفلتك‬

301
00:26:23,280 --> 00:26:26,720
‫اذهب وادع (سوكي) إلى الرقص‬
‫المسكينة ليس لديها أحد هنا‬

302
00:26:26,840 --> 00:26:28,160
‫الجميع يخافونها‬

303
00:26:29,000 --> 00:26:30,320
‫هيا‬

304
00:26:37,560 --> 00:26:40,040
‫تبدين شديدة الوحدة‬
‫ذلك ليس ملائماً‬

305
00:26:40,800 --> 00:26:44,840
‫شكراً (رينيه)، (آرلين) سيدة محظوظة‬

306
00:26:46,920 --> 00:26:49,080
‫لا يحب الجميع شخصاً حقيراً مثلي‬

307
00:26:49,200 --> 00:26:52,440
‫أنا أحب ذلك، و(بيل) أيضاً‬

308
00:26:54,040 --> 00:26:56,760
‫ليست لديّ مشكلة حيال‬
‫مصاصي الدماء، تعرفين ذلك‬

309
00:26:56,960 --> 00:27:01,040
‫لكنك فتاة صالحة (سوكي)‬
‫أعتقد أنك تستحقين أفضل من ذلك‬

310
00:27:01,840 --> 00:27:03,160
‫هل أستطيع مقاطعتكما؟‬

311
00:27:10,080 --> 00:27:12,760
‫حسناً، هدنة؟‬

312
00:27:14,640 --> 00:27:17,080
‫من الظلم حقاً أن تغضبي‬
‫بسبب شيء لا ذنب لي فيه‬

313
00:27:17,200 --> 00:27:19,680
‫أنا غاضبة لأنك لم تثق بي‬
‫كفاية لتخبرني‬

314
00:27:19,800 --> 00:27:24,480
‫- أخفيت أهم شيء عن نفسك‬
‫- ماذا إذاً؟ أنت مع (بيل) الآن‬

315
00:27:24,600 --> 00:27:27,360
‫نعم، وأنت مع (تارا)‬
‫وهذا شيء آخر لم تخبرني به‬

316
00:27:27,480 --> 00:27:29,760
‫- لأن لا شيء لأخبره‬
‫- هل هي تعرف ذلك؟‬

317
00:27:29,880 --> 00:27:32,120
‫أو أنك تستطيع التحول إلى كلب؟‬

318
00:27:32,600 --> 00:27:33,920
‫الأمر لا يعنيها‬

319
00:27:35,520 --> 00:27:39,440
‫أتعرفين؟ لم أخبرك لأنني عرفت‬
‫أن رد فعلك سيكون مماثلاً‬

320
00:27:39,680 --> 00:27:43,400
‫لكنك محقة، لم أثق بك‬
‫وثقت بحدسي وكان محقاً‬

321
00:27:48,120 --> 00:27:50,560
‫سأحضر قنينة جعة أخرى‬
‫هل تريدان واحدة؟‬

322
00:27:50,680 --> 00:27:52,040
‫- لا‬
‫- تريد واحدة، عزيزي؟‬

323
00:27:52,160 --> 00:27:53,480
‫لا، أنا على ما يرام‬

324
00:27:55,040 --> 00:27:56,360
‫كان ذلك رائعاً‬

325
00:27:59,000 --> 00:28:01,320
‫أعتقد أنها حبيبتك المفضلة لديّ‬

326
00:28:02,080 --> 00:28:05,280
‫- أين تعرفت بها؟‬
‫- الأمر محرج قليلاً‬

327
00:28:05,800 --> 00:28:08,600
‫- (فانغتازيا)‬
‫- ماذا؟ ماذا كنت تفعل هناك؟‬

328
00:28:08,720 --> 00:28:10,040
‫حانة مصاصي الدماء؟‬

329
00:28:10,160 --> 00:28:13,200
‫السبب الوحيد لذهابي أنّ‬
‫فرقة تعجبني كانت تعزف هناك‬

330
00:28:14,200 --> 00:28:17,160
‫سافل شجاع واحد‬
‫ذهب إلى هناك لمشاهدتهم يعزفون‬

331
00:28:17,280 --> 00:28:19,400
‫إنهم فقط مجموعة‬
‫من الفاشلين بملابس سوداء‬

332
00:28:19,560 --> 00:28:22,920
‫أنا و(آيمي) عرفنا بتبادل النظرات‬
‫أننا لا ننتمي إلى ذلك المكان‬

333
00:28:23,040 --> 00:28:24,800
‫ثم أدّى شيء إلى آخر‬

334
00:28:27,200 --> 00:28:31,120
‫- لم أشاهد الفرقة قط‬
‫- رباه! أريد أن أكون مكانك‬

335
00:28:31,680 --> 00:28:35,240
‫حُسم الأمر؟ هي التي ستسرق‬
‫(جايسون ستاكهاوس) إلى الأبد؟‬

336
00:28:35,360 --> 00:28:36,720
‫لا أعرف‬

337
00:28:39,280 --> 00:28:43,720
‫ماذا تنتظر؟ الحياة قصيرة‬
‫إن وجدت الفتاة الملائمة فاحتفظ بها‬

338
00:28:46,160 --> 00:28:47,480
‫أنت محق‬

339
00:28:48,080 --> 00:28:50,280
‫لم يخالجني هذا الشعور‬
‫حيال أية فتاة من قبل‬

340
00:28:51,640 --> 00:28:52,960
‫أعتقد أنّ ذلك سبب...‬

341
00:28:57,520 --> 00:29:01,280
‫أعتقد أنني فقدت القدرة‬
‫على السيطرة في علاقتنا‬

342
00:29:01,800 --> 00:29:05,800
‫- ذلك سيء‬
‫- ما السيء؟ استعدها‬

343
00:29:05,920 --> 00:29:07,240
‫- أستعيدها؟‬
‫- استعدها‬

344
00:29:07,760 --> 00:29:12,200
‫قل "يا امرأة هذا‬
‫ما أريده، وهذا ما سيحصل"‬

345
00:29:12,320 --> 00:29:14,160
‫وإن لم يعجبها ذلك‬
‫فستحترمك في عمق نفسها‬

346
00:29:14,280 --> 00:29:16,640
‫هي عاجزة عن المقاومة‬
‫هذا في حمضها النووي، إنها حقيقة‬

347
00:29:18,040 --> 00:29:20,560
‫- الآن، أريد أن أكون مكانك‬
‫- تباً لك‬

348
00:29:20,960 --> 00:29:25,840
‫وإن لم تحترمك فهي ليست‬
‫شخصاً تريد أن تكون معه‬

349
00:29:26,240 --> 00:29:27,560
‫مفهوم؟‬

350
00:29:28,840 --> 00:29:31,840
‫- هو محق‬
‫- أنا أراقبك، (هويت)‬

351
00:29:32,280 --> 00:29:37,920
‫تلك ثالث قنينة جعة تشربها‬
‫شربت؟ أكثر مما يلزم، أفلتها فوراً‬

352
00:29:41,600 --> 00:29:45,240
‫أنوي شرب ٦ قناني جعة بعد‬

353
00:29:45,360 --> 00:29:51,000
‫وما يكفي من التيكيلا لإغراق‬
‫ربان بحريّ مكسيكيّ يا امرأة‬

354
00:29:54,920 --> 00:29:56,240
‫المعذرة‬

355
00:29:57,640 --> 00:30:01,000
‫(لونغشادو) كان يخنق‬
‫الفتاة وكان ليقتلها‬

356
00:30:01,120 --> 00:30:04,480
‫قتلت صاحب شكل أسمى من‬
‫أشكال الحياة من أجل حيوانك الأليف‬

357
00:30:05,040 --> 00:30:08,080
‫انتهكت قانوناً قديماً وأساسياً‬

358
00:30:08,520 --> 00:30:15,720
‫أنقصت أعدادنا في فترة خطرة‬
‫من تاريخنا، هذا سيىء جداً‬

359
00:30:16,240 --> 00:30:20,320
‫حضرة القاضي، (لونغشادو)‬
‫انتهك القانون أولاً‬

360
00:30:20,600 --> 00:30:23,680
‫هي كانت لي وقد عرف ذلك‬
‫كان ليقتلها ويقتات بها‬

361
00:30:23,800 --> 00:30:28,960
‫مرحباً، كائن بشري! لا علاقة‬
‫لهذا بالموضوع، هذا يحصل يومياً‬

362
00:30:29,120 --> 00:30:30,880
‫كان يسرق من (إيريك)‬

363
00:30:33,960 --> 00:30:37,640
‫- أيها الشريف؟‬
‫- نعم حضرة القاضي، هذا صحيح‬

364
00:30:37,760 --> 00:30:41,480
‫(لونغشادو) كان لصاً وسارقاً‬
‫وكان يلحق الضرر بعملي‬

365
00:30:43,760 --> 00:30:48,160
‫مسألة العمل، تلك تهمة خطرة‬

366
00:30:48,280 --> 00:30:52,880
‫والكائن البشري هو من فضح‬
‫(لونغشادو) هلا تخبره (إيريك)‬

367
00:30:54,800 --> 00:30:59,320
‫السبب الوحيد لوجود تلك‬
‫الفتاة هو أنني اتصلت بها‬

368
00:30:59,440 --> 00:31:02,160
‫- لحماية ثروتك‬
‫- نعم‬

369
00:31:03,800 --> 00:31:07,800
‫حضرة القاضي، هي ذات قيمة‬

370
00:31:07,920 --> 00:31:12,040
‫البشر موجودون لخدمتنا‬
‫تلك هي قيمتهم الوحيدة‬

371
00:31:12,160 --> 00:31:14,920
‫هناك أشخاص بيننا رأيهم مخالف‬

372
00:31:17,000 --> 00:31:21,960
‫هل تشكك في سلطتي؟ أنا القاضي‬

373
00:31:22,080 --> 00:31:25,200
‫تدرّبت في "محكمة التفتيش"‬

374
00:31:25,320 --> 00:31:29,000
‫وأنا الحاكم لكل مقاطعة‬
‫لمصاصي الدماء في (أميركا الشمالية)‬

375
00:31:29,120 --> 00:31:33,480
‫كما يقول البشر، البشر الذين‬
‫تحبهم أكثر من أبناء جنسك:‬

376
00:31:33,600 --> 00:31:36,600
‫"توقف عن هذا الهراء!"‬

377
00:31:36,720 --> 00:31:38,040
‫(بيل)‬

378
00:31:46,080 --> 00:31:51,480
‫أنت لم تسبب لي بالملل‬
‫وهذا لصالحك‬

379
00:31:53,200 --> 00:31:58,240
‫- ويبدو أنك مطيع للشريف‬
‫- عموماً‬

380
00:32:01,600 --> 00:32:05,920
‫في المسائل المهمة‬
‫نعم هو مطيع‬

381
00:32:06,640 --> 00:32:11,680
‫العقوبة المعتادة هي ٥ سنوات‬
‫في نعش مكبّلاً بالفضة‬

382
00:32:11,840 --> 00:32:18,280
‫خلال ذلك الوقت سيضعف جسمك‬

383
00:32:18,800 --> 00:32:21,320
‫وستصبح مجنوناً على الأرجح‬

384
00:32:23,120 --> 00:32:24,440
‫لكن...‬

385
00:32:26,240 --> 00:32:29,120
‫أنا أشعر ببعض...‬

386
00:32:30,280 --> 00:32:33,080
‫القدرة على الابتكار‬

387
00:32:41,040 --> 00:32:43,000
‫تعرفان ما أكثر ما أحبه في (رينيه)؟‬

388
00:32:43,680 --> 00:32:46,400
‫بالإضافة إلى مؤخرته الصغيرة الجميلة؟‬

389
00:32:49,440 --> 00:32:53,920
‫هو يعامل الأولاد بطريقةٍ صالحة‬
‫ويعاملني أنا بطريقةٍ صالحة‬

390
00:32:54,520 --> 00:32:57,520
‫الباقون جميعاً كانوا‬
‫بحاجة إلى التحسين‬

391
00:32:57,680 --> 00:33:02,400
‫لكن (رينيه)‬
‫هو صلب حتى عمق نفسه‬

392
00:33:02,520 --> 00:33:03,840
‫أستطيع الاعتماد عليه‬

393
00:33:05,800 --> 00:33:08,880
‫لم أحظ بذلك طوال حياتي‬

394
00:33:09,920 --> 00:33:11,240
‫فهمت قصدك‬

395
00:33:12,000 --> 00:33:15,680
‫لم أعرف يوماً أنني أستطيع‬
‫التمتع بما يجمعني بـ(جايسون)‬

396
00:33:15,800 --> 00:33:18,240
‫لست مستعدة للسماح‬
‫لأي شيء بإفساد ذلك‬

397
00:33:18,720 --> 00:33:21,480
‫لا أعرف كيف يستطيع أحد‬
‫الوثوق بالآخر في هذه الأيام‬

398
00:33:21,600 --> 00:33:25,560
‫هم دائماً يخفون الأمور عنا‬
‫ولا نعرف هوية الناس أو حقيقتهم‬

399
00:33:31,240 --> 00:33:35,560
‫تعرفان ما أحبه في (جايسون)؟‬
‫كل شيء فيه ظاهر‬

400
00:33:35,720 --> 00:33:37,680
‫لا أضطر أبداً إلى التساؤل‬
‫عما يفكر فيه‬

401
00:33:37,800 --> 00:33:39,120
‫نعم، لأنه لا يفكر‬

402
00:33:40,760 --> 00:33:45,000
‫- مرحباً صديقتي، كيف حالك؟‬
‫- (تارا)، تبدين رائعة‬

403
00:33:45,400 --> 00:33:48,440
‫حفلة التخرج عام ٢٠٠٠‬
‫لم أرتده بعد ذلك‬

404
00:33:48,600 --> 00:33:49,920
‫لكن مقاسه ما زال يلائمك‬

405
00:33:51,920 --> 00:33:53,240
‫(تارا)، تعالي‬

406
00:33:54,840 --> 00:33:57,280
‫لم أرك يوماً بهذه الحالة‬
‫هل (سام) هو السبب؟‬

407
00:33:58,080 --> 00:34:02,160
‫- رأيتك في مكتبه، لمَ لم تخبريني؟‬
‫- لأن الأمر لا يعنيك‬

408
00:34:02,280 --> 00:34:04,840
‫أنا لست متأكدة من أن مواعدة‬
‫(سام) هي فكرة سديدة‬

409
00:34:04,960 --> 00:34:07,280
‫على الأقل هو لا يشرب دمي‬

410
00:34:11,160 --> 00:34:14,080
‫(سوكي)، (سوكي)!‬

411
00:34:25,120 --> 00:34:28,120
‫- (آندي)، تريد قنينة جعة؟‬
‫- لا أشرب الكحول‬

412
00:34:28,480 --> 00:34:29,800
‫حسناً‬

413
00:34:30,640 --> 00:34:35,040
‫أجريت حديثاً مثيراً جداً للاهتمام مع‬
‫الرجل في "منطقة العراة" في (بومونت)‬

414
00:34:35,160 --> 00:34:39,840
‫ذلك صحيح، أخبرتك البارحة‬
‫قبل أن تهرب لتتجنب مكالمتي‬

415
00:34:41,120 --> 00:34:44,440
‫ما هي قصتك، (ميرلوت)؟‬
‫من هما والداك؟‬

416
00:34:46,360 --> 00:34:49,600
‫أنا متبنّى، تلك هي الحقيقة‬

417
00:34:49,800 --> 00:34:52,200
‫وفي الخامسة عشرة أصبحت بمفردي‬

418
00:34:52,760 --> 00:34:54,080
‫الخامسة عشرة؟‬

419
00:34:54,800 --> 00:34:57,040
‫الى أين ذهبت؟ من استقبلك؟‬

420
00:34:57,800 --> 00:34:59,240
‫أريد أن أعرف كيف كانت حياتك‬

421
00:34:59,360 --> 00:35:01,720
‫قبل أن تبدأ شراء الملكيات‬
‫في (بون تان)‬

422
00:35:01,840 --> 00:35:03,160
‫وتبدأ النساء التعرّض للقتل‬

423
00:35:24,640 --> 00:35:25,960
‫أمي؟‬

424
00:35:44,360 --> 00:35:46,880
‫(سام)، (سام)‬

425
00:35:50,360 --> 00:35:52,200
‫من أين أتيت؟‬

426
00:35:52,320 --> 00:35:56,520
‫أتيت من المكان نفسه الذي‬
‫يأتي منه الجميع، (آندي)‬

427
00:35:57,200 --> 00:36:01,680
‫تحرّيت عنك، لا سجلات عنك‬
‫قبل انتقالك إلى هنا، لا شيء‬

428
00:36:01,800 --> 00:36:06,360
‫ما من ضرائب أو ضمان اجتماعي‬
‫أو فواتير لبطاقات ائتمانية‬

429
00:36:06,480 --> 00:36:07,800
‫ما من عنوان سابق‬

430
00:36:08,680 --> 00:36:13,240
‫تباً، (آندي) ألا تسأم‬
‫أبداً اعتراض سبيل الجميع؟‬

431
00:36:15,000 --> 00:36:16,680
‫سيكون عليّ دفع‬
‫تكاليف التنظيف‬

432
00:36:19,960 --> 00:36:23,080
‫مرحباً، انظري إلى حالك!‬

433
00:36:23,240 --> 00:36:24,560
‫اسمع‬

434
00:36:25,280 --> 00:36:31,960
‫لديّ مشكلة، مشكلة خطرة جداً‬
‫يعني ذلك أن عليك مساعدتي فوراً‬

435
00:36:32,200 --> 00:36:33,720
‫نعم، جئت في مهمة رسمية للشرطة‬

436
00:36:33,840 --> 00:36:36,440
‫وأنا والسيد (ميرلوت)‬
‫نخوض حديثاً مهماً‬

437
00:36:36,560 --> 00:36:37,880
‫دعني أحسم لك الأمر‬

438
00:36:38,720 --> 00:36:43,200
‫هو لا يعرف شيئاً ولم يفعل‬
‫شيئاً ولا يبدي اهتماماً‬

439
00:36:45,040 --> 00:36:46,360
‫هيا، (سام)‬

440
00:36:54,560 --> 00:36:58,640
‫- كم شربت؟‬
‫- توقف عن التصرف كمديري وضاجعني‬

441
00:36:59,880 --> 00:37:01,200
‫هل خضعت لطرد الشياطين؟‬

442
00:37:01,680 --> 00:37:03,000
‫ألا يمكنك أن تكون شاباً‬
‫طبيعياً وتفعل ذلك؟‬

443
00:37:03,120 --> 00:37:06,000
‫- لأنني لست شاباً طبيعياً‬
‫- ومن يهتم؟‬

444
00:37:06,440 --> 00:37:07,760
‫تباً، (تارا)‬

445
00:37:09,840 --> 00:37:13,680
‫أنا إنسان، لست أداة تستخدمينها‬
‫كلما أردت الشعور بحال أفضل‬

446
00:37:13,800 --> 00:37:15,480
‫(سام) أرجوك، أنا لست بخير‬

447
00:37:15,600 --> 00:37:17,400
‫أنت لست وحدك‬
‫من يسكنك الشياطين‬

448
00:37:18,320 --> 00:37:19,960
‫ماذا تريدين مني؟‬

449
00:37:23,840 --> 00:37:25,720
‫لا أريد شيئاً منك‬

450
00:37:26,600 --> 00:37:28,680
‫لا أريد شيئاً من أحد‬

451
00:37:50,640 --> 00:37:53,240
‫أيها السافل، طلبت منك‬
‫التزام الصمت‬

452
00:37:53,680 --> 00:37:57,000
‫هذا قميصي الجيد‬
‫نعم التزمت الصمت‬

453
00:37:57,120 --> 00:38:03,280
‫مزوّدي اختفى، هو مفقود! وإن اكتشف‬
‫مصاصو دماء آخرون أنني أقوم بالبيع‬

454
00:38:03,400 --> 00:38:06,160
‫فسيصيبني الأمر نفسه‬
‫فهمت؟ الأمر نفسه!‬

455
00:38:07,800 --> 00:38:10,400
‫- لا داعي إلى القلق‬
‫- سافل‬

456
00:38:11,040 --> 00:38:14,160
‫تعتقد أن الحياة هي هذه اللعبة‬
‫الوحيدة التي تنتصر فيها دائماً‬

457
00:38:14,280 --> 00:38:20,480
‫مهما تجمّع حولك من أموات‬
‫(موديت)، (دون)، جدتك‬

458
00:38:22,120 --> 00:38:25,320
‫أخبرك بأمر واحد‬
‫أنا لن أكون التالي أيها السافل‬

459
00:38:25,760 --> 00:38:28,960
‫أقسم بقبر أمي أيها السافل‬
‫لن أكون التالي‬

460
00:38:30,040 --> 00:38:31,360
‫تباً!‬

461
00:38:43,760 --> 00:38:48,920
‫لا عش لديك، تفضل‬
‫أن تعاشر البشر‬

462
00:38:49,680 --> 00:38:53,640
‫يبدو أنك فقدت الحس بأولوياتك‬

463
00:38:54,080 --> 00:38:58,960
‫(ويليام كومبتون) أنت مدين لنا... بحياة‬

464
00:39:23,240 --> 00:39:24,560
‫لا‬

465
00:39:26,320 --> 00:39:31,800
‫رباه! يا (يسوع) الغالي!‬
‫أنقذني يا رب أنقذني، فليكن هذا حلماً‬

466
00:39:36,040 --> 00:39:39,480
‫ضعني في النعش حضرة القاضي‬
‫سأدخله بإرادتي‬

467
00:39:40,120 --> 00:39:42,680
‫أرجوك، كانت تلك أول مرة‬
‫أغادر فيها المنزل سراً‬

468
00:39:42,800 --> 00:39:44,640
‫أردت فقط أن أحضر حفلة (آشلي)‬

469
00:39:45,000 --> 00:39:48,640
‫لا يسمح لي بالذهاب إلاّ‬
‫إلى كورس الشباب ومجموعة الصلاة‬

470
00:39:48,760 --> 00:39:51,600
‫إن أخذتني إلى المنزل فلن‬
‫أتفوه بكلمة لأمي وأبي أو أحد‬

471
00:39:51,720 --> 00:39:53,040
‫أرجوك! أرجوك، ساعدني‬

472
00:39:54,880 --> 00:39:57,880
‫لا مساعدة لك، أيتها الطفلة‬

473
00:40:05,600 --> 00:40:07,200
‫قابلي خالقك‬

474
00:40:15,320 --> 00:40:19,560
‫أرجوك، لا تسمح له بقتلي‬
‫أرجوك لا أريد الموت‬

475
00:40:23,520 --> 00:40:26,080
‫عزيزتي، هل رأيت (سام)؟ نفد الثلج‬

476
00:40:26,200 --> 00:40:29,440
‫سأذهب لإحضاره، إنه بحاجة‬
‫إلى استراحة من هذا كله على أية حال‬

477
00:40:30,920 --> 00:40:33,840
‫أشكر لك الاستمتاع إلى‬
‫هذه الدرجة في حفلتي‬

478
00:40:55,920 --> 00:40:57,240
‫مرحباً!‬

479
00:41:00,760 --> 00:41:02,520
‫ذلك ليس مضحكاً!‬

480
00:42:23,680 --> 00:42:26,760
‫(سوكي)، هذا أنا، (سوكي)‬

481
00:42:27,240 --> 00:42:30,120
‫- هو هنا، كاد أن...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

482
00:42:34,960 --> 00:42:37,720
‫- اسمعي...‬
‫- لا، لا، أرجوك ألا تتركني‬

483
00:42:37,840 --> 00:42:42,920
‫- لا تتركني، أرجوك ألا تتركني!‬
‫- حسناً، لن أتركك، أعدك‬

484
00:43:02,840 --> 00:43:04,160
‫تباً‬

485
00:43:15,960 --> 00:43:18,840
‫"إن أردت إطعامه فقد كان   ع ل ي ن ا‬
‫مناقشة الموضوع أولاً"‬

486
00:43:18,960 --> 00:43:20,640
‫- "لا أحتاج إلى إذنك"‬
‫- "(جايسون)"‬

487
00:43:20,760 --> 00:43:23,480
‫"إن لم يثق واحدنا بالآخر‬
‫فكيف سيثق هو بنا؟"‬

488
00:43:23,600 --> 00:43:26,040
‫هذه ليست لعبة يا امرأة‬
‫ولا أريد أن يموت في النهاية‬

489
00:43:26,160 --> 00:43:28,560
‫رباه (جايسون)! بربك، سيقتلنا‬

490
00:43:29,720 --> 00:43:31,040
‫لا، لن يقتلنا‬

491
00:43:32,680 --> 00:43:34,800
‫سأطلق سراحه وإياك أن تحاولي منعي‬

492
00:43:34,920 --> 00:43:36,240
‫شكراً (جايسون)، شكراً‬

493
00:43:36,360 --> 00:43:39,120
‫- ارحلي! تباً!‬
‫- أرجوك، أسرع‬

494
00:43:39,360 --> 00:43:41,440
‫- نعم أنا آتٍ، أنا آتٍ‬
‫- أرجوك أسرع، أرجوك‬

495
00:43:41,960 --> 00:43:43,680
‫لا تملي عليّ ما يمكنني‬
‫ولا يمكنني...‬

496
00:43:49,560 --> 00:43:50,880
‫تباً‬

497
00:43:53,640 --> 00:43:59,280
‫- إن أردت تعذيب أحد فعذّبني أنا‬
‫- التعذيب؟ أرجوك! لا أعتقد ذلك‬

498
00:44:00,360 --> 00:44:04,360
‫أستطيع أن أريك التعذيب إن أردت‬

499
00:44:04,800 --> 00:44:06,120
‫لا‬

500
00:44:07,280 --> 00:44:10,680
‫- لا، أخطأت في الكلام‬
‫   -   ت و ق ف   ع ن   ا ل م م ا ط ل ة‬

501
00:44:10,800 --> 00:44:17,120
‫ما تراه في هذه الحقيرة سيد (كامبتون)‬
‫هو رد فعل على محفّزات فحسب‬

502
00:44:17,240 --> 00:44:25,000
‫البشر بدائيون جداً وعاجزون عن الشعور‬
‫بالألم مثلنا، لكنك تعرف ذلك‬

503
00:44:28,080 --> 00:44:29,400
‫(لويزا)‬

504
00:44:34,280 --> 00:44:38,960
‫الرب راعيّ...‬
‫لا أذكر ما التالي...‬

505
00:44:39,240 --> 00:44:43,320
‫وفقاً لسجلاتنا أنت لم تكن‬
‫خالقاً يوماً، صحيح؟‬

506
00:44:44,320 --> 00:44:48,080
‫- نعم‬
‫- لكنك تعرف الطريقة‬

507
00:44:49,800 --> 00:44:51,120
‫نعم‬

508
00:44:54,360 --> 00:44:55,920
‫افعل ذلك إذاً‬

509
00:45:27,120 --> 00:45:31,360
‫- هل أنت مسيحي؟‬
‫- كنت‬

510
00:45:32,600 --> 00:45:33,920
‫أنا فتاة صالحة‬

511
00:45:35,440 --> 00:45:38,040
‫(يسوع) سيأخذني‬
‫إلى بيتي في الجنة‬

512
00:45:39,200 --> 00:45:41,760
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيسيكا)‬

513
00:45:44,280 --> 00:45:45,600
‫انظري إليّ، (جيسيكا)‬

514
00:45:50,040 --> 00:45:54,520
‫أنت بأمان الآن‬
‫انظري إلى عينيّ‬

515
00:46:00,200 --> 00:46:02,120
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

516
00:46:02,240 --> 00:46:06,880
‫أكره مقاطعتكما لكن الفتنة‬
‫ليس مسموحاً بها‬

517
00:46:07,200 --> 00:46:09,080
‫- هي فتاة صغيرة‬
‫- أنت تتسبب لي بالملل‬

518
00:46:09,320 --> 00:46:12,560
‫اصمت ونفذ المطلوب منك‬

519
00:46:18,200 --> 00:46:19,520
‫- لا بأس‬
‫- لا‬

520
00:46:19,640 --> 00:46:22,120
‫- لا بأس‬
‫- أفلتنتي! لا! لا! أفلتني! لا‬

521
00:46:22,240 --> 00:46:27,040
‫- لا بأس‬
‫- توقف! توقف! لا! لا!‬

522
00:46:35,200 --> 00:46:36,520
‫سامحيني‬
