﻿1
00:00:13,160 --> 00:00:16,240
‫- هلا تصمتان! أعجز عن التفكير‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

2
00:00:16,360 --> 00:00:17,680
‫(سام) ثمة شخص في الداخل‬

3
00:00:17,840 --> 00:00:20,320
‫- يا إلهي ماذا حصل؟‬
‫- تراجع أهتم بالأمر‬

4
00:00:20,640 --> 00:00:23,280
‫- (آندي) يهتم بالأمر‬
‫- أهتم بالأمر، لا تلمسوا شيئاً‬

5
00:00:23,720 --> 00:00:25,400
‫كنا خارجاً‬
‫نحاول إيجاد سيارة (آندي)‬

6
00:00:25,520 --> 00:00:29,080
‫- لأن أحداً بدّل مكانها‬
‫- فجأة أصبح ثمة شخص فيها‬

7
00:00:29,360 --> 00:00:32,800
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف اتصل بالشرطة‬
‫- ماذا؟ أنا من الشرطة‬

8
00:00:32,920 --> 00:00:34,920
‫- أرجوكما‬
‫- يا إلهي قل إنه ليس (لافاييت)‬

9
00:00:35,080 --> 00:00:36,760
‫- رجاء‬
‫ - تحقق من نبضها‬

10
00:00:37,520 --> 00:00:38,840
‫انسوا الأمر ما من نبض‬

11
00:00:38,960 --> 00:00:44,200
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأن ما من قلب، الوغد المريض‬

12
00:00:44,320 --> 00:00:46,080
‫ليس هو، ليس (لافاييت)‬

13
00:00:48,400 --> 00:00:50,000
‫من هذه؟‬

14
00:00:51,480 --> 00:00:52,800
‫شيطان!‬

15
00:01:03,840 --> 00:01:07,680
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

16
00:01:10,760 --> 00:01:15,320
‫"وامتلأت كل الظلال بالشكوك"‬

17
00:01:18,120 --> 00:01:23,720
‫"لا أعلم من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل أن ينجلي الليل... "‬

18
00:01:25,640 --> 00:01:28,400
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك... "‬

19
00:01:31,960 --> 00:01:35,440
‫"أنا ممن يحبون الجلوس وحدهم"‬

20
00:01:39,000 --> 00:01:42,920
‫"بقلبٍ مريض‬
‫وعيون تملؤها الأحزان"‬

21
00:01:46,320 --> 00:01:52,920
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن هذا حقيقي"‬

22
00:01:53,760 --> 00:01:56,960
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة معك"‬

23
00:02:14,520 --> 00:02:18,560
‫"أريد فعل أمورٍ فاسدة للغاية معك"‬

24
00:02:21,120 --> 00:02:24,720
‫"أصبح العالم مجنوناً‬
‫لم يعد هناك احترام للسلطة!"‬

25
00:02:24,840 --> 00:02:27,760
‫"أتساءل إن كانت حتى عرف‬
‫فتاة مسكينة إنها بحالة مزرية"‬

26
00:02:28,320 --> 00:02:30,320
‫"يا إلهي آنسة (جانيت)‬
‫سيكتشفون أنني أعرفها"‬

27
00:02:30,440 --> 00:02:32,160
‫"سيكتشفون أنني قصدتها‬
‫سيكتشفون كل شيء "‬

28
00:02:32,280 --> 00:02:34,760
‫"تباً، دفعتها‬
‫شتمتها والآن انظروا إليها"‬

29
00:02:34,920 --> 00:02:37,760
‫- "ماذا ستقول أمي عندما تكتشف هذا"‬
‫- هل من شيء آخر لا تخبرينني به (تارا)؟‬

30
00:02:38,120 --> 00:02:42,280
‫- لا، لم أر تلك المرأة قبلاً‬
‫- انتبه بني‬

31
00:02:43,120 --> 00:02:45,400
‫ستنكسر ساقها‬
‫مثل جناح دجاجة احملها هكذا‬

32
00:02:45,520 --> 00:02:48,800
‫"أي مريض قد يرمي‬
‫جثة في سيارة تحري؟"‬

33
00:02:49,120 --> 00:02:50,920
‫"تباً نظّفتها وشمّعتها للتو"‬

34
00:02:58,000 --> 00:03:01,120
‫(آندي) إلى هنا‬

35
00:03:04,480 --> 00:03:06,840
‫الجثة بحالة تخشب كاملة (باد)‬

36
00:03:06,960 --> 00:03:09,920
‫مما يعني أن الضحية‬
‫قتلت في مكان آخر‬

37
00:03:10,080 --> 00:03:13,040
‫ثم أحضرت إلى المسرح‬
‫في وقت ما خلال الساعات الـ٤ الفائتة‬

38
00:03:13,160 --> 00:03:16,360
‫بما أنه حينها أتيت إلى هنا‬

39
00:03:16,480 --> 00:03:19,840
‫نعم (آندي) لمَ لا تستريح لليلة؟‬

40
00:03:19,960 --> 00:03:22,800
‫- تنتظرك أختك‬
‫- الآن؟‬

41
00:03:22,920 --> 00:03:26,000
‫لدينا تحقيق جنائي (باد) تحتاج‬
‫إلى أفضل تحري لديك ليعمل على هذا‬

42
00:03:26,120 --> 00:03:31,080
‫أعرف (آندي) لكنك بدأت بالعمل‬
‫عند الثامنة صباحاً أنت مرهق‬

43
00:03:31,200 --> 00:03:37,800
‫- وأنت أيضاً ثمل‬
‫- ماذا؟ لست مرهقاً‬

44
00:03:39,920 --> 00:03:45,480
‫لا أعرف بشأنك لكنني أظن‬
‫أنني رأيت جثثاً كافية لبقية حياتي‬

45
00:03:46,520 --> 00:03:49,280
‫باستثناء مع هذه، لا أفهم‬

46
00:03:50,040 --> 00:03:54,040
‫كل الذين قتلهم (رينيه)‬
‫كان بإمكانك رؤية غضبه‬

47
00:03:54,160 --> 00:04:00,640
‫لكن هذا، اقتلاع قلب تلك المرأة‬
‫المسكينة أرادها أحد أن تتعذب‬

48
00:04:02,240 --> 00:04:05,560
‫كلما أظن أنني أفهم ما يجري يتضح...‬

49
00:04:05,880 --> 00:04:07,200
‫أنني لا أعرف شيئاً‬

50
00:04:09,760 --> 00:04:11,920
‫أنا مستعدة للإقفال‬
‫والمغادرة إن كنت كذلك‬

51
00:04:12,040 --> 00:04:17,960
‫- عزيزتي كيف تعرفين المرأة التي قتلت؟‬
‫- (سوكي) قلت لك أنا لا...‬

52
00:04:22,280 --> 00:04:26,000
‫كانت تلك المرأة‬
‫التي أعطتنا أنا وأمي التعويذة‬

53
00:04:26,800 --> 00:04:29,960
‫آسفة جداً، لم تكن لدي أدنى فكرة‬

54
00:04:30,160 --> 00:04:34,960
‫عليك إخبار الشرطة بذلك، تعرفين هذا‬

55
00:04:36,520 --> 00:04:42,120
‫تباً على الأرجح سيكون علي‬
‫تمضية الليل بطوله وأنا أجيب عن أسئلة‬

56
00:04:43,200 --> 00:04:45,680
‫ستنهار أمي عندما تكتشف هذا‬

57
00:04:46,360 --> 00:04:49,920
‫اسمعي، اذهبي‬
‫سنقفل أنا و(سوكي) الحانة هنا‬

58
00:04:51,440 --> 00:04:54,280
‫(كينيا) تذكرت شيئاً‬

59
00:04:57,280 --> 00:05:00,040
‫وقت نومك سيكون‬
‫عند الرابعة صباحاً ولا دقيقة أكثر‬

60
00:05:00,160 --> 00:05:02,840
‫- مهما يكن‬
‫- وفيما أنت تحت سقفي‬

61
00:05:02,960 --> 00:05:04,560
‫الصيد ممنوع منعاً باتاً‬

62
00:05:04,720 --> 00:05:07,720
‫كأنني سأعرف أين يمكنني‬
‫إيجاد الناس في هذه البلدة المريعة‬

63
00:05:07,840 --> 00:05:10,880
‫- هل نحن حتى في بلدة؟‬
‫- نقوم بإعادة تدوير في هذا المنزل‬

64
00:05:12,160 --> 00:05:15,000
‫(ترو بلود) وأغراض زجاجية أخرى‬
‫توضع في المستوعب الأزرق‬

65
00:05:15,120 --> 00:05:18,040
‫والمنتجات الورقية‬
‫توضع في المستوعب الأبيض‬

66
00:05:21,640 --> 00:05:23,720
‫-  هل يمكنني الحصول على واحد من هذا؟‬
‫- لا‬

67
00:05:24,760 --> 00:05:27,880
‫- آلو؟‬
‫- هذه أنا سأتأخر قليلاً‬

68
00:05:28,000 --> 00:05:31,480
‫حصل شيء مريع هنا‬
‫سأخبرك عندما أراك‬

69
00:05:31,600 --> 00:05:33,240
‫هل تحتاجين إلي؟‬
‫يمكنني ملاقاتك في الحانة‬

70
00:05:33,720 --> 00:05:35,080
‫أحتاج إليك دائماً‬

71
00:05:36,000 --> 00:05:40,560
‫لكن ابق هناك‬
‫سيمنحني هذا شيئاً للتطلع إليه‬

72
00:05:42,320 --> 00:05:45,080
‫- خذي وقتك‬
‫- حسناً‬

73
00:05:48,080 --> 00:05:50,840
‫(جيسيكا) ستأتي ضيفة بعد قليل‬

74
00:05:50,960 --> 00:05:52,800
‫- هل يمكننا أكلها؟‬
‫- لن تفعلي‬

75
00:05:52,920 --> 00:05:56,680
‫- من هي؟ هل هي حبيبتك؟‬
‫- نعم‬

76
00:05:56,800 --> 00:05:58,560
‫- هل هي مصاصة دماء؟‬
‫- لا‬

77
00:06:01,120 --> 00:06:04,720
‫- هل علي أن أكون لطيفة معها؟‬
‫- أريدك أن تصعدي وتغتسلي‬

78
00:06:04,840 --> 00:06:07,080
‫انزعي الماكياج‬
‫واجعلي نفسك لائقة‬

79
00:06:07,200 --> 00:06:08,880
‫لن أسمح لك‬
‫بأن تبدي مثل امرأة قذرة‬

80
00:06:09,000 --> 00:06:13,080
‫- ماذا؟‬
‫- سيدة الأمسية‬

81
00:06:13,840 --> 00:06:15,160
‫رائع‬

82
00:06:17,840 --> 00:06:20,760
‫"في أعمال الرسل‬
‫الإصحاح ٢٦ الآية ١٨"‬

83
00:06:20,880 --> 00:06:26,360
‫"أبلغ (يسوع) (بولس) بهدفه أن يفتح‬
‫عيون الشعب فيرجع من الظلام إلى النور"‬

84
00:06:26,480 --> 00:06:29,320
‫"ومن سلطان الشيطان إلى الله"‬

85
00:06:29,440 --> 00:06:32,680
‫"إن كان الرب النور‬
‫فالشيطان هو الظلام"‬

86
00:06:33,320 --> 00:06:35,960
‫"إن كنا نحن البشر أبناء الرب"‬

87
00:06:36,080 --> 00:06:41,840
‫"فبلا شك مخلوقات‬
‫الظلام هي أبناء الشيطان"‬

88
00:07:10,600 --> 00:07:11,920
‫تعويذة؟‬

89
00:07:12,040 --> 00:07:14,480
‫المرة الأخيرة‬
‫كان خنزيراً وسط الطريق‬

90
00:07:14,720 --> 00:07:18,960
‫خنزير (بول بانيان) المجنون‬
‫إن كانت ذاكرتي لا تخذلني وامرأة عارية‬

91
00:07:19,080 --> 00:07:20,800
‫- ما هذا؟‬
‫- (آندي)‬

92
00:07:20,920 --> 00:07:23,640
‫- أعرف ماذا رأيت‬
‫- هل تعرفين؟ لديك مخيلة جامحة‬

93
00:07:23,840 --> 00:07:26,720
‫على حد علمنا تدعى (نانسي لوفوار)‬

94
00:07:26,840 --> 00:07:29,440
‫وهي أمينة صندوق‬
‫في صيدلية (ديسوتو) في (كيتشاي)‬

95
00:07:29,560 --> 00:07:33,440
‫- منذ حوالى ٢٠ عاماً‬
‫- للمرأة حافلة فودو وسط الغابة‬

96
00:07:33,560 --> 00:07:38,480
‫هل من مكان محدد في الغابة؟‬
‫أم وسط الغابة بشكل عام؟‬

97
00:07:38,600 --> 00:07:41,480
‫- (آندي) اجلس‬
‫- ساعدينا (تارا)‬

98
00:07:41,600 --> 00:07:44,680
‫لأنك الوحيدة هنا التي تعرفها‬
‫وانتهى بها الأمر ميتة أمام مركز عملك‬

99
00:07:44,800 --> 00:07:46,120
‫في سيارتك‬

100
00:07:46,240 --> 00:07:49,920
‫فيما كنت هناك تبقينني في الداخل‬
‫وتسكبين لي كأساً تلو الأخرى‬

101
00:07:50,040 --> 00:07:51,640
‫ما الذي لم تريديني أن أراه؟‬

102
00:07:52,040 --> 00:07:55,360
‫(آندي) هل لي بكلمة معك على انفراد؟‬

103
00:07:55,480 --> 00:07:58,680
‫لا تذهبي إلى أي مكان‬
‫أعرف أنك تخططين لشيء‬

104
00:08:00,920 --> 00:08:06,360
‫- حسناً انتهيت لليلة‬
‫- أعرف ما أفعله أسيطر على الوضع‬

105
00:08:06,480 --> 00:08:10,000
‫بأفضل حال‬
‫أنت شاهد مهم في جريمة قتل‬

106
00:08:10,480 --> 00:08:15,040
‫- بأسوأ حال، قد تكون مشتبهاً به‬
‫- هذا هراء‬

107
00:08:15,160 --> 00:08:17,600
‫- في الحالتين لا يمكنك الدخول‬
‫- بحقك أيها الشريف‬

108
00:08:17,760 --> 00:08:20,920
‫ماذا فعلوا‬
‫بالآنسة (جانيت)؟ أخبراني‬

109
00:08:22,320 --> 00:08:24,040
‫ماذا فعلوا بها؟!‬

110
00:08:24,880 --> 00:08:27,720
‫- قلت لكم ألا تتصلوا بها‬
‫- إنه تحقيق بجريمة قتل‬

111
00:08:27,840 --> 00:08:32,920
‫(تارا) عزيزتي هل هذا صحيح؟‬
‫هل هي الآنسة (جانيت)؟‬

112
00:08:43,040 --> 00:08:50,440
‫- أنقذت حياتي‬
‫- أمي لم تكن ثمة آنسة (جانيت)‬

113
00:08:50,760 --> 00:08:52,560
‫كانت امرأة عملت في صيدلية‬

114
00:08:52,680 --> 00:08:55,040
‫كل تلك الأشياء‬
‫في الحافلة لم تكن حقيقية‬

115
00:08:55,160 --> 00:08:57,200
‫- لا تكذبي علي‬
‫- أخبرتني بذلك بنفسها‬

116
00:08:57,320 --> 00:08:58,640
‫لا تعرفين عما تتكلمين‬

117
00:08:59,600 --> 00:09:02,680
‫تقول كل هذا‬
‫لأنها لا تزال غاضبة علي‬

118
00:09:02,800 --> 00:09:05,800
‫لا، أعني نعم لكن لا، هذا صحيح‬

119
00:09:05,920 --> 00:09:08,840
‫أعطتني عرق الذهب والبيوتي‬
‫وجعلتني أظن أنني كنت أقتل شيطاني‬

120
00:09:08,960 --> 00:09:15,360
‫لا، لا إنها خطيئة أن تتكلمي بالسوء‬
‫عن الأموات هكذا، كانت امرأة طيبة‬

121
00:09:15,480 --> 00:09:19,880
‫لا، أمي، كان ضرب‬
‫احتيال سرقت منك ومني‬

122
00:09:20,000 --> 00:09:25,240
‫- أنا آسفة للغاية‬
‫- لكنها شفتني، شفتني‬

123
00:09:25,560 --> 00:09:31,000
‫أنا بخير الآن‬
‫ألست كذلك؟ أما زلت بخير؟‬

124
00:10:10,560 --> 00:10:15,240
‫دلو، دلو‬

125
00:10:43,040 --> 00:10:48,000
‫أرجوك، أرجوك لا أعرف شيئاً‬
‫لا أعرف شيئاً أقسم‬

126
00:10:48,560 --> 00:10:50,120
‫أرجوك، لا تقتلني‬

127
00:10:52,000 --> 00:10:58,520
‫لا، لا، لا، ماذا تريد مني؟‬
‫أخبرني! ما هذا؟‬

128
00:11:05,800 --> 00:11:07,920
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

129
00:11:14,880 --> 00:11:21,000
‫أنت؟ تباً ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:11:21,120 --> 00:11:22,440
‫أتمنى لو أعرف‬

131
00:11:24,120 --> 00:11:25,880
‫أين نحن؟‬

132
00:11:26,520 --> 00:11:30,120
‫من أولئك الأشخاص؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

133
00:11:30,240 --> 00:11:32,880
‫هلا تخرس أيها الحقير‬

134
00:11:34,760 --> 00:11:40,640
‫- إلى أين يأخذون ذاك الرجل؟‬
‫- لا أعرف لكن أحياناً ثمة صراخ‬

135
00:11:40,760 --> 00:11:43,640
‫يا إلهي‬

136
00:11:47,080 --> 00:11:49,320
‫منذ متى أنت هنا؟‬

137
00:11:52,280 --> 00:11:54,960
‫ليست لدي أدنى فكرة‬

138
00:11:56,320 --> 00:11:59,200
‫اقتلعوا قلب تلك المرأة المسكينة‬

139
00:11:59,320 --> 00:12:01,920
‫لم أر قط خوفاً كهذا‬
‫على وجه أحدهم‬

140
00:12:03,560 --> 00:12:06,560
‫آسف لأنه كان عليك رؤية هذا‬

141
00:12:07,160 --> 00:12:11,240
‫لم أستطع منع الأصوات‬
‫كنت بحالة صدمة كبيرة للمقاومة‬

142
00:12:11,720 --> 00:12:16,120
‫كان ثمة الكثير من الضجة‬

143
00:12:19,600 --> 00:12:23,400
‫هذا الهدوء الأول‬
‫الذي تمتعت به طوال الليل‬

144
00:12:23,680 --> 00:12:29,240
‫- (سوكي) أحتاج إلى إخبارك بشيء‬
‫- لا‬

145
00:12:30,160 --> 00:12:37,280
‫أرجوك فقط اصمت قبّلني‬
‫واجعل كل ذلك يزول لفترة قصيرة‬

146
00:12:39,640 --> 00:12:43,840
‫مرحباً بالتأكيد أنت (سوكي)‬

147
00:12:45,720 --> 00:12:49,680
‫(بيل) أحببت دشك‬

148
00:12:54,160 --> 00:12:55,480
‫أمي، آسفة‬

149
00:12:56,960 --> 00:12:59,800
‫لم أرد أن أضطر‬
‫إلى إخبارك بكل تلك الأمور‬

150
00:13:00,000 --> 00:13:03,440
‫لأنه على الرغم من كل ما فعلته‬
‫لا يزال ثمة جزء مجنون بداخلي‬

151
00:13:03,560 --> 00:13:06,600
‫لا يستطيع تحمل رؤيتك تتعذبين‬

152
00:13:06,880 --> 00:13:09,080
‫وفكرت في أنه إن اكتشفت‬
‫أن الآنسة (جانيت) كانت دجّالة‬

153
00:13:09,200 --> 00:13:12,840
‫لا، لم يكن هناك ثمة خدعة‬

154
00:13:13,000 --> 00:13:19,400
‫أنا الإثبات الحي‬
‫على أنه لم يكن هناك ثمة خدعة‬

155
00:13:19,840 --> 00:13:22,600
‫ما زلت مشفية‬
‫مشفية أكثر من أي وقت مضى‬

156
00:13:23,480 --> 00:13:25,360
‫- حقاً؟‬
‫- اختبر الرب إيماننا‬

157
00:13:25,480 --> 00:13:26,960
‫بأخذ الآنسة (جانيت) منا‬

158
00:13:27,240 --> 00:13:28,560
‫وبقيت مؤمنة‬

159
00:13:29,760 --> 00:13:34,160
‫أتمنى لو أستطيع قول الشيء عينه عنك‬
‫سأصلي من أجلك‬

160
00:13:34,800 --> 00:13:38,000
‫لا تفعلي، أنا بحالة أفضل‬
‫مما شعرت به منذ وقت طويل‬

161
00:13:38,120 --> 00:13:42,720
‫لنصلِ للآنسة (جانيت) إذاً‬
‫ثمة شيء شرير وأراد روحها‬

162
00:13:42,840 --> 00:13:46,160
‫إن لم تكوني حذرة‬
‫فسيأخذ روحك أيضاً‬

163
00:13:46,280 --> 00:13:51,600
‫- (ماريان)‬
‫- أتيت حالما سمعت بالخبر‬

164
00:13:53,720 --> 00:13:55,840
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟‬
‫- نعم‬

165
00:13:57,720 --> 00:13:59,040
‫هذه أمي‬

166
00:14:02,360 --> 00:14:06,880
‫سيدة (ثورنتون) أنا (ماريان فوريستر)‬
‫سمعت كل شيء عنك‬

167
00:14:07,000 --> 00:14:09,280
‫يا لها من فرصة نادرة‬

168
00:14:10,240 --> 00:14:15,320
‫لطالما تساءلت كيف سيكون النظر‬
‫إلى عينيّ شخص مجرّد من العطف‬

169
00:14:15,720 --> 00:14:18,800
‫بحيث تخلى عن ابنته الوحيدة‬
‫عندما كانت بحاجة إليه الأكثر‬

170
00:14:19,720 --> 00:14:21,040
‫ماذا؟‬

171
00:14:22,800 --> 00:14:27,000
‫تماماً كما ظننت‬
‫الفراغ، لا شيء في الداخل‬

172
00:14:27,120 --> 00:14:31,080
‫ثمة دائماً شيء يتلقى كل الملامة‬
‫أو الفضل إن كان (يسوع) أو الجن‬

173
00:14:31,200 --> 00:14:32,880
‫- من أنت؟‬
‫- ما لا أستطيع تصديقه‬

174
00:14:33,000 --> 00:14:36,480
‫هو أن ابنتك‬
‫لا تزال تشعر بالحب حيالك‬

175
00:14:36,600 --> 00:14:40,760
‫بما أنك أسأت إلى حبها وأهملته وخنته‬
‫ونسيته منذ اللحظة التي شعرت بها‬

176
00:14:40,880 --> 00:14:45,680
‫هذا مذهل، إنها فتاة مميزة هيا‬

177
00:14:46,520 --> 00:14:47,840
‫لنأخذك إلى المنزل‬

178
00:14:50,200 --> 00:14:53,360
‫- قتلتها؟‬
‫- ليس بالكامل، لا‬

179
00:14:53,680 --> 00:14:57,360
‫من الواضح أنك فعلت شيئاً لهذه...‬

180
00:14:58,040 --> 00:15:00,200
‫- كم تبلغين من العمر؟‬
‫- ١٧ عاماً‬

181
00:15:00,600 --> 00:15:04,480
‫- يا إلهي أين والداك؟‬
‫- هل هي دائماً هكذا؟‬

182
00:15:04,600 --> 00:15:09,960
‫- ماذا إذاً؟ عضضتها؟‬
‫- نعم‬

183
00:15:10,280 --> 00:15:13,160
‫- صفّيتها؟‬
‫- نعم‬

184
00:15:14,600 --> 00:15:16,240
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- لا‬

185
00:15:16,480 --> 00:15:17,800
‫إنه مسن‬

186
00:15:18,960 --> 00:15:21,320
‫أحضرت (جيسيكا) إلي كعقاب‬

187
00:15:21,680 --> 00:15:26,960
‫كان علي إعادة خلق مصاصة دماء‬
‫كتعويض عن تلك التي دمرتها لإنقاذك‬

188
00:15:28,280 --> 00:15:30,480
‫إذاً كل هذا خطأك‬

189
00:15:36,360 --> 00:15:39,600
‫(جيسيكا) أريدك‬
‫أن تستريحي للصباح‬

190
00:15:40,160 --> 00:15:42,720
‫غرفة نومي هي تحت السلالم‬

191
00:15:42,920 --> 00:15:45,440
‫ويمكنك البقاء هناك‬
‫حتى نقوم بترتيبات أخرى‬

192
00:15:45,600 --> 00:15:47,280
‫- لكنني لست تعبة‬
‫- اذهبي‬

193
00:15:49,120 --> 00:15:51,440
‫مقارنة بـ(فانتيجيا) هذا مريع‬

194
00:16:00,200 --> 00:16:04,880
‫لا يمكننا أن نطلقها‬
‫ليس بعد إنها مصاصة دماء يافعة جداً‬

195
00:16:05,960 --> 00:16:10,240
‫في سنها مع اندفاعها قد تكون خطرة‬

196
00:16:10,440 --> 00:16:14,200
‫- أين كانت الليلة؟‬
‫- هنا معي وقبلاً مع (إيريك) و(بام)‬

197
00:16:14,320 --> 00:16:18,000
‫إذاً يستحيل أن تكون لديها علاقة‬
‫بالمرأة أمام (ميرلوت) التي فقدت قلبها؟‬

198
00:16:18,120 --> 00:16:19,440
‫لا‬

199
00:16:21,160 --> 00:16:22,480
‫على الأرجح لا‬

200
00:16:26,040 --> 00:16:30,040
‫أسبوعان ولم تقل شيئاً‬

201
00:16:30,640 --> 00:16:36,080
‫استلقينا في السرير لساعات‬
‫نتكلم عن حياتي وحياتك والطقس‬

202
00:16:36,240 --> 00:16:39,920
‫وقوانين الفوتبول‬
‫ولم تذكر مرة أنك أقمت علاقة‬

203
00:16:40,040 --> 00:16:43,200
‫- وقتلت فتاة تبلغ ١٧ عاماً‬
‫- لم أفعل‬

204
00:16:45,480 --> 00:16:51,840
‫(سوكي) لقرن ونصف‬
‫لم أقلب قط بشرياً‬

205
00:16:53,480 --> 00:16:58,720
‫لأنني لم أستطع إلحاق العذاب‬
‫الذي شعرت به عندما تحولت لواحد‬

206
00:16:58,840 --> 00:17:01,560
‫ألم ذلك ليس شيئاً سهلاً لمشاطرته‬

207
00:17:01,680 --> 00:17:05,560
‫إن كنت معك وهي معك فهي معي‬

208
00:17:05,680 --> 00:17:08,560
‫وأنا بالتأكيد أشارك في هذا‬

209
00:17:08,680 --> 00:17:11,000
‫إن خبأت أي شيء‬
‫فكان ذلك فقط لحمايتك‬

210
00:17:11,120 --> 00:17:13,960
‫ولو بقيت مع (إيريك)‬
‫لما كنت عرفت صحيح؟‬

211
00:17:14,080 --> 00:17:16,920
‫هذه ليست حماية بل كذب‬

212
00:17:17,800 --> 00:17:21,880
‫كيف يفترض بي أن أثق بك‬
‫إن أخفيت شيئاً كهذا عني؟‬

213
00:17:23,200 --> 00:17:25,680
‫ما الذي تخفيه عني غير ذلك؟‬

214
00:17:29,040 --> 00:17:34,360
‫- لا شيء‬
‫- لا أستطيع البقاء‬

215
00:17:35,440 --> 00:17:36,760
‫ليس الليلة‬

216
00:17:38,680 --> 00:17:40,000
‫(سوكي)‬

217
00:17:40,240 --> 00:17:43,600
‫شاطرت كل زاوية مظلمة‬
‫وفظيعة من حياتي معك‬

218
00:17:43,720 --> 00:17:47,280
‫ما الذي جعلك تظن أنني‬
‫لا أستطيع تقبّل كل جزء من حياتك؟‬

219
00:17:49,160 --> 00:17:51,080
‫أنا أقوى مما تظن‬

220
00:18:01,960 --> 00:18:05,200
‫مصاصو الدماء‬
‫كمجموعة غشوا الموت‬

221
00:18:05,320 --> 00:18:08,880
‫وعندما لا يكون للموت معنى‬
‫فليس للحياة معنى‬

222
00:18:09,000 --> 00:18:12,440
‫وعندما لا يكون للحياة معنى‬
‫من السهل جداً القتل‬

223
00:18:12,560 --> 00:18:15,040
‫هذا غير صحيح أيها المحترم‬
‫(نولين) للحياة معنى عظيم لنا‬

224
00:18:15,320 --> 00:18:17,040
‫عرفنا كلنا فرح الحياة البشرية‬

225
00:18:17,360 --> 00:18:20,760
‫وكما برهن كثيرون من جنسك‬
‫في (لويزيانا) قبل ٣ أسابيع‬

226
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
‫بالتأكيد يمكننا الموت‬

227
00:18:22,600 --> 00:18:26,880
‫تأكيدك هو أكثر من تشجيع‬
‫مبطن لمؤيديك ليأتوا ويقتلونا‬

228
00:18:27,000 --> 00:18:32,080
‫لا يمكن لأي تباه سياسي إخفاء‬
‫واقع أنكم تعرفون من قتل عائلتي‬

229
00:18:32,200 --> 00:18:34,320
‫أيديكم ملطخة بدمائهم‬

230
00:18:34,440 --> 00:18:36,720
‫هذا اتهام غير مقبول‬

231
00:18:36,840 --> 00:18:38,360
‫هل يمكنك دعم ذلك‬
‫بإثباتات المحترم؟‬

232
00:18:38,480 --> 00:18:41,920
‫كان موت أبي‬
‫اغتيالاً بكل وضوح وبساطة‬

233
00:18:42,040 --> 00:18:45,360
‫عملية قتل مخطط لها‬
‫بتأنٍ ومنفّذة بلا رحمة‬

234
00:18:45,480 --> 00:18:48,000
‫من هناك كل ما عليكم سؤاله‬
‫هو من المستفيد الأكبر؟‬

235
00:18:48,280 --> 00:18:50,520
‫يكاد الوقت يداهمنا‬
‫هل من كلمة أخيرة آنسة (فلاناغان)؟‬

236
00:18:50,640 --> 00:18:53,120
‫من الواضح أن حزن المحترم‬
‫(نولين) على خسارة والده‬

237
00:18:53,240 --> 00:18:56,120
‫لم تمنعه من التباهي السياسي أيضاً‬

238
00:18:56,240 --> 00:18:59,480
‫إنه صباح جميل مشرق‬
‫في (أميركا) آنسة (فلاناغان)‬

239
00:18:59,600 --> 00:19:04,080
‫- أتمنى لو كنت هنا‬
‫- أمهلني ١٢ ساعة سأكون هناك‬

240
00:19:04,200 --> 00:19:07,560
‫حسناً، شكراً (نان فلاناغان)‬
‫وأيها المحترم (ستيف نولين)‬

241
00:19:07,680 --> 00:19:09,400
‫أتمنى أن يسطع نوره‬
‫المقدس عليك (شارون)‬

242
00:19:12,240 --> 00:19:13,560
‫- سأعود على الفور‬
‫- حسناً‬

243
00:19:15,720 --> 00:19:17,800
‫أنت وسيم جداً، تصبح جيداً في هذا‬

244
00:19:18,120 --> 00:19:21,480
‫أتحسن، لدي طريق طويل أمامي‬

245
00:19:21,600 --> 00:19:22,920
‫هل من ملاحظات؟‬

246
00:19:24,080 --> 00:19:26,680
‫أحياناً تبدو كثيراً مثل واعظ‬

247
00:19:26,800 --> 00:19:29,240
‫- حسناً...‬
‫- أفكر في المستقبل عزيزي‬

248
00:19:29,360 --> 00:19:32,320
‫يمكنك أن تكون حاكم (تكساس)‬
‫إن لعبت أوراقك جيداً‬

249
00:19:32,640 --> 00:19:34,600
‫حشرتها‬

250
00:19:34,720 --> 00:19:36,760
‫ظننت أن تلك الأنياب‬
‫ستظهر بأية دقيقة‬

251
00:19:37,040 --> 00:19:38,520
‫أتمنى لو فعلت، كان ذلك‬
‫ليكون منظراً رائعاً، أليس كذلك؟‬

252
00:19:38,640 --> 00:19:39,960
‫وندع العالم يرى حقيقتها‬

253
00:19:40,800 --> 00:19:43,000
‫صباح الخير جميعاً كيف أبليت؟‬

254
00:19:43,120 --> 00:19:44,440
‫شكراً جزيلاً‬

255
00:19:45,200 --> 00:19:47,360
‫لديك بعض...‬
‫سيكون هذا رائعاً شكراً‬

256
00:19:47,640 --> 00:19:50,240
‫كيف حالك؟‬
‫أتمنى لو كان أبي هنا لرؤيتك‬

257
00:19:53,480 --> 00:19:54,800
‫شكراً جزيلاً أيها المحترم‬

258
00:19:55,720 --> 00:19:57,040
‫طاب يومك‬

259
00:19:57,480 --> 00:20:00,200
‫(أوري دوسن)‬
‫أيها الحقير تعال إلى هنا‬

260
00:20:00,320 --> 00:20:01,840
‫أيها المحترم‬

261
00:20:02,480 --> 00:20:03,800
‫أيتها السيدة (نولين)‬

262
00:20:05,440 --> 00:20:07,080
‫لدي شخص أود أن أعرّفكما به‬

263
00:20:07,360 --> 00:20:10,640
‫هذا هنا هو (جايسون ستاكهاوس)‬
‫من آخر الشارع في (بو تان)‬

264
00:20:11,520 --> 00:20:15,320
‫أنت الشخص الأكثر‬
‫شهرة الذي تعرفت به‬

265
00:20:16,360 --> 00:20:18,440
‫- كلنا متساوون هنا‬
‫- لحظة (بو تان)‬

266
00:20:18,560 --> 00:20:21,720
‫ألم تكن تلك الروح المسكينة التي‬
‫كانوا يتهمونها بكل تلك الجرائم الفظيعة؟‬

267
00:20:21,840 --> 00:20:23,160
‫بلى‬

268
00:20:23,800 --> 00:20:26,920
‫لكنني أنقذت تماماً كما قال (أوري)‬

269
00:20:27,080 --> 00:20:30,800
‫وللمرة الأولى في حياتي‬
‫أشعر بأن للرب هدفاً لي‬

270
00:20:30,920 --> 00:20:33,960
‫إنه يفعل، لديه أهداف لنا كلنا‬

271
00:20:34,640 --> 00:20:39,080
‫- هذا هنا هو هدف الرب لي‬
‫- قرأت كتاب والدك‬

272
00:20:39,240 --> 00:20:44,200
‫ويجعلني حقاً أفكر في أمور‬

273
00:20:44,720 --> 00:20:47,880
‫ثم تدرك‬
‫أن رسالته الحقيقية هي الحب‬

274
00:20:48,000 --> 00:20:50,480
‫على الرغم مما يقوله كل أولئك‬
‫المجانين الليبراليين عنه‬

275
00:20:50,600 --> 00:20:54,240
‫الأمر كما يقول في الكتاب‬
‫أنا آتٍ من الظلام إلى النور‬

276
00:20:54,480 --> 00:20:58,840
‫(جايسون) عضو جديد في قطيعنا‬
‫لكنه كان متحمساً جداً بشأن الرسالة‬

277
00:20:58,960 --> 00:21:00,520
‫ولديه إمكانية كبيرة‬

278
00:21:00,640 --> 00:21:02,280
‫الآن هذا مديح كبير من (أوري)‬

279
00:21:02,400 --> 00:21:04,440
‫كان أحد أقرب مستشاري أبي‬

280
00:21:04,880 --> 00:21:09,720
‫أظن أن (جايسون) سيكون‬
‫مرشحاً ممتازاً لمعهد "نور اليوم"‬

281
00:21:10,240 --> 00:21:13,120
‫يدير (ستيف)   و ( س ا ر ه )‬
‫مؤتمراً حول القيادة في (تكساس)‬

282
00:21:13,240 --> 00:21:15,880
‫حيث يمرنان الأفضل‬
‫والأذكى لنشر إنجيلنا‬

283
00:21:16,000 --> 00:21:18,360
‫اعتبر الأمر‬
‫كنقطة انطلاق لتحقيق مصيرك‬

284
00:21:19,880 --> 00:21:23,080
‫- مؤتمر حول القيادة؟‬
‫- إنه برنامج مذهل (جايسون)‬

285
00:21:23,200 --> 00:21:27,600
‫الآن إن كنت تملك المال والوقت‬
‫فهذه فرصة نادرة في الحياة‬

286
00:21:27,720 --> 00:21:29,040
‫كم سيكلّفني هذا؟‬

287
00:21:29,480 --> 00:21:32,680
‫- لا أهتم بالمال شخصياً‬
‫- ١٢٠٠ دولار‬

288
00:21:32,800 --> 00:21:36,240
‫ندفع تكاليف الغرفة والطعام‬
‫والنقل وتدفع مقابل رسوم حصصك‬

289
00:21:36,400 --> 00:21:38,000
‫لا أعرف إن كنت أستطيع دفع ذلك‬

290
00:21:38,160 --> 00:21:43,000
‫أعرف أن هذا صعب‬
‫لكن ثمة ثمن للخلاص‬

291
00:21:43,120 --> 00:21:46,440
‫لمَ لا تصلي؟ سيمنحك الرب إشارة‬

292
00:21:47,400 --> 00:21:51,280
‫حسناً سأصلي‬
‫وسيمنحني الرب إشارة‬

293
00:21:53,400 --> 00:21:55,480
‫ليسطع نوره المقدس عليك‬

294
00:22:01,880 --> 00:22:03,760
‫كانت تتوقع حضورك البارحة‬

295
00:22:05,160 --> 00:22:08,600
‫نعم كانت ثمة‬
‫جريمة قتل في موقفي للسيارات‬

296
00:22:08,720 --> 00:22:10,040
‫سمعنا‬

297
00:22:15,000 --> 00:22:16,880
‫سأرى إن كانت‬
‫(ماريان) غير مشغولة‬

298
00:23:35,640 --> 00:23:36,960
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

299
00:23:41,000 --> 00:23:43,760
‫لو كسرته لغضبت حقاً‬

300
00:23:43,920 --> 00:23:48,960
‫- سأذهب وحسب‬
‫- في هذا الطقس؟‬

301
00:23:49,320 --> 00:23:53,680
‫- أين ملابسك؟‬
‫- لا أعرف‬

302
00:23:55,160 --> 00:23:59,600
‫أنت مثير للاهتمام‬
‫كم تبلغ من العمر؟‬

303
00:23:59,720 --> 00:24:01,040
‫١٧ عاماً‬

304
00:24:07,440 --> 00:24:11,640
‫إنها تحفة أليس كذلك؟‬
‫قيل لي إنها مايسيائية‬

305
00:24:13,320 --> 00:24:16,560
‫لا تزال (ماريان) نائمة‬
‫هل من رسالة لأنقلها لها؟‬

306
00:24:17,240 --> 00:24:20,240
‫فقط قل لها إن لدي شيئاً لها‬

307
00:25:51,560 --> 00:25:52,880
‫تباً‬

308
00:25:55,640 --> 00:25:58,880
‫- اجلس سيد (لانكاستر)‬
‫- شكراً‬

309
00:26:05,280 --> 00:26:08,280
‫هل من مشكلة بأوراق جدتي؟‬

310
00:26:08,400 --> 00:26:10,680
‫أعرف أنك طلبت صك المنزل‬

311
00:26:10,800 --> 00:26:13,360
‫لا، لا، لا بأس‬

312
00:26:16,920 --> 00:26:19,800
‫لدي خبر رهيب كما أخشى‬

313
00:26:20,640 --> 00:26:24,200
‫عم والدك (بارتليت) توفي‬

314
00:26:24,360 --> 00:26:28,680
‫أعرف أن هذا مبكر جداً‬
‫بعد جدتك، بالتأكيد هذه صدمة‬

315
00:26:30,600 --> 00:26:31,920
‫أخبرني بما حصل‬

316
00:26:32,560 --> 00:26:39,200
‫وجدته دائرة الإطفاء بمنطقة (لينكولن)‬
‫على بعد أميال جنوب (سيمسبورو)‬

317
00:26:40,480 --> 00:26:42,480
‫جرفته المياه إلى الشاطىء‬

318
00:26:42,840 --> 00:26:44,360
‫كيف وصل إلى هناك؟‬

319
00:26:46,400 --> 00:26:49,360
‫يمر نهر (والنات) خلف منزله‬

320
00:26:49,480 --> 00:26:52,520
‫يظن الشريف أنه اقترب كثيراً وسقط‬

321
00:26:52,640 --> 00:26:55,200
‫سيعتبرون الأمر حادثاً رسمياً‬

322
00:26:55,320 --> 00:26:57,760
‫ما من إشارة على سرقة‬
‫أو اقتحام بالقوة في المنزل‬

323
00:26:58,560 --> 00:27:03,400
‫وكان رجلاً عجوزاً لطيف‬
‫ما من سبب ليؤذيه أحد بأية حال‬

324
00:27:04,640 --> 00:27:07,720
‫ما من علامات‬
‫أو ما شابه على جثته؟‬

325
00:27:08,560 --> 00:27:14,880
‫ثمة تماسيح وأسماك في الماء‬
‫وبقي في الماء لبضعة أسابيع‬

326
00:27:15,640 --> 00:27:20,520
‫- ما من جثة إن صح التعبير‬
‫- يا إلهي‬

327
00:27:22,600 --> 00:27:28,520
‫لا يمكنني القول لك كم أنا آسف‬
‫كان حقاً رجلاً لطيفاً معطاء‬

328
00:27:30,120 --> 00:27:32,400
‫كنت أفتخر بتسميته بصديقي‬

329
00:27:34,000 --> 00:27:39,400
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- العزاء الوحيد (سوكي)‬

330
00:27:39,520 --> 00:27:42,600
‫هو أن عم والدك (بارتليت)‬
‫كان يهتم كثيراً لأمرك‬

331
00:27:42,760 --> 00:27:48,800
‫ذكر في وصيته‬
‫أنه يرغب في أن يورثك أمواله‬

332
00:27:48,960 --> 00:27:51,720
‫ليس مبلغاً كبيراً ١١ ألف دولار تقريباً‬

333
00:27:51,880 --> 00:27:55,120
‫لكنه عربون‬
‫عن كم كنت مميزة بالنسبة إليه‬

334
00:27:57,960 --> 00:28:02,680
‫تفضلي، خذيه، إنه لك‬

335
00:28:33,840 --> 00:28:35,200
‫مذهلة أليست كذلك؟‬

336
00:28:36,120 --> 00:28:38,880
‫إنه الإله (بان) مع حبيبته البشرية‬

337
00:28:39,120 --> 00:28:40,440
‫وليس لديها اسم؟‬

338
00:28:41,680 --> 00:28:44,120
‫قد تكون أية واحدة منا ألا يمكنها ذلك؟‬

339
00:28:46,040 --> 00:28:50,960
‫عرف اليونانيون أن ثمة‬
‫وشاحاً رقيقاً جداً بيننا وبين الآلهة‬

340
00:28:51,080 --> 00:28:54,640
‫لم يروا الآلهة بعيدة المنال‬
‫كما يفعل الجميع اليوم‬

341
00:28:54,920 --> 00:28:58,600
‫باستثناء أمي‬
‫تظن أن لديها خطاً مباشراً مع (يسوع)‬

342
00:28:59,320 --> 00:29:03,160
‫لديك طريقة غريبة‬
‫لربط كل شيء بأمك‬

343
00:29:03,280 --> 00:29:06,360
‫لا تخطئي بفهمي تستحق‬
‫كل ما أسمعتها إياه لكن مع ذلك‬

344
00:29:06,480 --> 00:29:09,680
‫لو اعتنيت بنفسك‬
‫لمرة بدلاً من حمايتها‬

345
00:29:09,920 --> 00:29:13,320
‫لبقيت والدتك ولكنت أكثر سعادة‬

346
00:29:18,200 --> 00:29:20,120
‫أنا بحاجة إلى المزيد من البابايا‬

347
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
‫ألا يبدو أن لديها مخزوناً‬
‫لا ينتهي من الفاكهة الإستوائية؟‬

348
00:29:27,600 --> 00:29:30,040
‫- والحشيش‬
‫- هذا لم ألاحظه‬

349
00:29:30,160 --> 00:29:32,240
‫كنت أدخن الحشيش‬
‫منذ أن كنت أبلغ ١٠ أعوام‬

350
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
‫برتقالتي الذهبية الأولى منذ ٣ أشهر‬

351
00:29:36,320 --> 00:29:39,760
‫ظننت أنني كنت سيئة لتهريب‬
‫السجائر عندما كنت أبلغ ١٢ عاماً‬

352
00:29:41,280 --> 00:29:42,600
‫إن كنت تظنين أن هذا سيىء‬

353
00:29:43,640 --> 00:29:45,240
‫فلا أريد حتى إخبارك‬
‫بالأمور الأخرى التي قمت بها‬

354
00:29:52,480 --> 00:29:56,480
‫هل... مع (ماريان)؟‬

355
00:29:58,600 --> 00:30:05,520
‫بالتأكيد أنت منتشية‬
‫إنها تتخطاني كأنها في طائرة أخرى‬

356
00:30:06,200 --> 00:30:07,920
‫بدأت أفهمها أكثر فأكثر كل يوم‬

357
00:30:08,040 --> 00:30:11,800
‫لكن أظن أن الفكرة الأساسية‬
‫هي أننا أوفر حظاً مما نتخيل‬

358
00:30:13,080 --> 00:30:17,240
‫ربما أنت كذلك‬
‫لم تر جثتك الأولى البارحة‬

359
00:30:20,320 --> 00:30:22,880
‫أنت محظوظة لأنك وصلت‬
‫إلى هذه المرحلة قبل رؤية واحدة‬

360
00:30:23,000 --> 00:30:25,360
‫صدقيني رأيت الكثير منها‬

361
00:30:27,600 --> 00:30:32,400
‫- وليست لديك مشكلة بهذا؟‬
‫- بالطبع أنا محظوظ لأنني لست منها‬

362
00:30:33,840 --> 00:30:36,640
‫وأنا أيضاً محظوظ‬
‫لأنك لم تبعدي يدي بعد‬

363
00:30:43,680 --> 00:30:46,680
‫مناشف نظيفة، إنها مصرية الصنع‬

364
00:30:48,840 --> 00:30:50,160
‫شكراً‬

365
00:30:53,760 --> 00:30:57,520
‫علي... علي حقاً تبديل ملابسي للعمل‬

366
00:31:18,120 --> 00:31:19,440
‫(كارل)‬

367
00:31:26,680 --> 00:31:30,360
‫لم يكن أحد بحاجة إلى مناشف‬

368
00:31:35,240 --> 00:31:39,680
‫نعم أظن أنني أشتاق‬
‫إلى ذاك الوغد كان صديقي المفضل‬

369
00:31:41,960 --> 00:31:43,520
‫نعم صديقي المفضل أيضاً‬

370
00:31:44,800 --> 00:31:51,560
‫- لكنني أفكر كيف يمكنه أن يكون...‬
‫- لأننا لم نعرف حقيقة (رينيه)‬

371
00:31:51,720 --> 00:31:54,000
‫كل أولئك الأشخاص الأبرياء الذين قتلهم‬

372
00:31:57,680 --> 00:31:59,320
‫هل تعرف ما الذي لا يمكنني تصديقه؟‬

373
00:32:00,160 --> 00:32:03,360
‫أن الرب يسمح بموتهم بلا سبب‬

374
00:32:05,680 --> 00:32:10,600
‫عندما كنت في السجن‬
‫"أصدقاء الشمس" أتوا وزاروني‬

375
00:32:11,840 --> 00:32:13,360
‫- كارهو مصاصي الدماء؟‬
‫- لا‬

376
00:32:13,480 --> 00:32:16,240
‫اتضح أنهم يهتمون‬
‫بأمور أكثر غير مصاصي الدماء‬

377
00:32:16,360 --> 00:32:19,040
‫سأقول لك أمراً‬
‫إن كنت سأجد الإجابات فهناك سأفعل‬

378
00:32:20,720 --> 00:32:24,480
‫نعم لكن لمَ على الأمر‬
‫أن يكون معهم؟ لدينا كنيسة هنا‬

379
00:32:24,600 --> 00:32:27,040
‫وماذا تقدم لك كنيستنا؟‬

380
00:32:27,600 --> 00:32:32,320
‫تعلّمني أن أكون مسيحياً‬
‫وألا أكره مصاصي الدماء أو أي أحد آخر‬

381
00:32:32,440 --> 00:32:36,360
‫أنت تركّز كثيراً على الكراهية‬
‫"الأصدقاء" إنهم أكبر من ذلك‬

382
00:32:36,480 --> 00:32:39,400
‫عندما أكون هناك‬
‫أشعر بأنني جزء من ذلك‬

383
00:32:39,520 --> 00:32:44,320
‫كأنني تلقيت دعوة من (يسوع)‬
‫أو من (ستيف نولين) شخصياً‬

384
00:32:51,800 --> 00:32:53,280
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

385
00:32:54,280 --> 00:32:56,480
‫مرحباً (سكوي) سمعت عن...‬

386
00:32:57,360 --> 00:33:01,600
‫- أمام حانة (ميرلوت) آسف‬
‫- شكراً (هويت) هذا لطف منك‬

387
00:33:02,080 --> 00:33:03,400
‫- (جايسون)‬
‫- نعم‬

388
00:33:03,680 --> 00:33:08,360
‫سيد (مات لانكاستر) أتى‬
‫منذ بعض الوقت كان يحمل أخباراً سيئة‬

389
00:33:08,720 --> 00:33:11,240
‫- ماذا؟‬
‫- العم (بارتليت) توفي‬

390
00:33:14,000 --> 00:33:15,320
‫ماذا حصل؟‬

391
00:33:15,560 --> 00:33:19,480
‫يقولون إنه كان حادثاً إنه سقط‬
‫في نهر (والنات) خلف منزله‬

392
00:33:19,600 --> 00:33:22,960
‫- لا، لا‬
‫- ثمة شيء آخر‬

393
00:33:23,840 --> 00:33:27,040
‫ترك لنا إرثاً‬

394
00:33:28,040 --> 00:33:32,880
‫ترك لي الإرث لكنني لا أريده، خذ‬

395
00:33:33,440 --> 00:33:36,480
‫لحظة، لمَ ترك المال لك؟‬

396
00:33:36,960 --> 00:33:38,760
‫كنت أنا من كان يجز‬
‫عشب حديقته كل أحد‬

397
00:33:38,880 --> 00:33:41,360
‫لا أعرف، كان عجوزاً‬
‫فقط... إنه لك الآن‬

398
00:33:41,480 --> 00:33:43,120
‫هيا الآن ربما علينا أقله تقاسم المبلغ‬

399
00:33:43,320 --> 00:33:48,120
‫(جايسون) لا أريده اتفقنا؟‬

400
00:33:50,760 --> 00:33:52,080
‫علي الذهاب إلى العمل‬

401
00:33:53,360 --> 00:33:54,680
‫سررت برؤيتك (هويت)‬

402
00:34:13,960 --> 00:34:15,280
‫شكراً‬

403
00:34:18,080 --> 00:34:21,160
‫-  هل هذا ما تخيلت أنك ستشعر به؟‬
‫- لا‬

404
00:34:23,200 --> 00:34:24,520
‫ابق معي‬

405
00:34:25,360 --> 00:34:30,040
‫وسنقوم بأمور لا يمكنك تخيّلها‬

406
00:34:38,080 --> 00:34:41,480
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا تتوقف، لا تتوقف‬

407
00:34:48,920 --> 00:34:50,240
‫ماذا أنت؟‬

408
00:34:51,240 --> 00:34:55,080
‫عزيزي، لست الوحيد‬
‫المميز في هذا العالم‬

409
00:34:57,760 --> 00:35:01,240
‫(سام) نعم لا أعرف‬
‫متى تنوي استخدام نادلة أخرى‬

410
00:35:01,360 --> 00:35:03,960
‫لكن أنا و(سوكي)‬
‫سنموت من الإرهاق‬

411
00:35:04,080 --> 00:35:06,960
‫انظر إلى هذا ٩ من أصل ١٠ مكسورة‬

412
00:35:07,800 --> 00:35:12,440
‫نعم آسف، كنت أنوي وضع إعلان‬

413
00:35:12,560 --> 00:35:15,400
‫لهذا السبب (دافني) هنا‬
‫أتت بحثاً عن عمل‬

414
00:35:15,520 --> 00:35:18,720
‫وأظن أنك تدين لنفسك‬
‫بأن تجري معها على الأقل مقابلة‬

415
00:35:19,640 --> 00:35:22,800
‫كنت أعمل‬
‫في (كراكر باريل) في (أليكساندريا)‬

416
00:35:23,120 --> 00:35:26,440
‫- نعم، نعم، نعم، بالطبع تفضلي‬
‫- شكراً‬

417
00:35:27,600 --> 00:35:35,080
‫(سام) هل يمكنني البدء بالركن‬
‫قرب مقطورتك بدلاً من حيث...‬

418
00:35:35,240 --> 00:35:41,960
‫- نعم، نعم، افعلي ذلك‬
‫- أحبك ٩ من أصل ١٠‬

419
00:35:45,160 --> 00:35:47,600
‫مرحباً أنا (سام ميرلوت)‬

420
00:35:47,720 --> 00:35:49,640
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (دافني) صحيح؟‬

421
00:35:50,000 --> 00:35:51,320
‫يعجبني الاسم‬

422
00:35:51,640 --> 00:35:54,160
‫أظن أنه فرنسي أمي‬
‫نصفها من الـ(كاجون)‬

423
00:35:56,120 --> 00:35:58,760
‫(كراكر باريل) صحيح؟‬

424
00:36:03,640 --> 00:36:05,240
‫يظن بعض الناس أنني وغد‬

425
00:36:05,640 --> 00:36:06,960
‫- لا‬
‫- هذا صحيح‬

426
00:36:08,680 --> 00:36:11,440
‫تشاجرت مع غرباء، شتمت عجائز‬

427
00:36:11,560 --> 00:36:15,720
‫- تبولت حتى بقهوة مديري ذات مرة‬
‫- لا تحتاج إلى قول هذا لي‬

428
00:36:15,840 --> 00:36:19,720
‫ماذا يمكننا فعله غير ذلك هنا؟‬
‫ألا تتكلم مع الآخرين؟‬

429
00:36:19,840 --> 00:36:21,160
‫لا‬

430
00:36:23,240 --> 00:36:26,520
‫بشكل أساسي أبقي ذلك لنفسي‬

431
00:36:30,440 --> 00:36:31,760
‫وأفكر‬

432
00:36:32,440 --> 00:36:34,800
‫مثل في كيفية الخروج من هنا؟‬

433
00:36:35,280 --> 00:36:38,560
‫بالأحرى لما أنا هنا في البداية‬

434
00:36:39,000 --> 00:36:46,800
‫كل الأمور التي قمت بها في حياتي‬
‫المخدرات، الجنس، الموقع الإلكتروني‬

435
00:36:47,400 --> 00:36:51,560
‫فعلت ذلك حتى لا تكون حياتي‬
‫حائطاً مسدوداً وهنا ينتهي بي الأمر‬

436
00:36:53,800 --> 00:36:57,760
‫- الآن ما هذه الجملة المميزة؟‬
‫- أترى؟ لهذا علينا التكلم‬

437
00:36:58,120 --> 00:37:02,640
‫علينا إخبار بعضنا البعض‬
‫بالأمور التي فعلناها هكذا إن خرج أحدنا‬

438
00:37:02,760 --> 00:37:05,600
‫فيمكنه إخبار العالم عنا نحن الاثنين‬

439
00:37:05,720 --> 00:37:07,040
‫آمل أن أكون أنا‬

440
00:37:08,320 --> 00:37:11,800
‫مهما يكن إن كان هذا يشعرك‬
‫بحالة أفضل فاستمر في الكلام‬

441
00:37:12,240 --> 00:37:14,320
‫حسناً إذاً لكن...‬

442
00:37:14,440 --> 00:37:16,960
‫عندما كنت أبلغ ٢٠ عاماً‬
‫نسيبي (روفوس)‬

443
00:37:17,080 --> 00:37:22,320
‫كان يواعد فتاة تقول‬
‫إنها تستطيع سحق جعة بنهديها‬

444
00:37:22,680 --> 00:37:26,640
‫وذات ليلة‬
‫عندما كنا بمفردنا سألتها أن تريني‬

445
00:37:26,760 --> 00:37:29,360
‫أدت عبوة جعة إلى أخرى وفجأة‬

446
00:37:29,520 --> 00:37:32,840
‫كانت تسحق رأسي بين نهديها‬

447
00:37:34,280 --> 00:37:38,200
‫عاد (روفوس) إلى المنزل‬
‫وكان غاضباً جداً ورماني من النافذة‬

448
00:37:39,200 --> 00:37:45,480
‫تحطم وركي واستبدلوه بواحد حديدي‬

449
00:37:46,960 --> 00:37:49,800
‫مؤخرتي مغنطيسية الآن‬

450
00:37:51,360 --> 00:37:55,360
‫سأصلي حتى لا تكون الوغد الأخير‬
‫الذي ألتقي به قبل أن أموت‬

451
00:37:55,480 --> 00:37:56,800
‫هيا، هيا‬

452
00:37:56,920 --> 00:38:01,200
‫ماذا عنك؟ بالتأكيد‬
‫قمت بأمور كثيرة تندم عليها‬

453
00:38:01,440 --> 00:38:07,320
‫تشاجرت مع مديري ذات مرة‬
‫لأنني ضربت ٣ ريفيين أغبياء في الحانة‬

454
00:38:08,560 --> 00:38:12,520
‫- أنت نادم على ذلك؟‬
‫- لا، استحقوا ذلك‬

455
00:38:14,520 --> 00:38:15,840
‫نعم‬

456
00:38:17,440 --> 00:38:21,000
‫آسف لأنني ضايقتك بشأن كونك شاذاً‬

457
00:38:21,360 --> 00:38:24,120
‫كنت وغداً حيال ذلك‬

458
00:38:24,680 --> 00:38:27,640
‫أقله تمكنت من ضربك‬

459
00:38:28,920 --> 00:38:31,520
‫إن كان هذا يشعرك بحالة أفضل‬

460
00:38:31,640 --> 00:38:36,040
‫عندما كنت أبلغ ١٥ عاماً‬
‫في مخيّم (سايفتي باترول)‬

461
00:38:36,440 --> 00:38:38,800
‫تركت رفيقي يداعبني‬

462
00:38:59,960 --> 00:39:01,840
‫هل يعني لكما‬
‫اسم (نانسي ليفوار) شيئاً؟‬

463
00:39:03,000 --> 00:39:04,760
‫- ماذا عن الآنسة (جانيت)؟‬
‫- لا‬

464
00:39:04,920 --> 00:39:07,720
‫- إبريق (أبيدا لايت)‬
‫- لا يريدان جعتهما الاعتيادية؟‬

465
00:39:07,840 --> 00:39:10,600
‫لا، (جايسون)   ل ا   ي ش ر ب   و ( ه و ي ت )‬
‫يقول إن والدته تريده أن ينتبه لوزنه‬

466
00:39:11,360 --> 00:39:13,200
‫أرجوك، إنها التي تتكلم‬

467
00:39:13,320 --> 00:39:16,200
‫لتلك المرأة ذقون أكثر‬
‫من دليل هاتف صيني‬

468
00:39:16,800 --> 00:39:19,880
‫- هيا اشرب معي‬
‫- لم أعد أشرب‬

469
00:39:20,160 --> 00:39:23,880
‫لا أفعل شيئاً‬
‫للقضاء علي، ولّت تلك الأيام‬

470
00:39:24,240 --> 00:39:27,560
‫ليس عليك أن تكون ثملاً‬
‫لمضاجعتي صحيح؟‬

471
00:39:27,680 --> 00:39:31,600
‫أقدّر لك العرض عزيزتي‬
‫لكنني مسرور بالتسكع مع صديقي الليلة‬

472
00:39:32,720 --> 00:39:37,520
‫- هل أنتما شاذان؟‬
‫- لا، نطوي صفحة جديدة‬

473
00:39:37,640 --> 00:39:38,960
‫هذه خسارتك عزيزي‬

474
00:39:40,440 --> 00:39:43,720
‫ماذا عنك؟ تريد الاحتفال؟‬

475
00:39:45,320 --> 00:39:50,680
‫لا تهتم انتهى الوقت‬
‫لا أعلّم، أتلقى‬

476
00:39:56,080 --> 00:39:59,960
‫يا صاح، علي البقاء نقياً لمؤتمر القيادة‬

477
00:40:00,080 --> 00:40:02,720
‫لكن إن كنت تريد‬
‫ممارسة الجنس معها فليست لدي مشكلة‬

478
00:40:04,280 --> 00:40:08,720
‫لا، لا، لست من هذا النوع‬

479
00:40:09,800 --> 00:40:11,120
‫أحبهن ألطف من ذلك‬

480
00:40:11,560 --> 00:40:15,600
‫مستوعبات سعة ٤٠ غالوناً ماركة‬
‫(دورا سترونغ) وجدت واحداً في المكان‬

481
00:40:15,720 --> 00:40:19,320
‫يبيعونها في متاجر الأندية إن كنت‬
‫تعرفين أحداً يستخدمها فاتصلي بي‬

482
00:40:24,680 --> 00:40:27,760
‫كنت في الخلف‬
‫ويمكنك شم الدم هناك‬

483
00:40:28,280 --> 00:40:31,160
‫أي حيوان مريض‬
‫قد يحتفظ بقلب امرأة مسكينة؟‬

484
00:40:31,280 --> 00:40:34,240
‫تعرفين (رينيه لينير)‬
‫أو (مارشل) أو مهما كان اسمه‬

485
00:40:34,480 --> 00:40:38,320
‫سمعت أن اتحاد مصاصي الدماء‬
‫الأميركي أراد تلقينه درساً‬

486
00:40:38,440 --> 00:40:41,160
‫لذا نبشوه وحوّلوه إلى واحد منهم‬

487
00:40:41,320 --> 00:40:43,000
‫إذاً يمكنه أن يكون قد قتل تلك المرأة‬

488
00:40:43,120 --> 00:40:45,760
‫من الأفضل أن تكوني حذرة‬
‫(رينيه مارشل) قد لا يزال ينال منك‬

489
00:40:48,840 --> 00:40:52,400
‫ألا تشعرون بالخجل؟‬
‫كان اسمه (درو مارشل)‬

490
00:40:52,760 --> 00:40:55,880
‫إنه ميت ومدفون ولن يعود أبداً‬

491
00:41:04,360 --> 00:41:06,720
‫هذا مقابل كؤوسكم‬
‫الآن عليكم المغادرة‬

492
00:41:07,680 --> 00:41:09,600
‫أسرعوا! اخرجوا هيا‬

493
00:41:09,720 --> 00:41:12,120
‫- هيا لنرحل من هنا‬
‫- استمروا في السير‬

494
00:41:12,240 --> 00:41:14,160
‫- لا تنظروا إلي‬
‫- إنه مجنون‬

495
00:41:17,320 --> 00:41:20,080
‫لم يكن عليك فعل هذا‬

496
00:41:21,680 --> 00:41:24,680
‫مؤتمر القيادة صحيح؟ أية كنيسة؟‬

497
00:41:26,400 --> 00:41:32,080
‫الكنيسة المعمودية في (مالبورو)‬
‫في (باتو روج) إنه فقط لأسبوع‬

498
00:41:32,200 --> 00:41:34,240
‫نعم فقط لمنحي‬
‫فرصة للابتعاد عن كل شيء‬

499
00:41:34,360 --> 00:41:36,520
‫أتمنى لو أستطيع أخذ إجازة لأسبوع‬

500
00:41:37,680 --> 00:41:41,240
‫قررت أخيراً، نظفت غرفة الجدة اليوم‬

501
00:41:41,520 --> 00:41:43,920
‫لم أستطع توضيب غرض واحد‬

502
00:41:44,040 --> 00:41:46,840
‫نعم أعرف، أشتاق إليها أيضاً‬

503
00:41:47,240 --> 00:41:51,040
‫وأتمنى أن يقول لي الرب‬
‫لما كان عليه أخذ أشخاص طيبين‬

504
00:41:51,160 --> 00:41:52,680
‫مثل الجدة و(آيمي)‬

505
00:41:52,800 --> 00:41:54,360
‫كانت (آيمي) مدمنة‬
‫على مصاصي الدماء‬

506
00:41:54,480 --> 00:41:56,840
‫نعم هذا لا يعني أنها استحقت الموت‬

507
00:41:57,440 --> 00:42:00,120
‫ليست بيدي حيلة (سوك) أحببتها‬

508
00:42:00,240 --> 00:42:02,680
‫وعندما تحبين شخصاً‬
‫تحبين كل شيء‬

509
00:42:02,960 --> 00:42:04,280
‫وإلا لا يكون ذلك حباً‬

510
00:42:06,880 --> 00:42:10,440
‫ها أنت (ستاكهاوس)‬
‫لدي بضعة أسئلة لك‬

511
00:42:10,560 --> 00:42:12,400
‫جاره، إنه ثمل‬

512
00:42:12,920 --> 00:42:15,000
‫- استمتع بمخيم الكنيسة‬
‫- حسناً‬

513
00:42:19,200 --> 00:42:20,800
‫- فزنا‬
‫- فزنا‬

514
00:42:20,920 --> 00:42:23,680
‫ها أنت، هيا عزيزتي مرة أخرى‬

515
00:42:25,400 --> 00:42:27,040
‫مرحباً يا فتاة‬
‫هل تعرفين أين (سام)؟‬

516
00:42:27,160 --> 00:42:29,280
‫في الخلف‬
‫كان غريب الأطوار قليلاً الليلة‬

517
00:42:30,720 --> 00:42:36,480
‫- سمعت عن عمك (بارتليت) آسفة‬
‫- شكراً أظنني سأكون بخير‬

518
00:42:36,640 --> 00:42:38,960
‫أتمنى أن يتوقف الناس عن الموت هنا‬

519
00:42:41,320 --> 00:42:43,440
‫جربي الـ"أ" سلبي‬

520
00:42:50,640 --> 00:42:55,400
‫أقل من "أ" إيجابي‬
‫لكن أفضل من الـ"ب" سلبي‬

521
00:42:55,560 --> 00:42:57,360
‫عليك الحفاظ على قوتك‬

522
00:42:57,920 --> 00:43:00,520
‫ثلثا مصاصي الدماء الجدد‬
‫لا يبقون أحياء خلال العام الأول‬

523
00:43:00,640 --> 00:43:02,840
‫ليست بيدي حيلة إن لم أكن أحبه‬

524
00:43:03,360 --> 00:43:07,120
‫كان يسمح لي (إيريك)‬
‫بالتهام رجل لديه وشوم وحلقات‬

525
00:43:07,240 --> 00:43:11,000
‫- لست (إيريك)‬
‫- لا تشبهه على الإطلاق‬

526
00:43:19,560 --> 00:43:22,680
‫مرحباً بالكاد رأيتك طوال الليل‬

527
00:43:23,440 --> 00:43:28,600
‫- لم أمضِ أفضل يوم‬
‫- المرأة في الموقف أم شيء آخر؟‬

528
00:43:28,840 --> 00:43:32,280
‫- لا أشعر برغبة في الكلام‬
‫- حسناً‬

529
00:43:33,360 --> 00:43:37,520
‫- تخف الحركة في الداخل لذا...‬
‫- تريدين المغادرة باكراً لرؤية (بيل)؟‬

530
00:43:37,640 --> 00:43:39,360
‫لو لم يكن الأمر مهماً لما طلبت ذلك‬

531
00:43:39,480 --> 00:43:43,240
‫- لكننا تشاجرنا وثمة أمور عليه شرحها‬
‫- نعم لا أحتاج إلى تفاصيل حياتك‬

532
00:43:46,280 --> 00:43:50,040
‫أظن أنني أدين لك‬
‫باعتذار منذ فترة الآن‬

533
00:43:50,200 --> 00:43:52,520
‫لم أقصد جرحك (سام)‬

534
00:43:52,840 --> 00:43:57,160
‫- تعرف كم آبه...‬
‫- دائماً تعتذرين أو تصرخين‬

535
00:43:57,280 --> 00:43:58,600
‫- ألا تسأمين من ذلك؟‬
‫- (سام)‬

536
00:43:58,840 --> 00:44:04,160
‫لأنني لا يمكنني أن أكون‬
‫ما تريدينه ساعة تشائين بعد الآن‬

537
00:44:04,280 --> 00:44:06,840
‫سئمت من الانتظار‬

538
00:44:09,360 --> 00:44:12,560
‫سأحتاج إليك باكراً‬
‫لتعوّضي عن الساعات الضائعة‬

539
00:44:13,640 --> 00:44:18,320
‫في (كيتشاي)؟‬
‫هل تحصل على وصفة هناك؟‬

540
00:44:18,440 --> 00:44:21,440
‫ لا تكذب علي، هل أنت متأكد؟‬

541
00:44:26,200 --> 00:44:28,680
‫- (لو)‬
‫- ماذا؟ أنا أعمل‬

542
00:44:29,760 --> 00:44:32,720
‫لتبرئة اسمي بما أنني مشتبه به‬

543
00:44:32,840 --> 00:44:35,600
‫إن كنت لا تمانع فسأغادر من هنا‬

544
00:44:35,720 --> 00:44:41,960
‫(آندي) أنت تحرج نفسك‬
‫سأحيلك من القضية لمصلحتك‬

545
00:44:44,280 --> 00:44:47,120
‫ماذا؟ أنا شرطي جيد‬

546
00:44:47,880 --> 00:44:50,720
‫يمكنني أن أنهي القضية‬
‫وأرى الناس ذلك أرجوك‬

547
00:44:50,840 --> 00:44:57,200
‫- ألا يمكنك فعل شيء آخر؟‬
‫- لا أفعل شيئاً آخر، هذا هو‬

548
00:44:59,080 --> 00:45:00,400
‫آسف (آندي)‬

549
00:45:58,640 --> 00:46:00,320
‫لديك شيء لي‬

550
00:46:07,160 --> 00:46:10,840
‫قال (كارل) إنك زرتني مع هدية‬

551
00:46:12,080 --> 00:46:14,360
‫أحب الهدايا‬

552
00:46:31,360 --> 00:46:36,160
‫لا أعرف كيف وجدتني‬
‫لكنني أفترض أن هذا ما أتيت لأجله‬

553
00:46:38,920 --> 00:46:43,600
‫آسف كنت يافعاً وخائفاً حينها‬

554
00:46:46,480 --> 00:46:47,800
‫أذكر‬

555
00:46:56,200 --> 00:46:57,600
‫المال‬

556
00:47:00,280 --> 00:47:05,520
‫كم أنت لطيف، لا أريد مالك‬

557
00:47:06,720 --> 00:47:09,640
‫إن كنت تظنين أنك تستطيعين‬
‫الانتقام مني بجذب (تارا) إلى...‬

558
00:47:09,760 --> 00:47:11,080
‫الانتقام منك؟‬

559
00:47:13,120 --> 00:47:18,960
‫كيف فكرت‬
‫في أن هذا يتمحور حولك؟‬

560
00:47:20,160 --> 00:47:24,280
‫ماذا؟ قالت (ماريان)‬
‫إنها آتية وأردت رؤيتك‬

561
00:47:24,400 --> 00:47:28,560
‫تريد ذلك؟ إما أنك أكثر غباء‬
‫مما ظننت أو رائع جداً بالنسبة إلي‬

562
00:47:28,680 --> 00:47:32,280
‫توقفي، أردت رؤية‬
‫مكان عملك، هل هذا سيىء جداً؟‬

563
00:47:33,120 --> 00:47:34,440
‫أنت رجل محظوظ‬

564
00:47:34,840 --> 00:47:38,680
‫وبما أنا الساقية تستلطفك، المشروب‬
‫على حساب الحانة ماذا ستشرب؟‬

565
00:47:40,400 --> 00:47:44,240
‫- أعطيني شيئاً حلواً‬
‫- يمكنني إعداد الرم والكولا‬

566
00:47:44,880 --> 00:47:47,840
‫مارغريتا أو (وايت راث...)‬

567
00:47:52,880 --> 00:47:54,200
‫هذا ما أريده‬

568
00:48:15,080 --> 00:48:17,080
‫يا إلهي أظن أن هذا ليس مقرفاً جداً‬

569
00:48:17,200 --> 00:48:21,880
‫مقدار "أو" سلبي‬
‫ومقدار "ب" إيجابي تذكري ذلك‬

570
00:48:24,920 --> 00:48:28,360
‫أحتاج إلى التكلم معك على انفراد‬

571
00:48:28,480 --> 00:48:31,160
‫لا أعرف إن كنا نستطيع مع...‬

572
00:48:35,440 --> 00:48:40,080
‫(جيس) أشعر بأننا بدأنا‬
‫بطريقة خطأ وكل هذا خطأي‬

573
00:48:40,280 --> 00:48:44,560
‫لم تتسن لي فرصة سماع قصتك‬
‫واكتشاف حقيقتك لا شيء من هذا‬

574
00:48:44,680 --> 00:48:48,600
‫- هل يمكنك مسامحتي؟‬
‫- تريدين حقاً التعرف بي؟‬

575
00:48:48,720 --> 00:48:51,080
‫بالطبع تستحقين هذا‬

576
00:48:51,200 --> 00:48:56,600
‫وبصراحة أشعر بالفضول حيالك‬
‫ولدي خدمة كبيرة لطلبها‬

577
00:48:57,040 --> 00:48:59,040
‫امنحيني الليلة مع حبيبي‬

578
00:48:59,160 --> 00:49:04,000
‫وستكون لدينا ليلة غد‬
‫بأكملها لنفسينا فقط عن الفتاتين‬

579
00:49:06,120 --> 00:49:10,320
‫بالطبع نعم أظن أنه ليس لدي‬
‫شيء سوى الوقت الآن، صحيح؟‬

580
00:49:13,680 --> 00:49:15,000
‫عمتما مساء‬

581
00:49:17,080 --> 00:49:18,920
‫علي القول إنك أثرت إعجابي‬

582
00:49:21,400 --> 00:49:26,480
‫- سحرتها تقريباً بـ...‬
‫- ألديك علاقة بموت العم (بارتليت)؟‬

583
00:49:34,720 --> 00:49:40,840
‫- لقد آذاك‬
‫- يا إلهي‬

584
00:49:41,480 --> 00:49:44,360
‫هل القتل سهل‬
‫إلى هذه الدرجة بالنسبة إليك؟‬

585
00:49:44,520 --> 00:49:51,120
‫ألا معنى للحياة البشرية‬
‫بحيث يمكنك قتل ورمي أحدهم في الماء؟‬

586
00:49:53,320 --> 00:49:57,800
‫لا يمكنني القبول‬
‫بأن يموت الناس كلما أخبرك بسر‬

587
00:49:57,920 --> 00:50:00,280
‫لم أشعر قط بالوحشية أكثر‬
‫من لما اضطررت إلى قتل (رينيه)‬

588
00:50:00,400 --> 00:50:01,720
‫لا يزال ذلك يعذبني‬

589
00:50:02,000 --> 00:50:06,000
‫والآن جعلتني أشعر‬
‫بأنني قتلت شخصاً آخر‬

590
00:50:06,320 --> 00:50:07,640
‫أشعر بالغثيان‬

591
00:50:13,440 --> 00:50:16,600
‫لطالما ظننت أنه على الرغم من اختلافنا‬

592
00:50:17,080 --> 00:50:23,120
‫بطريقة ما لا يزال‬
‫بإمكاننا البقاء معاً و...‬

593
00:50:23,320 --> 00:50:25,520
‫والآن لا أعرف‬

594
00:50:26,920 --> 00:50:28,240
‫لا أعرف شيئاً‬

595
00:50:36,240 --> 00:50:42,280
‫أرجوك قل شيئاً (بيل)‬

596
00:50:54,040 --> 00:50:55,360
‫(سوكي)‬

597
00:50:57,760 --> 00:51:02,400
‫لا أستطيع ولن أقبل بخسارتك‬

598
00:51:02,520 --> 00:51:08,400
‫من أجل كل المرات‬
‫التي أفزعتك فيها وأحزنتك وخذلتك‬

599
00:51:08,520 --> 00:51:12,120
‫أقسم إنني سأعوّض عن ذلك‬

600
00:51:12,240 --> 00:51:14,880
‫لكنني لست نادماً‬

601
00:51:15,560 --> 00:51:20,880
‫أرفض الاعتذار عما أيقظته فيّ‬

602
00:51:21,000 --> 00:51:26,240
‫أنت معجزتي (سوكي)‬

603
00:51:26,800 --> 00:51:31,680
‫للمرة الأولى‬
‫خلال ١٤٠ عاماً شعرت بشيء‬

604
00:51:31,800 --> 00:51:35,240
‫ظننت أنني فقدته إلى الأبد‬

605
00:51:38,280 --> 00:51:39,600
‫أحبك‬

606
00:51:42,000 --> 00:51:45,080
‫وعلى هذا لن أندم أبداً‬

607
00:51:46,720 --> 00:51:51,520
‫تباً لك (بيل كومبتون) أحبك‬

608
00:53:15,480 --> 00:53:18,960
‫- لدي خطة سأخرجنا من هنا‬
‫- لا تكن غبياً‬

609
00:53:19,080 --> 00:53:21,840
‫- سأعود من أجلك أعدك‬
‫- اخرس‬

610
00:53:27,080 --> 00:53:32,240
‫إسكاته لن يفيدك عزيزي‬
‫نسمع كل شيء‬

611
00:53:32,360 --> 00:53:35,760
‫بما أنك جعلتني آتي إلى هنا‬
‫علي إخراج بعض النفايات‬

612
00:53:43,000 --> 00:53:47,960
‫(رويس آلن ويليامز)‬
‫لدينا بضعة أسئلة لك‬

613
00:53:48,080 --> 00:53:51,160
‫في ما يتعلق‬
‫بحريق قتل ٣ من جنسنا‬

614
00:53:51,280 --> 00:53:56,920
‫- مستحيل لا أعرف شيئاً‬
‫- الجرائم ضد مصاصي الدماء تكثر‬

615
00:53:57,040 --> 00:53:59,640
‫خسرنا شريفاً قبل بضعة أيام‬

616
00:53:59,760 --> 00:54:04,960
‫- ونبحث عن أجوبة‬
‫- لا، لا، لا‬

617
00:54:05,080 --> 00:54:07,400
‫مت أيها الحقير الميت‬

618
00:54:17,880 --> 00:54:19,200
‫لا‬
