﻿1
00:00:06,560 --> 00:00:10,400
‫هل تعرف تلك السترة الجلدية القديمة‬
‫التي أرتديها أحياناً؟ البنية؟‬

2
00:00:11,840 --> 00:00:16,600
‫احرص على إعطائها لـ(هويت)‬
‫فقد قلت له إنها تجلب الحظ‬

3
00:00:17,440 --> 00:00:21,240
‫ليست كذلك لكنه لا يعرف هذا‬

4
00:00:24,320 --> 00:00:29,120
‫ستحصل (سوكي) على المنزل‬
‫وحسابي المصرفي‬

5
00:00:31,440 --> 00:00:35,880
‫- أريدك أن تأخذ شاحنتي‬
‫- حقاً؟‬

6
00:00:36,560 --> 00:00:40,520
‫- كنت صديقاً وفياً، (رينيه)‬
‫- نعم، شكراً يا رجل‬

7
00:00:41,560 --> 00:00:43,920
‫لكنني سأعيدها لك‬
‫حالما يطلقون سراحك‬

8
00:00:44,040 --> 00:00:45,880
‫لن يطلقوا سراحي أبداً ، (رينيه)‬

9
00:00:47,480 --> 00:00:53,240
‫ثمة شيء في داخلي‬
‫إنه خطأ فحسب‬

10
00:00:53,360 --> 00:00:57,840
‫هيا الآن، فأنت لم تذهب وتقتل‬
‫مجموعة من النساء البريئات‬

11
00:00:59,960 --> 00:01:02,080
‫- ماذا؟‬
‫- كنّ عاهرات يضاجعن ذوي الأنياب‬

12
00:01:02,720 --> 00:01:04,720
‫لو لم تفعل هذا لكانت مسألة وقت فقط‬

13
00:01:04,840 --> 00:01:07,000
‫هل تصف جدتي بالعاهرة؟‬

14
00:01:07,120 --> 00:01:12,520
‫لا، لا تغضب الآن، فلتعلم أنه‬
‫لا بدّ من وجود سبب لما فعلته‬

15
00:01:13,480 --> 00:01:18,760
‫- لا يوجد سبب وجيه لما فعلته‬
‫- حسناً، أفترض أنك محق‬

16
00:01:19,080 --> 00:01:22,600
‫- سأدخل شئت أم أبيت فهو شقيقي‬
‫- آسف (سوكي)، يحق له بزائر واحد‬

17
00:01:22,720 --> 00:01:25,160
‫(كيفن)، إمّا أن تدعني أدخل‬
‫أو ترميني في الداخل معه‬

18
00:01:25,280 --> 00:01:27,680
‫لكنني سأرى شقيقي، (جايسون)‬

19
00:01:29,240 --> 00:01:31,600
‫آسف (سوكي)، أنا آسف للغاية‬

20
00:01:31,720 --> 00:01:33,160
‫لا سبب يجعلك آسفاً‬

21
00:01:33,280 --> 00:01:35,840
‫أتمنى فقط لو أنني وصلت إلى هنا‬
‫قبل أن تعترف بما لم تفعله‬

22
00:01:36,000 --> 00:01:37,720
‫لا أذكر حتى أنني فعلت‬
‫شيئاً من هذا‬

23
00:01:40,400 --> 00:01:41,840
‫أعرف أنني فعلته فحسب‬

24
00:01:41,960 --> 00:01:46,520
‫(جايسون)، عليك أن تصمت اتفقنا؟ لأنني‬
‫اقتربت جداً من إيجاد القاتل الحقيقي‬

25
00:01:57,440 --> 00:02:00,960
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

26
00:02:04,320 --> 00:02:09,000
‫"امتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

27
00:02:11,800 --> 00:02:16,920
‫"لا أعلم من تظن نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينجلي الليل... "‬

28
00:02:19,280 --> 00:02:22,160
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك... "‬

29
00:02:25,480 --> 00:02:29,240
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم... "‬

30
00:02:32,640 --> 00:02:36,560
‫"بقلبٍ مريض وعيون تملؤها الأحزان"‬

31
00:02:39,880 --> 00:02:45,800
‫"لا أعلم ماذا فعلت بي...‬
‫لكنني أعلم هذا كحقيقة واقعة... "‬

32
00:02:47,400 --> 00:02:50,320
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك... "‬

33
00:03:08,240 --> 00:03:12,520
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

34
00:03:14,440 --> 00:03:18,320
‫اسمه (درو مارشل)، لديه شقيقة‬
‫اسمها (سيندي) وأظنه قتلها‬

35
00:03:18,840 --> 00:03:22,160
‫شنقها تماماً مثل (موديت)‬
‫و(دون) و(آيمي)‬

36
00:03:23,960 --> 00:03:25,280
‫"تعرف كل هذه المعلومات"‬

37
00:03:25,400 --> 00:03:27,600
‫"فلمَ لم تلجأ إلى الشرطة‬
‫وتخرج شقيقها من السجن؟"‬

38
00:03:27,760 --> 00:03:31,800
‫لأنني حاولت ذلك وللآن لم تفعل‬
‫الشرطة شيئاً لحمايتنا أنا وعائلتي‬

39
00:03:32,240 --> 00:03:33,680
‫بالإضافة إلى أنني‬
‫لا أملك أيّ دليل‬

40
00:03:33,800 --> 00:03:36,040
‫ولا أعرف حتى كيف‬
‫هو شكل (درو مارشل)‬

41
00:03:36,160 --> 00:03:38,560
‫إذاً لا يمكنك أن تتأكدي‬
‫أنه القاتل‬

42
00:03:39,040 --> 00:03:41,120
‫رأيت ما يوجد داخل رأسه‬

43
00:03:41,240 --> 00:03:44,880
‫"لم أصدق قط هذا عنها لكنه صحيح‬
‫هذا العالم مليء بالأمور الغريبة"‬

44
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
‫(سوكي)، أعرف‬
‫أنك تريدين مساعدتي‬

45
00:03:47,120 --> 00:03:50,360
‫لكن هذا فقط لأنك‬
‫لا تستطيعين تقبّل الحقيقة‬

46
00:03:51,640 --> 00:03:55,440
‫أنا قاتل وسأذهب إلى جهنم‬
‫بكل بساطة‬

47
00:03:55,560 --> 00:03:59,480
‫أنت لا تسمعني، أظنني أعرف‬
‫القاتل، ما علينا سوى إيجاده‬

48
00:03:59,600 --> 00:04:03,000
‫- (أندي)!‬
‫- اصغِ إليّ، لا تكن أحمق‬

49
00:04:03,120 --> 00:04:05,160
‫- (أندي)!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

50
00:04:05,280 --> 00:04:08,800
‫- اطلب منها أن تذهب‬
‫- هل أنا خادمك اللعين؟‬

51
00:04:08,920 --> 00:04:11,400
‫- (جايسون)...‬
‫- أرجوك، أخرجها من هنا فحسب‬

52
00:04:12,440 --> 00:04:15,520
‫حسناً لقد سمعته، أقفلت‬
‫حديقة الحيوانات أبوابها‬

53
00:04:15,680 --> 00:04:18,680
‫هل تلقيت الفاكس من شرطة (بانكي)‬
‫عن (درو مارشل)...‬

54
00:04:18,800 --> 00:04:20,560
‫الرجل الذي يُفترض‬
‫أن يكون القاتل الحقيقي؟‬

55
00:04:20,920 --> 00:04:24,520
‫لم أسمع شيئاً عن فاكس شرطة (بانكي)‬
‫أو عن (درو) لا أعرف من‬

56
00:04:24,640 --> 00:04:27,680
‫لكنني سأقول لك أمراً واحداً القاتل‬
‫الحقيقي في الداخل حيث مكانه‬

57
00:04:27,800 --> 00:04:31,840
‫أنت شرطيّ سيىء، وإنسان مثير‬
‫للشفقة، (أندي بيلفلور)‬

58
00:04:31,960 --> 00:04:34,480
‫وهي مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يعرف الجميع هذا‬

59
00:05:21,720 --> 00:05:23,280
‫مرحباً، أنا (تارا)‬

60
00:05:45,200 --> 00:05:47,040
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

61
00:05:48,640 --> 00:05:53,200
‫- فكرت في أنك ستكونين جائعة‬
‫- هذا ليس طعاماً بل تحفة فنية‬

62
00:05:54,760 --> 00:05:58,880
‫وهذا المنزل، لست فقط عاملة‬
‫اجتماعية، أليس كذلك؟‬

63
00:05:59,520 --> 00:06:02,560
‫أعمل في مجالات عديدة مثلك تماماً‬
‫هل تريدين قهوة؟‬

64
00:06:03,200 --> 00:06:04,520
‫طبعاً‬

65
00:06:05,440 --> 00:06:08,760
‫لست مجرّد ساقية تميل‬
‫إلى الثمالة أليس كذلك؟‬

66
00:06:09,360 --> 00:06:14,160
‫أنت أيضاً ذكية وواسعة الحيلة وقوية‬
‫أنت من الناجين‬

67
00:06:14,440 --> 00:06:16,760
‫لا أشعر بشيء من هذا الآن‬

68
00:06:18,000 --> 00:06:23,680
‫لم أحطّم سيارتي فقط‬
‫بل دمرت حياتي كلّها‬

69
00:06:24,200 --> 00:06:26,600
‫حسناً، أفترض أن هذه إحدى‬
‫الطرق للنظر إلى الأمر‬

70
00:06:27,160 --> 00:06:30,120
‫شخصياً أرى موقفك على أنه فرصة‬

71
00:06:31,520 --> 00:06:34,720
‫اتهموني بإلقاء التعاويذ الزائفة‬
‫والقيادة تحت تأثير الكحول‬

72
00:06:35,080 --> 00:06:41,560
‫على الأرجح أنني خسرت وظيفتي‬
‫وكل أصدقائي ووالدتي تبرأت مني‬

73
00:06:41,840 --> 00:06:44,320
‫آسفة لكنني لا أفهم‬
‫كيف يكون هذا فرصة لي‬

74
00:06:44,440 --> 00:06:47,920
‫ربما وضعت الحياة حداً‬
‫لكلّ ما كان سيئاً لك‬

75
00:06:48,640 --> 00:06:50,600
‫لديك الآن فسحة تعيدين بناءها‬

76
00:06:50,720 --> 00:06:54,600
‫تقررين تماماً كيف تريدين أن تكون‬
‫حياتك وتحققين هذا‬

77
00:06:57,840 --> 00:07:01,640
‫ماذا تريدين، (تارا)؟‬
‫كيف تريدين أن تكون حياتك؟‬

78
00:07:04,360 --> 00:07:09,200
‫لا أعرف، أظنني لم أسمح‬
‫لنفسي قط بأن أرغب في شيء‬

79
00:07:12,080 --> 00:07:14,600
‫هذا يفطر فؤادي‬

80
00:07:14,920 --> 00:07:18,600
‫حسناً، أنا متأكدة من وجود‬
‫أشخاص حالهم أسوأ من حالي‬

81
00:07:18,760 --> 00:07:23,520
‫ألا يجدر بك الذهاب لمساعدتهم بدل‬
‫مشاهدتي أبكي فوق فطورك الرائع؟‬

82
00:07:24,600 --> 00:07:28,760
‫لكنني أقدر كل ما فعلته لي‬
‫وأعدك بتسديد الفاتورة حالما...‬

83
00:07:29,080 --> 00:07:33,240
‫(تارا)، اجلسي، لم تلمسي طعامك‬
‫وفستانك لم يجفّ‬

84
00:07:33,640 --> 00:07:36,240
‫وأظننا نعرف كلانا أنه ليس‬
‫لديك مكان تذهبين إليه‬

85
00:07:38,760 --> 00:07:40,600
‫من فضلك‬

86
00:07:43,160 --> 00:07:47,840
‫أعرف أنه من الصعب عليك أن تثقي بي‬
‫لكنني أريد فقط أن أساعدك‬

87
00:07:48,480 --> 00:07:51,880
‫حتى لو عنى هذا تأمين مكان‬
‫تقيمين فيه إلى أن تجدي حلاً‬

88
00:07:52,200 --> 00:07:54,800
‫- لمَ ستفعلين هذا؟‬
‫- لأن هذا عملي‬

89
00:07:55,960 --> 00:07:58,800
‫هكذا أريد حياتي أن تكون‬
‫مساعدة الناس‬

90
00:07:58,920 --> 00:08:02,760
‫ليس لأنني أشعر بالأسى نحوك‬
‫أو لأنني أريد شيئاً بالمقابل منك‬

91
00:08:02,920 --> 00:08:05,920
‫- إذاً لماذا؟‬
‫- لأنك تستحقين فرصة‬

92
00:08:06,960 --> 00:08:09,200
‫وأنا في وضع يسمح لي‬
‫بمنحك إيّاها‬

93
00:08:17,680 --> 00:08:19,360
‫"(سام ميرلوت)"‬

94
00:08:26,440 --> 00:08:28,560
‫حسناً، تريدين إنهاء‬
‫هذا الموضوع فلا بأس‬

95
00:08:28,760 --> 00:08:32,480
‫على الأقل عاودي الاتصال بي وأخبريني‬
‫عن مكانك كي لا أقلق بشأنك‬

96
00:08:33,960 --> 00:08:35,560
‫شكراً جزيلاً، سأتحدث‬
‫إليك لاحقاً، وداعاً‬

97
00:08:38,080 --> 00:08:40,640
‫- (سوكي)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لديّ مناوبة الغداء‬

98
00:08:40,760 --> 00:08:44,640
‫نعم لكن مع ما يحدث لـ(جايسون)‬
‫اعتقدت أنك ستأخذين اليوم عطلة‬

99
00:08:44,760 --> 00:08:48,080
‫لن أبقى في المنزل وأختبىء‬
‫ليعتقد الناس أنني أخجل من أخي‬

100
00:08:48,320 --> 00:08:51,320
‫كما أنني أحتاج إلى كل قرش‬
‫لاستخدام محقق خاص‬

101
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
‫(درو مارشل) موجود‬
‫في مكان ما في هذه البلدة‬

102
00:08:54,120 --> 00:08:56,440
‫من يعرف كم مرة جلس‬
‫في إحدى تلك الحجيرات‬

103
00:08:56,560 --> 00:08:59,200
‫ونظر في عينيّ وطلب‬
‫شطيرة برغر وبطاطا مقلية‬

104
00:09:00,080 --> 00:09:01,520
‫نعم، لكن أما كنت لتسمعي أفكاره؟‬

105
00:09:01,640 --> 00:09:03,040
‫أما كنت لتشتمّ رائحته؟‬

106
00:09:03,160 --> 00:09:06,560
‫لست راديو بموجات قصيرة أمضي معظم‬
‫أوقاتي محاولة عدم الإصغاء إلى الآخرين‬

107
00:09:06,720 --> 00:09:08,520
‫- آسف، لم أقصد...‬
‫- لا بأس‬

108
00:09:10,600 --> 00:09:12,520
‫من الأفضل أن أبدأ بإعداد نفسي‬

109
00:09:13,560 --> 00:09:17,000
‫"يمكنك البقاء معه‬
‫٥ دقائق فقط، ٥ دقائق"‬

110
00:09:17,800 --> 00:09:20,440
‫- سيد (ستاكهاوس)؟‬
‫- نعم‬

111
00:09:20,760 --> 00:09:24,800
‫- اسمي (أوري دوسن)‬
‫- قلت لهم إنني لا أريد محامياً‬

112
00:09:28,960 --> 00:09:32,800
‫لست محامياً، أتيت من قبل‬
‫"جماعة أصدقاء الشمس"‬

113
00:09:33,480 --> 00:09:36,360
‫ماذا؟ تلك الكنيسة المناهضة‬
‫لمصاصي الدماء؟‬

114
00:09:36,480 --> 00:09:42,080
‫من منظمة دينية تكرّس نفسها‬
‫للمحافظة على البشر وإنقاذهم‬

115
00:09:42,280 --> 00:09:45,680
‫جيّد لأنني كنت أعتقد أنكم‬
‫تكرهون مصاصي الدماء فحسب‬

116
00:09:46,520 --> 00:09:51,600
‫وأنا كنت أكرههم ثم التقيت بأحدهم‬
‫وكان شخصاً محترماً جداً‬

117
00:09:52,640 --> 00:09:54,880
‫إلى أن تسببت في قتله‬

118
00:09:55,880 --> 00:09:58,200
‫أترى؟ هذا ما أنت مخطىء فيه‬

119
00:09:58,520 --> 00:10:03,680
‫ما فعلته كان خدمة للجنس‬
‫البشري ولـ(يسوع)‬

120
00:10:04,120 --> 00:10:07,040
‫- ويجدر بك أن تكون فخوراً بهذا‬
‫- نعم‬

121
00:10:07,200 --> 00:10:11,080
‫السنة الماضية تمّ الإبلاغ عن أكثر‬
‫من ٨٠٠ هجوم من قبل مصاصي الدماء‬

122
00:10:11,200 --> 00:10:15,440
‫في (لويزيانا) وحدها، السلطة القانونية‬
‫لا تفعل شيئاً بهذا الشأن‬

123
00:10:15,600 --> 00:10:19,680
‫إنها منشغلة في احترام هؤلاء‬
‫الخبثاء وحقوقهم المدنية‬

124
00:10:20,360 --> 00:10:21,680
‫ماذا بشأن حقوقنا؟‬

125
00:10:21,800 --> 00:10:26,600
‫حقوقنا بالعيش بأمان في أحيائنا‬
‫وحقنا في امتلاك دمنا؟‬

126
00:10:26,720 --> 00:10:29,360
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الموضوع‬

127
00:10:30,720 --> 00:10:37,320
‫اسمع، رسمياً لا تستطيع الكنيسة‬
‫أن تغفر لك عمّا فعلته‬

128
00:10:37,440 --> 00:10:43,000
‫سلبت حياة ٤ نساء، نساء لطخن‬
‫سمعتهنّ وسمعة الجنس البشري‬

129
00:10:43,360 --> 00:10:45,720
‫لكنهنّ يبقين نساء من البشر‬

130
00:10:47,680 --> 00:10:49,800
‫تعال‬

131
00:10:51,760 --> 00:10:57,120
‫لكننا نعترف بأنه على الرغم‬
‫من بعض العيوب في أسلوبك‬

132
00:10:58,080 --> 00:11:00,680
‫كانت نواياك صافية‬

133
00:11:04,800 --> 00:11:07,120
‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تتكلم‬

134
00:11:07,240 --> 00:11:10,880
‫هذا ذكاء منك، لا تعترف بشيء‬

135
00:11:14,840 --> 00:11:17,760
‫بدأت الكنيسة جمع تبرعات‬
‫لتوكيل محام دفاع لك‬

136
00:11:22,680 --> 00:11:24,240
‫في هذه الأثناء...‬

137
00:11:25,440 --> 00:11:28,000
‫- إليك ما يساعدك على قتل الوقت‬
‫- "جماعة أصدقاء الشمس"‬

138
00:11:31,000 --> 00:11:33,440
‫أنت جندي شجاع‬
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

139
00:11:33,560 --> 00:11:37,800
‫- حسناً‬
‫ - الرب يحبك ، سيتمّمّ خلاصك‬

140
00:12:57,720 --> 00:13:00,600
‫لم أقصد أن أقاطعك‬
‫كنت أبحث عن (ماريان)‬

141
00:13:01,880 --> 00:13:06,320
‫ستعود حالاً‬
‫لا بدّ أنك (تارا)، ادخلي‬

142
00:13:10,640 --> 00:13:12,880
‫- اسمي (إيغز)‬
‫- (إيغز)؟‬

143
00:13:13,320 --> 00:13:16,200
‫نعم لكنه في الواقع (بينيديكت)‬
‫(بينيديكت تالي) لذا...‬

144
00:13:16,320 --> 00:13:19,400
‫- (إيغز بينيديكت)‬
‫- نعم‬

145
00:13:19,760 --> 00:13:23,840
‫تباً، أنا آسفة، ما كان يجدر بي‬
‫أن أضحك فاسمي سيىء أيضاً‬

146
00:13:24,440 --> 00:13:26,920
‫حسناً، (تارا) اسم جميل ويناسبك‬

147
00:13:29,680 --> 00:13:34,880
‫- لم تخبرني (ماريان) أن لديها حبيب‬
‫- لا، لا، لا‬

148
00:13:35,000 --> 00:13:39,400
‫أقيم هنا فقط إلى أن أقف‬
‫على قدميّ مثلك تماماً‬

149
00:13:39,840 --> 00:13:43,360
‫إذاً جمع الأشخاص السود المشردين‬
‫هواية نوعاً ما بالنسبة إليها؟‬

150
00:13:45,040 --> 00:13:47,240
‫كانت محقة بشأنك‬
‫أنت حقاً مضحكة‬

151
00:13:47,360 --> 00:13:49,200
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا أخبرتك عنني بعد‬

152
00:13:49,840 --> 00:13:54,280
‫قالت إنك حطمت سيارتك‬
‫وفي حضنك غالون من الويسكي‬

153
00:13:56,760 --> 00:14:00,080
‫كانت فودكا‬
‫من النوع الرخيص جداً‬

154
00:14:01,240 --> 00:14:08,040
‫لا أحكم عليك، صدقيني‬
‫عندما وجدتني (ماريان) كنت...‬

155
00:14:10,640 --> 00:14:13,240
‫لنقل فقط إنني كنت‬
‫أسوأ حال منك بكثير‬

156
00:14:15,920 --> 00:14:18,160
‫إنها تحقق معجزات، سترين‬

157
00:14:18,640 --> 00:14:21,160
‫نعم، حسناً، لن أبقى هنا‬
‫كل هذه المدة‬

158
00:14:21,600 --> 00:14:23,600
‫هذا مؤسف للغاية‬

159
00:14:29,720 --> 00:14:33,440
‫عندما كانت أمي تجد شيئاً‬
‫أروع من أن يكون صحيحاً‬

160
00:14:33,560 --> 00:14:37,040
‫كانت تقول "شيطان يعتمر‬
‫قبعة يوم الأحد"‬

161
00:14:38,040 --> 00:14:39,920
‫هذا تماماً ما هو عليه الوضع‬

162
00:14:42,400 --> 00:14:46,000
‫استغرقني وقت طويل لأكفّ‬
‫عن الشكّ بكل من حولي أنا أيضاً‬

163
00:14:46,680 --> 00:14:52,560
‫لكن ثمة أشخاص صالحين في هذا العالم‬
‫أحياناً تحدث الأمور الجيدة‬

164
00:16:01,400 --> 00:16:04,720
‫كأنه لا يذكر أنه فعل ذلك كأنه‬
‫مصاب بفقدان الذاكرة أو ما شابه‬

165
00:16:05,040 --> 00:16:06,640
‫- مرحباً، (سوكي)‬
‫- أهلاً‬

166
00:16:06,800 --> 00:16:08,120
‫لا أصدق ما يقوله‬

167
00:16:09,000 --> 00:16:10,360
‫نادياني إذا احتجتما‬
‫إلى شيء، اتفقنا؟‬

168
00:16:10,480 --> 00:16:13,960
‫الآن يجلس هناك فحسب‬
‫ككلب أضاع عظمته‬

169
00:16:15,240 --> 00:16:21,520
‫ثم يقول "فعلت هذا، قتلت أولئك‬
‫النساء، كنت محقاً من البداية"‬

170
00:16:21,720 --> 00:16:23,040
‫لم يقل هذا بالضبط‬

171
00:16:24,440 --> 00:16:26,080
‫كان يجدر بك رؤية‬
‫النظرة في عينيه‬

172
00:16:26,280 --> 00:16:29,520
‫كان يتحدث ببرودة أعصاب كأنه يتحدث‬
‫عن حيوانات دهسها على الطريق‬

173
00:16:30,120 --> 00:16:31,440
‫اعذروني‬

174
00:16:32,280 --> 00:16:34,600
‫حمداً للربّ أنك أمسكت به‬
‫أيّها المحقق (بيلفلور)‬

175
00:16:35,760 --> 00:16:39,680
‫هلاّ أقدم لك كأس بيرة‬
‫لأظهر تقديري لما فعلته‬

176
00:16:41,040 --> 00:16:43,480
‫لا بأس (روزي)‬
‫كنت أؤدي وظيفتي فحسب‬

177
00:16:44,680 --> 00:16:47,160
‫"العائلة كلّها مليئة بالمسوخ والقتلة"‬

178
00:16:47,320 --> 00:16:50,040
‫"يجدر بها أن تخجل من الظهور‬
‫بين الناس بعد ما فعله شقيقها"‬

179
00:16:50,200 --> 00:16:53,880
‫"السافل الحقير الخبيث‬
‫(جايسون ستاكهاوس) القاتل اللعين "‬

180
00:16:54,040 --> 00:16:56,280
‫"أنا مستعد لدفع المال لأشاهد‬
‫ذلك الفتى يحترق"‬

181
00:16:56,440 --> 00:16:59,720
‫"كان أكثر ظرفاً من أن يكون قاتلاً‬
‫أتساءل لما لم يتحرش بي"‬

182
00:17:00,840 --> 00:17:02,760
‫"ربما كانت تعرف‬
‫حقيقته منذ البداية"‬

183
00:17:02,920 --> 00:17:04,240
‫ما الذي يحدث؟‬

184
00:17:04,480 --> 00:17:06,000
‫أنت محق، ما كان يجدر‬
‫بي المجيء اليوم‬

185
00:17:07,320 --> 00:17:08,840
‫لمَ لا تذهبين‬
‫إلى مقصورتي وتتمدين؟‬

186
00:17:08,960 --> 00:17:11,760
‫- أريد أن أغادر هذا المكان‬
‫- (سوكي)، المكان ليس آمناً‬

187
00:17:11,880 --> 00:17:13,680
‫سأتجول في سيارتي فحسب...‬

188
00:17:14,240 --> 00:17:16,080
‫سأبقي أبواب السيارة مقفلة‬
‫ولن أخرج من السيارة حتى‬

189
00:17:16,200 --> 00:17:18,280
‫- لا، (سوكي)‬
‫- أحتاج إلى بعض الوقت لوحدي‬

190
00:17:19,160 --> 00:17:20,920
‫عليّ إخراج هذه الأفكار من رأسي‬

191
00:17:21,080 --> 00:17:25,200
‫- حسناً، حسناً، سأهتمّ بزبائنك‬
‫- شكراً لك، (سام)‬

192
00:17:27,120 --> 00:17:31,200
‫- على كل شيء‬
‫- لا بأس‬

193
00:17:49,280 --> 00:17:51,600
‫أرجوك يا "يسوع"، لا تفعل هذا بي‬

194
00:17:57,640 --> 00:18:01,480
‫تباً! أيها السافل اللعين!‬

195
00:18:05,280 --> 00:18:08,960
‫(سوكي)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

196
00:18:09,880 --> 00:18:13,480
‫مجرّد مشكلة في السيارة‬
‫هذا كل شيء‬

197
00:18:13,920 --> 00:18:15,240
‫هل تريدينني أن ألقي نظرة عليها؟‬

198
00:18:22,120 --> 00:18:25,680
‫لا تخبري أحداً لكنني لا أعرف‬
‫الكثير عن السيارات، آسف‬

199
00:18:26,240 --> 00:18:31,000
‫شكراً على المحاولة‬
‫عليّ أن أستدعي شاحنة قطر‬

200
00:18:31,480 --> 00:18:33,160
‫لمَ لا تدعيني أقلك إلى منزلك؟‬

201
00:18:33,520 --> 00:18:36,200
‫سأجعل صديقي (هانك) في مرأب‬
‫(أوتو هايفن) يتحقق منها وأنا عائد‬

202
00:18:38,160 --> 00:18:41,000
‫لا يمكنني أن أبقى لوحدي‬

203
00:18:46,320 --> 00:18:47,640
‫طبعاً تستطيعين‬

204
00:18:48,160 --> 00:18:50,720
‫لمَ لا أقلك إلى منزلك وأبقى معك‬
‫إلى أن ينهي (سام) عمله؟‬

205
00:18:50,880 --> 00:18:52,840
‫- لا أستطيع أن أتعبك هكذا‬
‫- لا، لا، لا‬

206
00:18:54,480 --> 00:18:57,840
‫كان شقيقك صالحاً جداً معي‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

207
00:18:58,080 --> 00:19:01,000
‫هذا لطف شديد منك، (رينيه)‬

208
00:19:02,440 --> 00:19:06,840
‫(سوكي)، (رينيه) فلتعلما فقط‬
‫إنني قلت لـ(أندي)...‬

209
00:19:07,240 --> 00:19:09,000
‫إنني أعرف بعض القتلة‬
‫و(جايسون) ليس منهم‬

210
00:19:10,120 --> 00:19:12,560
‫- شكراً، (تيري)‬
‫- لا أحد يصغي إليّ أبداً‬

211
00:19:14,040 --> 00:19:15,360
‫لكن يجدر بهم ذلك‬

212
00:19:24,320 --> 00:19:25,640
‫هل أنت مستعدة؟‬

213
00:19:45,120 --> 00:19:48,120
‫لا أصدق أن (جايسون) أعطاك‬
‫شاحنته فهو يحبها كثيراً‬

214
00:19:48,520 --> 00:19:50,000
‫أعرف، أليس هذا صحيحاً؟‬

215
00:19:50,240 --> 00:19:53,040
‫حاولت إقناعه بالعدول عن هذا‬
‫لكنه رفض الإصغاء إليّ‬

216
00:19:57,240 --> 00:19:59,880
‫- ضعي حزام الأمان، اتفقنا؟‬
‫- شكراً‬

217
00:20:07,600 --> 00:20:10,040
‫هل هذا صحيح حقاً أنك تستطيعين‬
‫سماع أفكاري الآن؟‬

218
00:20:10,560 --> 00:20:12,040
‫"ما الذي سأفكر فيه؟"‬

219
00:20:12,240 --> 00:20:14,360
‫"فكّر في لا شيء‬
‫لا شيء، لا شيء، فكّر في لا شيء"‬

220
00:20:14,760 --> 00:20:16,960
‫لا تزعج نفسك، التفكير‬
‫في لا شيء ليس ممكناً‬

221
00:20:17,320 --> 00:20:19,160
‫ثق بي، جرّب الجميع‬
‫هذه الطريقة من حولي‬

222
00:20:19,520 --> 00:20:21,280
‫عاجلاً أم آجلاً ستفكر في شيء‬

223
00:20:22,600 --> 00:20:27,000
‫المضحك أن أفكارك‬
‫ليس لها لهجة‬

224
00:20:30,640 --> 00:20:33,160
‫لا بدّ أنه من الصعب‬
‫عليك أن تعيشي هكذا‬

225
00:20:34,120 --> 00:20:36,800
‫إنه صعب أحياناً‬

226
00:20:38,600 --> 00:20:41,240
‫ليس لديك أدنى فكرة كم‬
‫بعض الناس سقيمون ومنحرفون‬

227
00:20:41,760 --> 00:20:43,640
‫يا إلهي، أصدق هذا، نعم سيدتي‬

228
00:20:43,760 --> 00:20:49,480
‫الأمر مختلف عندما يفكرون في أمور‬
‫فظيعة عني فقد اعتدت الأمر‬

229
00:20:49,600 --> 00:20:52,360
‫لكن عندما يتعلق الأمر بشقيقي...‬

230
00:20:58,440 --> 00:21:04,560
‫إنه كل ما تبقى لي‬
‫لقد خسرت الجميع‬

231
00:21:14,440 --> 00:21:15,760
‫شكراً‬

232
00:21:19,240 --> 00:21:20,760
‫أنا أيضاً خسرت بعض الأشخاص‬

233
00:21:23,840 --> 00:21:27,920
‫لا يصبح الوضع أسهل أبداً‬
‫لكنك تجدين طريقة لتتأقلمي‬

234
00:21:48,440 --> 00:21:52,920
‫(كوبي)، (ليزا)، قلت‬
‫لكما أن تخرجا النفايات‬

235
00:21:55,480 --> 00:21:57,080
‫ما الذي تشاهدانه؟‬

236
00:21:59,840 --> 00:22:02,760
‫يا إلهي، من أين حصلتما‬
‫على هذا الشريط؟‬

237
00:22:03,760 --> 00:22:07,920
‫(كوبي)... (ليزا)، أجيبيني الآن‬

238
00:22:08,080 --> 00:22:10,520
‫إنه لـ(رينيه)، وجدناه في المرأب‬

239
00:22:12,800 --> 00:22:14,120
‫اذهبا إلى غرفتكما‬

240
00:22:28,200 --> 00:22:30,200
‫"لهجة الكاهون للممثلين"‬

241
00:22:34,680 --> 00:22:36,920
‫الجو هنا أكثر حراً‬
‫من جهنم يوم الأحد‬

242
00:22:37,560 --> 00:22:39,960
‫كانت جدتي تترك النوافذ‬
‫مفتوحة طيلة اليوم‬

243
00:22:40,080 --> 00:22:42,640
‫لكنني لم أشعر بالأمان‬
‫لفعل هذا منذ بعض الوقت‬

244
00:22:43,880 --> 00:22:45,600
‫تفضل بالجلوس، سأعدّ‬
‫لنا بعض الشاي المثلج‬

245
00:22:46,240 --> 00:22:47,560
‫يبدو هذا جيداً‬

246
00:23:16,800 --> 00:23:19,880
‫أذواق هؤلاء السفلة‬
‫رجعية مثل أدمغتهم‬

247
00:23:22,600 --> 00:23:26,240
‫- (سام)، (رينيه) ترك سترته‬
‫- ضعها في قسم الأغراض المفقودة‬

248
00:23:41,600 --> 00:23:44,080
‫- أين (سوكي)؟ هل رأيتها؟‬
‫- نعم‬

249
00:23:44,440 --> 00:23:48,400
‫- إلى أين ذهبت؟‬
‫- غادرت مع (رينيه) منذ ٢٣ دقيقة‬

250
00:23:52,000 --> 00:23:54,880
‫- (رينيه)، هل تشرب الشاي حلواً؟‬
‫- نعم سيدتي‬

251
00:23:56,360 --> 00:24:02,120
‫- لقد أخفتني‬
‫- حقاً؟ آسف بهذا الشأن‬

252
00:24:02,440 --> 00:24:05,400
‫"لا تفكر في الأمر، لا تفكر‬
‫في الأمر دماء، دماء، دماء كثيرة"‬

253
00:24:05,520 --> 00:24:07,160
‫"ما كان يُفترض‬
‫أن تكون هنا، اصمت! "‬

254
00:24:07,400 --> 00:24:09,040
‫- (رينيه)؟‬
‫- لمَ (سوكي) ليست هنا؟!‬

255
00:24:12,240 --> 00:24:13,680
‫ما كان يُفترض بك أن تكوني هنا‬

256
00:24:16,000 --> 00:24:19,520
‫(سوكي)، هل أنت بخير؟‬

257
00:24:22,440 --> 00:24:25,360
‫أنا متوترة جداً هذه الأيام‬

258
00:24:27,280 --> 00:24:31,160
‫- دعيني أساعدك في هذا‬
‫- لا، سأذهب لأحضر ممسحة‬

259
00:24:44,280 --> 00:24:47,640
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬
‫- ابقَ بعيداً عني!‬

260
00:24:50,360 --> 00:24:51,680
‫لن تطلقي النار عليّ‬

261
00:24:54,040 --> 00:24:56,160
‫يا للأسف، قلت لك‬

262
00:24:57,240 --> 00:25:03,680
‫"يجب أن تموت وتريد ذلك‬
‫لهذا ضاجعت ذلك المسخ"‬

263
00:25:06,200 --> 00:25:07,520
‫اللعنة!‬

264
00:25:13,120 --> 00:25:15,080
‫عودي إلى هنا‬
‫أيّتها السافلة اللعينة!‬

265
00:25:21,600 --> 00:25:24,240
‫- تباً!‬
‫- لا شيء يغطي ما فعلته‬

266
00:25:25,680 --> 00:25:29,240
‫هل أصبحت تراقبني الآن‬
‫يا غريب الأطوار؟‬

267
00:25:30,600 --> 00:25:31,920
‫(سوكي)!‬

268
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
‫أنت غريبة الأطوار، (سيندي)‬
‫أنت غريبة الأطوار اللعينة، تباً!‬

269
00:25:38,440 --> 00:25:40,920
‫تباعدين ساقيك لرجل ميت؟‬
‫لتقلّبت أمي في قبرها!‬

270
00:25:41,040 --> 00:25:42,960
‫اخرج من هنا!‬

271
00:25:45,880 --> 00:25:49,840
‫(سوكي)! (سوكي)، عليّ‬
‫التحدث إليك أيّتها السافلة!‬

272
00:25:51,440 --> 00:25:54,960
‫ماذا تفعل؟ ابتعد عني! لا، لا!‬

273
00:25:59,680 --> 00:26:02,360
‫اخرج من رأسي! يا إلهي!‬

274
00:26:05,440 --> 00:26:07,040
‫أستطيع أن أشعر بك في رأسي!‬

275
00:26:07,720 --> 00:26:09,360
‫اعتقدت أنك (جايسون)‬

276
00:26:12,400 --> 00:26:14,120
‫فلتموتي يا من تضاجعين‬
‫ذوي الأنياب!‬

277
00:26:25,160 --> 00:26:27,640
‫اخرجي من رأسي!‬
‫تباً!‬

278
00:26:45,760 --> 00:26:48,720
‫(سوكي)! (سوكي)!‬

279
00:27:26,840 --> 00:27:28,160
‫(سوكي)؟‬

280
00:27:30,200 --> 00:27:36,280
‫هيا (سوكي)، لنكن صديقين‬
‫أنا آسف، لم أقصد أن أخيفك‬

281
00:27:38,280 --> 00:27:39,600
‫(سوكي)، أنا صديقك‬

282
00:27:46,560 --> 00:27:51,640
‫(سوكي)، اسمعي... "هل تسمعينني‬
‫أيّتها المحتالة القذرة اللعينة؟"‬

283
00:27:51,880 --> 00:27:56,280
‫"سأمزّق حنجرتك بيديّ‬
‫وأحطم رأسك بعد أن تموتي"‬

284
00:27:59,720 --> 00:28:02,400
‫"تباً! لا بدّ أنني أضعتك!"‬

285
00:28:02,520 --> 00:28:05,920
‫"ربما تختبئين في الغابة، من الأفضل‬
‫أن أعود للبحث عنك"‬

286
00:28:18,960 --> 00:28:22,560
‫أيّتها السافلة اللعينة التي تقرأين‬
‫الأفكار وتضاجعين مصاصي الدماء!‬

287
00:28:32,840 --> 00:28:36,800
‫هل تعتقدين أنك ذكية للغاية؟!‬
‫هل تتصرفين بذكاء الآن؟!‬

288
00:28:44,160 --> 00:28:45,480
‫يا إلهي!‬

289
00:28:49,680 --> 00:28:51,080
‫تباً لك!‬

290
00:28:54,240 --> 00:28:55,560
‫ما هذا؟‬

291
00:28:56,960 --> 00:28:59,040
‫من تكون؟!‬
‫تباً!‬

292
00:28:59,760 --> 00:29:05,960
‫- لست حتى... لست طبيعياً‬
‫- (سوكي)؟‬

293
00:29:11,520 --> 00:29:15,040
‫تباً لك!‬
‫أيّها المسخ اللعين، تباً!‬

294
00:29:15,280 --> 00:29:19,120
‫أيّها المريض!‬
‫أيّها المسخ الخارج عن الطبيعة!‬

295
00:29:28,600 --> 00:29:30,120
‫أيّتها السافلة اللعينة!‬

296
00:29:46,240 --> 00:29:48,400
‫(سوكي)!‬

297
00:30:22,400 --> 00:30:26,880
‫- أنا آسف‬
‫- لا‬

298
00:30:27,840 --> 00:30:31,120
‫- لا، (بيل)، أرجوك‬
‫- علينا إبعاده عن الضوء‬

299
00:31:03,440 --> 00:31:04,760
‫(سوكي)؟‬

300
00:31:10,760 --> 00:31:17,600
‫(تارا)، تبدين جميلة جداً‬

301
00:31:18,200 --> 00:31:21,800
‫كأن أحداً أضاء النور تحت بشرتك‬

302
00:31:23,040 --> 00:31:26,280
‫أعطوها في المستشفى مسكناً للألم‬
‫إنها تهذي قليلاً‬

303
00:31:28,320 --> 00:31:32,520
‫ألم تسمعيني عندما قلت إنني‬
‫سأفقد عقلي إذا وقع لك مكروه؟‬

304
00:31:33,040 --> 00:31:37,800
‫لا تفقدي عقلك، أنا بخير‬

305
00:31:40,160 --> 00:31:45,440
‫هل أخبرك (سام)‬
‫أنه أنقذ حياتي؟‬

306
00:31:50,800 --> 00:31:55,920
‫تحوّل إلى كلب وعضّ (رينيه)‬

307
00:31:56,600 --> 00:31:59,760
‫تباً، سأحتاج إلى بعض من الدواء‬
‫الذي أعطوك إيّاه‬

308
00:32:02,240 --> 00:32:04,040
‫يا جماعة يجب أن ندعها ترتاح‬

309
00:32:04,760 --> 00:32:10,560
‫(سام)، عليك أن تسمح للناس‬
‫أن يروك على حقيقتك‬

310
00:32:11,280 --> 00:32:16,360
‫لأنك لطيف جداً وشجاع‬

311
00:32:18,440 --> 00:32:20,760
‫لا يوجد لديك ما لا يمكن أن نحبه‬

312
00:32:23,160 --> 00:32:24,480
‫وأنت كذلك‬

313
00:32:48,880 --> 00:32:50,960
‫حسناً إذاً، شكراً‬

314
00:32:53,600 --> 00:32:57,920
‫- المدّعي العام سيُسقط التهم‬
‫- لا، مستحيل، لقد اعترف‬

315
00:32:58,080 --> 00:33:01,520
‫العلامات على عنق (آيمي بورلي)‬
‫متطابقة مع حزام (رينيه)‬

316
00:33:02,680 --> 00:33:06,800
‫أو (درو مارشل) مهما كان اسمه‬
‫كاد يقتل (سوكي)‬

317
00:33:07,200 --> 00:33:09,080
‫ليس لدينا سبب‬
‫لاحتجاز (ستاكهاوس)‬

318
00:33:09,560 --> 00:33:11,200
‫هذا هراء!‬

319
00:33:11,480 --> 00:33:14,680
‫تمالك أعصابك (أندي)، لا أريدك‬
‫أن تفسد الأمور أكثر ممّا هي عليه‬

320
00:33:15,000 --> 00:33:17,440
‫إذاً ماذا سنفعل؟‬
‫سندعه يذهب فحسب؟‬

321
00:33:17,600 --> 00:33:21,000
‫ليس نحن، أنت من قبض عليه‬
‫أنت أطلق سراحه‬

322
00:33:22,280 --> 00:33:23,920
‫الآن، (أندي)‬

323
00:33:37,480 --> 00:33:40,240
‫(أندي)، هل من طريقة لأحصل‬
‫على مجلة أو ما شابه؟‬

324
00:33:40,360 --> 00:33:42,080
‫هذا الكُتيّب يجعلني‬
‫أشعر بالنعاس‬

325
00:33:44,400 --> 00:33:46,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اخرج من هنا‬

326
00:33:46,240 --> 00:33:48,520
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني، اخرج من هنا‬

327
00:33:52,440 --> 00:33:53,800
‫هل هذه حيلة أو ما شابه؟‬

328
00:33:53,960 --> 00:33:58,720
‫لا أيّها السافل الغبي‬
‫ليست حيلة! إنها معجزة لعينة!‬

329
00:34:01,600 --> 00:34:03,840
‫يا يسوع الحبيب سامحني أرجوك‬

330
00:34:04,120 --> 00:34:06,400
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة، (سوكي)‬
‫أقسم بذلك‬

331
00:34:06,840 --> 00:34:10,160
‫- طبعاً لم تعرفي‬
‫- أحضرته ليعيش إلى جانب طفلاي‬

332
00:34:10,800 --> 00:34:15,600
‫نمت في سرير إلى جانبه كل ليلة‬
‫وكل ذلك الوقت كانت كلّها أكاذيب‬

333
00:34:16,400 --> 00:34:21,560
‫اسمه ولهجته، يا إلهي، نعتقد أحياناً‬
‫أننا نعرف شخصاً حق المعرفة‬

334
00:34:23,440 --> 00:34:24,840
‫كيف لم أعرف الحقيقة؟‬

335
00:34:24,960 --> 00:34:29,080
‫لم يعرف أحد منّا، لا تلقي اللوم‬
‫على نفسك عزيزتي‬

336
00:34:29,200 --> 00:34:32,160
‫لا يسعني شيء، طلبت منك‬
‫البقاء بعيدة عن أفكاري‬

337
00:34:33,480 --> 00:34:35,480
‫أليس هذا السبب الذي جعلك‬
‫لا تكشفين حقيقة (رينيه)؟‬

338
00:34:37,600 --> 00:34:43,280
‫كأنه أبقى ذلك الجزء‬
‫من نفسه محتجزاً‬

339
00:34:43,400 --> 00:34:47,880
‫في زاوية مظلمة من عقله‬

340
00:34:48,080 --> 00:34:51,360
‫يا إلهي، (سوكي)‬

341
00:34:53,800 --> 00:34:55,480
‫أنا آسفة للغاية‬

342
00:34:58,560 --> 00:35:02,400
‫- أريدك أن تعديني بشيء، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

343
00:35:02,680 --> 00:35:05,160
‫ذات يوم إذا وجدت رجلاً آخر‬

344
00:35:05,840 --> 00:35:09,200
‫أريدك أن تقرأي أفكاره وتخبريني‬
‫كل شيء موجود هناك‬

345
00:35:10,640 --> 00:35:13,360
‫(آرلين)، لا تحدث الأمور هكذا‬

346
00:35:13,480 --> 00:35:19,320
‫عديني فحسب، اتفقنا؟‬
‫لأن ذوقي في الرجال سيىء للغاية‬

347
00:35:25,000 --> 00:35:26,920
‫هل سيكون (بيل) على ما يرام؟‬

348
00:35:32,840 --> 00:35:39,240
‫لا أظن ذلك، لا‬

349
00:35:40,600 --> 00:35:44,640
‫عزيزتي، يا طفلتي الحلوة‬

350
00:35:49,320 --> 00:35:51,080
‫سأذهب إلى المشرب‬

351
00:35:52,600 --> 00:35:56,280
‫لأحرص على ألاّ يعاني (تيري) من‬
‫صدمة نفسية فوق حساء البطلينوس‬

352
00:35:57,000 --> 00:35:59,880
‫شكراً (لافاييت)، أقدّر‬
‫لك اهتمامك بالحانة‬

353
00:36:00,280 --> 00:36:01,680
‫لا تقلق يا حبيبي‬

354
00:36:01,800 --> 00:36:05,800
‫لأنني سأطالبك بعلاوة حالما‬
‫يزيلون القطب عن جبهتك‬

355
00:36:07,360 --> 00:36:08,680
‫اتصلي بي لاحقاً، (تي)‬

356
00:36:15,640 --> 00:36:20,080
‫أين كنت؟ تركت لك ٥ رسائل‬

357
00:36:21,480 --> 00:36:24,560
‫- لم أتلقّ أيّة رسائل‬
‫- ماذا؟‬

358
00:36:25,880 --> 00:36:29,200
‫لسنا مضطرين للتحدث عن هذا الآن‬
‫كادت (سوكي) تموت‬

359
00:36:30,000 --> 00:36:32,120
‫ولحدث هذا لو لم تكن‬
‫موجوداً هناك لذا...‬

360
00:36:33,360 --> 00:36:34,680
‫يسرني أنك كنت هناك، اتفقنا؟‬

361
00:36:36,160 --> 00:36:39,920
‫نعم، كنت قلقاً عليك‬

362
00:36:40,760 --> 00:36:43,920
‫طبعاً كنت كذلك‬
‫فأنت تقلق على الجميع‬

363
00:36:45,720 --> 00:36:48,360
‫(سوكي) محقة، أنت شخص مدهش‬

364
00:36:51,800 --> 00:36:56,840
‫تستحق أن تحصل‬
‫على كل ما تريده وكذلك أنا‬

365
00:36:58,920 --> 00:37:01,800
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- اعتنِ بها جيداً‬

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,680
‫مهلاً، (تارا)‬

367
00:37:06,080 --> 00:37:09,800
‫(ماريان)، أقدّم لك صديقي (سام)‬
‫(سام)، أقدّم لك (ماريان)‬

368
00:37:10,680 --> 00:37:12,680
‫(سام)، يسرّني جداً لقاؤك‬

369
00:37:14,000 --> 00:37:15,360
‫هل أنت مستعدة للذهاب؟‬

370
00:37:19,440 --> 00:37:23,400
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫-  هل كنت تعتقد أنني لن أجدك؟‬

371
00:37:24,440 --> 00:37:26,600
‫أيّها الكلب السخيف‬

372
00:37:32,400 --> 00:37:36,800
‫كان يجدر بي أن أعرف لأنه‬
‫كان يحب القيام ببعض الأمور‬

373
00:37:37,120 --> 00:37:40,400
‫في السرير لا يفعلها‬
‫أيّ رجل طبيعي...‬

374
00:37:43,120 --> 00:37:44,800
‫(جايسون)؟‬

375
00:37:47,880 --> 00:37:49,720
‫لم أكن في حياتي‬
‫أكثر سعادة لرؤيتك‬

376
00:37:49,840 --> 00:37:52,800
‫هذا لطيف لكن عزيزي أنا مغطاة‬
‫بالكدمات الزرقاء والسوداء‬

377
00:37:52,920 --> 00:37:55,440
‫- وأنت تضغط عليّ‬
‫- آسف‬

378
00:37:57,680 --> 00:38:01,120
‫تباً، انظري إلى ما فعله‬
‫بك ذلك السافل‬

379
00:38:02,040 --> 00:38:04,760
‫نعم، لا أصدق أنني‬
‫أعطيته شاحنتي‬

380
00:38:05,400 --> 00:38:09,040
‫لو كان ما زال على قيد الحياة‬
‫الآن لقتلته مجدداً‬

381
00:38:10,320 --> 00:38:11,640
‫اعذراني‬

382
00:38:16,960 --> 00:38:21,040
‫- كم أنا ثرثار‬
‫- ستكون بخير، في النهاية‬

383
00:38:25,880 --> 00:38:31,080
‫كنت أجلس في تلك الزنزانة وأفكر‬
‫في كل تلك السخافات التي ارتكبتها‬

384
00:38:31,240 --> 00:38:32,680
‫لا بدّ أن هذا أبقاك منشغلاً‬

385
00:38:33,440 --> 00:38:38,720
‫أعرف أنه يبدو أنني لا أفكر سوى‬
‫في نفسي والكحول ومطاردة النساء‬

386
00:38:38,840 --> 00:38:41,040
‫لكن هذا فقط لأنني اعتقدت‬
‫أنه الأمر الوحيد الذي أجيده‬

387
00:38:41,480 --> 00:38:42,800
‫هذا ليس صحيحاً‬

388
00:38:44,440 --> 00:38:46,960
‫كنت تجيد كرة القدم‬

389
00:38:47,320 --> 00:38:48,920
‫ليس كفاية لأحصل على منحة‬

390
00:38:50,520 --> 00:38:53,200
‫لم أكن جيداً كفاية‬
‫في شيء أو لأيّ شخص‬

391
00:38:55,080 --> 00:39:00,240
‫باستثناء (آيمي) ربما‬
‫لكنها رحلت لذا...‬

392
00:39:01,800 --> 00:39:04,080
‫إذاً كنت أجلس هناك‬
‫أنتظر الموت أيضاً‬

393
00:39:04,720 --> 00:39:08,320
‫وأدركت أن حياتي‬
‫لا تساوي شيئاً‬

394
00:39:08,920 --> 00:39:11,120
‫لم أفعل شيئاً قط يستحق‬
‫أن أكون فخوراً به‬

395
00:39:12,080 --> 00:39:14,720
‫- ولم أفكر سوى في إنهاء حياتي‬
‫- (جايسون)؟‬

396
00:39:14,840 --> 00:39:18,760
‫لا، لا بأس لأنه‬
‫عندها حدث شيء‬

397
00:39:20,000 --> 00:39:26,000
‫(سوك)، لقد تمّ خلاصي‬
‫تم منحي فرصة ثانية‬

398
00:39:26,360 --> 00:39:30,880
‫والآن أعرف أن كل الأمور‬
‫السيئة حدثت لسبب ما‬

399
00:39:31,240 --> 00:39:32,560
‫ما هو هذا السبب؟‬

400
00:39:33,920 --> 00:39:37,760
‫لست متأكداً بعد لكنني أعرف أنه‬
‫مقدر لي أن تكون حياتي مهمة‬

401
00:39:37,880 --> 00:39:43,680
‫- وحالما أجد السبب فلن أفسده‬
‫- هذا جيد، على ما أظن‬

402
00:39:43,880 --> 00:39:45,200
‫نعم‬

403
00:39:52,520 --> 00:39:58,080
‫أحبك (سوك)، وسأعتني بك جيداً‬
‫من الآن فصاعداً، أعدك‬

404
00:39:58,760 --> 00:40:03,480
‫ما رأيك بأن تعتني بنفسك‬
‫وتبقى بعيداً عن المشاكل؟‬

405
00:40:04,160 --> 00:40:06,080
‫لم تعودي مضطرة للقلق بشأني‬

406
00:40:08,280 --> 00:40:09,600
‫أنا بخير‬

407
00:40:15,280 --> 00:40:18,440
‫لمَ كل النفايات ملقاه‬
‫قرب مكبّ النفايات؟‬

408
00:40:19,440 --> 00:40:24,560
‫السفلة اللعناء، لم يتلقوا‬
‫تهذيباً في منازلهم‬

409
00:40:26,600 --> 00:40:28,680
‫لم تزعجوني، تباً!‬

410
00:40:30,520 --> 00:40:32,040
‫يا إلهي !‬

411
00:40:35,040 --> 00:40:39,800
‫"أبي، أبي، أنا هنا معك‬
‫لقد وجدتك، لقد وجدتك"‬

412
00:40:40,120 --> 00:40:42,560
‫"قالوا إنك مت لكنني‬
‫كنت متأكدة أنك لم تمت"‬

413
00:40:43,920 --> 00:40:48,560
‫"أبي، ضمني إليك، لن تبتعد‬
‫عني مجدداً أبداً، أليس كذلك؟"‬

414
00:40:59,920 --> 00:41:01,560
‫أنت على قيد الحياة‬

415
00:41:01,720 --> 00:41:06,280
‫حسناً تقنياً لا... لكنني شُفيت‬

416
00:41:10,920 --> 00:41:12,440
‫لقد غذّيت نفسي‬

417
00:41:14,200 --> 00:41:18,720
‫- هل تودّ الدخول؟‬
‫- نعم‬

418
00:41:42,520 --> 00:41:43,840
‫لا‬

419
00:41:45,000 --> 00:41:47,480
‫من دون دمي ستحتاجين‬
‫إلى أسابيع لتتماثلي للشفاء‬

420
00:41:47,600 --> 00:41:53,920
‫لا يهمني، بعد كل شيء أريد‬
‫أن أشعر أنني من البشر الآن‬

421
00:41:57,120 --> 00:42:02,720
‫- لقد خذلتك‬
‫- كنت مستعداً لتضحي بنفسك لتنقذني‬

422
00:42:02,840 --> 00:42:04,160
‫لو كنت فقط...‬

423
00:42:05,000 --> 00:42:07,120
‫حياتي أقصر من أن أضيعها‬
‫بكل هذه الأمور‬

424
00:42:35,840 --> 00:42:37,160
‫"بعد أسبوعين"‬

425
00:42:37,280 --> 00:42:38,920
‫"البارحة محكمة (فيرمونت) العليا"‬

426
00:42:39,040 --> 00:42:43,280
‫"حكمت أن تحديد الزواج بالرجال والنساء‬
‫من البشر فقط مخالف للدستور"‬

427
00:42:43,480 --> 00:42:46,240
‫"مشرّعة بفعالية زواج‬
‫مصاصي الدماء في الولاية"‬

428
00:42:46,480 --> 00:42:51,000
‫"ستفتح المحاكم أبوابها ليلاً لعقد‬
‫قران أزواج من كل أنحاء (أمريكا)"‬

429
00:42:51,120 --> 00:42:53,440
‫يا إلهي، (سوكي)‬
‫تعرفين ماذا يعني هذا‬

430
00:42:53,560 --> 00:42:55,360
‫تستطيعان أنت و(بيل)‬
‫الآن أن تتزوجا‬

431
00:42:55,480 --> 00:42:59,120
‫كفي عن هذا (آرلين)‬
‫لسنا في (فيرمونت)‬

432
00:43:00,280 --> 00:43:02,320
‫كما أنه لم يعرض‬
‫عليّ الزواج بعد‬

433
00:43:03,480 --> 00:43:05,360
‫ولا أعرف ماذا سيكون‬
‫ردي إن فعل‬

434
00:43:06,040 --> 00:43:10,040
‫أعتقد أنه يجدر بك أن تتزوجي (بيل)‬
‫حتى أنني سأقيم لك حفلة‬

435
00:43:10,400 --> 00:43:12,960
‫لن يكلفنا هذا كثيراً لأنك لا تحتاجين‬
‫سوى إلى بعض أوعية الدم الحقيقي‬

436
00:43:13,080 --> 00:43:14,800
‫كونهم لا يأكلون ولا يشربون‬

437
00:43:15,200 --> 00:43:16,720
‫أراهن أنه يوجد فرقة‬
‫موسيقية من مصاصي الدماء‬

438
00:43:16,840 --> 00:43:20,760
‫وشركة لتزيين زفافات مصاصي الدماء‬
‫ستغطي على حفلة (آرلين)‬

439
00:43:25,240 --> 00:43:27,360
‫تعرف أنك لست رقيقاً‬
‫أبداً في كلامك هذا‬

440
00:43:29,560 --> 00:43:33,240
‫تقول (ماريان) إننا إذا أردنا شيئاً‬
‫لا ننتظره ليأتي إلينا بل نطالب به‬

441
00:43:33,400 --> 00:43:35,640
‫أسدي إليّ خدمة، لا تقتبسي‬
‫من كلام (ماريان) أمامي‬

442
00:43:36,520 --> 00:43:38,320
‫اعذرني لأنني كنت أبدي اهتماماً‬

443
00:43:40,640 --> 00:43:44,880
‫هل اتصل بك قريبك صدفة؟ لأنني‬
‫أوشك على إعطاء وظيفته لشخص آخر‬

444
00:43:46,040 --> 00:43:48,320
‫ذات مرة ذهب (لافاييت)‬
‫إلى (مارتافيل) ليلاً‬

445
00:43:48,800 --> 00:43:51,440
‫انتهى به المطاف يرقص‬
‫في (بالم بيتش) لـ٨ أشهر تقريباً‬

446
00:43:51,920 --> 00:43:53,240
‫ممتاز‬

447
00:43:55,640 --> 00:43:56,960
‫حسناً‬

448
00:44:02,680 --> 00:44:06,320
‫الناس يختفون طيلة الوقت‬
‫لكنهم لا يرحلون حقاً‬

449
00:44:07,160 --> 00:44:09,400
‫الأجزاء الصالحة منهم تبقى ثابتة‬

450
00:44:12,840 --> 00:44:15,480
‫آمل أن تكون محقاً‬
‫بهذا الشأن (تيري)‬

451
00:44:17,320 --> 00:44:22,720
‫يشبه شعرك غروب الشمس‬
‫بعد انفجار قنبلة... أي أنه جميل‬

452
00:44:28,680 --> 00:44:33,920
‫"وقال الرب ليكن نور فكان نور"‬

453
00:44:34,840 --> 00:44:39,200
‫ومع أننا نقف في الظلمة‬
‫اليوم يجب ألاّ نخاف‬

454
00:44:39,880 --> 00:44:43,520
‫لأن الرب أعطانا أقوى سلاح!‬

455
00:44:44,240 --> 00:44:49,600
‫أقوى خلاص!‬
‫الشمس!‬

456
00:44:50,560 --> 00:44:56,840
‫وأوكل إلينا مهمة صعبة‬
‫لكن محقة‬

457
00:44:58,600 --> 00:45:01,160
‫- لن نتداعى‬
‫- لا‬

458
00:45:01,520 --> 00:45:03,000
‫- لن نرتاح‬
‫- لا‬

459
00:45:03,800 --> 00:45:11,040
‫إلى أن ننزل ضوء الرب المقدس‬
‫على كل مصاص دماء بغيض!‬

460
00:45:13,520 --> 00:45:15,720
‫- هللويا يا شقيقي!‬
‫- هللويا!‬

461
00:45:16,320 --> 00:45:18,360
‫- آمين‬
‫- المجد لـ(يسوع)!‬

462
00:45:21,720 --> 00:45:23,680
‫آمين‬

463
00:45:27,160 --> 00:45:28,560
‫حان الوقت لتغادر، (أندي)‬

464
00:45:28,880 --> 00:45:31,560
‫كانت عائلتي تملك‬
‫هذه البلدة كلّها‬

465
00:45:32,160 --> 00:45:34,160
‫الأرض التي تقوم عليها‬
‫بؤرة الجرذان هذه‬

466
00:45:34,320 --> 00:45:36,760
‫لم تعد تملك بؤرة الجرذان هذه‬
‫لذا سأطلب منك المغادرة‬

467
00:45:36,960 --> 00:45:38,280
‫انضمي إلى من هم مثلك‬

468
00:45:38,600 --> 00:45:41,160
‫في دقيقة تكونين بطلة وفجأة‬
‫لا يمكنك الحصول على مشروب‬

469
00:45:41,400 --> 00:45:45,080
‫نعم، لم أرَ في حياتي طائراً‬
‫حلّق عالياً من دون أن يقع‬

470
00:45:57,840 --> 00:45:59,760
‫- لمَ سكبت لي المزيد؟‬
‫- إنها حفلة الشفقة عليك‬

471
00:46:00,240 --> 00:46:02,440
‫لن تحصل مني سوى على كأس‬
‫واحدة لذا اشربه فحسب‬

472
00:46:04,600 --> 00:46:06,160
‫- شكراً‬
‫- لا تشكرني‬

473
00:46:06,400 --> 00:46:08,000
‫ من الأسهل‬
‫عليّ ألاّ أكرهك فحسب‬

474
00:46:08,800 --> 00:46:12,400
‫الكره يحتاج إلى طاقة كبيرة وأنا أدّخر‬
‫طاقتي للأمور الجيدة التي تنتظرني‬

475
00:46:12,800 --> 00:46:15,200
‫لأنني شخص صالح وأستحق‬
‫كل الخير في حياتي‬

476
00:46:15,800 --> 00:46:18,000
‫نعم، نعم، أعلني هذا للجميع‬

477
00:46:25,960 --> 00:46:27,280
‫شكراً لك (سوكي)‬

478
00:46:27,400 --> 00:46:31,560
‫أين (بيل) مصاص الدماء الليلة؟‬
‫هل خرج يحتفل في حفلة لمصاصي الدماء؟‬

479
00:46:32,480 --> 00:46:35,600
‫في الواقع سنحتفل معاً لاحقاً‬

480
00:46:36,880 --> 00:46:42,080
‫حسناً هنئيه نيابة عني‬
‫لا يهمني ما يقوله أحد‬

481
00:46:42,200 --> 00:46:45,600
‫إذا وجدت فتاة مصاصة دماء لطيفة‬
‫سأفتخر بوجودها إلى جانبي‬

482
00:46:45,720 --> 00:46:48,680
‫أودّ رؤية وجه والدتك‬
‫إذا أحضرتها لتناول العشاء‬

483
00:46:48,960 --> 00:46:50,280
‫نعم، وأنا أيضاً‬

484
00:46:50,400 --> 00:46:53,000
‫نعم، نعم، هل يعرف‬
‫(بيل) فتاة ما من عمري؟‬

485
00:46:55,440 --> 00:46:56,760
‫أتكلم بجدية‬

486
00:47:07,360 --> 00:47:09,040
‫مرحباً، أبي‬

487
00:47:12,400 --> 00:47:17,160
‫- ما هذا؟‬
‫- توجد خدمات وخدمات مختلفة‬

488
00:47:17,640 --> 00:47:19,280
‫إنها مزعجة للغاية‬

489
00:47:21,520 --> 00:47:22,960
‫لا يمكنكما أن تفعلا هذا‬
‫كان بيننا اتفاق‬

490
00:47:23,080 --> 00:47:25,560
‫نعم، تغيّرت الشروط‬
‫الآن فلتأخذها‬

491
00:47:26,200 --> 00:47:27,560
‫إلاّ إذا أردت أن تعطيني (سوكي)‬

492
00:47:33,760 --> 00:47:35,440
‫إنه مجرد اقتراح‬

493
00:47:36,040 --> 00:47:38,280
‫مع أن قضاء بضع ليال مع‬
‫هذه الفتاة سيجعلك تغيّر رأيك‬

494
00:47:41,560 --> 00:47:42,960
‫حظاً طيباً‬

495
00:47:51,760 --> 00:47:54,440
‫إذاً من الذي يصلح أكله هنا؟‬

496
00:48:04,440 --> 00:48:06,920
‫لا يصغي إليّ، حظاً طيباً‬

497
00:48:10,160 --> 00:48:15,160
‫- سنقفل الحانة، أعطني مفاتيحك‬
‫- لن أعطيك شيئاً، (ستاكهاوس)‬

498
00:48:15,280 --> 00:48:18,480
‫"أنا فاشل وخاسر مثير للشفقة‬
‫والجميع يعرفون هذا"‬

499
00:48:18,600 --> 00:48:21,880
‫"كما قالت إنهم سيفعلون‬
‫أراهن أنها راضية عن نفسها"‬

500
00:48:22,000 --> 00:48:24,720
‫لا يرضيني أبداً‬
‫أن أرى شخصاً يتألم‬

501
00:48:26,200 --> 00:48:31,480
‫سأتصل بشقيقتك لتأتي‬
‫وتقلك أيها المحقق (بيلفلور)‬

502
00:49:05,520 --> 00:49:06,840
‫أين سيارتي؟‬

503
00:49:07,000 --> 00:49:09,480
‫(أندي بيلفلور)، الشيء الوحيد‬
‫الذي تقودنا إليه الليلة هو الجنون‬

504
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
‫قالت (بورشيا) إنها قادمة لتقلك‬
‫أعطني مفاتيحك‬

505
00:49:12,480 --> 00:49:16,640
‫ليست بحوزتي، تركتها في السيارة‬
‫هنا تحت هذا الضوء‬

506
00:49:17,640 --> 00:49:19,760
‫سافل لعين ما سرق سيارتي!‬

507
00:49:19,960 --> 00:49:21,560
‫هل أنت متأكد أنك ركنتها هنا؟‬

508
00:49:21,880 --> 00:49:23,760
‫هذه البلدة كلّها‬
‫تتجه إلى الحضيض‬

509
00:49:24,720 --> 00:49:28,480
‫ما كان الناس يقتلون بعضهم‬
‫ويسرقون السيارات‬

510
00:49:28,640 --> 00:49:31,680
‫هذا ما يحدث عندما لا نسمح‬
‫لشرطي صالح أن يؤدي وظيفته‬

511
00:49:32,280 --> 00:49:33,600
‫أليست تلك سيارتك هناك؟‬

512
00:49:36,840 --> 00:49:38,560
‫لم أركنها هناك‬

513
00:49:40,880 --> 00:49:42,200
‫ما هذا؟‬

514
00:49:51,000 --> 00:49:53,960
‫هذه الجثة ليست لي، أقسم‬
