﻿1
00:00:23,800 --> 00:00:28,520
‫إن كان لديك أي فضة‬
‫فاكشف ذلك الآن‬

2
00:00:30,240 --> 00:00:33,520
‫- مستحيل، لست غبياً‬
‫- بلى، أنت غبي‬

3
00:00:43,360 --> 00:00:47,280
‫- هل من دم في شعري؟‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:47,440 --> 00:00:49,080
‫هل من دم في شعري؟‬

5
00:00:50,040 --> 00:00:52,520
‫لا أعرف، لا أرى في هذا الضوء‬

6
00:00:54,520 --> 00:00:58,280
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- أجل، ثمة القليل من الدم‬

7
00:00:59,000 --> 00:01:04,200
‫- هذا سيىء، (بام) ستقتلني‬
‫- من هي (بام)؟‬

8
00:01:06,640 --> 00:01:10,720
‫- لماذا؟ هل تريد أن تقابلها؟‬
‫- لا، أنا بخير هكذا‬

9
00:01:11,160 --> 00:01:12,520
‫حسناً، ستقابلها‬

10
00:01:20,240 --> 00:01:22,680
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- لمعرفة ما تعرفه‬

11
00:01:24,280 --> 00:01:29,120
‫لو كنت مكانك لما تهوّرت‬
‫فما زلت جائعاً‬

12
00:01:38,040 --> 00:01:41,600
‫"عندما دخلت، خرج الهواء"‬

13
00:01:45,000 --> 00:01:49,720
‫"وكلّ ظلّ امتلأ بالشك"‬

14
00:01:52,440 --> 00:01:57,560
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليلة"‬

15
00:01:59,960 --> 00:02:03,040
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

16
00:02:06,120 --> 00:02:09,680
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

17
00:02:13,240 --> 00:02:17,040
‫"حزين القلب وعيناه مليئتان بالكآبة"‬

18
00:02:20,560 --> 00:02:26,440
‫"لا أعرف ما فعلته بي‬
‫لكن أعرف أن هذا صحيح"‬

19
00:02:28,080 --> 00:02:30,880
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

20
00:02:48,760 --> 00:02:52,760
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

21
00:02:58,680 --> 00:03:00,480
‫سابقة أولى أخرى؟‬

22
00:03:02,840 --> 00:03:04,200
‫ماذا تقصدين؟‬

23
00:03:04,760 --> 00:03:07,240
‫لم نمارس جنس المصالحة من قبل‬

24
00:03:08,080 --> 00:03:11,440
‫كيف يُقارن ذلك بجنس‬
‫اعتقادك أنني مت‬

25
00:03:11,560 --> 00:03:15,520
‫كان ذلك رائعاً أيضاً‬
‫لكن لا أريد المرور في ذلك مجدداً‬

26
00:03:16,240 --> 00:03:18,360
‫راودني شعور كأنني فقدتك‬

27
00:03:19,120 --> 00:03:22,960
‫- ومع ذلك تحبين مقاتلتي‬
‫- لا أحب ذلك لكن...‬

28
00:03:23,080 --> 00:03:25,120
‫دعينا لا نتعوّد على ذلك إذاً‬

29
00:03:26,000 --> 00:03:27,880
‫لا نريد أن نكون من هؤلاء الأزواج‬

30
00:03:28,000 --> 00:03:29,320
‫أنت محق‬

31
00:03:30,880 --> 00:03:34,320
‫يا إلهي، أشعر بإحراج كبير‬

32
00:03:34,920 --> 00:03:36,240
‫ما الأمر؟‬

33
00:03:36,560 --> 00:03:39,840
‫(جيسيكا)، نسيت أنها هنا‬

34
00:03:40,280 --> 00:03:42,120
‫- هل تظنها سمعتنا؟‬
‫- لا‬

35
00:03:42,720 --> 00:03:45,600
‫لو سمعتنا لأبلغتنا‬
‫من دون وخز ضمير‬

36
00:03:45,920 --> 00:03:48,680
‫هل تعلم؟ ربما من الأفضل أن تتساهل معها‬

37
00:03:48,960 --> 00:03:50,880
‫كونها مراهقة صعب بما يكفي‬

38
00:03:51,000 --> 00:03:53,640
‫- هي مصاصة دماء (سوكي)‬
‫- وأنت أيضاً‬

39
00:03:53,800 --> 00:03:56,960
‫ومع ذلك فإن أجزاء من ذاتك‬
‫السابقة لا تزال موجودة، صحيح؟‬

40
00:03:57,840 --> 00:04:01,560
‫- وإلاّ لما كنتُ معك‬
‫- أجل‬

41
00:04:03,680 --> 00:04:07,840
‫لكن اضطررت إلى العمل‬
‫بجهد كبير لإيجاد إنسانيتي‬

42
00:04:09,160 --> 00:04:10,720
‫بقدر ما قد تكون هشّة‬

43
00:04:12,600 --> 00:04:17,480
‫مصاصة الدماء الجديد مثل (جيسيكا)‬
‫لا يكون لديها إنسانية‬

44
00:04:20,000 --> 00:04:23,400
‫تكون خاضعة لعدد من التحوّلات الطاغية‬

45
00:04:25,160 --> 00:04:28,680
‫تمرّ أيام لا تسيطر فيها‬
‫على أي نزوة‬

46
00:04:29,640 --> 00:04:31,440
‫وصدّقيني، لديها نزوات كثيرة‬

47
00:04:32,400 --> 00:04:35,400
‫كيف يختلف ذلك عن كونها مراهقة؟‬

48
00:04:36,000 --> 00:04:42,400
‫لا إنسانية، خاضعة لتحوّلات‬
‫كبيرة، لا تسيطر على نزواتها‬

49
00:04:42,520 --> 00:04:47,480
‫- إذاً كيف يختلف ذلك؟‬
‫- حسناً، ماذا تقترحين أن أفعل؟‬

50
00:04:48,440 --> 00:04:51,840
‫هل أدلّل الفتاة؟ أدعها تنفذ‬
‫كل رغباتها ونزواتها؟‬

51
00:04:52,320 --> 00:04:54,880
‫ففي النهاية هذا ما تريده‬
‫كل فتاة مراهقة، أليس كذلك؟‬

52
00:04:55,000 --> 00:04:57,400
‫لا داعي لأن تتهكّم معي يا (بيل كومبتون)‬

53
00:04:57,760 --> 00:05:00,800
‫وينبغي على الأقل‬
‫أن تفكّر في ما أقوله‬

54
00:05:01,080 --> 00:05:04,560
‫أقلّه لأن ما تفعله الآن لا ينجح‬

55
00:05:08,440 --> 00:05:15,360
‫هذا يدعو للسخرية، وعدنا بعضنا بعضاً‬
‫ألاّ نتشاحن وها نحن نفعل!‬

56
00:05:17,880 --> 00:05:23,800
‫- هذه ليست مشاحنة‬
‫- بلى‬

57
00:05:25,200 --> 00:05:30,360
‫استعدي للمصالحة إذاً‬

58
00:05:43,600 --> 00:05:46,400
‫هذه كارثة، سنضطرّ‬
‫إلى التقصير أكثر مما كنت أخطّط‬

59
00:05:46,520 --> 00:05:49,880
‫قلت إنني آسف (بام)‬
‫لكنه واجهني بالفضّة‬

60
00:05:51,000 --> 00:05:52,520
‫كنت هناك، رأيت ذلك، دافعي عني‬

61
00:05:53,080 --> 00:05:57,560
‫لا أعرف ما الذي تريد معرفته‬
‫لكن دلّني على الوجهة وسأعطيك ذلك‬

62
00:05:59,560 --> 00:06:03,240
‫رأيت موقعك الإلكتروني‬
‫إنه رخيص جداً‬

63
00:06:04,120 --> 00:06:05,880
‫لكن زبائنك يفتقدونك (لافاييت)‬

64
00:06:06,520 --> 00:06:08,240
‫يتساءلون عما إذا كنت ستعود‬

65
00:06:09,880 --> 00:06:11,200
‫هل سأعود؟‬

66
00:06:15,840 --> 00:06:17,600
‫اسمع، أنا هنا بسبب المصل، صحيح؟‬

67
00:06:17,920 --> 00:06:20,000
‫ما رأيك أن أعطيك أسماء‬
‫كل الذين بعتهم ذلك‬

68
00:06:20,120 --> 00:06:22,680
‫وأنا كنت أعتقد أن الساقطات‬
‫يكتمن الأسرار‬

69
00:06:22,800 --> 00:06:26,120
‫لا تستائي عزيزتي‬
‫أنا ناجٍ أولاً، ورأسمالي ثانياً‬

70
00:06:26,240 --> 00:06:29,840
‫وأشياء كثيرة بعد ذلك‬
‫لكنني لن أكون ميتاً‬

71
00:06:30,240 --> 00:06:35,680
‫لذا إن كانت لديّ أي فرصة‬
‫لأنقذ نفسي فسأغتنمها‬

72
00:06:35,880 --> 00:06:37,200
‫الآن ماذا تريد أن تعرف؟‬

73
00:06:38,120 --> 00:06:41,760
‫مصاص الدماء الذي رتّبت‬
‫الأمور معه (إدي فورنييه)‬

74
00:06:43,200 --> 00:06:44,480
‫ماذا حصل له؟‬

75
00:06:45,080 --> 00:06:47,840
‫لا أعرف، أقسم بالله أنني لا أعرف‬

76
00:06:48,960 --> 00:06:51,320
‫آخر مرة رأيته كان يبلي حسناً‬

77
00:06:53,240 --> 00:06:57,520
‫لكن أعتقد أنه ربما أخذه أحدهم‬

78
00:06:58,360 --> 00:07:01,760
‫- من؟‬
‫- لا أعرف، لست واثقاً‬

79
00:07:03,480 --> 00:07:06,760
‫حسناً، لست تخبرنا‬
‫بالكثير (تشو)، دورك الآن‬

80
00:07:06,920 --> 00:07:08,960
‫لا، لا، اهدأ، تباً‬

81
00:07:13,880 --> 00:07:19,680
‫أعتقد، أعتقد أنه‬
‫كان (جايسون ستاكهاوس)‬

82
00:07:20,640 --> 00:07:21,800
‫(جايسون ستاكهاوس)‬

83
00:07:21,960 --> 00:07:24,560
‫شقيق (سوكي)، هل يمكن أن يكون ممتعاً؟‬

84
00:07:25,880 --> 00:07:28,280
‫ممتع أجل لكنه غبيّ أيضاً‬

85
00:07:29,040 --> 00:07:31,040
‫(سوكي) مهمة جداً لنا‬

86
00:07:31,360 --> 00:07:33,160
‫هذا صحيح‬

87
00:07:33,280 --> 00:07:36,480
‫من المحزن أن هذه المعلومات‬
‫لا تفيدني، ليس الآن بجميع الأحوال‬

88
00:07:37,680 --> 00:07:39,240
‫أفهم أن مروّجي دم مصاصي الدماء‬

89
00:07:39,360 --> 00:07:42,440
‫يتاجرون أحياناً مع بعضهم البعض‬
‫عبر حدود الولايات‬

90
00:07:44,240 --> 00:07:48,160
‫- هل من مشترين في (دالاس)؟‬
‫- أجل هناك واحد‬

91
00:07:48,480 --> 00:07:51,480
‫لكنه لم يعطِ اسمه قط‬
‫لدي بريده الإلكتروني‬

92
00:07:51,920 --> 00:07:54,520
‫(بوسي لوفر ناين آت شيمايل دوت كوم)‬

93
00:07:57,680 --> 00:08:01,520
‫صديق لي في منطقة (دالاس)‬
‫اسمه (غودريك) مفقود‬

94
00:08:02,760 --> 00:08:07,880
‫ظروف اختفائه غير واضحة‬
‫لكن دمه قيّم جداً‬

95
00:08:08,320 --> 00:08:12,080
‫فهو يفوق سنّي بمرتين وهو ١٠ أضعاف‬
‫ما سأصبح عليه كمصاص دماء‬

96
00:08:12,200 --> 00:08:15,840
‫- (إريك)، لست بارعاً في التواضع‬
‫- لم أكن أتواضع، هذه هي الحقيقة‬

97
00:08:17,640 --> 00:08:24,320
‫شريكك (بوسي لوفر) هل ذكر أو‬
‫ذكرت أي منتج جديد في السوق؟‬

98
00:08:24,440 --> 00:08:29,120
‫لا، وإلاّ كنت أخبرتك، تعرف ذلك‬

99
00:08:30,160 --> 00:08:31,920
‫(تشو)، خذ ضيفنا واحبسه مجدداً‬

100
00:08:32,120 --> 00:08:34,000
‫تباً لذلك، لن أعود إلى هناك‬
‫أعطيتك كل شيء‬

101
00:08:34,120 --> 00:08:36,560
‫- لم تعطني شيئاً‬
‫- لن أعود‬

102
00:08:37,680 --> 00:08:38,680
‫(تشو)، الآن‬

103
00:08:39,600 --> 00:08:43,760
‫لا، لا، أعطيتك كل شيء‬

104
00:08:43,880 --> 00:08:48,240
‫أعطيتك كل شيء‬
‫لن أعود إلى هناك‬

105
00:08:48,360 --> 00:08:54,960
‫"كلنا نأتي كواحد، يجمعنا مجد الشمس"‬

106
00:08:55,480 --> 00:09:02,360
‫"مهمتنا بدأت للتو‬
‫ولن تتوقّف قبل إنجاز العمل"‬

107
00:09:07,240 --> 00:09:11,400
‫مرحباً، أنا (لوك ماكدونالد)‬
‫ولا علاقة لي بسلسلة المطاعم‬

108
00:09:11,600 --> 00:09:14,480
‫حسناً، هل لك علاقة بالمزرعة؟‬

109
00:09:15,960 --> 00:09:19,360
‫- أي مزرعة؟‬
‫- لا بأس‬

110
00:09:19,720 --> 00:09:21,560
‫(جايسون ستاكهاوس)‬
‫تسرّني رؤيتك‬

111
00:09:21,840 --> 00:09:24,360
‫- أجل هل تلعب الكرة؟‬
‫- أجل‬

112
00:09:24,760 --> 00:09:27,400
‫- أي منصب؟‬
‫- الظهير الربعي الأول‬

113
00:09:28,280 --> 00:09:30,280
‫حاجز الصدّ، الفريق الأميركي الثاني‬

114
00:09:30,600 --> 00:09:32,000
‫- لا أشك في ذلك‬
‫- أجل‬

115
00:09:32,120 --> 00:09:35,120
‫انظر إلى نفسك، ستكون هدفاً رائعاً‬
‫كنت سأحب أن أرمي لك‬

116
00:09:35,240 --> 00:09:36,480
‫أجل، صحيح‬

117
00:09:36,960 --> 00:09:39,600
‫أصبت في ركبتي فخرجت‬
‫من السنة الأولى من جامعة (تكساس)‬

118
00:09:41,160 --> 00:09:42,880
‫كانت لديك منحة وكل شيء؟‬

119
00:09:43,160 --> 00:09:45,560
‫أجل، كل شيء يحصل لسبب‬

120
00:09:46,240 --> 00:09:49,160
‫لولا ركبتي لما عرفت دعوتي الحقيقية‬

121
00:09:49,560 --> 00:09:53,800
‫ربما لزمني ٣ سنوات‬
‫من دراسة الإنجيل والامتناع‬

122
00:09:53,960 --> 00:09:57,440
‫والتقدم بطلب وبإعادة طلب‬
‫للقيام بذلك، لكن الأمر استحق العناء‬

123
00:09:57,560 --> 00:10:01,080
‫كل ذلك قاد إلى هذه اللحظة‬
‫وصولاً إلى صعودي على هذه الحافلة‬

124
00:10:04,440 --> 00:10:05,840
‫- يا للروعة!‬
‫- أجل‬

125
00:10:07,000 --> 00:10:10,360
‫ماذا عنك؟ متى قرر قلبك‬
‫الذهاب إلى مؤتمر القيادة؟‬

126
00:10:12,800 --> 00:10:16,720
‫- منذ يومين‬
‫- منذ يومين؟‬

127
00:10:16,840 --> 00:10:18,720
‫أجل، لم أعرف عن كل هذا‬

128
00:10:19,400 --> 00:10:22,760
‫كنت أتناول الفطور مع (ستيف)‬
‫و(ساره) وسألاني إن كنت أريد المجيء‬

129
00:10:23,320 --> 00:10:27,840
‫- تناولت الفطور مع (ستيف) و(ساره)؟‬
‫- أجل‬

130
00:10:30,120 --> 00:10:32,080
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبرك ماذا...‬

131
00:10:32,280 --> 00:10:35,800
‫مع حظ كحظك ربما سيصلني‬
‫البعض منه، هل تريد أن ننام معاً؟‬

132
00:10:36,360 --> 00:10:38,520
‫- تباً، أجل‬
‫- لا تقل "تباً"‬

133
00:10:38,840 --> 00:10:40,560
‫- تباً؟‬
‫- لا، لا بأس‬

134
00:10:40,680 --> 00:10:44,280
‫- حسناً‬
‫- لا بأس، سامح نفسك، فلنغنّ‬

135
00:10:45,120 --> 00:10:50,560
‫"إن كان لديك حب، فغنّ هذا المقطع"‬

136
00:10:50,680 --> 00:10:53,880
‫"يعيشون إلى الأبد‬
‫لكننا كنا هنا أولاً"‬

137
00:10:58,800 --> 00:11:01,920
‫حسناً، كنت أتساءل‬
‫متى ستستيقظين تعالي‬

138
00:11:03,600 --> 00:11:08,440
‫- ماذا؟‬
‫- رائحتك كريهة وجميلة في آن‬

139
00:11:09,120 --> 00:11:10,440
‫حسناً‬

140
00:11:11,840 --> 00:11:15,960
‫إذاً، عندما كنت أخلد للنوم ليلة أمس‬
‫أدركت أنني لا أعرف الكثير عنك‬

141
00:11:16,720 --> 00:11:18,280
‫وأريد أن أعرف قبل أن...‬

142
00:11:23,040 --> 00:11:27,920
‫عندما يتعلّق الأمر بالرجال‬
‫تاريخي حافل بالتسرّع‬

143
00:11:28,240 --> 00:11:29,880
‫لذا الآن أحاول القيام بذلك‬
‫بطريقة صحيحة‬

144
00:11:30,400 --> 00:11:32,200
‫- أنا أعجبك (تارا)‬
‫- أجل‬

145
00:11:32,320 --> 00:11:34,560
‫- لا، أعرف أنني أعجبك‬
‫- طبعاً تعجبني‬

146
00:11:35,000 --> 00:11:38,240
‫- استحم في عرقك إن استطعت‬
‫- حسناً، لكن...‬

147
00:11:38,680 --> 00:11:42,440
‫أقصد، نحن نعرف‬
‫بعضنا بعضاً منذ أسبوعين؟‬

148
00:11:43,280 --> 00:11:47,520
‫عادة يلزم الناس سنوات‬
‫لذا أحاول أن أعرف ما العجلة؟‬

149
00:11:47,720 --> 00:11:49,600
‫العجلة أنني كنت أشعر بالفضول‬

150
00:11:49,800 --> 00:11:53,840
‫الآن وقد رأيت كم تريد تجنّب ذلك‬
‫فلم أعد فضولية، صرت قلقة‬

151
00:11:55,560 --> 00:11:57,560
‫حسناً، ليس لديّ وظيفة‬

152
00:11:58,000 --> 00:12:00,840
‫عرفت ذلك، إذاً أخبرني الأشياء الجيدة‬

153
00:12:01,440 --> 00:12:09,240
‫حسناً، يوم التقينا، قلت لك إنني‬
‫كنت أسوأ منك عندما وجدتني (ماريان)‬

154
00:12:10,280 --> 00:12:15,360
‫بصراحة، كنت أعيش متشرداً‬
‫من دون فلس في جيبي‬

155
00:12:15,480 --> 00:12:17,840
‫وما زلت مفلساً حتى اليوم بالمناسبة‬

156
00:12:18,080 --> 00:12:19,440
‫لا آبه للمال‬

157
00:12:21,960 --> 00:12:23,360
‫أمضيت فترة في السجن‬

158
00:12:24,760 --> 00:12:27,680
‫- لماذا؟‬
‫- المخدرات‬

159
00:12:29,640 --> 00:12:33,080
‫- حيازة أم إتجار؟‬
‫- هل علي الاختيار؟‬

160
00:12:34,360 --> 00:12:36,960
‫حسناً، مبهج‬

161
00:12:41,520 --> 00:12:44,960
‫وسجنت أيضاً بتهمة الاعتداء المسلح‬

162
00:12:46,280 --> 00:12:49,040
‫لكن خرجت باكراً‬
‫لحسن السلوك لذا...‬

163
00:12:49,640 --> 00:12:53,000
‫- هذه حسنة‬
‫- أنت تريدين أن تعرفي‬

164
00:12:59,920 --> 00:13:04,440
‫"مراسلتنا (ماري سيمونز)‬
‫كلّمت الأهل في منزلهم في (شريفبورت)"‬

165
00:13:05,040 --> 00:13:10,120
‫"إن رأى أحد ابنتنا‬
‫أو إن كنتم الشخص الذي أخذها"‬

166
00:13:10,440 --> 00:13:14,760
‫"هي ابنتنا الكبرى‬
‫وهي طيّبة القلب وفتاة ذكية"‬

167
00:13:14,880 --> 00:13:19,160
‫"لم تفعل شيئاً لتؤذي أحداً‬
‫لذا أرجوكم أعيدوها"‬

168
00:13:20,000 --> 00:13:22,640
‫-" نريد أن نرى ابنتنا مجدداً"‬
‫- "(جسيكا هامبي)، مفقودة"‬

169
00:13:22,760 --> 00:13:25,920
‫"مناشدة أخرى من والدة (جسيكا هامبي)"‬

170
00:13:26,080 --> 00:13:30,760
‫"قلوبنا وصلواتنا مع العائلة‬
‫الليلة وقلوبكم أيضاً بالتأكيد"‬

171
00:14:01,200 --> 00:14:07,680
‫وبأذرع مفتوحة نرحب بكم (ستيف) وأنا‬
‫في مؤتمر قيادة نور النهار‬

172
00:14:07,840 --> 00:14:10,080
‫قادة الغد هنا اليوم‬

173
00:14:10,720 --> 00:14:13,840
‫(أماندا) ستوزع عليكم خاتم الصدق‬

174
00:14:14,080 --> 00:14:17,280
‫خاتمكم يجسّد الوعد‬
‫الذي نطلب منكم القيام به‬

175
00:14:17,400 --> 00:14:20,440
‫- أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

176
00:14:22,080 --> 00:14:27,480
‫بأن تكونوا صادقين دائماً‬
‫أثناء وجودكم هنا‬

177
00:14:27,680 --> 00:14:32,480
‫تذكروا أيضاً أن هذا الخاتم‬
‫مصنوع من الفضة الحقيقية‬

178
00:14:32,920 --> 00:14:38,960
‫لذا احموه من كل قلبكم‬
‫وربما سيحميكم الخاتم ذات يوم‬

179
00:14:39,200 --> 00:14:40,720
‫موتوا يا مصاصي الدماء‬

180
00:14:42,160 --> 00:14:45,680
‫بعضكم لديه أصدقاء هنا لكن غالبيتكم لا يعرف أحداً‬

181
00:14:45,800 --> 00:14:47,560
‫فلا داعي للقلق‬

182
00:14:47,960 --> 00:14:54,160
‫لأنكم ستصبحون أصدقاء بسرعة‬
‫لأن لديكم قاسماً مشتركاً‬

183
00:14:54,840 --> 00:14:57,320
‫لأنه بالنسبة إلى كل واحد منكم...‬

184
00:14:58,160 --> 00:15:04,920
‫- اليوم يشع نوره المقدس عليكم‬
‫- آمين‬

185
00:15:10,080 --> 00:15:11,400
‫آمين‬

186
00:15:13,840 --> 00:15:15,160
‫لقد أخطأت‬

187
00:15:16,400 --> 00:15:18,680
‫- ستتعلمين ذلك‬
‫- طبعاً‬

188
00:15:20,480 --> 00:15:22,000
‫- تأخرت‬
‫- آسفة‬

189
00:15:23,080 --> 00:15:26,360
‫- ماذا عني؟ هل تأخرت؟‬
‫- سأسجل موعد وصولي‬

190
00:15:28,200 --> 00:15:30,800
‫ليلة أمس دخلت إلى هنا‬
‫وخرجت بسرعة بالكاد رأيت المكان‬

191
00:15:30,960 --> 00:15:38,200
‫إنه... إنه... صاخب جداً‬

192
00:15:38,360 --> 00:15:41,160
‫شكراً للاهتمام، لكن ثمة‬
‫روديو كبير في (مونرو) اليوم‬

193
00:15:41,880 --> 00:15:43,200
‫لهذا الحركة خفيفة‬

194
00:15:43,880 --> 00:15:49,040
‫(تارا) تقول إن الطعام هنا رائع‬
‫لذا فلنرَ ما يطلبه مزاجي‬

195
00:15:52,560 --> 00:15:54,720
‫- إنها طاولتي الأولى، تمنّ لي الحظ‬
‫- هل تعلمين، (دافني) سأتولى تلك الطاولة‬

196
00:15:54,840 --> 00:15:56,160
‫هل أنت واثق؟‬

197
00:15:56,280 --> 00:15:59,320
‫ركّزي على شيء واحد‬
‫في آن واحد، اتفقنا؟‬

198
00:16:06,680 --> 00:16:09,000
‫كفّي عن العبث معي‬

199
00:16:10,000 --> 00:16:13,680
‫زيارة إلى طاولتي من مالك المطعم‬
‫لا بدّ من أنني مهمة‬

200
00:16:13,920 --> 00:16:18,960
‫- أريدك أن ترحلي‬
‫- لست ترفض خدمتي، صحيح؟‬

201
00:16:19,320 --> 00:16:22,080
‫بعد أن سامحتك مئة مرة‬
‫على قرض مئة ألف دولار‬

202
00:16:22,200 --> 00:16:24,960
‫أقلّ ما يمكنني فعله‬
‫هو تركي أشتري الغداء لنفسي‬

203
00:16:28,720 --> 00:16:30,040
‫ماذا أجلب لك؟‬

204
00:16:30,360 --> 00:16:36,800
‫أعتقد أنني سأتناول‬
‫سمك النهّاش المحشو مع جراد البحر‬

205
00:16:37,240 --> 00:16:41,560
‫شريحة اللحم، الفاصوليا الحمراء‬
‫والأرز وسمك السلّور‬

206
00:16:41,680 --> 00:16:46,840
‫وأيمكنني الحصول على شرائح‬
‫لحم الخنزير للغداء‬

207
00:16:46,960 --> 00:16:48,840
‫مع أنها مدرجة على قائمة العشاء فقط؟‬

208
00:16:50,200 --> 00:16:52,400
‫والآن كيف هي...‬

209
00:17:02,480 --> 00:17:04,080
‫هكذا تلتقطون الراية‬

210
00:17:07,680 --> 00:17:09,000
‫(لوك)‬

211
00:17:20,280 --> 00:17:21,920
‫أجل‬

212
00:17:31,480 --> 00:17:32,800
‫التقط ذلك‬

213
00:17:42,560 --> 00:17:47,400
‫حسناً، أريد رؤية راية تلتقط‬

214
00:17:50,360 --> 00:17:52,160
‫ها قد جاء (ستاكهاوس)، لقد عاد‬

215
00:18:02,720 --> 00:18:04,040
‫أجل‬

216
00:18:12,120 --> 00:18:14,200
‫- أراك‬
‫- أراك‬

217
00:18:15,240 --> 00:18:17,960
‫- أجل‬
‫- هيا‬

218
00:18:19,480 --> 00:18:21,280
‫هذا ما أتكلم عنه‬

219
00:18:32,480 --> 00:18:34,880
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي) ماذا تفعلين هنا؟‬

220
00:18:35,000 --> 00:18:36,600
‫- حسبته يوم إجازتك‬
‫- إنه كذلك‬

221
00:18:36,960 --> 00:18:40,200
‫كم مرة أكرّر أن المجيء إلى العمل‬
‫في يوم إجازتك مثير للشفقة؟‬

222
00:18:40,560 --> 00:18:42,440
‫الأمر أشبه بالعودة إلى الثانوية‬
‫لزيارة الأساتذة‬

223
00:18:42,560 --> 00:18:46,920
‫لم آتِ لرؤية أساتذتي‬
‫جئت أراك، لذا هيا، خذي استراحة‬

224
00:18:47,080 --> 00:18:49,840
‫- سيغضب (سام)‬
‫- هو غاضب دائماً‬

225
00:18:50,840 --> 00:18:53,000
‫- أنا أفقد أعصابي (سام)‬
‫- (تيري)، هيا، ما هذا؟‬

226
00:18:53,120 --> 00:18:55,680
‫ليس ذنبي، كيف يفترض بي‬
‫أن أقرأ خطّها؟‬

227
00:18:57,920 --> 00:19:00,240
‫(دافني)! (دافني)!‬

228
00:21:28,240 --> 00:21:31,200
‫إذاً، عملياً، أنت كأم بديلة مصاصة دماء‬

229
00:21:31,360 --> 00:21:33,320
‫حسناً، لم تناديني هكذا‬

230
00:21:35,440 --> 00:21:36,920
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

231
00:21:37,480 --> 00:21:41,240
‫- (سوك)، أنا حائرة‬
‫- بأي خصوص؟‬

232
00:21:41,840 --> 00:21:44,360
‫تعرفين أنني أعيش‬
‫عند (ماريان) منذ أسابيع‬

233
00:21:44,720 --> 00:21:47,920
‫- أعرف‬
‫- ولا أريد أن أرحل‬

234
00:21:48,080 --> 00:21:50,120
‫فهناك من يهتم بأمور هناك‬

235
00:21:50,360 --> 00:21:52,520
‫سريري يُرتّب، غسيل ثيابي يُنجز‬

236
00:21:52,720 --> 00:21:54,960
‫ثمة فطور في الباحة يقدمه لي طاهٍ‬

237
00:21:55,080 --> 00:21:57,120
‫- هل يمكنني الانتقال؟‬
‫- حقاً، صحيح؟‬

238
00:21:57,720 --> 00:22:02,080
‫لكن هذا يخيفني وربما لأنني لست‬
‫معتادة على الأخذ من دون عطاء‬

239
00:22:02,680 --> 00:22:06,680
‫لكن شيئاً بداخلي يقول:‬
‫هذا غريب (تارا) لا تثقي به‬

240
00:22:07,600 --> 00:22:10,640
‫ما رأيك؟ هل تجدين‬
‫أن ذلك أفضل من أن يُصدّق؟‬

241
00:22:11,600 --> 00:22:16,520
‫قبل أن أجيب، سأخبرك‬
‫أنه قد يكون لدي تضارب مصالح‬

242
00:22:17,400 --> 00:22:19,200
‫- تضارب مصالح‬
‫- أجل‬

243
00:22:19,320 --> 00:22:23,720
‫فالسبب الرئيسي لمجيئي‬
‫لرؤيتك اليوم كان...‬

244
00:22:25,960 --> 00:22:29,440
‫(تارا ثورنتون)،‬
‫هل تودين الانتقال للعيش معي؟‬

245
00:22:30,400 --> 00:22:34,800
‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟‬
‫- طبعاً، سيكون ذلك ممتعاً‬

246
00:22:34,960 --> 00:22:38,440
‫ونعرف أننا نتفّق، عندما كنا‬
‫صغيرتين نمت عندي كثيراً‬

247
00:22:38,560 --> 00:22:40,880
‫ولم نرغب قط في شد شعرنا أو أي شيء‬

248
00:22:41,000 --> 00:22:43,800
‫أنت مخطئة، لطالما كنت أغار‬
‫من شعرك الأشقر‬

249
00:22:44,000 --> 00:22:45,800
‫وأكثر من مرة فكّرت‬
‫في قصّه أثناء نومك‬

250
00:22:45,920 --> 00:22:48,040
‫- لا‬
‫- بلى‬

251
00:22:48,800 --> 00:22:51,000
‫إذاً ما رأيك؟‬

252
00:22:51,160 --> 00:22:55,520
‫لأنني كنت أحاول الانتقال‬
‫إلى غرفة جدّتي منذ أسبوعين‬

253
00:22:55,640 --> 00:22:59,480
‫وانتقالك قد يكون الركلة‬
‫التي أحتاج إليها للقيام بذلك‬

254
00:23:02,960 --> 00:23:04,280
‫(دافني)‬

255
00:23:04,400 --> 00:23:06,800
‫اسمعي، هذا وقع‬
‫على قدميّ، فكيف أتجاهل ذلك‬

256
00:23:06,920 --> 00:23:08,240
‫آسفة‬

257
00:23:08,480 --> 00:23:09,840
‫إن أردت الذهاب عند (بيل) الليلة...‬

258
00:23:09,960 --> 00:23:11,960
‫فيستحسن أن تغادري‬
‫قبل أن يطلب منك (سام) البقاء‬

259
00:23:12,080 --> 00:23:13,480
‫- أنت محقة على الأرجح‬
‫- لقد اهتممت بذلك‬

260
00:23:13,600 --> 00:23:15,200
‫مرحباً (سام)، إلى اللقاء (سام)‬

261
00:23:19,360 --> 00:23:21,960
‫هل هذه (سوكي) سيئة الذكر؟‬

262
00:23:22,600 --> 00:23:24,520
‫(سوكي)، (ماريان)، (ماريان)، (سوكي)‬

263
00:23:24,640 --> 00:23:27,280
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

264
00:23:27,760 --> 00:23:32,400
‫أنت مميزة جداً‬
‫بعد كل ما مررت فيه في حياتك‬

265
00:23:32,920 --> 00:23:34,280
‫من دون ذكر الأسابيع الماضية‬

266
00:23:34,400 --> 00:23:37,760
‫وأنت تخرجي من ذلك‬
‫وأنت تمشين وأنت تبتسمين‬

267
00:23:38,360 --> 00:23:40,360
‫هذا مذهل للغاية‬

268
00:23:42,840 --> 00:23:44,720
‫أرى ما تقصدينه عنها (تارا)‬

269
00:23:48,240 --> 00:23:50,120
‫هي روح قديمة، صحيح؟‬

270
00:23:53,760 --> 00:23:58,800
‫آسفة، عادة أعرف لكنات الناس‬
‫لكن لكنتك لا أفهمها‬

271
00:23:58,920 --> 00:24:01,800
‫- من أين أنت؟‬
‫- (كايب كود)‬

272
00:24:03,480 --> 00:24:04,920
‫أفضل رقائق بطاطا في العالم‬

273
00:24:09,120 --> 00:24:11,960
‫أود أن أبقي وأتسامر لكنني تأخرت‬

274
00:24:12,640 --> 00:24:14,840
‫(تارا)، أبلغيني بقرارك‬
‫بشأن الانتقال، اتفقنا؟‬

275
00:24:14,960 --> 00:24:17,400
‫لأنني أعتقد أن هذا سيكون رائعاً‬

276
00:24:22,560 --> 00:24:25,520
‫طلبت منك الانتقال للعيش معها؟‬
‫هذا لطيف جداً‬

277
00:24:26,640 --> 00:24:30,880
‫أجل، لكن لا أعرف ما أفعله لذا...‬

278
00:24:54,480 --> 00:24:56,080
‫لا‬

279
00:24:57,680 --> 00:25:00,960
‫- من أنت؟‬
‫- تباً، تباً‬

280
00:25:01,120 --> 00:25:02,440
‫حسناً؟‬

281
00:25:03,600 --> 00:25:07,880
‫نحن في النهار، حمداً لله‬
‫ حمداً لله، أنت إنسانة، صحيح؟‬

282
00:25:08,480 --> 00:25:11,720
‫نوعاً ما، لكن لن أدعك تذهب‬
‫إن كان هذا ما تفكّر فيه‬

283
00:25:13,200 --> 00:25:18,720
‫انظري إلى نفسك، لست مثيرة فحسب‬
‫بل تقرأين الأفكار أيضاً‬

284
00:25:18,840 --> 00:25:22,880
‫- هذا يثيرني كثيراً‬
‫- لا تحاول مغازلتي‬

285
00:25:23,320 --> 00:25:27,160
‫قالوا لي أن أنتبه‬
‫من المخنّث في الطبقة السفلية‬

286
00:25:27,280 --> 00:25:29,400
‫أيتها الساقطة، ستخرجينني من هنا‬

287
00:25:29,520 --> 00:25:32,760
‫إن فعلت ذلك فسأموت‬
‫تعرف ذلك، لا تتحرّك‬

288
00:25:32,880 --> 00:25:36,720
‫لن تطلقي النار عليّ بيديك المرتجفتين‬
‫لا تملكين الجرأة لذلك‬

289
00:25:38,720 --> 00:25:40,040
‫أيتها الساقطة‬

290
00:25:40,520 --> 00:25:43,920
‫تباً، أنا آسفة‬

291
00:25:45,720 --> 00:25:47,120
‫أنا آسفة للغاية‬

292
00:25:51,320 --> 00:25:52,640
‫أكره المسدسات‬

293
00:25:55,760 --> 00:25:59,560
‫أنا أصبت، كفّي عن الصراخ‬
‫وأعطيني منشفة قبل أن أنزف بالكامل‬

294
00:25:59,680 --> 00:26:05,240
‫- حسناً، يا إلهي!‬
‫- تباً، أسرعي، تباً‬

295
00:26:06,400 --> 00:26:09,360
‫- هذه كلها متّسخة‬
‫- أعطيني المنشفة اللعينة‬

296
00:26:18,280 --> 00:26:26,280
‫"كان هناك وقت علمت فيه‬
‫طفلتك الغناء وفقاً للقافية"‬

297
00:26:28,240 --> 00:26:36,160
‫"لكن فجأة انتفضت وما عدت آبه لك"‬

298
00:26:37,120 --> 00:26:41,680
‫"لا... كنت أعتقد أن ذلك رائع"‬

299
00:26:41,920 --> 00:26:48,360
‫"لم أعد أعود إلى المنزل‬
‫مباشرة بعد المدرسة"‬

300
00:26:48,840 --> 00:26:55,680
‫"خرقت كل قواعدك‬
‫ضحكت عليك واعتبرتك مجنوناً"‬

301
00:26:56,040 --> 00:27:02,840
‫"لا، لا، لأن (يسوع)‬
‫يحبني والآن أنا أيضاً أحبك"‬

302
00:27:03,000 --> 00:27:07,160
‫- (يسوع) ينقذنا‬
‫- "وأنا أوفّر نفسي لك"‬

303
00:27:07,560 --> 00:27:14,280
‫"أنا أحافظ على نفسي...‬
‫(يسوع) يحبني لذا الآن أحبك"‬

304
00:27:14,440 --> 00:27:16,880
‫"فأنا أحافظ على نفسي لك"‬

305
00:27:19,600 --> 00:27:24,440
‫"قلت لك أبي، سأكون بخير‬
‫دعاني أحدهم للخروج اليوم"‬

306
00:27:24,560 --> 00:27:31,080
‫"قال إنه سيعيدني إلى المنزل قبل التاسعة‬
‫ما زلت صغيرتك مع ضفائرها"‬

307
00:27:35,160 --> 00:27:37,920
‫شكراً جميعكم، الصدق‬

308
00:27:38,920 --> 00:27:40,240
‫الصدق عزيزتي‬

309
00:27:40,240 --> 00:27:43,440
‫فلنصفق مجدداً لـ(أماندا جاين)‬

310
00:27:45,440 --> 00:27:48,240
‫كان ذلك ممتازاً‬
‫عزيزتي، هذا ممتاز‬

311
00:27:49,240 --> 00:27:51,960
‫تلك كانت أغنية:‬
‫(يسوع) دعاني للخروج اليوم‬

312
00:27:52,240 --> 00:27:55,920
‫وهي في ألبومها الجديد‬
‫الذي يصدر يوم الثلاثاء، صحيح؟‬

313
00:27:56,080 --> 00:27:58,640
‫أجل، فتشوا عنه في (والمارت)‬
‫(تارغت)، (كوستكو)‬

314
00:27:58,760 --> 00:28:03,240
‫وطبعاً الأغنية جاهزة للتحميل‬
‫على (آي تيوتر) لذا تفقدوها‬

315
00:28:04,440 --> 00:28:05,960
‫شكراً، شكراً‬

316
00:28:08,680 --> 00:28:11,200
‫تكرهون الاضطرار إلى اللحاق بذلك‬

317
00:28:12,080 --> 00:28:13,680
‫ حسناً، هيا، هيا، اجلسوا‬

318
00:28:14,000 --> 00:28:17,680
‫حسناً، الآن أخيراً الليلة‬
‫سننهي الأمور بلعبة صغيرة‬

319
00:28:17,800 --> 00:28:21,400
‫هي مسلية لكن ينبغي‬
‫أن تكون تعليمية أيضاً‬

320
00:28:22,160 --> 00:28:24,760
‫لأنه مع خروج كل واحد منكم إلى العالم‬

321
00:28:25,240 --> 00:28:31,800
‫ستواجهون في وقت ما‬
‫متعاطفين حقيقيين مع مصاصي الدماء‬

322
00:28:34,920 --> 00:28:36,480
‫ونريد التأكد من أنكم جاهزون‬

323
00:28:36,800 --> 00:28:39,280
‫لذا (ساره) عزيزتي‬
‫هل يمكنك المجيء إلى هنا أرجوك‬

324
00:28:40,320 --> 00:28:44,520
‫الآن سأطلب من عروسي‬
‫الجميلة لعب دور المتعاطفة‬

325
00:28:47,280 --> 00:28:49,400
‫هيا كلكم، هذا تمثيل‬

326
00:28:49,600 --> 00:28:54,680
‫و(جايسون ستاكهاوس)‬
‫لمَ لا تأتي للعب دور الرجل الصالح؟‬

327
00:28:55,960 --> 00:28:58,840
‫- أنا؟‬
‫- التقطت الراية، صحيح؟‬

328
00:29:21,400 --> 00:29:22,720
‫مرحباً؟‬

329
00:29:23,280 --> 00:29:26,800
‫- رأيت والديّ على التلفزيون‬
‫- لا، أنا آسفة‬

330
00:29:27,000 --> 00:29:31,760
‫أخيراً أفهم لما رفضوا أن أشاهد‬
‫التلفزيون، هذا رهيب‬

331
00:29:33,640 --> 00:29:35,720
‫- أين (بيل)؟‬
‫- لا أعرف‬

332
00:29:35,960 --> 00:29:40,960
‫قال لي، (جسيكا) علي جلب‬
‫أغراض لا تستلزم حضورك‬

333
00:29:41,080 --> 00:29:45,040
‫لذا ابقي هنا واحرصي على الابتعاد‬
‫عن المتاعب أثناء غيابي‬

334
00:29:45,800 --> 00:29:49,200
‫وأكره وجودي هنا، أكرهه كثيراً‬

335
00:29:51,440 --> 00:29:52,760
‫(جسيكا)‬

336
00:30:00,240 --> 00:30:06,240
‫- وأعتقد أنني أفتقد إليهم‬
‫- والداك؟‬

337
00:30:08,680 --> 00:30:14,720
‫وشقيقتي الصغيرة التي‬
‫لطالما عاملتها بفظاعة‬

338
00:30:17,040 --> 00:30:20,000
‫كنت سيئة جداً‬

339
00:30:23,640 --> 00:30:24,640
‫مهلاً، ما بي؟‬

340
00:30:24,840 --> 00:30:27,520
‫عزيزتي، مصاصو الدماء‬
‫لا يذرفون دموعاً عادية‬

341
00:30:27,640 --> 00:30:30,560
‫لذا عندما تبكين‬
‫ستبكين دماً من الآن فصاعداً‬

342
00:30:30,680 --> 00:30:32,720
‫لماذ تعرفين ذلك وأنا لا أعرفه؟‬

343
00:30:32,840 --> 00:30:35,200
‫ألا تعتقدين أنه ينبغي‬
‫أن أعرف ذلك عن نفسي؟‬

344
00:30:35,320 --> 00:30:37,320
‫على الأرجح كان‬
‫على (بيل) أن يخبرك‬

345
00:30:37,440 --> 00:30:38,960
‫يا إلهي! هل تعتقدين ذلك؟‬

346
00:30:41,120 --> 00:30:42,440
‫إليك محرمة‬

347
00:30:43,800 --> 00:30:47,400
‫اسمعي، لا أعرف إن كان هذا يساعد‬
‫لكنني أعرف كيف تشعرين‬

348
00:30:47,520 --> 00:30:49,320
‫- أقله قليلاً‬
‫- لا، لا تعرفين‬

349
00:30:49,440 --> 00:30:53,800
‫لست أقول أن الأمر هو ذاته‬
‫لكنني فقدت جدتي منذ أسابيع‬

350
00:30:53,920 --> 00:31:00,120
‫وهي كانت كل شيء بالنسبة إلي‬
‫كل ما عرفته، والآن ماتت‬

351
00:31:00,960 --> 00:31:04,520
‫لكن الأجداد يفترض أن يموتوا‬
‫وأنت ما زلت حية‬

352
00:31:04,640 --> 00:31:06,800
‫ومعي، أنا هي الميتة‬

353
00:31:06,920 --> 00:31:08,960
‫لا يهم من مات‬

354
00:31:09,400 --> 00:31:13,640
‫عندما يحب الناس بعضهم بعضاً‬
‫وفجأة لا يعود أحدهم موجوداً‬

355
00:31:13,760 --> 00:31:15,880
‫إن البعد هو الذي يؤلم‬

356
00:31:16,160 --> 00:31:19,600
‫والبعد هو نفسه‬
‫بغض النظر عن الشخص الذي يغادر‬

357
00:31:21,320 --> 00:31:25,120
‫ماذا تفعلين عندما تشعرين‬
‫أنك بعيدة جداً ولا تطيقين ذلك؟‬

358
00:31:25,240 --> 00:31:30,560
‫أحياناً أدخل إلى غرفة وأضع لعنة هناك‬

359
00:31:31,200 --> 00:31:32,520
‫هل يساعد ذلك؟‬

360
00:31:32,640 --> 00:31:38,240
‫لا أعرف لماذا، لكن وجودي‬
‫في مكان كانت فيه...‬

361
00:31:39,560 --> 00:31:43,000
‫يجعلني أشعر بتحسن‬
‫على الأقل قليلاً‬

362
00:31:46,680 --> 00:31:50,520
‫هل يمكنك أخذي إلى منزل والدي لكي...‬

363
00:31:50,640 --> 00:31:52,240
‫حسناً، لم أقصد أن...‬
‫تعرفين أنني لا أستطيع القيام بذلك‬

364
00:31:52,360 --> 00:31:56,040
‫لا، أرجوك، سأجلس‬
‫في السيارة، أقسم لك‬

365
00:31:56,400 --> 00:32:01,800
‫كل ما أطلبه هو الجلوس قبالة الشارع‬
‫والنظر إليهم عبر النافذة‬

366
00:32:01,920 --> 00:32:06,880
‫- كي أتمكن من وداعهم‬
‫- آسفة، لا يحق لي بذلك‬

367
00:32:07,000 --> 00:32:11,960
‫لكن إن شرحت ذلك لـ(بيل)‬
‫كما شرحت لي فبالتأكيد سيأخذك‬

368
00:32:12,080 --> 00:32:16,840
‫هل واثقة أنت من ذلك؟‬
‫لأنني لست واثقة من أنه سيفعل‬

369
00:32:26,040 --> 00:32:27,360
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

370
00:32:27,720 --> 00:32:31,120
‫أجل، لكننا سنقود بالسيارة فقط‬

371
00:32:31,320 --> 00:32:33,760
‫وينبغي أن نمر بمنزلي لتغيري ثيابك‬

372
00:32:34,040 --> 00:32:36,720
‫لأنني لن آخذك‬
‫إلى مكان عام بهذه الثياب‬

373
00:32:36,840 --> 00:32:38,760
‫شكراً (سوكي)، شكراً جزيلاً‬

374
00:32:38,880 --> 00:32:40,200
‫لا تذكري ذلك‬

375
00:32:41,720 --> 00:32:44,360
‫لـ(بيل)، أبداً‬

376
00:32:56,560 --> 00:33:03,080
‫- تبدو ضائعاً‬
‫- أجل أشعر كأنني في البحر‬

377
00:33:03,840 --> 00:33:06,880
‫أستطيع مساعدتك‬
‫في اختيار شيء ما إن أردت‬

378
00:33:07,240 --> 00:33:14,080
‫- تفتش عن شيء لابنتك؟‬
‫- أجل، ابنتي، (جسيكا)‬

379
00:33:14,400 --> 00:33:20,120
‫اسمها جميل، ما رأيك بهذا؟‬

380
00:33:21,400 --> 00:33:24,200
‫جميل جداً، لكن لا أعتقد ذلك‬

381
00:33:24,760 --> 00:33:27,120
‫عجباً، أنت محافظ، صحيح؟‬

382
00:33:27,240 --> 00:33:30,000
‫لا، ليس حقاً، أنا مجرد قديم الطراز‬

383
00:33:30,360 --> 00:33:33,920
‫لا تكن سخيفاً، لا تبدو كبيراً‬
‫بما يكفي لتكون قديم الطراز‬

384
00:33:34,040 --> 00:33:37,040
‫- على الإطلاق‬
‫- ستتفاجأين‬

385
00:33:38,280 --> 00:33:41,800
‫أنت مضحك وبارد‬

386
00:33:44,360 --> 00:33:49,320
‫- عجباً، لست...‬
‫- أنا مصاص دماء، أجل‬

387
00:33:51,840 --> 00:33:59,520
‫اسمع، لم لا ترافقني‬
‫إلى غرفة الملابس لأقيس لك؟‬

388
00:33:59,720 --> 00:34:03,240
‫هذا لطف منك لكن شكراً‬

389
00:34:05,320 --> 00:34:08,160
‫- هل واثق أنت؟‬
‫- أجل‬

390
00:34:10,960 --> 00:34:15,680
‫- مساء الخير يا صاح‬
‫- (إريك)‬

391
00:34:16,400 --> 00:34:23,400
‫- هذا شكلي الجديد، هل يعجبك؟‬
‫- أجل، كثيراً‬

392
00:34:25,920 --> 00:34:27,360
‫حسناً‬

393
00:34:33,920 --> 00:34:35,240
‫يجب أن نتكلم‬

394
00:34:35,880 --> 00:34:39,720
‫اسمعي سيدتي، إن كنت ستمنحينهم‬
‫كل حقوق الناس الطبيعيين...‬

395
00:34:39,840 --> 00:34:42,880
‫كيف إذاً سأتمكن من حماية ابنتي الصغيرة اللطيفة‬

396
00:34:43,000 --> 00:34:46,280
‫من أي مصاص دماء يريد التحليق‬
‫إلى هنا للزواج بها؟‬

397
00:34:46,920 --> 00:34:48,440
‫لديك ابنة؟‬

398
00:34:48,680 --> 00:34:54,720
‫حسناً، كنت صبياً سيئاً‬
‫حتى مؤتمر قيادة ضوء النهار‬

399
00:34:56,120 --> 00:34:59,040
‫إذاً أجل من الممكن أن أفعل ذلك‬

400
00:34:59,640 --> 00:35:01,720
‫حسناً لا آبه لابنتك‬

401
00:35:02,120 --> 00:35:08,280
‫في الواقع مهما قلت عن حقوق‬
‫مصاصي دماء فلن تغير رأيي لأنني...‬

402
00:35:12,720 --> 00:35:14,840
‫مصاصة دماء‬

403
00:35:44,560 --> 00:35:48,200
‫- آسف جداً‬
‫- لا بأس‬

404
00:35:52,280 --> 00:35:54,800
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس‬

405
00:35:55,240 --> 00:35:57,800
‫- هل أنت بخير‬
‫- أجل‬

406
00:36:04,240 --> 00:36:06,920
‫لدي (ديلوكس) آخر‬
‫لا أضمن أنه مطبوخ‬

407
00:36:07,120 --> 00:36:10,120
‫عزيزي، أنت تتصبب عرقاً بغزارة‬

408
00:36:10,920 --> 00:36:13,880
‫أشعر بالضغط (أرلين)‬
‫لا أحب أن أشعر بالضغط‬

409
00:36:14,000 --> 00:36:16,840
‫- متى كانت استراحتك الأخيرة‬
‫- لم آخذ استراحة‬

410
00:36:17,680 --> 00:36:21,360
‫سأذهب إلى هناك، (دافني) طلبية‬

411
00:36:25,080 --> 00:36:26,400
‫تباً‬

412
00:36:28,800 --> 00:36:30,200
‫- أعطني الملقط‬
‫- أنا بخير‬

413
00:36:30,320 --> 00:36:34,200
‫أعطني الملقط، خذ استراحة‬

414
00:36:36,040 --> 00:36:37,920
‫كوني لطيفة، خذي هذه‬
‫إلى الطاولة رقم ٤ أرجوك‬

415
00:36:38,120 --> 00:36:40,640
‫حسناً، أي واحدة هي الطاولة الرابعة؟‬

416
00:36:43,160 --> 00:36:45,320
‫حسناً، سأجدها، سأجدها‬

417
00:36:46,320 --> 00:36:47,960
‫- لا تتعلم‬
‫- لا‬

418
00:36:49,600 --> 00:36:52,840
‫هذا غريب‬
‫غالبية الطلبيات للطاولة رقم ٤‬

419
00:36:53,600 --> 00:36:55,440
‫ماذا يجري على الطاولة رقم ٤؟‬

420
00:37:01,520 --> 00:37:04,000
‫آنستي، أظنك تبحثين عني‬

421
00:37:05,200 --> 00:37:08,920
‫كنت وقفت هناك طوال الليل‬
‫لو لم تلاحظيني، لذا شكراً‬

422
00:37:09,040 --> 00:37:12,240
‫- هل أنت جديدة هنا؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

423
00:37:12,360 --> 00:37:14,320
‫لأنك تهتمين للقيام بعمل جيد‬

424
00:37:14,440 --> 00:37:17,600
‫الآن استمري في الاهتمام وذات يوم‬
‫ستصبحين الأفضل فيما تفعلينه‬

425
00:37:18,360 --> 00:37:19,720
‫هذه نصيحتي‬

426
00:37:32,840 --> 00:37:34,280
‫ألا تعتقد أنك اكتفيت؟‬

427
00:37:34,400 --> 00:37:39,880
‫أعرف ما تفكر فيه، ٩ سنوات‬
‫من عدم الشرب، لماذا أضيعها؟‬

428
00:37:40,360 --> 00:37:44,600
‫لكن ما أقوله رداً على ذلك هو لمَ لا؟‬

429
00:37:45,040 --> 00:37:48,200
‫لأن الناس في هذه البلدة‬
‫لا يحتاجون إلى رؤيتك هكذا‬

430
00:37:49,560 --> 00:37:54,360
‫لا يراني سكان هذه البلدة‬
‫لا يرون حقيقتي‬

431
00:37:54,480 --> 00:37:58,000
‫كف عن الشعور بالأسى حيال نفسك‬

432
00:37:59,120 --> 00:38:01,720
‫إن أردت الاحترام من الناس‬
‫فابدأ باحترام نفسك‬

433
00:38:01,920 --> 00:38:03,840
‫لكنك أبعدتني عن القضية (سام)‬

434
00:38:04,520 --> 00:38:07,920
‫لا أعرف بشأنك، لكن بنظري‬
‫هذا تخفيض مع الرتبة‬

435
00:38:08,320 --> 00:38:09,840
‫آسف، لم أكن أعرف ذلك‬

436
00:38:10,200 --> 00:38:14,880
‫سأعود إلى الطريق المستقيم غداً‬
‫لكن الليلة لا تمنعني، اتفقنا؟‬

437
00:38:15,280 --> 00:38:16,600
‫لا مشكلة‬

438
00:38:19,760 --> 00:38:22,400
‫أحد الأمور التي قررتها‬
‫عندما فتحت المطعم‬

439
00:38:23,160 --> 00:38:27,400
‫كان وجود مكان تقصده لتشرب كأساً‬
‫من دون أن يزعجك أحد لترقص‬

440
00:38:28,960 --> 00:38:32,600
‫أنا أؤيدك في هذا، أكره الرقص‬

441
00:38:34,040 --> 00:38:37,600
‫ذات مرة كنت في ملهى في (شريفبورت)‬

442
00:38:38,320 --> 00:38:43,320
‫وفي الواقع قالت لي امرأة‬
‫إنني أبدو مصروعاً منتشياً‬

443
00:38:45,000 --> 00:38:48,920
‫لم أرقص بعد ذلك قط (سام)، قط‬

444
00:38:57,320 --> 00:39:01,240
‫"لذا سنحتفل إلى ما بعد ساعة الإقفال"‬

445
00:39:01,560 --> 00:39:05,160
‫"وسنزداد قوة عندما تبدأ الشمس بالشروق"‬

446
00:39:05,920 --> 00:39:09,360
‫"يمكننا أن ننظر إلى النجوم‬
‫ونعوي مع القمر"‬

447
00:39:09,680 --> 00:39:13,640
‫"وعندما يتعلق الأمر بالحب‬
‫سنكسر كل القواعد"‬

448
00:39:13,760 --> 00:39:17,920
‫"إن أردت التسبب‬
‫بالمتاعب، التسبب بالمتاعب"‬

449
00:39:18,040 --> 00:39:22,000
‫"إن أردت التسبب‬
‫بالمتاعب، التسبب بالمتاعب"‬

450
00:39:22,120 --> 00:39:27,560
‫"إن أردت التسبب بالمتاعب‬
‫إذاً حبيبتي، أنا رجلك"‬

451
00:39:29,480 --> 00:39:34,680
‫"أجل، إن أردت التسبب‬
‫بالمتاعب، التسبب بالمتاعب"‬

452
00:39:34,880 --> 00:39:41,440
‫"إن أردت التسبب بالمتاعب‬
‫إن أردت التسبب بالمتاعب"‬

453
00:39:42,440 --> 00:39:44,920
‫مأمور المنطقة ٩ في (تكساس) مفقود‬

454
00:39:46,000 --> 00:39:47,320
‫هل سمعت عن ذلك؟‬

455
00:39:47,440 --> 00:39:49,480
‫لا، لكن أعرف مصاص‬
‫الدماء الذي نتكلم عنه‬

456
00:39:49,600 --> 00:39:51,640
‫- يدعى (غودريك)، صحيح؟‬
‫- طبعاً‬

457
00:39:53,360 --> 00:39:58,080
‫لا داعي للقول إنه يجب إيجاده‬
‫وهنا يأتي دور (سوكي)‬

458
00:39:59,280 --> 00:40:01,200
‫- لا‬
‫- هي لك‬

459
00:40:01,320 --> 00:40:03,200
‫أطلب منك الإذن‬
‫لاصطحابها معي إلى (دالاس)‬

460
00:40:05,120 --> 00:40:09,320
‫(إريك)، يمكنك فعل ما تريده بي‬
‫لكن لن أعرّضها لذلك مجدداً‬

461
00:40:09,960 --> 00:40:12,640
‫لا أستطيع ولن أسمح لك‬
‫أن تورطها في هذه المسائل‬

462
00:40:12,760 --> 00:40:14,640
‫عقدنا اتفاقاً، إنسانتك وأنا‬

463
00:40:15,000 --> 00:40:18,200
‫إن لم أقتل أحداً،‬
‫أن تعمل لحسابي عندما أشاء‬

464
00:40:19,840 --> 00:40:22,720
‫أنت تذكر ذلك، صحيح؟ كنت هناك‬

465
00:40:22,920 --> 00:40:26,400
‫اجتياز حدود الولاية معها أخطر‬
‫من اصطحابها إلى (فانغتازيا) للسهرة‬

466
00:40:27,720 --> 00:40:29,920
‫أطلب الإذن منك بداعي الاحترام فقط‬

467
00:40:31,040 --> 00:40:33,480
‫إن كنت أريدها‬
‫فأستطيع أن آخذها بكل بساطة‬

468
00:40:37,200 --> 00:40:40,000
‫- هل الرفض جوابك النهائي؟‬
‫- أجل‬

469
00:40:42,720 --> 00:40:44,480
‫أنت تلعب بشكل سيىء (بيل)‬

470
00:40:54,880 --> 00:40:57,520
‫هذا هو، قبالة الشارع‬

471
00:41:04,840 --> 00:41:10,240
‫أبي لن يكون قد عاد‬
‫لكن أمي وأختي ينبغي أن تكونا هناك‬

472
00:41:15,680 --> 00:41:18,440
‫- (جسيكا)‬
‫- نعم؟‬

473
00:41:23,160 --> 00:41:24,480
‫آسفة‬

474
00:41:28,000 --> 00:41:32,520
‫- لماذا تبكين؟‬
‫- لأنني فعلت هذا بك‬

475
00:41:34,120 --> 00:41:41,800
‫لو أن (بيل) لم... أخذت حياتك‬
‫ويستحيل أن تسامحيني‬

476
00:41:41,920 --> 00:41:44,160
‫ليس من حقي حتى أن أسأل‬

477
00:41:44,880 --> 00:41:48,760
‫لكن لم تكن لدي فكرة‬
‫أن الأمور ستنتهي هكذا‬

478
00:41:51,800 --> 00:41:56,440
‫- لا ألومك (سوكي)‬
‫- كيف يعقل ذلك؟‬

479
00:41:57,240 --> 00:41:59,760
‫- ها هي أختي‬
‫- (جسيكا)‬

480
00:42:02,440 --> 00:42:04,840
‫(جسيكا)، عودي إلى السيارة‬

481
00:42:04,960 --> 00:42:06,280
‫مرحباً‬

482
00:42:06,320 --> 00:42:07,640
‫وعدتني‬

483
00:42:08,760 --> 00:42:11,240
‫إنذار، الباب الأمامي‬

484
00:42:11,800 --> 00:42:13,600
‫- (جسيكا)‬
‫- أمي‬

485
00:42:15,400 --> 00:42:16,760
‫لا تبكي‬

486
00:42:21,840 --> 00:42:24,040
‫- مرحباً (إيدن)‬
‫- أين كنت؟‬

487
00:42:24,280 --> 00:42:28,720
‫لا يهم، اتصلي بوالدك‬
‫وقولي له إن (جسيكا) في المنزل‬

488
00:42:31,240 --> 00:42:36,560
‫أمي، أود أن أعرّفك‬
‫بصديقتي، هذه (سوكي)‬

489
00:42:37,720 --> 00:42:42,520
‫مرحباً (سوكي)، شكراً، شكراً لأنك أعدتها‬

490
00:42:43,000 --> 00:42:44,320
‫أهلاً بك‬

491
00:42:47,240 --> 00:42:51,000
‫- ألن تدعينا للدخول؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا نستطيع البقاء‬

492
00:42:51,720 --> 00:42:55,640
‫عزيزتي، ذراعك كالجليد‬
‫ادخلي، سأعد لك الشاي‬

493
00:42:56,280 --> 00:42:57,600
‫هيا‬

494
00:43:10,120 --> 00:43:13,520
‫- ما الذي عبر ذلك الباب؟‬
‫- المتاعب‬

495
00:43:14,400 --> 00:43:16,200
‫- مرحباً (تارا)‬
‫- (إيغز)، أنا أعمل‬

496
00:43:16,320 --> 00:43:19,440
‫أعرف، آسف، لدي شيء أقوله‬
‫وأريدك أن تسمعيه، اتفقنا؟‬

497
00:43:19,760 --> 00:43:21,080
‫سأسمعك‬

498
00:43:21,200 --> 00:43:23,640
‫(جاين بودهاوس)، أنت ثملة مجنونة‬

499
00:43:23,760 --> 00:43:25,600
‫لكن عادة تنتظرين فاشلاً يتحرش بك‬

500
00:43:25,960 --> 00:43:29,440
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لا أعرف‬

501
00:43:33,000 --> 00:43:34,840
‫حسناً، ماذا؟‬

502
00:43:39,000 --> 00:43:42,360
‫حسناً، اسمعي، غادرنا أبي‬
‫عندما كنت طفلاً صغيراً‬

503
00:43:42,520 --> 00:43:45,400
‫لذا لا أذكر شيئاً عنه إلا هذا، كان يقول؟‬

504
00:43:46,240 --> 00:43:47,560
‫لا يمكنك الحصول‬
‫على ما تريده في الحياة‬

505
00:43:47,680 --> 00:43:50,280
‫لذا لكي تحصل عليه‬
‫عليك أن تظهر كأنك لا تريده‬

506
00:43:50,760 --> 00:43:53,040
‫أنا أقول تباً لذلك‬

507
00:43:54,880 --> 00:43:58,200
‫أريد أن أكون معك (تارا)‬
‫وأرفض أن أتظاهر أنني لا أريد ذلك‬

508
00:44:00,360 --> 00:44:03,400
‫أيها المفتش (بلفلور)، ارقص معي‬

509
00:44:03,840 --> 00:44:08,240
‫- لا أرقص‬
‫- معي بلى، هيا، هيا‬

510
00:44:08,800 --> 00:44:11,960
‫لمَ لا؟ إنها ليلتي الأخيرة في الشرب‬

511
00:44:17,720 --> 00:44:20,040
‫تعتقد أنك تستطيع المشي‬
‫على المياه، صحيح؟‬

512
00:44:22,040 --> 00:44:24,520
‫أنا واثق من أن ذلك كان (موسى)‬

513
00:44:25,160 --> 00:44:28,040
‫لا، كان (يسوع)‬
‫(موسى) شق البحر الأحمر‬

514
00:44:28,920 --> 00:44:34,360
‫ولماذا خطفت العلم الأميركي‬
‫كأنك مصاص دماء لعين‬

515
00:44:34,480 --> 00:44:36,600
‫هذا غير مقبول‬

516
00:44:36,960 --> 00:44:39,880
‫آسف إذ لم تحب ذلك (ماك)‬
‫لكن الباقين أحبوا ذلك لذا‬

517
00:44:40,000 --> 00:44:42,640
‫وجودك هنا مزحة (ستالكهاوس)‬

518
00:44:43,440 --> 00:44:45,680
‫ربما لا يرون ذلك الآن لكنهم سيرونه‬

519
00:44:46,160 --> 00:44:50,080
‫ربما برعت في اليوم الأول‬
‫لكن اليوم الثاني سيكون لي‬

520
00:44:59,320 --> 00:45:01,160
‫"موتوا يا مصاصي الدماء"‬

521
00:45:01,280 --> 00:45:06,120
‫- "تعرف ما فعلته"‬
‫- جلبت لي الدم الحقيقي‬

522
00:45:07,360 --> 00:45:10,080
‫- "خذ يسوعنا"‬
‫- اشرب‬

523
00:45:10,320 --> 00:45:12,160
‫- "خونة‬
‫- (جايسون ستاكهاوس)"‬

524
00:45:12,400 --> 00:45:14,360
‫"ربما لا يرون ذلك الآن‬
‫لكنهم سيرونه"‬

525
00:45:17,880 --> 00:45:19,200
‫تباً‬

526
00:45:39,040 --> 00:45:41,680
‫"خذوا هذه الحفلة‬
‫إلى عشب البيت الأبيض"‬

527
00:45:41,960 --> 00:45:44,800
‫"الأشياء دنيئة وقذرة في (واشنطن)"‬

528
00:45:45,080 --> 00:45:48,280
‫"اذهبوا إلى الكنيسة يوم الأحد‬
‫احتفلوا يوم الإثنين وكل يومين"‬

529
00:45:48,400 --> 00:45:51,520
‫"فلتبق هذه الحفلة مستمرة"‬

530
00:46:20,840 --> 00:46:24,360
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- لا أعرف ما تتكلم عنه‬

531
00:46:24,480 --> 00:46:28,040
‫أتكلم عن الرقص وعن شبه ممارسة‬
‫للجنس على طاولة البلياردو‬

532
00:46:28,160 --> 00:46:31,440
‫لا أعرف ماذا أقول‬
‫عاد الناس من الروديو بمزاج جيد‬

533
00:46:31,600 --> 00:46:34,880
‫تباً (ماريان)، هذه حانتي‬
‫هؤلاء قومي، هذه بلدتي‬

534
00:46:37,080 --> 00:46:39,640
‫لا، لا، لا، لا تفعلي ذلك‬
‫رأيتك تفعلين ذلك من قبل‬

535
00:46:41,680 --> 00:46:46,960
‫توقفي، لا تستطيعين‬

536
00:46:58,880 --> 00:47:04,480
‫أبراكادابرا (سام) ما فعلته بك‬
‫أستطيع فعله ساعة أشاء وأينما كان‬

537
00:47:04,760 --> 00:47:07,360
‫لذا إن كنت لا تريد أن يعرف‬
‫زبائنك سرك الصغير...‬

538
00:47:07,480 --> 00:47:11,680
‫ففكر ملياً قبل أن تهددني مجدداً، مفهوم؟‬

539
00:47:12,600 --> 00:47:15,560
‫عادة لا، لكنك آذيتني هنا‬

540
00:47:15,680 --> 00:47:19,080
‫أعرف وأنا آسفة، لكن أقسم‬
‫كأنني لم أكن أنا من يفعل ذلك‬

541
00:47:19,200 --> 00:47:21,800
‫لا بد من أنها مسائل التحكم‬
‫بالنزوات كمصاصة دماء جديدة‬

542
00:47:21,920 --> 00:47:23,280
‫تباً لمسائل التحكم بالنزوات‬

543
00:47:23,480 --> 00:47:25,880
‫هذه بعض الشطائر‬
‫أمي ما زالت تحضّر الشاي‬

544
00:47:26,120 --> 00:47:28,280
‫- شكراً (إيدن)‬
‫- شكراً‬

545
00:47:28,440 --> 00:47:30,760
‫(إيدن)، تناولتِ العشاء‬
‫لا تلمسي تلك الشطائر‬

546
00:47:30,960 --> 00:47:34,280
‫- أنت جميلة‬
‫- هذا لطف منك‬

547
00:47:34,280 --> 00:47:40,000
‫- وأنت أيضاً جميلة‬
‫- لا، لدي مشكلة في شعري‬

548
00:47:40,160 --> 00:47:41,640
‫إنذار، الباب الأمامي‬

549
00:47:58,240 --> 00:48:00,000
‫- كيف أمكنك فعل هذا؟‬
‫- أبي‬

550
00:48:00,520 --> 00:48:03,080
‫هل تعرفين ما جعلت أمك تمر فيه؟‬

551
00:48:03,280 --> 00:48:05,920
‫- لماذا (جسيكا)؟ أخبريني لماذا؟‬
‫- سيد (هامبي)‬

552
00:48:06,040 --> 00:48:10,080
‫- وإلا أجبرتك أن تخبريني‬
‫- هيا أبي، احمل حزامك‬

553
00:48:14,200 --> 00:48:17,120
‫لكن هذه المرة، سأكون مستعدة لك‬

554
00:48:22,320 --> 00:48:24,360
‫كم نزف من الدم برأيك؟‬

555
00:48:24,480 --> 00:48:26,320
‫ما زلت أظن أن لديه شيئاً يقدمه‬

556
00:48:26,520 --> 00:48:28,560
‫أكره أن يُهدر كل ذلك هكذا‬

557
00:48:28,800 --> 00:48:30,400
‫من المؤسف أنه علينا انتظار (إريك)‬

558
00:48:30,520 --> 00:48:33,320
‫أجل ربما ذات يوم‬
‫ستصبح المأمور وستضع القواعد‬

559
00:48:33,440 --> 00:48:34,800
‫- أشك في ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

560
00:48:37,000 --> 00:48:38,680
‫آسف إذ جعلتكم تنتظرون كثيراً‬

561
00:48:39,560 --> 00:48:43,080
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- مزرية، شكراً للسؤال‬

562
00:48:43,640 --> 00:48:48,840
‫بعد كل إدعاءاتك أنك ستكون‬
‫سجيناً نموذجياً حاولت الهروب‬

563
00:48:49,000 --> 00:48:50,800
‫كنت ستقتلني بجميع الأحوال، صحيح؟‬

564
00:48:50,960 --> 00:48:54,480
‫الآن لن تعرف أبداً‬
‫لذا ماذا ستختار يا (لافاييت)؟‬

565
00:48:55,200 --> 00:48:58,400
‫هل تفضل أن تقتلك ساقك أم نحن؟‬

566
00:48:58,600 --> 00:49:03,280
‫- أختار الخطة (ج)‬
‫- هناك خطة (ج)؟‬

567
00:49:03,840 --> 00:49:07,600
‫- اجعلني مصاص دماء‬
‫- عفواً؟‬

568
00:49:08,160 --> 00:49:13,120
‫ويمكنك جعلي أعمل في الحانة‬
‫أنا راقص ماهر، رأيت موقعي‬

569
00:49:13,720 --> 00:49:19,160
‫تباً، عندما أرقص أحرك الأجواء‬
‫وأقلب الأمور رأساً على عقب‬

570
00:49:20,320 --> 00:49:22,920
‫أنت تدرك أنه يوجد ثقب كبير في رجلك‬

571
00:49:23,360 --> 00:49:28,200
‫- أنت بضاعة فاسدة‬
‫- ليس إن حولتني، سأعود جديداً‬

572
00:49:29,360 --> 00:49:36,280
‫اسمع، أنا إنسان عديم الأخلاق‬
‫لذا سأرقص‬

573
00:49:37,480 --> 00:49:40,120
‫ وأنا أذهل الناس‬

574
00:49:41,000 --> 00:49:45,080
‫أعطني ما لديكم‬
‫وستكون الأمور أفضل ما يكون‬

575
00:49:46,040 --> 00:49:53,120
‫لن أكون مصاص دماء سيئاً‬
‫فحسب، بل سأكون لك‬

576
00:49:54,400 --> 00:49:56,400
‫- هذا مهم‬
‫- حقاً؟‬

577
00:49:57,440 --> 00:50:00,080
‫سآخذ ذلك بعين الاعتبار‬

578
00:50:01,520 --> 00:50:07,080
‫(بام)؟ (تشو)؟ حان وقت التقطيع‬

579
00:50:15,520 --> 00:50:17,800
‫كيف تدعين مصاص دماء يعضك هكذا؟‬

580
00:50:17,920 --> 00:50:20,960
‫- سيد (هامبي)‬
‫- لم أدع أحداً يفعل شيئاً بي‬

581
00:50:21,920 --> 00:50:27,800
‫لكن أنا سعيدة لأنه فعل‬
‫لأنني الآن أخيفك كما ينبغي‬

582
00:50:28,720 --> 00:50:31,920
‫- (جسيكا)، توقفي‬
‫- تباً (سوكي)، اسكتي‬

583
00:50:32,720 --> 00:50:35,520
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حبيبتي، هذه ليست أنت‬

584
00:50:35,760 --> 00:50:38,760
‫لا تعرفين شيئاً عني‬
‫أنت أغبى من أن تعرفي شيئاً‬

585
00:50:38,880 --> 00:50:41,840
‫- (جسيكا)‬
‫- ماذا؟ هي غبية‬

586
00:50:42,280 --> 00:50:45,160
‫هي أغبى ما يكون وهو شرير كثعبان‬

587
00:50:45,800 --> 00:50:48,120
‫وهكذا ستبقى الأمور هنا دائماً‬

588
00:50:53,240 --> 00:50:59,040
‫لذا سأنهي ذلك هنا والآن‬
‫وسأفعل ذلك بحزامك‬

589
00:51:04,000 --> 00:51:06,240
‫- أبي؟‬
‫- لا بأس حبيبتي‬

590
00:51:11,960 --> 00:51:15,160
‫لا تقلق، سيؤلمك هذا لدقيقة فقط‬

591
00:51:17,320 --> 00:51:18,880
‫إنذار، الباب الأمامي‬

592
00:51:19,000 --> 00:51:20,320
‫- (بيل)‬
‫- (جسيكا)، اتركيه‬

593
00:51:20,440 --> 00:51:22,160
‫- لكن‬
‫- كصانعك آمرك‬

594
00:51:22,400 --> 00:51:24,280
‫يا رب ساعدنا‬

595
00:51:24,720 --> 00:51:26,560
‫- الحمد لله أنك هنا‬
‫- اسكتي‬

596
00:51:27,160 --> 00:51:30,040
‫يجب أن يدعوني للدخول‬
‫شخص يعيش هنا‬

597
00:51:30,160 --> 00:51:32,440
‫لا، لا، هو واحد منهم، سيقلنا كلنا‬

598
00:51:32,560 --> 00:51:33,880
‫لا، لن يفعل، هو ليس هكذا‬

599
00:51:34,000 --> 00:51:39,360
‫- أنت يا صغيرة، تعالي‬
‫- (إيدن)‬

600
00:51:39,560 --> 00:51:42,160
‫- عودي إلى هنا‬
‫- (إيدن)، لا‬

601
00:51:45,200 --> 00:51:48,320
‫أحسنت، الآن اسمعيني‬

602
00:51:48,920 --> 00:51:53,640
‫أنا هنا لحمايتك وحماية أمك ووالدك‬

603
00:51:55,000 --> 00:52:02,520
‫أنا صديقك، لذا ادعيني لأوقف كل شيء‬

604
00:52:04,200 --> 00:52:07,760
‫- هل يمكنك ذلك؟‬
‫- أجل‬

605
00:52:10,080 --> 00:52:11,880
‫لمَ لا تتفضل سيدي؟‬

606
00:52:13,360 --> 00:52:15,080
‫- آسفة‬
‫- ارحلي من هنا‬

607
00:52:15,280 --> 00:52:17,240
‫- أنا، لكن...‬
‫- الآن كي أنظف فوضاك‬

608
00:52:17,360 --> 00:52:20,000
‫- أرجوك لا تقتلهم‬
‫- هذه غلطتك، ارحلي‬

609
00:52:37,720 --> 00:52:43,600
‫"من أعطى للإيقاع وقعه؟‬
‫من أعطى للنغمات سحرها؟ أنت"‬

610
00:52:47,920 --> 00:52:55,880
‫"من أعطى للإيقاع وقعه؟‬
‫من أعطى للنغمات سحرها؟ أنتِ، أنتِ"‬

611
00:52:59,240 --> 00:53:07,160
‫"أيقظيني إن شردت‬
‫لا أريد أن يفوتني شيء"‬

612
00:53:09,520 --> 00:53:13,440
‫"خذي يدي وقودي بي"‬

613
00:53:13,800 --> 00:53:19,000
‫"لا آبه أين نذهب"‬
