﻿1
00:00:11,600 --> 00:00:12,920
‫هلاّ تدعينها وشأنها‬

2
00:00:14,080 --> 00:00:17,680
‫إنه خطؤك، أنت وعاطفتك‬
‫الجنونية تجاه الماشية التافهة‬

3
00:00:17,800 --> 00:00:19,840
‫- ارحلي فحسب‬
‫- لما اضطررت إلى التواجد هنا...‬

4
00:00:19,960 --> 00:00:21,520
‫لو كان بإمكان القاضي أن يثق بك‬

5
00:00:21,840 --> 00:00:26,400
‫أتتمت شروط عقوبتي‬
‫قتلت هذه الفتاة البريئة‬

6
00:00:27,520 --> 00:00:30,440
‫لم تقع جريمة قتل‬
‫استنزفتها وأعطيتها دمك‬

7
00:00:30,560 --> 00:00:34,960
‫- أثبتّ ولائي‬
‫- أجل ولكنك رومنسي وعاطفي‬

8
00:00:35,320 --> 00:00:39,080
‫قد تفعل شيئاً للحؤول دون انضمام‬
‫كيس الدم الصغير من الانضمام إلى صفوفنا‬

9
00:00:39,680 --> 00:00:44,160
‫سأنفّذ أوامري‬
‫لن أدعك تطعنها قبل دفنها‬

10
00:00:46,560 --> 00:00:54,440
‫- لن أطعنها، سأحررها‬
‫- لقد حررتها بالفعل كما حررني (أريك)‬

11
00:00:54,880 --> 00:01:00,360
‫سينفر منها جميع الذين عرفتهم يوماً‬
‫كل ما أحبته يوماً سُرق منها‬

12
00:01:00,480 --> 00:01:05,400
‫أرجوك، لا مجال للمقارنة‬
‫أعطيت كتلة اللحم المثيرة للشفقة تلك...‬

13
00:01:05,600 --> 00:01:11,360
‫- (جسيكا)‬
‫- أفضل هدية، أنت صانع، أنت بطل‬

14
00:01:11,760 --> 00:01:15,240
‫أجد نفسي أشكك‬
‫في ما إذا كنت بشرية حقاً يوماً‬

15
00:01:15,800 --> 00:01:17,120
‫شكراً‬

16
00:01:19,000 --> 00:01:20,320
‫تباً لك!‬

17
00:01:20,680 --> 00:01:24,080
‫ما إن تُزرَع في الأرض‬
‫ستبدأ عملية التحول‬

18
00:01:24,200 --> 00:01:27,120
‫- أعرف‬
‫- سأودعكما الفراش‬

19
00:01:28,560 --> 00:01:34,480
‫مساء غد، ستنهض‬
‫فتاتك الصغيرة مصاصة دماء‬

20
00:01:51,040 --> 00:01:54,840
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

21
00:01:57,880 --> 00:02:02,880
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

22
00:02:05,320 --> 00:02:10,480
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل..."‬

23
00:02:12,960 --> 00:02:16,360
‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

24
00:02:19,040 --> 00:02:22,640
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم"‬

25
00:02:26,200 --> 00:02:30,440
‫"قلب مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

26
00:02:33,320 --> 00:02:40,080
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعية..."‬

27
00:02:40,920 --> 00:02:44,840
‫"أريد فعل أمور فاسدة معك"‬

28
00:03:01,800 --> 00:03:06,880
‫"أريد فعل أمور فاسدة للغاية معك"‬

29
00:03:08,240 --> 00:03:11,200
‫"أنا (تارا)، اترك رسالة، أموراً بسيطة"‬

30
00:03:12,120 --> 00:03:13,440
‫مرحباً (تارا)، أين أنت؟‬

31
00:03:14,000 --> 00:03:16,520
‫على الأقل، أبلغيني‬
‫بأنك لست ثملة في خندق ما‬

32
00:03:17,840 --> 00:03:19,880
‫آسف، أسحب كلامي‬
‫اتصلي بي فحسب، حسناً؟‬

33
00:03:22,440 --> 00:03:23,760
‫مرحباً‬

34
00:03:24,280 --> 00:03:27,120
‫كان علي وضع‬
‫هذه الثياب في الغسالة‬

35
00:03:27,680 --> 00:03:32,360
‫شعرت وكأنّ القاتل‬
‫كان يطوقني، يراقبني، يكرهني‬

36
00:03:32,480 --> 00:03:37,640
‫يتوق إلى طعني بسكين‬
‫أو لف حبل حول عنقي‬

37
00:03:38,080 --> 00:03:42,560
‫- ألم تدركي مَن هو؟‬
‫- لا، مجرد صور‬

38
00:03:43,320 --> 00:03:47,720
‫كانت أفكاره كلها‬
‫حمراء وسوداء ومتشابكة‬

39
00:03:49,040 --> 00:03:52,080
‫- ولكن كان هناك أمر مألوف‬
‫- مثل أحد من (بون تان)؟‬

40
00:03:52,840 --> 00:03:57,080
‫- مثل أحد من الحانة؟‬
‫- لا أحد يمكنني الجزم بأنني أعرفه‬

41
00:03:59,280 --> 00:04:01,760
‫- أظن أنه علينا الاتصال بالشرطة‬
‫- وماذا أقول؟‬

42
00:04:02,440 --> 00:04:04,280
‫"حضرة المأمور (ديربورن)‬
‫(آندي بيلفلور)"‬

43
00:04:04,560 --> 00:04:07,040
‫"رأيت امرأة تموت يصادف‬
‫أنني كنت في دماغ أحد آخر آنذاك؟"‬

44
00:04:07,920 --> 00:04:10,200
‫هل أمعنت النظر فيها؟‬
‫كيف كان شكلها؟‬

45
00:04:11,120 --> 00:04:15,440
‫شابة وجميلة وتضع مئزراً‬

46
00:04:15,560 --> 00:04:19,280
‫- مئزراً، مثل أمّ؟‬
‫- مثل نادلة بالأحرى‬

47
00:04:20,760 --> 00:04:24,840
‫ربما كانت هناك رقعة تعريف؟‬

48
00:04:26,280 --> 00:04:28,360
‫أجل، ماذا كُتب عليها؟‬

49
00:04:32,160 --> 00:04:33,640
‫لا أعرف‬

50
00:04:34,040 --> 00:04:41,120
‫كنت أنظر في عينيها،‬
‫كانت متفاجئة جداً‬

51
00:04:45,560 --> 00:04:49,520
‫هل تريدين الاتصال بـ(بيل)؟‬
‫قد يجعلك هذا تشعرين بتحسن‬

52
00:04:49,640 --> 00:04:54,760
‫لا، لشعر بمدى خوفي‬
‫لعرف أنني بخطر‬

53
00:04:56,040 --> 00:05:00,560
‫إذا لم يظهر الليلة فلن يعود‬

54
00:05:08,040 --> 00:05:12,000
‫- أيّ خبر من (تارا)؟‬
‫- لا‬

55
00:05:19,520 --> 00:05:25,680
‫- حسناً، عمت مساءً‬
‫- عمت مساءً‬

56
00:05:49,440 --> 00:05:53,680
‫- امرأة، عند الثانية صباحاً؟‬
‫- واقفةً هناك عارية تعبث بذهني‬

57
00:05:53,920 --> 00:05:55,240
‫وكان معها خنزير؟‬

58
00:05:55,600 --> 00:05:59,560
‫خنزير كبير، خنزير‬
‫عملاق كـ(بول بانيان)‬

59
00:05:59,680 --> 00:06:01,880
‫- (تارا)، قولي الحقيقة‬
‫- تلك هي الحقيقة‬

60
00:06:02,360 --> 00:06:03,720
‫(كينيا)، أنا سائقة ممتازة‬

61
00:06:03,840 --> 00:06:07,560
‫ولكن لا يمكنك التحضر لمواجهة‬
‫امرأة عارية وخنزير بري في وسط الطريق‬

62
00:06:07,680 --> 00:06:10,720
‫- تعرفين ذلك‬
‫- أعرف أنك ثملة، هذا ما أعرفه‬

63
00:06:11,040 --> 00:06:13,720
‫ثملة؟ لست ثملة‬
‫زجاجة جعة واحدة‬

64
00:06:14,280 --> 00:06:16,480
‫أتيت من حفلة (آرلين)‬
‫أليس كذلك، بزجاجة مفتوحة؟‬

65
00:06:16,600 --> 00:06:17,920
‫أية زجاجة؟‬

66
00:06:18,040 --> 00:06:19,960
‫- تلك المحطمة في سيارتك‬
‫- تلك ليست زجاجتي‬

67
00:06:20,080 --> 00:06:23,320
‫- إذاً لن تمانعي اختباراً للثمالة‬
‫- لا، إلي به‬

68
00:06:24,080 --> 00:06:25,400
‫ابتعدي عن السيارة‬

69
00:06:26,240 --> 00:06:27,760
‫قفي ضامةً رجليك‬
‫إلى بعضهما بعضاً‬

70
00:06:27,920 --> 00:06:31,160
‫قفي برجل إلى الأمام وارفعي الرجل‬
‫الأخرى حتى ستة إنشات عن الأرض‬

71
00:06:31,680 --> 00:06:33,000
‫في خط متوازٍ مع الأرض‬

72
00:06:35,080 --> 00:06:36,400
‫لنحاول ذلك مجدداً‬

73
00:06:36,520 --> 00:06:39,240
‫- ماذا دهاك؟ تتحولين إلى (ليتي ماي)‬
‫- تباً لك!‬

74
00:06:40,120 --> 00:06:43,160
‫أنا شرطية الآن (تارا ثورنتون)‬
‫إياك أن تفعلي هذا معي‬

75
00:06:44,760 --> 00:06:49,480
‫(كينيا)، أختاه، الأمر الوحيد‬
‫الذي أريد فعله هو الذهاب إلى المنزل‬

76
00:06:50,560 --> 00:06:53,800
‫- أجل، آسفة، ليس الليلة‬
‫- لا!‬

77
00:06:55,200 --> 00:06:58,480
‫- هذا ليس عدلاً، ليس خطأي‬
‫- سأقيّدك‬

78
00:06:58,720 --> 00:07:00,560
‫ولكن المرأة‬
‫والخنزير كانا حقيقيين‬

79
00:07:00,680 --> 00:07:03,880
‫أجل، من فضلك‬
‫احترسي لرأسك الثمل فحسب‬

80
00:07:05,560 --> 00:07:13,160
‫- يا للهول، تباً، تباً (آيمي) ماذا فعلت؟‬
‫- فعلت ما كان علينا فعله، الآن هيا‬

81
00:07:13,280 --> 00:07:15,200
‫هيا، نظف نفسك، إليك منشفة‬
‫هناك المزيد من الخرقات، هيا‬

82
00:07:17,000 --> 00:07:18,400
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

83
00:07:21,240 --> 00:07:23,280
‫كيف يمكنك أن تقول‬
‫لي ذلك؟ تعرف مَن أنا‬

84
00:07:24,120 --> 00:07:26,320
‫- تعرف أفضل من أيّ أحد‬
‫- خلتني أعرف‬

85
00:07:26,800 --> 00:07:29,760
‫- طلبت منك التخلي عنه‬
‫- وأنا طلبت منك عدم التحدث إليه‬

86
00:07:29,880 --> 00:07:31,200
‫كان يسيطر على ذهنك‬

87
00:07:31,320 --> 00:07:32,640
‫- ترهات، لا‬
‫- هذا ما يفعلونه، بلى!‬

88
00:07:32,760 --> 00:07:35,640
‫ليس (أدي)، لم يكن يجيد‬
‫فعل ذلك بعد، لقد وثق بي‬

89
00:07:36,320 --> 00:07:39,560
‫- كانت الأمور ستكون بخير‬
‫- يا إلهي، لم تكن ستكون بخير أبداً‬

90
00:07:39,800 --> 00:07:42,080
‫منذ اللحظة التي خطفناه فيها‬
‫كنت تعلم أنّ الأمر سينتهي بهذه الطريقة‬

91
00:07:42,200 --> 00:07:43,520
‫لم تستطع مواجهة الواقع فحسب‬

92
00:07:43,640 --> 00:07:47,480
‫- لم أكن أظن أنّ الأمر سينتهي هكذا!‬
‫- أردتَ دمه، بشدة!‬

93
00:07:48,160 --> 00:07:50,640
‫كنت موافقاً معي طوال الدرب‬
‫فلا تدّعِ أنّ هذا كله خطأي‬

94
00:07:50,760 --> 00:07:52,960
‫الآن، طلبت منك‬
‫أن تنظف نفسك فنظف نفسك!‬

95
00:07:53,800 --> 00:07:55,920
‫- عاهرة شمالية‬
‫- ريفي لعين أحمق‬

96
00:08:22,640 --> 00:08:27,120
‫مهلاً، اجلس، لا بأس، ستكون الأمور بخير،‬
‫علينا ضبط نفسنا فحسب‬

97
00:08:30,520 --> 00:08:31,840
‫قتلنا رجلاً‬

98
00:08:32,240 --> 00:08:34,280
‫- لا‬
‫- بلى‬

99
00:08:34,400 --> 00:08:37,440
‫للمرة الأخيرة، كان ميتاً بالفعل‬

100
00:08:38,320 --> 00:08:42,560
‫لم يكن رجلاً، كان مفترساً‬
‫ولكننا نلنا منه أولاً‬

101
00:08:44,080 --> 00:08:47,960
‫فلا تفعل هذا، حسناً؟‬
‫لا تدع مصاص دماء يحول بيننا‬

102
00:08:49,400 --> 00:08:50,760
‫لا، أفترض ذلك‬

103
00:08:51,360 --> 00:08:57,760
‫هذا ما لدينا‬
‫(جايسون)، إنه جميل‬

104
00:09:01,160 --> 00:09:06,280
‫أجل، أجل‬

105
00:09:15,800 --> 00:09:17,120
‫صباح الخير‬

106
00:09:18,680 --> 00:09:20,000
‫لم أكن أعرف أنك صحوت‬

107
00:09:20,120 --> 00:09:22,320
‫- البيض والنقانق ساخنة في الفرن‬
‫- شكراً‬

108
00:09:25,200 --> 00:09:28,920
‫- هل أكلت؟‬
‫- منهمكة جداً، هل اتصلت (تارا)؟‬

109
00:09:30,120 --> 00:09:34,200
‫ليس بعد، على الأرجح أنها‬
‫ما زالت نائمة للتخلص من تأثير الكحول‬

110
00:09:34,320 --> 00:09:38,640
‫اسمع، لقد سئمت‬
‫الانتظار ريثما أخنَق‬

111
00:09:38,840 --> 00:09:40,160
‫لن يحصل ذلك طالما أنا هنا‬

112
00:09:40,560 --> 00:09:43,240
‫لا يمكنك أن تمكث معي‬
‫على مدار الساعة لبقية حياتي‬

113
00:09:44,560 --> 00:09:45,880
‫بلى، طبعاً‬

114
00:09:47,720 --> 00:09:51,080
‫أريد أن أجد ذاك الرجل‬
‫قبل أن يجدني مجدداً‬

115
00:09:51,200 --> 00:09:54,720
‫- إذاً تبحثين عن القاتلين في الدليل؟‬
‫- لا‬

116
00:09:54,840 --> 00:10:01,680
‫- تذكرت، أثناء نومي، تذكرت‬
‫- ماذا؟‬

117
00:10:03,560 --> 00:10:07,600
‫الفتاة التي رأيتها‬
‫ثيابها، المئزر، كان زياً‬

118
00:10:08,000 --> 00:10:10,360
‫كانت نادلة وكانت هناك‬
‫رقعة تعريف كان اسمها (سيندي)‬

119
00:10:10,480 --> 00:10:16,840
‫وكان اسم المطعم يتعلق بالفطائر‬
‫"فطائر (بارتي) أو (باتي)"‬

120
00:10:18,920 --> 00:10:20,720
‫مهلاً، هل تقصدين مطعم‬
‫(بيغ باتي) للفطائر؟‬

121
00:10:20,840 --> 00:10:22,480
‫- أجل‬
‫- أجل، أعرف (بيغ باتي)‬

122
00:10:22,600 --> 00:10:25,840
‫إنه بموازاة الطريق ٤٩‬
‫بين الولايتين جنوباً قرب (بانكي)‬

123
00:10:27,760 --> 00:10:29,800
‫لا داعي لترافقني‬

124
00:10:31,280 --> 00:10:35,640
‫- بلى، هيا، كلي، تحتاجين إلى طاقتك‬
‫- لست جائعة‬

125
00:10:35,760 --> 00:10:40,720
‫- لا تخاطبيني بوقاحة‬
‫- لست رئيسي، صحيح‬

126
00:10:41,440 --> 00:10:42,760
‫- أجل‬
‫- أنت كذلك‬

127
00:10:48,520 --> 00:10:51,840
‫مرحباً أنت، هل ذاهب إلى العمل؟‬

128
00:10:54,680 --> 00:10:56,000
‫أجل وأنا أيضاً بعد قليل‬

129
00:10:57,480 --> 00:10:59,880
‫أردت أن أقول إنني آسفة جداً‬

130
00:11:02,960 --> 00:11:05,960
‫انتهينا من هذه الترهات‬
‫هل تسمعينني؟ انتهينا‬

131
00:11:06,560 --> 00:11:08,840
‫أريد كل قطرة لعينة‬
‫خارج منزلي وإذا لم يرقك الأمر‬

132
00:11:08,960 --> 00:11:10,880
‫فيمكنك توضيب أمتعتك والرحيل‬

133
00:11:22,240 --> 00:11:23,560
‫أحبك‬

134
00:11:26,080 --> 00:11:28,880
‫"التقينا بسيناتور الولاية‬
‫(ديفيد فينش)"‬

135
00:11:29,000 --> 00:11:31,520
‫"يتحدث أمام "أخوية (مارثافيل)‬
‫للسادة الجنوبيين المتبصرين" اليوم"‬

136
00:11:31,680 --> 00:11:35,120
‫"فيما ينطلق في حملته الانتخابية‬
‫من أجل مجلس النواب الأميركي"‬

137
00:11:35,280 --> 00:11:37,000
‫"أعلنت الأخوية"‬

138
00:11:37,120 --> 00:11:39,800
‫- "أنها فخورة بدعم (فينش) كمرشحها"‬
‫- ماذا؟ لا تقل لي ذلك‬

139
00:11:39,920 --> 00:11:42,680
‫"حقوق متساوية‬
‫لمصاصي الدماء؟ لا أظن ذلك"‬

140
00:11:42,800 --> 00:11:46,240
‫- ماذا؟‬
‫- "العديد منهم هم مهاجرون أجانب"‬

141
00:11:46,560 --> 00:11:48,360
‫"يسلبوننا وظائفنا ونساءنا"‬

142
00:11:49,640 --> 00:11:55,720
‫"ودمهم نفسه يحوّل أبناءنا‬
‫إلى مدمنين وتجار مخدرات ومُثليين"‬

143
00:11:55,840 --> 00:11:58,840
‫"لا مصاص دماء ولا أحد من أولئك‬
‫المنحرفين محبي مصاصي الدماء"‬

144
00:11:58,960 --> 00:12:00,560
‫"يستحق أية حقوق مطلقاً!"‬

145
00:12:00,680 --> 00:12:06,720
‫أنت وغد كاذب نذل منافق‬
‫هل سمعت ما قاله للتو؟‬

146
00:12:07,360 --> 00:12:09,720
‫لم يعد بإمكاني الإصغاء‬
‫إلى السياسيين، قد أصاب بنوبة‬

147
00:12:10,400 --> 00:12:15,000
‫"سيصافح سيناتور الولاية (فينش)‬
‫الليلة في فندق (ريمنغتون - مونرو)..."‬

148
00:12:15,120 --> 00:12:16,440
‫تسرني معرفة ذلك‬

149
00:12:16,640 --> 00:12:19,360
‫هل يمكننا نقل القناة إلى برنامج‬
‫ديكور المنازل الآن من فضلك؟‬

150
00:12:24,360 --> 00:12:31,080
‫عزيزتي، تبدين منهكة قليلاً‬
‫هل يقحمك (جايسون) في ترهاته؟‬

151
00:12:31,800 --> 00:12:33,440
‫لا أدري ما قصدك‬

152
00:12:35,960 --> 00:12:38,080
‫- (تيري)؟‬
‫- نعم؟‬

153
00:12:39,080 --> 00:12:43,840
‫- لمَ يكذب الجميع علي اليوم؟‬
‫- لا أعرف، انظر إلى ذلك (لافاييت)‬

154
00:12:44,320 --> 00:12:47,400
‫- رفوف وفق مواضيع‬
‫- هذا جميل عزيزي‬

155
00:12:47,680 --> 00:12:49,000
‫هلاّ تعمل لحسابي الليلة‬

156
00:12:52,040 --> 00:12:54,520
‫لا سيدتي، لا سيدي‬
‫لا أعرف أحداً باسم (سيندي)‬

157
00:12:54,640 --> 00:12:58,520
‫ولكنني أنصح بفطيرة التفاح‬
‫المقلية وفطيرة (هاواي) المجمدة‬

158
00:12:58,640 --> 00:13:03,200
‫وفطيرة الشوكولاتة بجوز البقان وفطيرة‬
‫(تشيس) وفطيرة الهلام بسبع طبقات‬

159
00:13:03,320 --> 00:13:08,160
‫سيتناولان فطيرة زبدة الفول السوداني‬
‫وفطيرة الأناناس (سبانكي هولر) بالعسل‬

160
00:13:08,280 --> 00:13:09,960
‫- من فضلك (هارلي)‬
‫- حسناً (باستر)‬

161
00:13:10,400 --> 00:13:11,720
‫حقاً؟‬

162
00:13:12,240 --> 00:13:13,560
‫لن تحصلا على أية معلومات منها‬

163
00:13:13,680 --> 00:13:16,280
‫مضى على وجودها‬
‫هنا أسبوعان فحسب‬

164
00:13:16,400 --> 00:13:18,560
‫تأتي من ثلاثة‬
‫أجيال من الغباء المفرط‬

165
00:13:18,880 --> 00:13:22,600
‫- سمي أفرادهم تيمناً بالدراجات النارية‬
‫- أجل، هذا مثير جداً ولكننا...‬

166
00:13:22,720 --> 00:13:25,760
‫إذا أردتما معرفة أيّ أمر‬
‫عن (سيندي مارشال) فسأتحدث إليكما‬

167
00:13:26,240 --> 00:13:28,920
‫وسآكل تلك الفطيرة‬
‫أيضاً، (باستر بواسو)‬

168
00:13:29,520 --> 00:13:31,600
‫(سوكي ستاكهاوس)، (سام ميرلوت)‬

169
00:13:32,400 --> 00:13:37,840
‫- أجل، هل يمكنك أن تخبرنا شيئاً عن...؟‬
‫- الأولويات أولاً‬

170
00:13:37,960 --> 00:13:42,280
‫- هل كنت تعرف (سيندي)؟‬
‫- قليلاً، لنرَ‬

171
00:13:43,120 --> 00:13:48,760
‫تعرفت بها منذ عامين انتقلت إلى‬
‫المدينة مع أخيها قبل بضعة أشهر من...‬

172
00:13:50,400 --> 00:13:54,400
‫- من ماذا؟‬
‫- أبغض أن أكون مَن يبلغكما هذا‬

173
00:13:55,400 --> 00:13:59,160
‫ولكن أحداً قتل تلك الفتاة‬
‫خنقها حتى الموت‬

174
00:13:59,520 --> 00:14:03,720
‫- المسكينة، هل كشفوا الفاعل؟‬
‫- لا، إنه لغز‬

175
00:14:03,840 --> 00:14:07,000
‫- أين أخوها؟ هل يمكننا التحدث إليه؟‬
‫- لا أعرف كيف‬

176
00:14:07,480 --> 00:14:12,080
‫اختفى بحلول اكتشاف جثتها‬
‫ظنت الشرطة أنه قد يكون مات أيضاً‬

177
00:14:12,240 --> 00:14:16,560
‫أو ربما قتلها ولكن لم تكن هناك‬
‫أدلة تشير إلى أيّ من الاحتمالين‬

178
00:14:18,160 --> 00:14:20,880
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- دعني أفكر في ذلك‬

179
00:14:21,160 --> 00:14:22,920
‫بالكاد كان أحد يعرفه‬

180
00:14:23,920 --> 00:14:30,160
‫لنرَ، يبدأ بحرف (د)، (ديف)؟‬
‫(درو)، لا، (درو مارشال)‬

181
00:14:31,520 --> 00:14:32,840
‫كيف كانت (سيندي)؟‬

182
00:14:33,960 --> 00:14:38,760
‫كانت ظريفة جداً، جامحة قليلاً‬
‫وتحب المرح، كانت لطيفة جداً معي‬

183
00:14:39,560 --> 00:14:40,880
‫ولكن الناس يثرثرون‬

184
00:14:42,720 --> 00:14:46,920
‫- يثرثرون في أيّ شأن؟‬
‫- مصاصي الدماء‬

185
00:14:47,680 --> 00:14:53,360
‫كانوا يقولون إنها تعاشرهم لم أصدق هذا‬
‫أيّ نوع من النساء قد يفعل أمراً مماثلاً؟‬

186
00:14:55,040 --> 00:15:01,080
‫(هارلي)، هذه فطيرة النُشارة‬
‫الخاصة بـ(تكساس)، لم يطلبها أحد‬

187
00:15:02,320 --> 00:15:05,080
‫- ليست معلومات كثيرة‬
‫- حصلنا على اسم‬

188
00:15:05,600 --> 00:15:11,680
‫أمي، أرجوك لا تبكي‬
‫كانت مجرد حادثة بسيطة ولم أتأذّ كثيراً‬

189
00:15:12,160 --> 00:15:15,280
‫لا، لم أكن ثملة‬
‫ولكنهم يظنون ذلك‬

190
00:15:15,560 --> 00:15:16,880
‫أمي، كفي عن الصراخ‬

191
00:15:17,000 --> 00:15:21,520
‫كل ما أحتاج إليه هو مبلغ الكفالة‬
‫وتوصيلة إلى المنزل، لا داعي للبكاء‬

192
00:15:24,680 --> 00:15:28,200
‫ماذا تقصدان بـ"لا"؟ أيها المخنثان‬
‫لنذهب ونحتسِ بعض الجعة‬

193
00:15:28,680 --> 00:15:31,000
‫لا أستطيع، أمي‬
‫مصابة بالعشاوة في عينيها‬

194
00:15:31,120 --> 00:15:33,640
‫وعلي اصطحابها إلى حفلة‬
‫ولادة طفل في (شريفبورت)‬

195
00:15:33,760 --> 00:15:35,080
‫مصابة بالعشاوة، ترهات‬

196
00:15:35,200 --> 00:15:40,000
‫إنها تطوق عنقك بشريط مئزرها يا فتى‬
‫تحرر منها، تعال واحتفل مع الرجال‬

197
00:15:40,560 --> 00:15:43,680
‫- أريد الذهاب (جاي)‬
‫- تريد حضور حفلة ولادة طفل؟‬

198
00:15:45,280 --> 00:15:49,680
‫الطعام لذيذ والألعاب ممتعة‬
‫مثل "تمرير البرتقالة"؟‬

199
00:15:50,280 --> 00:15:55,000
‫وإذا بدأت النساء بالصراخ‬
‫كما يفعلن دوماً فسأذهب وأتمشى قليلاً‬

200
00:15:55,440 --> 00:15:56,760
‫هذا محزن جداً‬

201
00:15:58,600 --> 00:16:00,280
‫بقينا وحدنا أنا وأنت يا أخي‬

202
00:16:01,280 --> 00:16:04,080
‫سنلعب البليار‬
‫وسأشتري لك سندويش (بوربوي)‬

203
00:16:04,200 --> 00:16:07,000
‫آسف، لدينا أنا‬
‫و(أرلين) موعد للرقص‬

204
00:16:07,520 --> 00:16:09,400
‫- سأرافقكما‬
‫- لا‬

205
00:16:10,080 --> 00:16:12,200
‫قلت إنه موعد، بيننا أنا وامرأتي‬

206
00:16:13,160 --> 00:16:17,400
‫حسناً، تباً سأحتفل وحدي إذاً‬

207
00:16:17,920 --> 00:16:21,280
‫ما همك منا في حين لديك‬
‫(آيمي)؟ يا إلهي، إنها جميلة‬

208
00:16:25,600 --> 00:16:30,680
‫سأخبركما أمراً ولكن لا يمكنكما‬
‫أن تخبرا أحداً، هل فهمتما؟‬

209
00:16:34,640 --> 00:16:39,200
‫- تحب (آيمي) دم المصاصين‬
‫- دم مصاصي الدماء؟ لا أصدق ذلك‬

210
00:16:40,640 --> 00:16:41,960
‫- أليست مزحة؟‬
‫- لا‬

211
00:16:42,320 --> 00:16:45,480
‫إذاً عليك مساعدتها للإقلاع عنه‬
‫هذا كل ما في الأمر، أصلحها‬

212
00:16:45,600 --> 00:16:51,360
‫أحاول ولكنها مدمنة أو ما شابه‬
‫هناك حدود لما يمكنني فعله‬

213
00:16:51,480 --> 00:16:52,800
‫هل تضاجع مصاصي الدماء أيضاً؟‬

214
00:16:53,080 --> 00:16:56,760
‫تقول إنها لم تفعل ذلك قط ولكن حالياً،‬
‫من الصعب إيجاد امرأة لم تُعَض‬

215
00:16:58,800 --> 00:17:01,880
‫- هل تحبها؟‬
‫- أجل‬

216
00:17:02,560 --> 00:17:07,040
‫ولكنني أبغض هذه الترهات‬
‫المتعلقة بدم مصاصي الدماء‬

217
00:17:07,600 --> 00:17:12,920
‫وقع بيننا شجار كبير، قد تكون‬
‫رحلت بالفعل وإذا لم ترحل...‬

218
00:17:15,240 --> 00:17:16,560
‫فربما علي هجرها‬

219
00:17:16,680 --> 00:17:20,920
‫يا رجل، لا تفعل ذلك‬
‫إنها من النوع الذي يجب الاحتفاظ به‬

220
00:17:21,040 --> 00:17:24,720
‫اسمع، لم تحاولا‬
‫إصلاح الوضع بعد حتى‬

221
00:17:26,280 --> 00:17:32,080
‫إذاً مساء غدٍ، لنخرج ونثمل ونقضِ‬
‫وقتاً ممتعاً وسنفكر في ما يجب فعله‬

222
00:17:33,080 --> 00:17:34,400
‫أجل، هذا منطقي‬

223
00:17:35,640 --> 00:17:36,960
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

224
00:17:38,960 --> 00:17:41,720
‫- اصمد يا أخي‬
‫- حسناً‬

225
00:17:42,920 --> 00:17:45,960
‫تُحَل هذه المسائل‬
‫بطريقة ما كما تعلم‬

226
00:17:46,080 --> 00:17:48,600
‫- آمل أن تكون محقاً‬
‫- حسناً، عمت مساءً‬

227
00:17:49,800 --> 00:17:51,120
‫عمتما مساءً‬

228
00:17:57,640 --> 00:17:58,960
‫- مرحباً‬
‫- "يكره اللّه الأنياب"‬

229
00:17:59,120 --> 00:18:00,760
‫تريثا قليلاً‬

230
00:18:00,880 --> 00:18:04,160
‫لا يمكنني اعتباره زنى‬
‫إذا كانت الزوجة ترفض ممارسة الجنس‬

231
00:18:04,280 --> 00:18:06,120
‫على الأقل (ديب) مسيحية‬

232
00:18:06,440 --> 00:18:08,320
‫أمهله ثانية‬
‫هو لا يفكر بسرعة كبيرة‬

233
00:18:08,880 --> 00:18:10,200
‫مرحباً‬

234
00:18:11,760 --> 00:18:13,080
‫نعم؟‬

235
00:18:13,200 --> 00:18:15,840
‫مرحباً حضرة الشرطي‬
‫سيدي، آسفة على إزعاجك‬

236
00:18:15,960 --> 00:18:20,160
‫لا، لا إزعاج‬
‫لا إزعاج مطلقاً، كنت فقط...‬

237
00:18:22,520 --> 00:18:23,840
‫هل هذه عضة مصاصي دماء؟‬

238
00:18:26,440 --> 00:18:29,120
‫مع احترامي سيدي‬
‫هذا ليس من شأنك‬

239
00:18:30,240 --> 00:18:35,720
‫- سيدي، نبحث عن معلومات، كنا...‬
‫- لهذا السبب وجدت المكتبات‬

240
00:18:37,000 --> 00:18:39,080
‫مهلاً، لم تسألك شيئاً بعد‬

241
00:18:40,120 --> 00:18:42,080
‫- بشأن مقتل (سيندي مارشال)‬
‫- ماذا عنه؟‬

242
00:18:43,400 --> 00:18:46,040
‫وقعت جرائم مماثلة‬
‫في (رينارد باريش)‬

243
00:18:46,800 --> 00:18:48,360
‫في (بون تان) بالتحديد‬

244
00:18:48,480 --> 00:18:49,880
‫- ألم تسمع بالأمر؟‬
‫- لا يمكنني القول‬

245
00:18:50,080 --> 00:18:53,440
‫- قيل لي إنّ لديها أخاً يدعى (درو)‬
‫- هذا ممكن‬

246
00:18:53,560 --> 00:18:59,320
‫- هل لديك صورة له؟‬
‫- لماذا؟ لسنا واثقين من أنه الفاعل‬

247
00:19:00,480 --> 00:19:02,080
‫على الأرجح أنه مصاص دماء‬

248
00:19:03,360 --> 00:19:07,680
‫لا أقصد أن أعلمك مهنتك‬
‫ولكن مصاصي الدماء لا يقتلون عبر الخنق‬

249
00:19:07,800 --> 00:19:09,440
‫أفترض أنك مطّلعة على ذلك‬

250
00:19:10,080 --> 00:19:13,480
‫تخلصنا من البيضاء الحقيرة‬
‫هذا كل ما لدي لقوله‬

251
00:19:13,600 --> 00:19:16,000
‫- تجاوزت حدودك‬
‫- يمكنه أن يقول ما يشاء‬

252
00:19:16,520 --> 00:19:17,840
‫لا يزعجني ذلك مطلقاً‬

253
00:19:18,520 --> 00:19:22,160
‫أعطني صورة لـ(درو مارشال)‬
‫فحسب وسأرحل بهدوء‬

254
00:19:22,280 --> 00:19:26,960
‫الملف في قسم التخزين، سيستغرق‬
‫الأمر وقتاً طويلاً لإحضاره، ربما شهور‬

255
00:19:27,480 --> 00:19:29,400
‫هيا (سوكي)‬
‫لن يفعل شيئاً من أجلنا‬

256
00:19:29,960 --> 00:19:31,280
‫بل أظن العكس‬

257
00:19:31,720 --> 00:19:35,280
‫حسناً إذاً، سنذهب إلى المكتبة‬
‫وسأحضر عنوان منزلك‬

258
00:19:35,400 --> 00:19:38,080
‫لن يكون من الصعب إيجاد زوجتك‬

259
00:19:38,200 --> 00:19:41,480
‫- زوجتي؟‬
‫- كي أخبرها أنك تضاجع (ديبي)‬

260
00:19:41,720 --> 00:19:43,560
‫- أجل، (ديبي)‬
‫- من الكنيسة‬

261
00:19:43,880 --> 00:19:45,200
‫كيف...؟‬

262
00:19:45,640 --> 00:19:49,000
‫وحتماً ستود نقابة مصاصي الدماء‬
‫الأميركية أن تطّلع على موقفك‬

263
00:19:49,120 --> 00:19:52,680
‫مهلاً، تريثا قليلاً...‬

264
00:19:54,360 --> 00:19:57,600
‫لا يمكنني تسليمكما الصورة ببساطة‬

265
00:19:58,720 --> 00:20:04,840
‫ما يمكنني فعله هو إرسالها‬
‫بالفاكس إلى المأمور في (بون تان)‬

266
00:20:04,960 --> 00:20:06,280
‫بسرعة‬

267
00:20:07,080 --> 00:20:10,000
‫- أجل، سأبذل قصارى جهدي‬
‫- هذا كل ما نطلبه‬

268
00:20:10,360 --> 00:20:12,720
‫شكراً جزيلاً على تعاونك‬

269
00:20:13,800 --> 00:20:15,120
‫هذا من دواعي سروري‬

270
00:20:15,440 --> 00:20:19,280
‫(لورلين باترمان)‬
‫أتوق إلى التصويت لك‬

271
00:20:19,920 --> 00:20:25,000
‫بوركت (لورلين) وأتوق إلى تمثيل‬
‫آرائك في الكونغرس‬

272
00:20:25,120 --> 00:20:26,560
‫شكراً على مجيئك‬

273
00:20:26,680 --> 00:20:28,600
‫- أود أيضاً أن أقول...‬
‫- تحركي أيتها الشابة‬

274
00:20:28,720 --> 00:20:32,720
‫لدى السيناتور معجبون كثيرون‬

275
00:20:33,640 --> 00:20:35,040
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

276
00:20:36,400 --> 00:20:40,720
‫أنا مسرور وفخور جداً‬
‫بمصافحة يد شخص بقيمك‬

277
00:20:43,000 --> 00:20:48,480
‫غالباً ما يحكمنا المجرمون‬
‫والمنافقون، ألا توافقني الرأي؟‬

278
00:20:49,800 --> 00:20:52,200
‫ولكنني أرى‬
‫أنك رجل يتحلى بالفضيلة‬

279
00:20:52,320 --> 00:20:56,200
‫وأهنئك على الجهود التي تبذلها‬
‫ضد الفقراء والمحرومين من حق التصويت‬

280
00:20:56,320 --> 00:21:00,680
‫- خصوصاً مصاصي الدماء والشاذين‬
‫- شكراً، التالي‬

281
00:21:00,840 --> 00:21:07,840
‫قد تحصل أمور كثيرة‬
‫لتحطيم شخصية راقية مثل حضرتك‬

282
00:21:08,440 --> 00:21:13,240
‫- عليك توخي الحذر، هل تسمع؟‬
‫- أجل‬

283
00:21:13,360 --> 00:21:14,720
‫- انظرا إلى الكاميرا‬
‫- لا‬

284
00:21:20,280 --> 00:21:21,600
‫شكراً على مجيئك‬

285
00:21:32,840 --> 00:21:34,160
‫هل كان عليك العمل‬
‫حتى وقت متأخر؟‬

286
00:21:36,880 --> 00:21:38,880
‫لا يهم، أنا فقط...‬

287
00:21:39,360 --> 00:21:40,760
‫- لا‬
‫- لا‬

288
00:21:44,040 --> 00:21:49,480
‫- هل تريدين المجيء إلى المنزل؟‬
‫- أجل‬

289
00:21:51,240 --> 00:21:54,320
‫كنت أخشى أن تكوني رحلت‬

290
00:21:56,440 --> 00:22:00,080
‫لا، هذا هو المكان الذي أريد‬
‫أن أكون فيه، أريد أن أكون معك‬

291
00:22:00,200 --> 00:22:02,000
‫- ولكن لا يمكنك البقاء إذا...‬
‫- فعلتُ ما قلتَه‬

292
00:22:02,600 --> 00:22:05,000
‫كان هذا كله خطأي‬
‫(جايسون) أنا آسفة جداً‬

293
00:22:15,520 --> 00:22:20,480
‫- هل أعددت لي العشاء؟‬
‫- قد أفعل أيّ شيء من أجلك‬

294
00:22:25,000 --> 00:22:26,320
‫تعالي إلى هنا‬

295
00:22:37,920 --> 00:22:39,400
‫سأصلح الوضع‬

296
00:23:09,720 --> 00:23:11,040
‫النجدة‬

297
00:23:26,040 --> 00:23:28,360
‫لمَ الطريق إلى المنزل‬
‫أطول دوماً من الطريق إلى هناك؟‬

298
00:23:29,640 --> 00:23:33,560
‫- هذه فلسفة وأنا رجل بسيط‬
‫- يا لها من ترهات‬

299
00:23:33,680 --> 00:23:35,880
‫- البساطة أمر لا ينطبق عليك‬
‫- أخالفك الرأي‬

300
00:23:36,960 --> 00:23:39,840
‫قد أكون متحولاً‬
‫ولكنني أريد ما يريده كل رجل‬

301
00:23:41,480 --> 00:23:44,320
‫حياة جيدة وامرأة طيبة‬

302
00:23:48,080 --> 00:23:49,400
‫هل تحب (تارا)؟‬

303
00:23:53,880 --> 00:23:59,040
‫هل تعلمين؟ إنها تروقني كثيراً‬
‫أهتم لأمرها بالتأكيد‬

304
00:24:01,160 --> 00:24:04,880
‫- وأحاول أن أحبها ولكنها لا تسهّل الأمر‬
‫- ليست بيدها حيلة‬

305
00:24:05,000 --> 00:24:08,920
‫- إذا لم تختبر الحب قط...‬
‫- أعرف، أعرف، صدقيني، أعرف‬

306
00:24:11,560 --> 00:24:16,440
‫ولكن الأمر لا ينفع‬
‫لا، نحن صديقان فحسب‬

307
00:24:18,320 --> 00:24:22,880
‫- وليس من السهل أن أحَب كذلك‬
‫- أنت مخطئ‬

308
00:24:24,400 --> 00:24:25,720
‫حقاً؟‬

309
00:24:35,120 --> 00:24:36,440
‫هل تحبين (بيل)؟‬

310
00:24:42,320 --> 00:24:48,120
‫أظن ذلك، ولكن أين هو؟‬

311
00:24:50,360 --> 00:24:53,760
‫إذا كانت سياسة مصاصي‬
‫الدماء أهم مني بالنسبة إليه...‬

312
00:24:56,000 --> 00:24:57,320
‫فلا أدري‬

313
00:24:59,920 --> 00:25:02,440
‫أنا غاضبة جداً منه‬
‫بحيث يمكنني أن أبصق‬

314
00:25:02,560 --> 00:25:03,880
‫يمكنني تفهم شعورك‬

315
00:25:06,240 --> 00:25:08,320
‫آسفة لأنه عليك‬
‫أن تقود لهذه المسافة الطويلة‬

316
00:25:10,320 --> 00:25:12,840
‫لا أمانع، أحب الركوب في السيارة‬

317
00:25:14,880 --> 00:25:20,040
‫طبعاً، هيا، مد رأسك‬
‫خارج النافذة إذا رغبت في ذلك‬

318
00:25:20,200 --> 00:25:23,680
‫حسناً، أقدّر ذلك‬
‫ولكنها متعة خصوصية‬

319
00:25:27,160 --> 00:25:28,680
‫ذات يومٍ عندما ينتهي هذا كله‬

320
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
‫سأدخر المال وأستأجر‬
‫سيارة مكشوفة وآخذها إلى الخليج‬

321
00:25:34,200 --> 00:25:37,520
‫وأستلقي على الشاطئ‬
‫وأتسمر تحت الشمس‬

322
00:25:37,720 --> 00:25:39,040
‫لنعتبره موعداً‬

323
00:25:47,560 --> 00:25:49,200
‫هل تعرف أية أغاني رحلات؟‬

324
00:25:55,840 --> 00:25:58,480
‫تباً يا امرأة‬
‫أين تعلمت الطهو بهذه الطريقة؟‬

325
00:25:58,720 --> 00:26:00,040
‫من الخادمة، كانت فرنسية‬

326
00:26:00,840 --> 00:26:06,440
‫إذا أريتك أمراً‬
‫فيجب أن تعدني ألاّ تغضب‬

327
00:26:06,960 --> 00:26:09,200
‫لن أغضب منك مجدداً أبداً، أبداً‬

328
00:26:09,320 --> 00:26:11,200
‫- عدني‬
‫- أجل، أعدك‬

329
00:26:12,800 --> 00:26:14,280
‫ادّخرت قطرة واحدة‬

330
00:26:16,800 --> 00:26:18,120
‫تباً!‬

331
00:26:18,720 --> 00:26:20,800
‫عزيزي، أرجوك، لا تفقد أعصابك‬

332
00:26:22,760 --> 00:26:25,880
‫اسمع، يعرف كلانا أنّ علاقتنا‬
‫جدية وأننا سنقضي العمر معاً‬

333
00:26:26,400 --> 00:26:31,080
‫إذاً ماذا تفعلين بذلك؟ أنت تقتلينني‬
‫لا يمكنني الوثوق بك للحظة‬

334
00:26:31,200 --> 00:26:35,600
‫يمكنك أن تثق بي تماماً، دائماً‬
‫أقسم لك، أريد التساوق فحسب‬

335
00:26:35,800 --> 00:26:39,360
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫- التوازن والانسجام والجمال‬

336
00:26:39,480 --> 00:26:40,800
‫- بحقك‬
‫- صدقني‬

337
00:26:40,920 --> 00:26:42,640
‫هذه القارورة هي ماضينا‬

338
00:26:42,920 --> 00:26:46,280
‫بدأنا بدم مصاصي الدماء‬
‫ويجب أن ننتهي به، كإغلاق حلقة‬

339
00:26:46,680 --> 00:26:49,280
‫كي نبدأ حلقة جديدة‬
‫حياتنا الجديدة معاً‬

340
00:26:50,080 --> 00:26:56,800
‫أقلعت عن الدم، إنه مجرد‬
‫رمز ولكن الحلقة، هذا ما يهمني‬

341
00:27:05,800 --> 00:27:09,840
‫لا عليك، سأفعل هذا بمفردي‬

342
00:27:10,600 --> 00:27:11,920
‫لن أدعك تفعلين ذلك‬

343
00:27:15,400 --> 00:27:18,160
‫- إنها المرة الأخيرة‬
‫- المرة الأخيرة‬

344
00:27:24,880 --> 00:27:26,880
‫نخب مستقبلنا حبيبي‬

345
00:27:38,800 --> 00:27:42,840
‫شربت مني، استُبدِل دمك بدمي‬

346
00:27:43,120 --> 00:27:46,400
‫ثم تقاسمت جوهري معك‬
‫عندما نمنا معاً في الأرض‬

347
00:27:46,600 --> 00:27:51,240
‫- لا، لا، لا، ليس اتصالاً جنسياً‬
‫- قلت "اتصالاً جنسياً" للتو‬

348
00:27:52,120 --> 00:27:54,080
‫إنه تقليد، إنه جزء من العملية‬

349
00:27:54,640 --> 00:27:58,160
‫إنه أمر سحري، حتى نحن‬
‫لا نفهم تماماً كيف يتم الأمر‬

350
00:27:58,280 --> 00:28:00,400
‫كل ما أعرفه هو أنه بسبب‬
‫سهري خارجاً طوال الليل بهذه الطريقة...‬

351
00:28:00,840 --> 00:28:04,440
‫سيبرحك أبي ضرباً، يا سيد‬
‫يستحسن أن توصلني إلى المنزل حالاً‬

352
00:28:04,560 --> 00:28:05,880
‫- (جيسيكا)، توقفي‬
‫- لا‬

353
00:28:06,000 --> 00:28:07,320
‫توقفي !‬

354
00:28:09,960 --> 00:28:12,200
‫- لماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنه علينا أن نتحدث‬

355
00:28:12,320 --> 00:28:14,160
‫- لأنّ هناك أموراً يجب أن تتعلميها‬
‫- لماذا؟‬

356
00:28:14,280 --> 00:28:16,160
‫- لأنك لم تعودي بشرية‬
‫- لماذا؟‬

357
00:28:16,280 --> 00:28:19,200
‫لأنه كما كنت أحاول أن أشرح‬
‫لك مطولاً، حُوّلت إلى مصاصة دماء‬

358
00:28:22,920 --> 00:28:25,840
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ حظك كان عاثراً‬

359
00:28:27,360 --> 00:28:30,120
‫لأنّ الحياة والموت ليسا عادلين‬

360
00:28:33,240 --> 00:28:34,560
‫بسببي‬

361
00:28:38,840 --> 00:28:44,200
‫لا يمكنك العودة إلى المنزل‬
‫انتهى ذاك الجزء من حياتك‬

362
00:28:46,400 --> 00:28:52,000
‫لا أمي وأبي بعد الآن؟‬
‫لا أختي الصغرى؟‬

363
00:28:54,320 --> 00:28:56,760
‫آسف، لا‬

364
00:28:58,440 --> 00:29:06,440
‫لا أحزمة بعد الآن ولا مزامير‬
‫ولا تدريس في المنزل ولا قواعد‬

365
00:29:09,120 --> 00:29:11,760
‫أجل! أنا مصاصة دماء!‬

366
00:29:13,880 --> 00:29:16,320
‫لا، لا، لا، بل هناك قواعد‬

367
00:29:16,520 --> 00:29:20,360
‫- هذا ما كنت أحاول أن أعلّمك إياه‬
‫- قواعدك هراء، هراء، هراء، هراء‬

368
00:29:20,960 --> 00:29:22,600
‫يمكنني أن أقوٌل ما يحلو لي الآن‬

369
00:29:22,880 --> 00:29:29,000
‫تباً، تباً، تباً، سحقاً، الجحيم‬
‫اللعنة، اللعنة، تلك لفظة رديئة‬

370
00:29:29,120 --> 00:29:31,520
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة‬
‫أطلعني على شتيمة أخرى كي أقولها‬

371
00:29:32,320 --> 00:29:34,200
‫أنا مصاصة دماء لعينة‬

372
00:29:34,320 --> 00:29:36,720
‫إذا هدأت فسأعلمك‬
‫ما معنى أن تكوني مصاصة دماء‬

373
00:29:37,160 --> 00:29:40,120
‫لست غبية، أجيد القراءة‬
‫أعرف معنى ذلك‬

374
00:29:40,240 --> 00:29:41,680
‫حسناً إذاً، لمَ لا تخبرينني؟‬

375
00:29:42,280 --> 00:29:45,400
‫معناه أنني لست مجبرة‬
‫على الجلوس كآنسة راقية‬

376
00:29:45,600 --> 00:29:50,920
‫وأنه يمكنني أن أقتل مَن أشاء وهناك‬
‫الكثير من الأشخاص الذين أود قتلهم‬

377
00:29:51,040 --> 00:29:54,480
‫لا (جيسيكا)، لا يمكنك‬
‫قتل مَن تشائين مطلقاً‬

378
00:29:54,800 --> 00:29:57,360
‫لمَ لا، لمَ لا؟ أريد أن أقتلهم‬

379
00:29:57,480 --> 00:30:00,520
‫تترافق قواك الجديدة‬
‫مع مسؤوليات جديدة‬

380
00:30:01,000 --> 00:30:02,840
‫ستتبعين الاتجاه السائد مثلي‬

381
00:30:03,560 --> 00:30:07,040
‫يمكنك أن تعيشي كحياتك‬
‫السابقة تماماً تقريباً كما في السابق‬

382
00:30:07,800 --> 00:30:11,800
‫- غير أنك ستكونين صاحية ليلاً‬
‫- أريد أن أقتل الناس وأنا جائعة جداً‬

383
00:30:11,920 --> 00:30:14,720
‫وكل ما تفعله هو الكلام‬
‫وأنا أتضور جوعاً وأنت شرير جداً‬

384
00:30:15,400 --> 00:30:16,720
‫ويفترض بك أن تعتني بي‬

385
00:30:16,920 --> 00:30:19,840
‫هذا ما قلته‬
‫ولا، أنت مصاص مروع‬

386
00:30:21,640 --> 00:30:24,680
‫هذا مضحك، لأنك مصاص فعلاً‬

387
00:30:25,440 --> 00:30:30,160
‫خذي، اشربي هذا، قد يجعلك‬
‫تشعرين بتوازن أكبر كما آمل‬

388
00:30:31,080 --> 00:30:34,840
‫مذاقه كالغائط! لمَ تفعل هذا بي؟‬

389
00:30:35,760 --> 00:30:38,440
‫لا بأس به، ستعتادين‬
‫عليه، حاولي شرب المزيد‬

390
00:30:38,600 --> 00:30:41,280
‫لا مطلقاً ولا يمكنك‬
‫أن ترغمني، سأبلغ عنك‬

391
00:30:41,920 --> 00:30:46,120
‫- حقاً، إلى مَن؟‬
‫- سأجد مصاص دماء حقيقياً وسيضربك‬

392
00:30:48,080 --> 00:30:55,080
‫لا تدعني أفعل شيئاً وأنا جائعة جداً‬
‫أنت أسوأ صانع على الإطلاق‬

393
00:31:02,320 --> 00:31:04,160
‫(تارا)، زائرة‬

394
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‫أمي‬

395
00:31:08,040 --> 00:31:09,360
‫بنيتي‬

396
00:31:12,040 --> 00:31:14,120
‫تبدين بحالة جيدة (ليتي ماي)‬

397
00:31:14,480 --> 00:31:18,600
‫- أياً كان ما تفعلينه، تابعي فعله‬
‫- شكراً (كينيا)، هذا لطف منك‬

398
00:31:22,040 --> 00:31:24,840
‫- هل يمكنك أن تتركينا وحدنا من فضلك؟‬
‫- نعم سيدتي‬

399
00:31:25,600 --> 00:31:27,200
‫ما الذي تقولينه؟‬

400
00:31:28,920 --> 00:31:30,680
‫عودي إلى هنا وأخرجيني‬

401
00:31:31,520 --> 00:31:33,920
‫من تخال نفسها؟‬
‫ولمَ تأخرت للمجيء؟‬

402
00:31:34,080 --> 00:31:37,040
‫اتصلت بـ(مايبل)‬
‫من الكنيسة وأتت كي تصلي معي‬

403
00:31:37,160 --> 00:31:38,920
‫تصلين، بينما أنا مسجونة بالانتظار؟‬

404
00:31:39,520 --> 00:31:41,760
‫هذه ترهات فحسب‬
‫يمكنك أن تصلي بعدما تدفعين كفالتي‬

405
00:31:41,880 --> 00:31:44,560
‫عزيزتي، لم آتي كي أدفع كفالتك‬

406
00:31:45,800 --> 00:31:48,840
‫أمي، أنا متعبة، يؤلمني جسمي كله،‬
‫أريد الذهاب إلى المنزل‬

407
00:31:48,960 --> 00:31:50,280
‫- لا تمزحي معي‬
‫- لا أمزح‬

408
00:31:50,600 --> 00:31:55,760
‫- بلى تمزحين، لا بد من ذلك‬
‫- عندما أراك بهذه الحالة يتحطم قلبي‬

409
00:31:56,480 --> 00:32:00,200
‫كم ليلة أمضيت في هذا المكان؟‬
‫مجنونة جراء الكحول‬

410
00:32:00,440 --> 00:32:02,000
‫تائهةً عن نفسي وعن الرب‬

411
00:32:02,560 --> 00:32:04,200
‫لم تكن ليالٍ كثيرة‬
‫لأنني كنت أدفع كفالاتك‬

412
00:32:04,320 --> 00:32:09,080
‫- ربما لم يكن يجدر بك أن تفعلي ذلك‬
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬

413
00:32:10,520 --> 00:32:14,000
‫لا يمكنك المجيء إلى المنزل،‬
‫لن أسمح لك بذلك‬

414
00:32:14,760 --> 00:32:19,200
‫أنت تتغيرين أمام‬
‫عيني وأنا خائفة علينا كلتينا‬

415
00:32:19,640 --> 00:32:20,960
‫لا أصدق هذا‬

416
00:32:22,840 --> 00:32:26,600
‫أنا ملتزمة بالخلاص‬
‫وأنت متجهة نحو الجحيم‬

417
00:32:27,120 --> 00:32:30,640
‫لأنقذتك لو أستطيع عزيزتي‬
‫لا أحد يحبك أكثر‬

418
00:32:32,560 --> 00:32:37,040
‫ولكنك خطر على روحي‬
‫ولا يمكنني استقبالك في منزلي‬

419
00:32:38,840 --> 00:32:41,400
‫أنا السبب الوحيد‬
‫وراء امتلاكك منزلاً‬

420
00:32:42,720 --> 00:32:47,640
‫بعد المرات التي نظفتك فيها‬
‫والمرات التي ضربتني فيها وسرقت مالي‬

421
00:32:48,800 --> 00:32:54,400
‫وأرسلتني إلى المدرسة‬
‫متخسة، بثياب قذرة‬

422
00:32:55,600 --> 00:32:58,440
‫فكان الناس يهزأون بي‬
‫وينعتونني بالألقاب الرديئة‬

423
00:32:58,640 --> 00:33:00,400
‫حياتي كلها بائسة بسببك!‬

424
00:33:01,680 --> 00:33:06,680
‫أعرف، أعرف‬
‫لا تمزقيني هكذا، أشعر بذنب شديد‬

425
00:33:07,160 --> 00:33:08,480
‫والمرة الأولى‬
‫التي أقع فيها في مأزق‬

426
00:33:08,640 --> 00:33:14,480
‫تتخلين عن الشخص الوحيد الذي‬
‫لطالما ساندك وتعتبرين نفسك مسيحية‬

427
00:33:15,320 --> 00:33:18,760
‫وأخيراً أفعل الصواب حيالك‬
‫(تارا)، كما يتوجب على الأم‬

428
00:33:18,880 --> 00:33:24,440
‫- سترين ذلك عندما تنكشح الغيوم‬
‫- تباً لك، لست أمي‬

429
00:33:26,200 --> 00:33:28,600
‫اغربي عن وجهي‬
‫أيتها العاهرة الشريرة‬

430
00:33:34,840 --> 00:33:38,560
‫- أحبك‬
‫- لا، لا تحبينني‬

431
00:33:40,160 --> 00:33:41,480
‫لم تحبيني قط‬

432
00:36:13,920 --> 00:36:15,240
‫عزيزتي؟‬

433
00:36:24,600 --> 00:36:26,440
‫هزة أرضية!‬

434
00:36:33,200 --> 00:36:34,520
‫هل شعرت...؟‬

435
00:36:45,160 --> 00:36:46,480
‫لا‬

436
00:36:57,240 --> 00:37:04,000
‫لا، يا للهول...‬

437
00:37:42,200 --> 00:37:47,320
‫- "٩١١، ما الحالة الطارئة؟"‬
‫- أجل، هنا (جايسون ستاكهاوس)‬

438
00:37:47,440 --> 00:37:51,440
‫- "مرحباً (جايسون)، أنا (روزي)"‬
‫- يستحسن أن تأتوا إلى هنا‬

439
00:37:53,760 --> 00:37:57,040
‫- هذا عقابك وليس عقابي‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟‬

440
00:37:57,160 --> 00:37:59,720
‫المعذرة، يمكنني سماعك أيها الفظ‬

441
00:38:00,480 --> 00:38:03,560
‫أريد الذهاب إلى الملهى الليلي‬
‫وأن أكون إحدى أولئك الراقصات‬

442
00:38:04,120 --> 00:38:06,880
‫- أنا جائعة‬
‫- ترفض الإصغاء إلي‬

443
00:38:07,040 --> 00:38:09,680
‫سيستغرق الأمر وقتاً‬
‫أكثر مما لدي كي أعلمها الطاعة‬

444
00:38:09,800 --> 00:38:11,600
‫لا أطيع أحداً، ولت تلك الأيام‬

445
00:38:12,840 --> 00:38:14,600
‫هل تعجز عن التعامل‬
‫مع فتاة واحدة (بيل)؟‬

446
00:38:15,360 --> 00:38:17,120
‫يكون المولودون‬
‫حديثاً هكذا أحياناً‬

447
00:38:18,520 --> 00:38:20,560
‫تحلَ بالشجاعة يا صديقي‬
‫حتى إنّ عمرها لم يبلغ ليلة واحدة بعد‬

448
00:38:20,680 --> 00:38:22,000
‫تلك ليست المسألة‬

449
00:38:22,880 --> 00:38:24,720
‫تريدين المكوث مع صانعك،‬
‫أليس كذلك؟‬

450
00:38:24,840 --> 00:38:27,760
‫لا، إنه نذل، نذل، نذل، نذل‬

451
00:38:30,200 --> 00:38:33,240
‫أنت وسيم‬
‫هل يمكني الجلوس في حضنك؟‬

452
00:38:33,840 --> 00:38:35,400
‫- لا‬
‫- لمَ لا؟‬

453
00:38:36,960 --> 00:38:40,680
‫- لا يدعني أحد أمرح مطلقاً، وغدان!‬
‫- اجلسي واصمتي‬

454
00:38:43,440 --> 00:38:44,760
‫أغلقي الباب‬

455
00:38:48,760 --> 00:38:51,360
‫هل رأيت؟ يجب أن تكون‬
‫قاسياً معهم وإلاّ فسيدوسونك‬

456
00:38:51,480 --> 00:38:53,840
‫أدرك ذلك تماماً‬
‫ولكنك ترى كيف هي‬

457
00:38:53,960 --> 00:38:55,960
‫وهناك مسائل‬
‫مهمة يجب أن أتولاها‬

458
00:38:56,240 --> 00:39:00,360
‫(ستوكي ستاكهوس)؟‬
‫ألم تفعل ما يكفي من أجلها؟‬

459
00:39:01,640 --> 00:39:04,400
‫إذا أصابها أيّ مكروه‬
‫بسبب غيابي فستكون...‬

460
00:39:07,840 --> 00:39:11,840
‫- ماذا؟‬
‫- من دون مهاراتها المفيدة‬

461
00:39:13,560 --> 00:39:15,960
‫أخرجاني، أريد فعل أمر شرير!‬

462
00:39:17,680 --> 00:39:25,560
‫- سأكون مديناً لك، سأرد لك الجميل‬
‫- أجل سترده، سترده بالتأكيد‬

463
00:39:28,400 --> 00:39:31,000
‫- (جيسيكا)!‬
‫- لا داعي لتصرخ في وجهي‬

464
00:39:31,960 --> 00:39:34,720
‫ما رأيك في أن تتعلمي‬
‫كيف يقتات مصاص الدماء الحقيقي؟‬

465
00:39:36,840 --> 00:39:39,600
‫أجل سيدي، من فضلك سيدي‬

466
00:39:40,640 --> 00:39:44,440
‫هل رأيت؟ الأمر سهل جداً‬

467
00:39:51,400 --> 00:39:52,720
‫(تارا)، اصحي‬

468
00:39:53,640 --> 00:39:56,560
‫دفعت هذه السيدة‬
‫كفالتك، يمكنك الرحيل‬

469
00:39:57,400 --> 00:39:59,920
‫أصلحي وضعك‬
‫لا أريد رؤيتك هنا مجدداً‬

470
00:40:03,320 --> 00:40:05,440
‫ستنتهي مناوبتي‬
‫بعد خمس دقائق سيدة (فورستر)‬

471
00:40:05,560 --> 00:40:06,880
‫هناك بعض الأوراق كي توقع‬
‫عليها في طريقها إلى الخارج‬

472
00:40:07,000 --> 00:40:09,160
‫- تعرفين الإجراءات‬
‫- شكراً (كينيا)‬

473
00:40:13,160 --> 00:40:16,800
‫مَن أنت، لمَ دفعت كفالتي؟‬

474
00:40:18,200 --> 00:40:21,480
‫أدعى (ماريان فورستر)‬

475
00:40:22,520 --> 00:40:25,200
‫وأود مساعدتك‬
‫إذا سمحت لي بذلك‬

476
00:40:25,480 --> 00:40:30,360
‫- مَن أنت، مساعدة اجتماعية ما؟‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

477
00:40:30,560 --> 00:40:32,800
‫(كينيا) تعرفني‬
‫كثيراً ما أتردد على هذا المكان‬

478
00:40:32,960 --> 00:40:35,520
‫- للعمل مع أشخاص في وضعك‬
‫- في وضعي؟‬

479
00:40:36,400 --> 00:40:39,600
‫القيادة تحت تأثير الكحول‬
‫الاعتداءات البسيطة، الثمالة في مكان عامٍ‬

480
00:40:41,000 --> 00:40:45,080
‫تلك الأمور حين تتجاوز‬
‫المسائل الحدود قليلاً‬

481
00:40:47,160 --> 00:40:53,040
‫قد يحصل هذا لأيّ أحد‬
‫وأظن أنّ لديك أسبابك‬

482
00:40:55,320 --> 00:40:58,920
‫أجل، لدي أسباب‬

483
00:40:59,200 --> 00:41:04,080
‫- سيسرني أن أوصلك إلى منزلك‬
‫- لا، شكراً‬

484
00:41:04,920 --> 00:41:09,400
‫لقد أعطوني عنوانك‬
‫ولا يمكنك الذهاب إلى هناك سيراً‬

485
00:41:09,520 --> 00:41:11,360
‫- إنه بعيد جداً‬
‫- يمكنني...‬

486
00:41:16,440 --> 00:41:19,840
‫- لقد طُردت‬
‫- ليس لديك مأوى؟‬

487
00:41:21,600 --> 00:41:25,920
‫- لا أصدقاء ولا أقارب؟‬
‫- لا أريدهم أن يروني بهذه الحالة‬

488
00:41:27,800 --> 00:41:31,240
‫لا بأس، سأجد حلاً‬

489
00:41:32,200 --> 00:41:37,760
‫(تارا)، أنا واثقة‬
‫من أنك بالكاد نمت أو أكلت‬

490
00:41:39,440 --> 00:41:44,080
‫لمَ لا تأتين إلى منزلي؟‬
‫فقط إلى حين تجدين حلاً‬

491
00:41:44,880 --> 00:41:46,200
‫لا أعرف‬

492
00:41:47,200 --> 00:41:49,920
‫لا، لا، ثمة متسع كبير‬
‫أفعل هذا طوال الوقت‬

493
00:41:50,720 --> 00:41:53,520
‫إنه أشبه بدار انتقالية غير رسمية‬

494
00:41:53,960 --> 00:41:56,920
‫- لا يبدو الأمر صائباً‬
‫- مهلاً، أعرف ما تعنينه‬

495
00:41:57,040 --> 00:42:01,000
‫ولكن يمكنك أن تستحمي وتغسلي‬
‫ثيابك، يمكنك أن تدعيني أطعمك‬

496
00:42:02,160 --> 00:42:05,760
‫ثم يمكنك الذهاب‬
‫في سبيلك وسيكون ضميري مرتاحاً‬

497
00:42:07,200 --> 00:42:10,160
‫- لست من أتباع (يسوع)، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

498
00:42:11,880 --> 00:42:16,000
‫لا، ليس لدي شيء ضد الدين‬
‫ولكنني لست من أتباع (يسوع)‬

499
00:42:24,480 --> 00:42:25,800
‫حسناً‬

500
00:42:28,800 --> 00:42:34,280
‫هذه بطاقتي في حال غيرت رأيك‬

501
00:42:36,840 --> 00:42:38,160
‫حظاً سعيداً (تارا)‬

502
00:42:43,760 --> 00:42:45,080
‫انتظري‬

503
00:42:55,720 --> 00:42:58,280
‫تباً، أيّ نوع من‬
‫المساعدات الاجتماعات أنت؟‬

504
00:42:58,400 --> 00:43:00,600
‫في الواقع‬
‫كانت هدية، هيا اصعدي‬

505
00:43:04,000 --> 00:43:05,480
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا متسخة‬

506
00:43:06,360 --> 00:43:09,240
‫لا تقلقي حيال ذلك، أنا أتسخ أيضاً‬

507
00:43:10,640 --> 00:43:14,160
‫أبعدي تلك السيارة من هنا‬
‫هذه منطقة المركبات الرسمية‬

508
00:43:14,280 --> 00:43:17,880
‫- اقرأي اللافتة اللعينة‬
‫- التحري (بيلفلور)، أليس كذلك؟‬

509
00:43:18,000 --> 00:43:21,160
‫أبعدي السيارة‬
‫بحقك، هل أنت صماء؟‬

510
00:43:22,280 --> 00:43:23,880
‫أنا محاط بالأوغاد والأغبياء‬

511
00:43:43,240 --> 00:43:47,960
‫يبدو هذا غريباً نظراً إلى الظروف‬
‫ولكنني أمضيت وقتاً ممتعاً اليوم‬

512
00:43:49,000 --> 00:43:51,360
‫- إنها الرفقة‬
‫- لا بد من ذلك‬

513
00:43:53,200 --> 00:43:54,520
‫هذا يطلعنا على أمر بشأننا‬

514
00:43:55,640 --> 00:43:58,640
‫يمكننا التمتع بوقتنا‬
‫حتى حين نحاول إيجاد قاتل‬

515
00:44:00,000 --> 00:44:04,120
‫أنت مسلٍ، هذا أحد‬
‫أسباب استمراري للعمل لحسابك‬

516
00:44:04,240 --> 00:44:07,680
‫- حقاً؟‬
‫- ليس البقشيش أو الزبائن الراقين‬

517
00:44:09,280 --> 00:44:17,080
‫هل تعلمين؟ لعله كان أفضل يوم‬
‫في حياتي عندما دخلت بحثاً عن عمل‬

518
00:44:18,120 --> 00:44:19,960
‫- كفى‬
‫- لا، أعني ذلك‬

519
00:44:24,920 --> 00:44:26,240
‫أعرف هذا‬

520
00:44:28,560 --> 00:44:29,880
‫هل تنظرين في ذهني؟‬

521
00:44:32,040 --> 00:44:33,520
‫بل أنظر في قلبك‬

522
00:44:50,800 --> 00:44:52,360
‫توقف!‬

523
00:44:57,120 --> 00:44:58,440
‫لا، (بيل)!‬

524
00:45:02,120 --> 00:45:04,040
‫كفا عن القتال أيها الرجلان الغبيان!‬

525
00:45:06,280 --> 00:45:08,360
‫- كان يلاطفك!‬
‫- هي ليست ملكك!‬

526
00:45:08,480 --> 00:45:09,800
‫اصمت (سام)‬
‫يمكنني التكلم عن نفسي‬

527
00:45:10,080 --> 00:45:12,080
‫تركتني وحدي‬
‫من دون وعد بالعودة‬

528
00:45:12,200 --> 00:45:14,960
‫ثم تهاجم الرجل الذي يساعد في إبقائي بأمان؟‬
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

529
00:45:15,080 --> 00:45:16,960
‫يساعد في إبقائك‬
‫بأمان لأنني طلبت منه ذلك‬

530
00:45:17,080 --> 00:45:18,400
‫اخرج!‬

531
00:45:21,480 --> 00:45:24,360
‫لو كنت تعرفين‬
‫ما فعلته كي أعود إليك‬

532
00:45:24,480 --> 00:45:26,200
‫ألغي دعوتك‬

533
00:45:28,360 --> 00:45:32,240
‫(سوكي)، لا تفعلي هذا، أرجوك‬

534
00:45:33,960 --> 00:45:38,840
‫(سوكي)، أرجوك‬

535
00:45:50,760 --> 00:45:54,840
‫ألا ترينه على حقيقته؟ وكيف يمكنك حتى التفكير‬
‫في أن تكوني معه؟‬

536
00:45:54,960 --> 00:45:58,600
‫(سام)، غرفة جلوسي مخربة‬
‫وأواجه قاتلاً ومصاص دماء ومتحولاً‬

537
00:45:58,720 --> 00:46:01,320
‫حالياً،‬
‫لا أفكر في أن أكون مع أحد!‬

538
00:46:09,840 --> 00:46:13,040
‫يا للروعة، تقيمين هنا؟‬

539
00:46:14,320 --> 00:46:17,720
‫- تباً لي‬
‫- ادخلي (تارا)‬

540
00:46:17,880 --> 00:46:19,720
‫- تصرفي وكأنك في منزلك‬
‫- إذا أصريت‬

541
00:46:20,520 --> 00:46:24,800
‫أصر، هيا‬

542
00:46:44,920 --> 00:46:49,000
‫كنت أعلم أنك الفاعل، عرفت ذلك‬
‫منذ اللحظة التي وجدنا فيها (موديت)‬

543
00:46:49,120 --> 00:46:51,880
‫قال الناس، "لا، ليس‬
‫(جايسون ستاكهاوس)، إنه غبي جداً"‬

544
00:46:52,000 --> 00:46:55,880
‫ولكنني كنت أعلم، قلت‬
‫إنّ ذاك الوغد المتحول هو مختل لعين‬

545
00:46:56,640 --> 00:46:59,520
‫- لن أتجادل معك (آندي)‬
‫- "حضرة التحري"‬

546
00:47:00,120 --> 00:47:01,440
‫أخبرنا كل ما في الأمر بني‬

547
00:47:01,560 --> 00:47:03,560
‫سأخبرك كل ما في الأمر‬
‫سأخبرك ما جرى تماماً‬

548
00:47:04,160 --> 00:47:07,760
‫أغوى هذا الحقير أولئك الفتيات‬
‫المسكينات إلى سريره الضخم‬

549
00:47:07,880 --> 00:47:09,680
‫وملاءاته القذرة‬
‫كي يضاجعهن ويقتلهن‬

550
00:47:09,880 --> 00:47:15,160
‫(آندي)، هو استدعانا، دع الفتى يعترف‬
‫هيا (جايسون)، كيف جرى الأمر؟‬

551
00:47:17,640 --> 00:47:20,120
‫- لا أعرف‬
‫- إياك حتى محاولة فعل ذلك‬

552
00:47:21,000 --> 00:47:23,720
‫(باد)، امنحني خمس دقائق معه‬
‫على انفراد وسأحضر لك التفاصيل كلها‬

553
00:47:23,840 --> 00:47:30,040
‫- ماذا تقصد بأنك لا تعرف؟‬
‫- لا أتذكر ما فعلته بأيّ منهن‬

554
00:47:30,840 --> 00:47:36,000
‫ولكنهن يمتن من حولي باستمرار‬
‫إذاً لا بد أنني الفاعل، أليس كذلك؟‬

555
00:47:37,160 --> 00:47:40,000
‫- لنراجع القضايا واحدةً واحدة‬
‫- أجل، لنبدأ بـ(آيمي بورلي)‬

556
00:47:40,640 --> 00:47:42,920
‫حتماً أنها ما زالت‬
‫في ذاكرتك المزعومة‬

557
00:47:46,400 --> 00:47:50,040
‫تناولت دم مصاصي الدماء‬
‫ليس مع الآخريات، معها فحسب‬

558
00:47:50,560 --> 00:47:51,880
‫كلانا فعل ذلك‬

559
00:47:52,000 --> 00:47:54,200
‫دم مصاصي الدماء؟‬
‫(جايسون)، (جايسون)‬

560
00:47:54,320 --> 00:47:55,640
‫كنت أعرف هذا‬

561
00:47:58,240 --> 00:48:05,160
‫وعندما صحوت، كانت (آيمي)...‬
‫بالحالة التي كانت عليها‬

562
00:48:05,360 --> 00:48:08,240
‫ميتة هي الكلمة‬
‫التي تبحث عنها، ميتة تماماً‬

563
00:48:12,320 --> 00:48:14,200
‫كنا وحدنا في المنزل‬

564
00:48:17,640 --> 00:48:18,960
‫حتماً أنني الفاعل‬

565
00:48:21,960 --> 00:48:26,600
‫ولكنني لا أعرف السبب‬
‫أقسم إنني كنت أحبها‬

566
00:48:26,920 --> 00:48:32,320
‫- ترهات، كنت تكره (موديت) و(دون)‬
‫- لم أكن أكرههما‬

567
00:48:33,440 --> 00:48:38,160
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة، كان الأمر يشمل‬
‫المضاجعة والشجار كما مع أية فتاة‬

568
00:48:41,120 --> 00:48:44,440
‫ولكنني لا أفهم‬
‫ما الذي قد يجعلني أفعل هذا‬

569
00:48:47,120 --> 00:48:48,880
‫كانت جدتك تعرف حقيقتك‬

570
00:48:49,000 --> 00:48:51,560
‫حزرت الأمر وفضحتك‬
‫فحملت سكيناً وطعنتها به‬

571
00:48:51,680 --> 00:48:57,440
‫لا، لم أقتل جدتي وأنت تعرف هذا‬
‫ويستحسن أن تجد الفاعل!‬

572
00:48:57,560 --> 00:49:01,880
‫- هذا أسوأ اعتراف أسمعه في حياتي‬
‫- تباً لك (آندي)، هذا كل ما لدي!‬

573
00:49:13,360 --> 00:49:20,720
‫اسمع، لا أريد أن أؤذي أحداً آخر،‬
‫احتجزني‬

574
00:49:23,320 --> 00:49:28,640
‫- بحقك، احتجزني‬
‫- ليس قبل حصولنا على وقائع مثبتة‬

575
00:49:29,760 --> 00:49:32,040
‫سنعذّبك بالإغراق‬
‫إذا كان هذا ما يتطلبه الأمر‬

576
00:49:32,160 --> 00:49:33,760
‫- (آندي)، احتجزه‬
‫- ماذا؟‬

577
00:49:41,840 --> 00:49:44,680
‫هيا الآن‬
‫آن الأوان كي تجد القانون‬

578
00:49:44,800 --> 00:49:48,160
‫أنت، اصحي، أعرف‬
‫أنّ الوقت باكر ولكن علي أن أخبرك...‬

579
00:49:48,320 --> 00:49:49,640
‫مهلاً، ثمة أحد قادم‬

580
00:49:56,320 --> 00:49:57,640
‫يا فتاة، احزري ماذا‬

581
00:49:58,480 --> 00:50:02,080
‫(جايسون ستاكهاوس)‬
‫هو القاتل، أجل، أقسم‬

582
00:50:02,520 --> 00:50:07,600
‫يبدو مجنوناً بطريقة مثيرة‬
‫تعرفينه ولكنهم يزجونه في زنزانة الآن‬

583
00:50:09,120 --> 00:50:11,320
‫- نحن محظوظتان لأنه لم يقتلنا‬
‫- "(درو مارشال)"‬
