﻿1
00:00:05,720 --> 00:00:07,680
‫"ضوء النهار، مقصورة الاستقبال"‬

2
00:00:57,360 --> 00:01:00,000
‫أشم رائحة الدم الساخن تحت جلدك‬

3
00:01:00,200 --> 00:01:03,320
‫- رائحتك رائعة يا راعي البقر‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

4
00:01:03,440 --> 00:01:06,400
‫يمكن تدبير ذلك ولكنني سأقتلك أولاً‬

5
00:01:25,760 --> 00:01:27,320
‫طالب الأستاذ المفضّل كان خائفاً‬

6
00:01:28,680 --> 00:01:32,760
‫أجل، كنت خائفاً، مصاصو الدماء مخيفون‬

7
00:01:34,360 --> 00:01:38,640
‫- كيف حال شفتك؟‬
‫- بخير، كيف حال أنفك؟‬

8
00:01:41,880 --> 00:01:47,040
‫مسألة مصاصي الدماء ليست بمزحة‬

9
00:01:54,040 --> 00:01:57,000
‫هناك حرب دائرة‬

10
00:01:59,040 --> 00:02:04,080
‫إما أنتم في الجانب المظلم‬
‫أو في جانب الضوء‬

11
00:02:04,560 --> 00:02:06,360
‫ما من خيار بينهما‬

12
00:02:08,680 --> 00:02:10,320
‫أظن أنك كسرت أنفي‬

13
00:02:28,920 --> 00:02:32,440
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

14
00:02:35,880 --> 00:02:40,640
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

15
00:02:43,280 --> 00:02:48,400
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

16
00:02:50,800 --> 00:02:54,000
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

17
00:02:56,960 --> 00:03:00,840
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

18
00:03:04,080 --> 00:03:07,840
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

19
00:03:11,360 --> 00:03:17,280
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أن هذا صحيح"‬

20
00:03:18,920 --> 00:03:21,920
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

21
00:03:39,640 --> 00:03:43,800
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

22
00:03:46,880 --> 00:03:49,760
‫آسف يا مصاص الدماء (بيل)‬
‫أعرف كيف يبدو الأمر‬

23
00:03:49,880 --> 00:03:52,240
‫- اخرج من منزلي‬
‫- (بيل)، لا تؤذه‬

24
00:03:53,080 --> 00:03:56,520
‫- أقسم إنني لن أتمادى أكثر‬
‫- طلبت منك أن تخرج من منزلي‬

25
00:03:56,640 --> 00:03:58,640
‫- إنه منزلي أيضاً‬
‫- (جسيكا) إلى الطابق العلوي‬

26
00:03:58,760 --> 00:04:01,920
‫- حسناً، لنهدأ جميعاً‬
‫- هذه فكرة سديدة‬

27
00:04:02,040 --> 00:04:06,040
‫هل ستخرج أم أرميك من النافذة؟‬
‫نافذة موصدة!‬

28
00:04:06,160 --> 00:04:09,400
‫- هذا تصرف فظ‬
‫- (سوكي)، سأتولى الأمر‬

29
00:04:09,520 --> 00:04:14,280
‫سأرحل، سأرحل، لم أكن سأفعل شيئاً‬

30
00:04:14,400 --> 00:04:16,280
‫ليست هي من أحمي بني‬

31
00:04:32,280 --> 00:04:33,960
‫لا أصدقه للحظة‬

32
00:04:42,000 --> 00:04:45,360
‫اتفقنا على عدم الاصطياد في هذا المنزل‬

33
00:04:46,680 --> 00:04:51,640
‫أعرف أنك تشعر بالسوء لأنك حوّلتني‬
‫ويجب أن تشعر بالسوء‬

34
00:04:52,480 --> 00:04:56,400
‫لكن احزر ماذا، لم أقبّل فتى سابقاً‬

35
00:04:57,160 --> 00:05:02,280
‫مقابلة (هويت) أفضل شيء‬
‫حصل لي منذ بدء حياتي الجديدة‬

36
00:05:02,880 --> 00:05:05,760
‫لست مستعدة للارتباط بسرعة‬

37
00:05:06,280 --> 00:05:09,160
‫لسرّني تقبيله طوال الليل‬

38
00:05:10,520 --> 00:05:13,160
‫هل أتحمل مسؤولية بروز‬
‫نابيّ حين أشعر بالإثارة؟‬

39
00:05:28,240 --> 00:05:30,160
‫أظنها ستروقني‬

40
00:05:31,040 --> 00:05:34,440
‫(سوكي)، سترتكبين خطأ‬
‫إن اعتقدت أنكما ستصبحان صديقتين‬

41
00:05:35,440 --> 00:05:37,840
‫- إنها...‬
‫- أفهم‬

42
00:05:37,960 --> 00:05:40,840
‫إنها مصاصة دماء‬
‫صدقني، تعلمت هذا الدرس‬

43
00:05:41,160 --> 00:05:43,600
‫(بيل)، علينا اصطحابها معنا إلى (دالاس)‬

44
00:05:43,840 --> 00:05:48,920
‫سيفيدك ذلك لأنني أظنك‬
‫لا تحب مصاصي الدماء في أعماقك‬

45
00:05:49,040 --> 00:05:51,480
‫- رغم أنك واحد‬
‫- وإن يكن؟‬

46
00:05:52,040 --> 00:05:54,360
‫إنه لأمر سيىء أن تكره نفسك‬

47
00:05:55,200 --> 00:05:58,120
‫أنا مصاص دماء‬
‫يُفترض بي أن أكون معذباً‬

48
00:05:58,320 --> 00:06:01,880
‫لست مجرد مصاص دماء‬
‫وليس على (جسيكا) أن تكون كذلك‬

49
00:06:02,160 --> 00:06:05,440
‫يمكنك أن تعلمها السير على الحد‬
‫الفاصل بين مصاصي الدماء والبشر‬

50
00:06:05,640 --> 00:06:10,640
‫- لأنني أصبحت بارعاً في ذلك‬
‫- حسناً، يمكنكما تعليم بعضكما‬

51
00:06:14,160 --> 00:06:15,880
‫الأمر مختلف بالنسبة إليها‬

52
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
‫حين تم تحويلي، كان خياري‬
‫الوحيد العيش خارج عالم البشر‬

53
00:06:29,080 --> 00:06:32,440
‫كخارج على القانون، كصائد‬

54
00:06:34,360 --> 00:06:36,760
‫لم يكن البشر أكثر من طرائد‬

55
00:06:40,240 --> 00:06:41,600
‫أحسدها‬

56
00:06:47,800 --> 00:06:52,320
‫علي الاتصال بشركة الطيران‬
‫لتأمين نعشين بدلاً من واحد‬

57
00:06:54,120 --> 00:06:58,440
‫أليس هذا مثيراً؟ رحلتنا الأولى معاً‬

58
00:06:59,840 --> 00:07:05,480
‫بحقك (بيل)، كدت ألاقي‬
‫حتفي ليلة أمس، مجدداً‬

59
00:07:06,600 --> 00:07:08,360
‫على الأقل، امنحني ذلك‬

60
00:07:19,240 --> 00:07:21,640
‫- هل تفعل هذا كثيراً؟‬
‫- السباحة؟‬

61
00:07:21,920 --> 00:07:24,040
‫ليلاً‬

62
00:07:25,320 --> 00:07:26,680
‫في الواقع، أفعل‬

63
00:07:28,360 --> 00:07:32,480
‫يروقني الظلام، علينا التركيز‬
‫على كل حواسنا الأخرى‬

64
00:07:32,840 --> 00:07:38,080
‫إنه لأمر مذهل ما نشعر به حين‬
‫لا نستطيع النظر إلى الأشياء‬

65
00:07:38,880 --> 00:07:41,040
‫كما يكمن السبب في عدم وجود الناس هنا‬

66
00:07:42,360 --> 00:07:47,560
‫ما من مراكب ولا موسيقى رديئة‬
‫تصدر من أجهزة الراديو في السيارات‬

67
00:07:48,920 --> 00:07:51,560
‫لا أحد يتفوه بكلام غبي‬
‫بصوت عالٍ تحت تأثير الكحول‬

68
00:07:52,920 --> 00:07:54,320
‫العالم فقط‬

69
00:07:56,080 --> 00:07:58,400
‫وكأنه لحظة وجوده، جديداً‬

70
00:08:01,160 --> 00:08:03,520
‫إنها أشبه بالفردوس، (بون تون)‬

71
00:08:04,240 --> 00:08:07,720
‫- هذه البلدة الريفية الصغيرة؟‬
‫- لمَ لا؟‬

72
00:08:08,760 --> 00:08:11,040
‫ليست هناك نشاطات كثيرة‬

73
00:08:11,160 --> 00:08:15,320
‫إذاً يمكنك التركيز أكثر‬
‫على المكان الذي تتواجدين فيه‬

74
00:08:16,880 --> 00:08:19,440
‫ماذا عن الجهلة العدائيين‬
‫الذين يعيشون هنا؟‬

75
00:08:19,560 --> 00:08:21,200
‫إنهم زبائن أوفياء جداً‬

76
00:08:21,960 --> 00:08:24,760
‫حين يروقهم المكان‬
‫يكفون عن البحث عن مكان آخر‬

77
00:08:25,520 --> 00:08:29,000
‫- ويحبون الشرب‬
‫- هل أنت رئيس جمعية (جايسيز)؟‬

78
00:08:29,360 --> 00:08:33,040
‫لا، أنا مجرد رجل‬
‫يحب مكان إقامته‬

79
00:08:35,680 --> 00:08:40,800
‫- الديار العزيزة، صحيح؟‬
‫- أجل، ظننته كذلك‬

80
00:08:41,440 --> 00:08:43,560
‫لا أعرف، قد أرحل قريباً‬

81
00:08:45,280 --> 00:08:48,560
‫- إلى أين؟‬
‫- ربما إلى مكان كهذا‬

82
00:08:50,280 --> 00:08:51,840
‫ألم تعش قط في المدينة؟‬

83
00:08:53,760 --> 00:08:57,200
‫تبرز المدن أسوأ صفات الناس‬
‫يفقدون صلتهم بالطبيعة‬

84
00:08:57,760 --> 00:08:59,080
‫التي ينحدرون منها‬

85
00:09:01,680 --> 00:09:04,760
‫- يفعل الناس ذلك هنا أيضاً‬
‫- ليس بالطريقة نفسها‬

86
00:09:10,360 --> 00:09:13,720
‫تجعدت أصابعي وأرغب‬
‫في تناول الفطائر المحلاة‬

87
00:09:15,200 --> 00:09:18,160
‫وهناك محطة حافلات على الطريق‬
‫"أي ٢٠" تجاه (أركاديا)‬

88
00:09:18,280 --> 00:09:20,120
‫- تعد أفضل فطائر بالبطاطا الحلوة‬
‫- فطائر بالبطاطا الحلوة‬

89
00:09:20,240 --> 00:09:22,640
‫هل تعرفها؟ هل تريد مرافقتي؟‬

90
00:09:23,360 --> 00:09:27,320
‫لست... لست جائعاً كثيراً‬

91
00:09:28,440 --> 00:09:33,720
‫(سام)، رأيت أعضاء الرجال سابقاً‬
‫إن كنت تخشى أن أراك عارياً‬

92
00:09:34,920 --> 00:09:36,680
‫ليست المياه غير شفافة‬

93
00:09:53,960 --> 00:09:56,520
‫أعدك بأن أبحث عن شقة حالما...‬

94
00:09:56,640 --> 00:10:00,200
‫"طلبت منك الإقامة فيها وليس‬
‫المكوث لبضعة أيام فأنت من العائلة"‬

95
00:10:01,200 --> 00:10:04,920
‫- "ستقلّني الليموزين عند الخامسة اليوم"‬
‫- أنا قادمة‬

96
00:10:06,280 --> 00:10:08,680
‫- أحبك كثيراً‬
‫- "أحبك أكثر"‬

97
00:10:10,880 --> 00:10:13,640
‫- من تحبين كثيراً؟‬
‫- (سوكي)‬

98
00:10:18,680 --> 00:10:20,160
‫ما مشاريعك لليوم؟‬

99
00:10:21,560 --> 00:10:25,440
‫- أظن أنني سأغادر‬
‫- ستتركين العمل؟ رائع‬

100
00:10:26,840 --> 00:10:28,600
‫لا، سأقيم مع (سوكي)‬

101
00:10:31,120 --> 00:10:35,960
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لطالما كانت إقامتي هنا مؤقتة‬

102
00:10:36,080 --> 00:10:40,640
‫- كل شيء مؤقت (تارا)‬
‫- لا أريد الرقص الآن، حسناً؟‬

103
00:10:43,720 --> 00:10:45,040
‫طبعاً‬

104
00:10:46,640 --> 00:10:52,640
‫ماذا حصل؟ وضعك مريح هنا‬
‫وبدوت وكأنك استمتعت بوقتك ليلة أمس‬

105
00:10:53,920 --> 00:10:56,760
‫أظن أن الجميع كان يستمتع‬
‫بوقته أكثر مما يجب ليلة أمس‬

106
00:10:59,880 --> 00:11:01,480
‫هلا تخبرين (إيغز) بأنني رحلت‬

107
00:11:06,960 --> 00:11:08,440
‫طبعاً‬

108
00:11:11,760 --> 00:11:13,920
‫سأفتقدك‬

109
00:11:16,440 --> 00:11:18,320
‫شكراً على كل شيء‬

110
00:11:23,000 --> 00:11:24,880
‫أنا واثقة من أنك كنت‬
‫لتفعلي الأمر عينه من أجلي‬

111
00:11:27,800 --> 00:11:34,440
‫اذهبي وازدهري ولا تقولي‬
‫أبداً "لا" لنفسك، حسناً؟‬

112
00:11:44,480 --> 00:11:49,400
‫لا أعرف من كان (أليعازر)‬
‫ولكنه حتماً لم يكن أول مصاص دماء‬

113
00:11:49,520 --> 00:11:51,040
‫يعرف الجميع أنه (دراكولا)‬

114
00:11:52,480 --> 00:11:56,960
‫يرد في الإنجيل أيها الأحمق‬
‫(يسوع) أعاده من بين الأموات‬

115
00:11:57,080 --> 00:12:00,960
‫هل وجد (يسوع) مصاص الدماء الأول؟‬
‫ربما كان هو أول مصاص دماء‬

116
00:12:01,800 --> 00:12:06,520
‫قام من بين الأموات‬
‫وقال للناس "اشربوا دمي"‬

117
00:12:06,960 --> 00:12:10,400
‫- "سيمنحكم قوى خاصة"‬
‫- لم يقل (يسوع) ذلك‬

118
00:12:10,520 --> 00:12:14,120
‫كان (قابيل) أول مصاص دماء‬
‫انتشر مصاصو الدماء بسببه‬

119
00:12:14,240 --> 00:12:17,800
‫إنه عقاب إلهي لأنه أحضر‬
‫الشر إلى العالم عبر قتل أخيه‬

120
00:12:17,920 --> 00:12:22,200
‫لا، الشر الأول كان من صنع‬
‫(حواء) التي أكلت التفاحة‬

121
00:12:22,960 --> 00:12:27,920
‫- لذا يُنسب إليها الشر‬
‫- لم يكن شراً بل خرقاً للقوانين‬

122
00:12:28,560 --> 00:12:32,200
‫يكمن الشر في اختيار المرء‬
‫المتعمد بأن يكون أحمق‬

123
00:12:32,760 --> 00:12:37,040
‫"(جايسون ستاكهاوس)، قابل القس‬
‫(نيولن) خارج المبنى الإداري"‬

124
00:12:37,160 --> 00:12:38,560
‫"(جايسون ستاكهاوس)"‬

125
00:12:43,840 --> 00:12:48,080
‫يمكنك التأكد من أمر واحد وهو أن‬
‫الله سيحرص على معاقبة الأشرار‬

126
00:12:48,200 --> 00:12:50,640
‫حقاً؟ فسر لي (أوروبا) إذاً‬

127
00:12:57,960 --> 00:12:59,960
‫صباح الخير‬

128
00:13:00,400 --> 00:13:05,080
‫أليس جميلاً؟ لنقم برحلة صغيرة معاً‬

129
00:13:07,680 --> 00:13:09,000
‫هل أنا في ورطة؟‬

130
00:13:09,120 --> 00:13:13,320
‫جميعنا في ورطة (جايسون) طالما‬
‫أن هناك مصاصي دماء في العالم‬

131
00:13:23,880 --> 00:13:26,720
‫لم أنتقل بعد إلى غرفة جدتي‬
‫ولكن بوسعك أخذ غرفتي‬

132
00:13:26,840 --> 00:13:30,400
‫حين أعود، سنحتفل كما يجب‬

133
00:13:31,200 --> 00:13:33,880
‫حتى ذلك الحين، عيد مولد سعيداً‬

134
00:13:41,840 --> 00:13:43,440
‫(سوك)‬

135
00:13:47,680 --> 00:13:53,760
‫- أفتقدها كثيراً‬
‫- أعرف، أفتقدها أيضاً‬

136
00:14:04,480 --> 00:14:07,040
‫إذاً لمَ اخترت (دالاس) للقيام برحلتك؟‬

137
00:14:08,640 --> 00:14:10,640
‫على (بيل) إنجاز بعض الأعمال هناك‬

138
00:14:13,600 --> 00:14:16,240
‫هل يريد مصاصو الدماء استخدام‬
‫قدرتك على قراءة الأفكار مجدداً؟‬

139
00:14:16,480 --> 00:14:18,240
‫سيكون (بيل) برفقتي لحمايتي‬

140
00:14:18,360 --> 00:14:21,120
‫لمَ تواعدين هذا الرجل إن كان‬
‫يجعلك تقومين بهذه الأمور؟‬

141
00:14:21,240 --> 00:14:22,640
‫لا يعقل أن يكون الجنس بهذه الروعة‬

142
00:14:22,760 --> 00:14:26,360
‫- إنه رائع جداً وأحبه‬
‫- نعم ولكن...‬

143
00:14:26,480 --> 00:14:31,880
‫لا يمكنك الاحتفاظ بقلبك‬
‫لرجل مثالي لن يأتي أبداً‬

144
00:14:32,000 --> 00:14:33,640
‫الحياة قصيرة جداً‬

145
00:14:34,800 --> 00:14:37,600
‫كما أن (بيل)‬
‫لا يرغمني على فعل أي شيء‬

146
00:14:38,600 --> 00:14:43,160
‫- وافقت على ذلك لإنقاذ قريبك الغبي‬
‫- (لافاييت)؟‬

147
00:14:44,280 --> 00:14:46,320
‫- ألم يخبرك؟‬
‫- ماذا يخبرني؟‬

148
00:14:46,840 --> 00:14:48,760
‫لم أعرف حتى أنه عاد، هل هو بخير؟‬

149
00:14:49,880 --> 00:14:54,400
‫- شوهد كوجر في (ناتكيتوش)‬
‫- لا يمكنه إحداث جروح واسعة كهذه‬

150
00:14:55,480 --> 00:14:57,880
‫يمكنني إخبارك التالي‬
‫هناك سم قوي في الجرح‬

151
00:14:58,400 --> 00:15:03,320
‫أظنه شلها وكانت حية‬
‫حين اقتُلع قلبها وهذا ما قتلها‬

152
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‫إذاً إنه حيوان‬

153
00:15:04,880 --> 00:15:08,360
‫حتماً فعل ذلك ولكن الصدر‬
‫تم تقطيعه بواسطة سكين‬

154
00:15:09,200 --> 00:15:14,160
‫هناك آثار شق واضحة، إلا إذا كان‬
‫هناك حيوان يستخدم سكين صيد‬

155
00:15:14,360 --> 00:15:17,320
‫ننظر إلى تعاون بين البشر والحيوانات‬

156
00:15:17,440 --> 00:15:18,880
‫(باد)، ليس هذا منطقياً‬

157
00:15:19,400 --> 00:15:23,640
‫كنت ألقي نكتة كما يشير إليها الناس‬
‫الذين يتمتعون بروح الدعابة‬

158
00:15:23,800 --> 00:15:29,280
‫آسفة، شُلت امرأة سوداء‬
‫وذُبحت حتى الموت في بلدتي‬

159
00:15:30,320 --> 00:15:31,960
‫لم أدرك أن ذلك مضحك‬

160
00:15:32,480 --> 00:15:36,840
‫(كينيا)، أردت أن أسألك‬
‫عن الخنزير في التقرير الذي كتبته‬

161
00:15:36,960 --> 00:15:38,280
‫بعد حادث تحطم سيارة (تارا ثورنتون)‬

162
00:15:38,400 --> 00:15:40,520
‫(أندي)، لمَ تراجع هذه الملفات؟‬

163
00:15:41,400 --> 00:15:47,440
‫حسناً، سأذهب إلى النادي‬
‫الرياضي، كنت أتمرن مؤخراً‬

164
00:15:47,880 --> 00:15:50,360
‫أقفلوا بعد مغادرتي، حسناً؟‬

165
00:15:51,880 --> 00:15:55,160
‫- هل نظرت جيداً إلى الخنزير؟‬
‫- لم يكن هناك خنزير‬

166
00:15:55,280 --> 00:15:58,520
‫كانت (تارا) ثملة فانحرفت عن الطريق‬
‫واختلقت ذلك لإخفاء الأمر‬

167
00:15:58,640 --> 00:16:02,040
‫هل كان بنياً؟ لأنني رأيت ذلك‬
‫الخنزير في بيت للدمى‬

168
00:16:02,560 --> 00:16:05,320
‫- (أندي)، أنت ثمل أثناء العمل‬
‫- لست ثملاً‬

169
00:16:05,960 --> 00:16:09,160
‫- كأنك لم تحتس الجعة نهاراً‬
‫- لست مدمناً على الكحول‬

170
00:16:09,280 --> 00:16:13,000
‫لا، أنت مجرد عجوز أحمق‬
‫جاهل لا يريد التعلم‬

171
00:16:13,120 --> 00:16:15,520
‫- ليس هذا مقبولاً (أندي)‬
‫- أعرف‬

172
00:16:18,120 --> 00:16:20,120
‫- آسف يا (باد)‬
‫- أعرف أنك آسف‬

173
00:16:20,840 --> 00:16:24,480
‫علي الاعتماد عليك في هذا العمل‬
‫ولا أستطيع إن كنت تثمل‬

174
00:16:25,160 --> 00:16:27,600
‫- أعطني شارتك‬
‫- حتماً لا‬

175
00:16:29,560 --> 00:16:30,880
‫لا!‬

176
00:16:55,080 --> 00:16:58,240
‫أعرف أنك في الداخل حتى‬
‫لو كنت ترفض رفع السماعة‬

177
00:16:58,360 --> 00:16:59,720
‫تباً أيها الساقطة، تباً‬

178
00:17:18,320 --> 00:17:20,560
‫لمَ كان علي أن أعلم بقدومك من (سوكي)؟‬

179
00:17:20,680 --> 00:17:22,720
‫- ماذا أخبرتك أيضاً؟‬
‫- بأنك تعرضت لإطلاق نار‬

180
00:17:22,880 --> 00:17:25,320
‫وقُيدت في سجن لمصاصي الدماء‬

181
00:17:25,480 --> 00:17:28,200
‫على (سوكي) التزام الصمت وأنت أيضاً‬

182
00:17:28,680 --> 00:17:30,040
‫هل ذهبت إلى المستشفى؟‬

183
00:17:30,760 --> 00:17:33,800
‫ماذا سيحصل برأيك إن دخلت‬
‫إلى غرفة الطوارىء، مصاباً بطلق ناري؟‬

184
00:17:33,920 --> 00:17:37,200
‫- لا أريد تدخل الشرطة في شؤوني‬
‫- عليك رؤية طبيب!‬

185
00:17:37,480 --> 00:17:40,720
‫لماذا؟ كي يصف لي‬
‫أدوية أملكها أصلاً؟‬

186
00:17:41,560 --> 00:17:45,160
‫تركت رسالة على بريد العم‬
‫(سايرس) الصوتي، سأكون بخير‬

187
00:17:46,440 --> 00:17:48,760
‫سأبقى هنا للاعتناء بك‬

188
00:17:50,040 --> 00:17:52,720
‫- لا، لن تبقي‬
‫- إنه عيد مولدي‬

189
00:17:52,840 --> 00:17:56,440
‫أيتها الساقطة،‬
‫لا أرغب في الاحتفال الآن، حسناً؟‬

190
00:17:56,560 --> 00:17:59,440
‫ليس عليك فعل أي شيء‬
‫سأجلس هنا وأشاهد التلفزيون معك‬

191
00:17:59,560 --> 00:18:02,880
‫اسمعي أيتها الساقطة‬
‫تعرفين أنني أحبك، حسناً؟‬

192
00:18:03,160 --> 00:18:06,080
‫لكنني قضيت أسبوعين ونصف‬
‫معتقداً أنني سأموت بأية لحظة‬

193
00:18:06,200 --> 00:18:10,440
‫لا أقوى على الاهتمام بك الليلة، حسناً؟‬

194
00:18:15,880 --> 00:18:19,520
‫- سأغتاظ جداً إن مت‬
‫- ينطبق ذلك على كلينا‬

195
00:18:35,440 --> 00:18:37,480
‫- ظننتك سترحل‬
‫- لم أرحل بعد‬

196
00:18:37,600 --> 00:18:39,960
‫- هل يعني ذلك أنك لم ترحل؟‬
‫- بل يعني أنني لم أرحل بعد‬

197
00:18:40,080 --> 00:18:42,040
‫- إذاً سترحل‬
‫- لم أرحل بعد‬

198
00:18:43,920 --> 00:18:45,240
‫أحمق‬

199
00:18:46,560 --> 00:18:47,960
‫هل من طبق خاص على الغداء؟‬

200
00:18:49,880 --> 00:18:52,520
‫أظن أنه لدي كل ما أحتاجه‬
‫لإعداد طبق (جايلهاوس تشيلي)‬

201
00:18:52,880 --> 00:18:55,800
‫هل أنت واثق لأنك نسيت‬
‫في المرة الأخيرة رقائق الذرة؟‬

202
00:18:55,960 --> 00:18:57,440
‫تباً!‬

203
00:18:59,040 --> 00:19:06,000
‫حسناً، سنسمي الطبق‬
‫الذي سأعدّه "مزيج (تيري)"‬

204
00:19:06,400 --> 00:19:09,720
‫- "مزيج (تيري) المخفوق"‬
‫- اصمت‬

205
00:19:11,160 --> 00:19:14,680
‫- أجهل إن كان بوسعي فعل ذلك‬
‫- فعل ماذا؟‬

206
00:19:15,120 --> 00:19:18,040
‫إدارة هذا المكان حين يغادر‬
‫(سام) البلدة، الضغط كبير‬

207
00:19:18,480 --> 00:19:21,520
‫- (سام) سيغادر البلدة؟‬
‫- كان يُفترض به المغادرة صباحاً‬

208
00:19:23,520 --> 00:19:25,480
‫(سام)، هل كنت ستخبرني بأنك سترحل؟‬

209
00:19:26,720 --> 00:19:28,040
‫لم تكوني موجودة‬

210
00:19:38,120 --> 00:19:39,440
‫إلى أين تذهب؟‬

211
00:19:41,680 --> 00:19:47,320
‫بربك (سام)، بدا أنني‬
‫ضللتك ولكن تساهل معي‬

212
00:19:47,640 --> 00:19:52,000
‫قتلت جدتي وكان (رينيه) يطاردني‬
‫ولم أظن أن (بيل) سيعود‬

213
00:19:52,120 --> 00:19:54,760
‫رباه (سوكي)، لا وقت لدي لذلك‬

214
00:19:54,920 --> 00:19:57,720
‫إن كنت تكترث لصداقتنا‬
‫أقترح عليك تخصيص وقت لذلك‬

215
00:19:57,840 --> 00:20:03,480
‫أواجه أموراً جدية الآن‬
‫وتحسين مشاعرك ليس ضمن أولوياتي‬

216
00:20:03,760 --> 00:20:06,480
‫أواجه أيضاً أموراً جدية‬

217
00:20:08,200 --> 00:20:11,800
‫وبسبب هذه الأمور، علي الرحيل ليومين‬

218
00:20:12,440 --> 00:20:14,840
‫حسناً، لن أكون هنا‬
‫على الأرجح حين تعودين‬

219
00:20:15,640 --> 00:20:17,480
‫هل هكذا تريد أن تترك الأمور؟‬

220
00:20:18,680 --> 00:20:20,320
‫- هل هناك طريقة أخرى؟‬
‫- لا أعرف (سام)‬

221
00:20:20,440 --> 00:20:25,040
‫لكن التخلي عن سنوات‬
‫من الصداقة يبدو لي غبياً‬

222
00:20:33,120 --> 00:20:34,440
‫حسناً!‬

223
00:20:35,160 --> 00:20:36,480
‫- رائع!‬
‫- هكذا!‬

224
00:20:37,040 --> 00:20:38,800
‫- ها قد انطلقنا‬
‫- أجل!‬

225
00:20:39,720 --> 00:20:42,840
‫سيدي مصاص الدماء، انتهى أمرك‬

226
00:20:44,320 --> 00:20:45,640
‫انتهى أمرك‬

227
00:20:49,320 --> 00:20:55,520
‫هل تضحكون الآن أيها الأموات السفلى؟‬
‫آسف‬

228
00:20:56,080 --> 00:21:00,680
‫أنت رامٍ بارع، علينا منحك‬
‫رصاص خشبي عوضاً عن الفضي‬

229
00:21:00,800 --> 00:21:03,440
‫لا، الرصاص الفضي رائع‬

230
00:21:03,560 --> 00:21:06,880
‫الرصاص الفضي لا يقتل مصاص‬
‫الدماء بل يشلّه كي نستطيع قتله‬

231
00:21:07,240 --> 00:21:11,400
‫لكن إن أطلقت رصاصة خشبية‬
‫على قلبه، تقتله فوراً‬

232
00:21:11,960 --> 00:21:14,400
‫تجعله ينفجر أو هذا ما أسمعه‬

233
00:21:14,880 --> 00:21:20,080
‫لا، بل يتحلل، الأمر أشبه ببالون ماء‬

234
00:21:20,960 --> 00:21:25,120
‫هل رأيت الأمر؟ أشعر بالغيرة‬

235
00:21:25,960 --> 00:21:32,480
‫إنه لأمر رائع أن نشاهد قوة الله‬
‫تقضي على الشر أمام ناظرينا‬

236
00:21:34,960 --> 00:21:36,320
‫سيحصل ذلك يوماً ما‬

237
00:21:37,560 --> 00:21:39,080
‫قريباً‬

238
00:21:40,320 --> 00:21:45,360
‫" بالنسبة إلى الشاب (رافاييل كوردوبا)‬
‫كانت بداية يوم طويل من حياته"‬

239
00:21:45,680 --> 00:21:49,760
‫"ركض أولاً مع ثيران (بامبلونا)‬
‫بعد أسبوع من بلوغه سن الـ١٨"‬

240
00:21:50,000 --> 00:21:55,280
‫"حذا حذو شقيقيه الأكبر سناً‬
‫وقام بخمس جولات بدون أن يصيبه خدش"‬

241
00:21:55,400 --> 00:21:56,720
‫هل من أحد هنا؟‬

242
00:22:35,880 --> 00:22:38,000
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

243
00:22:38,640 --> 00:22:39,960
‫مفاجأة!‬

244
00:22:41,360 --> 00:22:44,640
‫- هل أخفناك؟‬
‫- نعم، يا إلهي!‬

245
00:22:46,320 --> 00:22:49,200
‫- ماذا تفعلون...‬
‫- لا يجب أن يمضي أحد عيد مولده وحيداً‬

246
00:22:49,480 --> 00:22:51,640
‫- كيف عرفتم؟‬
‫- المطبخ‬

247
00:22:52,040 --> 00:22:53,400
‫من هناك‬

248
00:22:56,720 --> 00:22:59,720
‫- من هنا‬
‫- لمَ تبكين؟‬

249
00:23:00,800 --> 00:23:02,760
‫أبكي دائماً خلال عيد مولدي‬

250
00:23:03,680 --> 00:23:06,920
‫إنه دائماً أسوأ يوم‬
‫أبكي دائماً مهما فعلت‬

251
00:23:07,920 --> 00:23:09,960
‫لأن عيد مولدي مقزز على الدوام‬

252
00:23:10,080 --> 00:23:13,200
‫سيتغير ذلك هذه السنة، أعدك بذلك‬

253
00:23:18,960 --> 00:23:23,960
‫نحضّر لهذه الحفلة منذ أيام‬
‫ولكنك أفسدت الأمر عبر رحيلك‬

254
00:23:25,120 --> 00:23:26,640
‫هل هذه كعكة عرس؟‬

255
00:23:27,200 --> 00:23:29,200
‫حفل زفاف، عيد مولد، ما الفارق؟‬

256
00:23:29,480 --> 00:23:34,880
‫الأمر متعلق بالتخلص من آثار‬
‫الماضي واحتضان الغموض المستقبلي‬

257
00:23:35,480 --> 00:23:40,920
‫سنقضي وقتاً ممتعاً الليلة، أشعر بذلك‬
‫قضيت النهار كله في الاتصال بأصدقائك‬

258
00:23:41,760 --> 00:23:43,120
‫أي أصدقاء؟‬

259
00:23:46,200 --> 00:23:48,360
‫- عزيزتي‬
‫- نعم؟‬

260
00:23:48,520 --> 00:23:50,000
‫- جعتان من فضلك؟‬
‫- جعتان؟‬

261
00:23:50,120 --> 00:23:51,440
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- حسناً‬

262
00:23:51,560 --> 00:23:54,160
‫نحتاج إلى يوم استراحة‬
‫لنحتسي الجعة ونسترخي قليلاً‬

263
00:23:54,280 --> 00:23:57,800
‫حسناً، ١، ٢‬

264
00:23:57,920 --> 00:23:59,240
‫- شكراً‬
‫- شكراً عزيزتي‬

265
00:23:59,360 --> 00:24:00,800
‫- إنها لذيذة‬
‫- إليك، نخبك‬

266
00:24:01,400 --> 00:24:03,000
‫- نخبك‬
‫- كيف حالك؟ هل تستمتع بوقتك؟‬

267
00:24:03,120 --> 00:24:06,320
‫- هذا رائع، نعم‬
‫- هل تحب موسيقى الكاونتري؟‬

268
00:24:06,720 --> 00:24:09,880
‫- لا أستطيع الاكتفاء منها‬
‫- حقاً؟ أصغي بوجه خاص إلى...‬

269
00:24:10,000 --> 00:24:13,680
‫"لكن عزيزتي‬
‫من يستطيع رؤية ما تراه في؟"‬

270
00:24:13,840 --> 00:24:17,000
‫"إنها متيمة بي"‬

271
00:24:17,720 --> 00:24:25,640
‫"ستغيظه وتخبره بأنها تستطيع إرضاءه‬
‫ولكنني أعرف أنها ستطصحبني إلى بيتها"‬

272
00:24:25,760 --> 00:24:32,480
‫"إنها حسناء (لويزيانا) المثيرة‬
‫متقدة ككرة نار وسلسة كالنبيذ"‬

273
00:24:33,560 --> 00:24:40,640
‫"تبدو رائعة وهي تختال في سروال‬
‫الجينز الضيق فتثير جنوني"‬

274
00:24:41,440 --> 00:24:48,400
‫"صدقوني، ما من فتاة تفوقها‬
‫جمالاً، إنها تذهلني"‬

275
00:24:49,280 --> 00:24:56,320
‫"أعرف أنني لن أجد‬
‫أفضل منها، تصيبني بالدوار"‬

276
00:24:57,160 --> 00:25:03,760
‫"كلما أحضنها، أشتعل‬
‫فيما تغدق حبها علي"‬

277
00:25:04,120 --> 00:25:06,520
‫"إنها حسناء (لويزيانا) المثيرة"‬

278
00:25:07,200 --> 00:25:10,160
‫عمتي (لويز) كانت تحب‬
‫الصيد وكنت أرافقها كثيراً‬

279
00:25:10,280 --> 00:25:11,600
‫حقاً؟‬

280
00:25:12,480 --> 00:25:13,800
‫أجل‬

281
00:25:13,920 --> 00:25:15,720
‫هل تصدق أن (ساره) كانت نباتية؟‬

282
00:25:16,520 --> 00:25:20,240
‫- نعم، أعرف‬
‫- حقاً؟ أخبرتك ذلك؟‬

283
00:25:21,160 --> 00:25:24,960
‫آمل أنكما مستعدان‬
‫لتناول طبق جنوبي حقيقي‬

284
00:25:25,520 --> 00:25:28,640
‫لا تأكل حقاً أضلاع (ساره)‬
‫بل تنغمس فيها بالأحرى‬

285
00:25:32,440 --> 00:25:33,760
‫انتظر لحظة‬

286
00:25:34,080 --> 00:25:35,400
‫- اسمح لي‬
‫- إنها...‬

287
00:25:36,400 --> 00:25:38,120
‫- لنر‬
‫- شكراً‬

288
00:25:39,640 --> 00:25:40,960
‫شكراً‬

289
00:25:42,280 --> 00:25:45,560
‫- حسناً، هل هذا جيد؟‬
‫- يمنحني شعوراً جيداً‬

290
00:25:45,680 --> 00:25:48,640
‫حسناً، إليك‬

291
00:25:49,120 --> 00:25:50,440
‫هذا جيد‬

292
00:25:52,160 --> 00:25:56,760
‫(ستيف)، أظن أن (جايسون)‬
‫يتمتع بخصائص جندي الله‬

293
00:25:57,360 --> 00:26:00,880
‫- كنت أفكر في الأمر عينه‬
‫- لا، لا يزال أمامي شوط طويل‬

294
00:26:01,880 --> 00:26:03,880
‫ليس طويلاً كما قد تظن‬

295
00:26:07,880 --> 00:26:09,920
‫- اختارك الله...‬
‫- آمين‬

296
00:26:10,040 --> 00:26:13,200
‫- من أجل مهمته المجيدة‬
‫- ليُمجد نوره‬

297
00:26:14,040 --> 00:26:19,120
‫نشكل جيشاً روحياً نخبوياً‬
‫اسمه "جنود الشمس"‬

298
00:26:19,560 --> 00:26:22,200
‫(جايسون) نحتاج إليك‬

299
00:26:23,440 --> 00:26:25,000
‫الله يحتاج إليك‬

300
00:26:28,760 --> 00:26:30,400
‫يا لها من نعمة‬

301
00:26:33,440 --> 00:26:34,760
‫حسناً‬

302
00:26:36,680 --> 00:26:38,000
‫حسناً!‬

303
00:26:38,120 --> 00:26:39,760
‫كأس ويسكي آخر مع الكولا‬

304
00:26:42,600 --> 00:26:44,080
‫سأتولى أمره‬

305
00:26:47,200 --> 00:26:50,120
‫- إنها ليلة هادئة‬
‫- لحسن حظك‬

306
00:26:51,240 --> 00:26:53,760
‫- ظننتك أقلعت عن الشرب‬
‫- ظننت ذلك أيضاً‬

307
00:26:55,800 --> 00:26:58,960
‫لا أريد أن تزعجني أختك‬
‫إن حطمت سيارتها‬

308
00:26:59,160 --> 00:27:02,560
‫- لذا لن أعطيك كأساً آخر‬
‫- تباً لك (مرلوت)‬

309
00:27:04,080 --> 00:27:07,680
‫أعرف أن هذا تأثير الويسكي‬
‫وإلا لقلت لك "اذهب إلى الجحيم"‬

310
00:27:08,560 --> 00:27:12,520
‫لم يعد لدي مكتب، أخذ (باد) شارتي‬

311
00:27:12,640 --> 00:27:15,640
‫ستستعيدها حين تقلع عن الشرب‬
‫وتعرف ذلك، عد أدراجك‬

312
00:27:15,760 --> 00:27:20,520
‫كي تنظر إلي أختي وجدتي‬
‫المتزمتتان كأنني فاشل كبير؟‬

313
00:27:20,880 --> 00:27:22,200
‫لا، شكراً‬

314
00:27:28,320 --> 00:27:29,760
‫لا مزيد من الكؤوس لـ(آندي)‬

315
00:27:31,040 --> 00:27:34,560
‫إنه الزبون الوحيد هنا‬
‫لم يأت أحد منذ ساعة‬

316
00:27:34,960 --> 00:27:38,240
‫- ما هي وجهة نظرك؟‬
‫- لنقفل باكراً لأقصد حفلة (تارا)‬

317
00:27:38,360 --> 00:27:39,680
‫(تارا) تقيم حفلة؟‬

318
00:27:39,960 --> 00:27:43,400
‫أجل، في بيت (سوكي)‬
‫بمناسبة عيد مولدها‬

319
00:27:44,320 --> 00:27:49,480
‫صديقة (تارا) الأنيقة تقيم الحفلة لها‬
‫وسمعت أنها تجيد إقامة الحفلات‬

320
00:27:49,640 --> 00:27:53,160
‫فعلاً، أقرّ لك بذلك، تقدمّ طعاماً لذيذاً‬

321
00:27:53,520 --> 00:27:55,320
‫يجب أن أسأل (تارا) بشأن خنزير‬

322
00:27:55,440 --> 00:27:57,440
‫- إذاً، هل يمكننا الذهاب؟‬
‫- إلى أين؟‬

323
00:27:57,640 --> 00:28:00,120
‫- المنزل‬
‫- حفلة في منزل (ستاكهاوس)‬

324
00:28:00,840 --> 00:28:04,600
‫حفلة؟ سأذهب إليها، عملت جاهدة اليوم‬

325
00:28:06,680 --> 00:28:08,000
‫هل ستذهب؟‬

326
00:28:08,680 --> 00:28:10,360
‫لا أظن ذلك‬

327
00:28:10,720 --> 00:28:13,200
‫آمل أن تغيّر رأيك‬

328
00:28:18,880 --> 00:28:21,160
‫- مرحباً آنسة (ثورنتون)‬
‫- هل (تارا) هنا؟‬

329
00:28:21,960 --> 00:28:23,440
‫لا، أخذت عطلة اليوم‬

330
00:28:26,720 --> 00:28:29,120
‫اذهبا، اذهبا، سأقفل الحانة‬

331
00:28:34,320 --> 00:28:38,080
‫- كيف حالها؟‬
‫- بخير على حد علمي‬

332
00:28:39,480 --> 00:28:40,960
‫أمازلتما تتواعدان؟‬

333
00:28:42,720 --> 00:28:44,040
‫لا سيدتي‬

334
00:28:45,640 --> 00:28:47,160
‫طابت ليلتك (آرلين)‬

335
00:28:50,200 --> 00:28:53,720
‫يُصادف اليوم عيد مولد (تارا)، ٢٦ عاماً‬

336
00:28:55,080 --> 00:28:58,400
‫هلا تعطيها هذه، ما من أحد آخر لأسأله‬

337
00:29:02,280 --> 00:29:04,800
‫- طبعاً‬
‫- شكراً‬

338
00:29:13,120 --> 00:29:15,800
‫"خطوط (أنوبيس) الجوية‬
‫ترحب بكم في (دالاس)"‬

339
00:29:15,920 --> 00:29:19,840
‫"أكثر محطة ودية لمصاصي الدماء‬
‫في ولاية (تكساس) العظيمة"‬

340
00:29:23,560 --> 00:29:25,560
‫"جماعة (كومبتون)"‬

341
00:29:25,840 --> 00:29:27,160
‫هذه أنا‬

342
00:29:30,720 --> 00:29:36,040
‫لطالما أحببت هذه، كأنها مشروبات‬
‫روحية للدمى، أعطوني ١٠‬

343
00:29:36,160 --> 00:29:38,480
‫تأخرتم ساعتين، كان يُفترض‬
‫بكم القدوم قبل غروب الشمس‬

344
00:29:38,680 --> 00:29:40,360
‫تأخر إقلاع الطائرة‬

345
00:29:40,480 --> 00:29:43,040
‫لمَ لا تنتظرين في الليموزين؟‬
‫إنها مكيفة‬

346
00:29:43,160 --> 00:29:47,280
‫- لا، شكراً، أنا بخير‬
‫- ادخلي إليها، هناك مشروبات غازية‬

347
00:29:52,080 --> 00:29:54,600
‫"ادخلي إلى الليموزين أيتها الساقطة الغبية"‬

348
00:29:54,920 --> 00:29:56,240
‫أبعد يديك عني!‬

349
00:29:57,440 --> 00:29:59,520
‫إن أصدرت صوتاً، قد يكون الأخير‬

350
00:30:02,520 --> 00:30:08,000
‫"كيف يفتح ذلك؟ ليساعدني‬
‫أحد على الخروج، النجدة!"‬

351
00:30:35,000 --> 00:30:39,920
‫هدية؟ لي؟ أحب الهدايا‬

352
00:30:40,160 --> 00:30:44,160
‫- إنها لـ(تارا) من أمها‬
‫- طاولة الهدايا في غرفة الطعام‬

353
00:31:00,080 --> 00:31:03,160
‫علي الإقرار بأنني انبهرت بقدومك‬

354
00:31:04,840 --> 00:31:11,120
‫اسمعي، بلّغي عني‬
‫ولكنك ستفضحين أمرك أثناء العملية‬

355
00:31:12,080 --> 00:31:16,760
‫- كيف سأفضح أمري؟‬
‫- ستظهرين على حقيقتك‬

356
00:31:19,040 --> 00:31:22,040
‫لا أعرف ماذا تفعلين هنا‬
‫ولكنني أكترث لهؤلاء الأشخاص‬

357
00:31:22,600 --> 00:31:25,160
‫ولن أقف موقف المتفرج إن حاولت أذيتهم‬

358
00:31:25,920 --> 00:31:29,800
‫حتى حين هجروك؟‬
‫أو فضّلوا رجلاً ميتاً عليك؟‬

359
00:31:32,080 --> 00:31:34,480
‫لست قائد المجموعة، صحيح؟‬

360
00:31:43,880 --> 00:31:45,360
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

361
00:31:53,120 --> 00:31:55,720
‫- من هم هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- لا أرى أي أشخاص آخرين‬

362
00:31:56,200 --> 00:31:59,560
‫- لأنك لا ترى أحداً سواي‬
‫- لا يروقك ذلك البتة، صحيح؟‬

363
00:32:01,120 --> 00:32:04,880
‫جدياً، من هم هؤلاء؟‬
‫ولمَ يحضرون لي الهدايا؟‬

364
00:32:05,000 --> 00:32:07,800
‫- ولكنني لا أتذمر‬
‫- تروقني طريقتك في التمايل‬

365
00:32:08,440 --> 00:32:12,280
‫أحب الرقص‬
‫لا أذكر آخر مرة رقصت فيها‬

366
00:32:12,400 --> 00:32:16,360
‫هذا خطأ، أي شخص يرقص‬
‫مثلك يجب أن يرقص يومياً‬

367
00:32:23,480 --> 00:32:24,800
‫هيا!‬

368
00:32:25,160 --> 00:32:26,600
‫- حسناً‬
‫- اقترب‬

369
00:32:29,120 --> 00:32:35,800
‫"أكسب معيشتي ليوم آخر‬
‫أعمل لدى الرجل الذي خطف روحي"‬

370
00:32:36,120 --> 00:32:39,040
‫"أعمل لأكسب المال‬
‫ولكن الحظ خانني"‬

371
00:32:39,160 --> 00:32:42,760
‫"هذا العالم البغيض تعمّه الفوضى"‬

372
00:32:42,880 --> 00:32:46,640
‫"عليك أن تبحث في أعماق نومك"‬

373
00:32:46,920 --> 00:32:50,080
‫"حتى تصطدم بالجدار‬
‫ثم تقفز إلى الجهة الأخرى"‬

374
00:32:50,280 --> 00:32:57,440
‫"حيث يتربص الشر‬
‫احفر، احفر، حتى تصبح الهوة كبيرة"‬

375
00:32:57,560 --> 00:33:01,520
‫"عليك أن تحفر عميقاً‬
‫أكثر مما يُسمح لك"‬

376
00:33:08,000 --> 00:33:10,320
‫- أطلعني على اسمك‬
‫- (ليون)‬

377
00:33:10,520 --> 00:33:13,640
‫حسناً (ليون)، لا أحد سيؤذيك‬

378
00:33:18,240 --> 00:33:20,640
‫- هل تريدين أن تجرّبي؟‬
‫- هل أستطيع؟‬

379
00:33:22,280 --> 00:33:26,040
‫إليك، اقتربي منه لتلتقطي نظراته‬

380
00:33:27,520 --> 00:33:29,080
‫انسي كل شيء‬

381
00:33:31,480 --> 00:33:36,320
‫استسلمي للموت، هل تشعرين بذلك؟‬

382
00:33:38,280 --> 00:33:41,680
‫تشعرين بالفراغ، الخواء‬

383
00:33:43,960 --> 00:33:46,840
‫الآن تستطيعين جذب ذهنه إلى ذهنك‬

384
00:33:48,760 --> 00:33:52,920
‫ستكون الأمور بخير، لا داع للخوف‬

385
00:33:59,640 --> 00:34:04,280
‫- لا تقلق حيال شيء، ستكون بخير‬
‫- كنت لطيفاً جداً معها‬

386
00:34:06,400 --> 00:34:09,680
‫- (سوكي)، تم إرساله لخطفك‬
‫- ستكون بخير‬

387
00:34:09,800 --> 00:34:11,760
‫ما يعني أن أحداً علم بقدومك‬

388
00:34:12,160 --> 00:34:14,320
‫هل تظن أن مصاصي الدماء‬
‫يقفون خلف ذلك؟‬

389
00:34:14,640 --> 00:34:17,320
‫- هذا عمل غير متقن‬
‫- أريدك أن تنظر في عيني‬

390
00:34:17,440 --> 00:34:18,760
‫ربما تلك الكنيسة‬

391
00:34:18,880 --> 00:34:21,680
‫قد يكونون مجانين‬
‫ولكنهم يظلون أتباع كنيسة‬

392
00:34:21,800 --> 00:34:23,880
‫لن يخطفوا أحداً‬

393
00:34:24,360 --> 00:34:29,680
‫(سوكي)، فعلت الكنيسة‬
‫أسوأ من ذلك عبر التاريخ‬

394
00:34:31,040 --> 00:34:32,680
‫ثق بي فحسب‬

395
00:34:36,240 --> 00:34:37,560
‫لمَ هذه التعابير الغبية؟‬

396
00:34:37,960 --> 00:34:42,000
‫سأرحل، سأكون "جندي الشمس"‬

397
00:34:47,000 --> 00:34:48,320
‫حقاً؟‬

398
00:34:49,040 --> 00:34:53,080
‫- أجل، أسمعت بذلك؟‬
‫- طبعاً، لذا أتيت إلى هنا‬

399
00:34:53,360 --> 00:34:54,800
‫أظنك تشعر بأنك مميز‬

400
00:34:54,920 --> 00:34:58,200
‫أن يراود المرء شعور جيد حين‬
‫يحقق إنجازاً ليس بأمر خاطىء‬

401
00:35:00,160 --> 00:35:01,520
‫لكنك لما عرفت ذلك‬

402
00:35:03,040 --> 00:35:08,720
‫إذاً، تظن أنك الوحيد‬
‫الذي اختير لترقيته في هذا المعسكر؟‬

403
00:35:08,840 --> 00:35:11,680
‫هكذا هو الوضع‬

404
00:35:11,800 --> 00:35:15,520
‫بل هناك ١٤ رجلاً بما فيهم أنا‬

405
00:35:15,640 --> 00:35:18,000
‫حتى ٤ فتيات‬

406
00:35:18,800 --> 00:35:23,680
‫هذا رائع، تهانينا‬
‫هل ستبيت لدى آل (نيولن) أيضاً؟‬

407
00:35:23,800 --> 00:35:25,120
‫لا‬

408
00:35:29,560 --> 00:35:34,440
‫أفهم... تحتاج زوجة‬
‫القس إلى شيء تلهو به‬

409
00:35:36,400 --> 00:35:38,920
‫- ماذا؟‬
‫- تريد إقامة علاقة معك‬

410
00:35:39,480 --> 00:35:41,040
‫لا أصدق أنني لم أر ذلك قبل ذلك‬

411
00:35:41,160 --> 00:35:44,520
‫ليس هذا صحيحاً، وليس عليك‬
‫التكلم عن (ساره) بهذه الطريقة‬

412
00:35:44,640 --> 00:35:45,960
‫(ساره)؟‬

413
00:35:47,760 --> 00:35:52,240
‫- تخطو بسرعة‬
‫- لا، إنها متزوجة‬

414
00:35:52,360 --> 00:35:54,160
‫قم بذلك، إنها مثيرة‬

415
00:35:59,200 --> 00:36:00,640
‫ليست كذلك‬

416
00:36:03,400 --> 00:36:06,160
‫- استحققت ذلك‬
‫- فعلاً‬

417
00:36:06,600 --> 00:36:07,920
‫تباً لك‬

418
00:36:17,320 --> 00:36:19,040
‫لدي غرفة بلا سرير‬

419
00:36:21,160 --> 00:36:22,480
‫(إيريك)‬

420
00:36:23,240 --> 00:36:26,840
‫- لا! نحتاج إلى سرير‬
‫- طبعاً‬

421
00:36:26,960 --> 00:36:32,120
‫لدي غرفة يمكن حجب النور‬
‫عنها مع سرير كبير، إنه جناح‬

422
00:36:32,240 --> 00:36:36,320
‫- مزوّد بعازل مزدوج للصوت‬
‫- مع غرفة مجاورة لـ...‬

423
00:36:37,240 --> 00:36:39,960
‫- ماذا أسميها؟‬
‫- أما من كلمة خاصة بمصاصي الدماء؟‬

424
00:36:40,400 --> 00:36:41,720
‫ذرية‬

425
00:36:41,840 --> 00:36:45,880
‫اعتبر نفسك وصياً‬
‫عليها مثل (بروس واين)‬

426
00:36:47,200 --> 00:36:48,680
‫هلا تعطينني هاتفك الخلوي‬

427
00:36:52,600 --> 00:36:56,520
‫- شكراً (ليون)، كل شيء بخير‬
‫- أجل‬

428
00:36:57,000 --> 00:37:04,480
‫في الواقع، ليست الأمور بخير‬
‫ستتحقق قريباً أسوأ مخاوفك‬

429
00:37:05,000 --> 00:37:10,360
‫- لا‬
‫- إلا إذا صرخت من كل قوتك...‬

430
00:37:11,560 --> 00:37:12,880
‫(بيكي يو...)‬

431
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
‫هذه التكاليف سيسددها‬
‫طرف ثالث، صحيح؟‬

432
00:37:15,120 --> 00:37:17,640
‫أجل سيدي، سيددها السيد (نورثمن)‬

433
00:37:18,120 --> 00:37:20,640
‫(بيكي يوبنكس) عاهرة‬
‫مغرورة دعت (جايس)‬

434
00:37:20,760 --> 00:37:22,120
‫يوجه إليها إشارة نابية في الكنيسة‬

435
00:37:22,680 --> 00:37:24,000
‫(جسيكا)!‬

436
00:37:27,760 --> 00:37:29,080
‫إنها جديدة‬

437
00:38:56,440 --> 00:38:59,360
‫- مساء الخير (لافاييت)‬
‫- لا!‬

438
00:39:00,680 --> 00:39:04,120
‫لا يمكنك الدخول إلى منزلي‬
‫بدون دعوة ولست بهذا الجنون‬

439
00:39:04,960 --> 00:39:06,560
‫عليك الخروج في نهاية المطاف‬

440
00:39:07,720 --> 00:39:10,400
‫- لديك متسع من الوقت‬
‫- دعني وشأني‬

441
00:39:10,800 --> 00:39:15,040
‫منحتك هبة سخية جداً، هبة عدم قتلك‬

442
00:39:16,480 --> 00:39:18,360
‫وأنا هنا لأعطيك شيئاً آخر‬

443
00:39:22,200 --> 00:39:25,080
‫إكسير الشفاء وهو دمي وعمره ألف سنة‬

444
00:39:30,520 --> 00:39:32,840
‫لا أظن أنها فكرة سديدة‬

445
00:39:34,760 --> 00:39:36,720
‫ساقك ملتهبة، يمكنني أن أشم رائحتها‬

446
00:39:37,640 --> 00:39:39,560
‫إن لم تعالجها، ستخسرها‬

447
00:39:41,800 --> 00:39:43,680
‫لمَ تريد منحي دمك؟‬

448
00:39:47,360 --> 00:39:49,320
‫- تروقني‬
‫- هذا هراء‬

449
00:39:49,640 --> 00:39:52,200
‫تريد مواصلة تعقبي، لماذا؟‬

450
00:39:52,560 --> 00:39:54,440
‫من الواضح أنك تعني شيئاً لـ(سوكي)‬

451
00:39:55,280 --> 00:39:59,400
‫وما تجده (سوكي) ذا مغزى يثير فضولي‬

452
00:40:01,720 --> 00:40:03,760
‫ليس أمامك خيار (لافاييت)‬

453
00:40:05,600 --> 00:40:08,280
‫- وتعرف ذلك‬
‫- تباً‬

454
00:40:18,560 --> 00:40:21,560
‫(ليون)، انظر إلي، انظر إلي، (ليون)‬

455
00:40:28,480 --> 00:40:32,120
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- لا‬

456
00:40:34,560 --> 00:40:37,640
‫- كابوسي الأسوأ...‬
‫- ماذا فعلت به (جسيكا)؟‬

457
00:40:37,760 --> 00:40:39,920
‫أتكلم على الهاتف!‬

458
00:40:41,000 --> 00:40:43,080
‫يدك على كتفه‬

459
00:40:43,200 --> 00:40:45,800
‫اللمس يساعدني أحياناً‬
‫على سماع أفكارهم بشكل أفضل‬

460
00:40:48,120 --> 00:40:50,120
‫- من أرسلك؟‬
‫- "إخوة الشمس"‬

461
00:40:52,360 --> 00:40:54,560
‫- هل أنت أحد الأعضاء؟‬
‫- لا، لقد استخدموني‬

462
00:40:54,680 --> 00:40:57,400
‫- من استخدمك تحديداً؟‬
‫- لا أعرف، استخدموني عبر الهاتف‬

463
00:40:58,440 --> 00:41:01,000
‫وُضع المال لي في خزانة‬
‫في محطة (غرايهاوند)‬

464
00:41:01,360 --> 00:41:03,160
‫لمَ استخدموك تحديداً؟‬

465
00:41:03,280 --> 00:41:06,480
‫لخطف بشرية مع (كرومبتون)‬
‫وإحضارها إلى الكنيسة‬

466
00:41:07,040 --> 00:41:08,360
‫هل تعرف اسمي؟‬

467
00:41:08,480 --> 00:41:10,680
‫لا سيدتي، لم أعرف‬
‫حتى أنك ستكونين امرأة‬

468
00:41:11,920 --> 00:41:15,800
‫أعرف أن مصاصي الدماء يستخدمون‬
‫إنساناً لإيجاد مصاص الدماء (غودريك)‬

469
00:41:15,920 --> 00:41:19,240
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- لا سيدتي، لا أعرف‬

470
00:41:26,560 --> 00:41:31,320
‫أبليت حسناً‬
‫حتماً سيكون مستخدموك راضين‬

471
00:41:32,600 --> 00:41:35,200
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- طبعاً، ماذا عساك تفعل؟‬

472
00:41:35,840 --> 00:41:38,120
‫لم نصل قط، لست المخطىء‬

473
00:41:38,800 --> 00:41:44,320
‫- أجل، لم تصل الطائرة‬
‫- بلى ولكننا لم نكن على متنها‬

474
00:41:45,640 --> 00:41:47,280
‫توترت بلا سبب‬

475
00:41:49,640 --> 00:41:53,880
‫- "هل استدعيت (باراني)؟"‬
‫- "يجب أن تحضّر كوخي لوليمة احتفال"‬

476
00:41:54,040 --> 00:41:57,600
‫"سبق أن فعلت‬
‫أيها القبطان، تأكد من ذلك"‬

477
00:41:57,720 --> 00:42:01,880
‫هذا يكفي‬
‫لا تكن جشعاً‬

478
00:42:06,520 --> 00:42:08,400
‫كان يفترض بك الاتصال بي حالما تصلون‬

479
00:42:08,520 --> 00:42:10,840
‫- نصب لنا كمين في المطار‬
‫- من قبل من؟‬

480
00:42:10,960 --> 00:42:13,560
‫تعرف من (إيريك)، "إخوة الشمس"‬

481
00:42:13,720 --> 00:42:18,080
‫- لمَ لم تخبرنا بأنهم متورطون؟‬
‫- لم أكن متأكد، أصبحت متأكداً الآن‬

482
00:42:18,280 --> 00:42:20,400
‫كان بوسعك مشاطرتي شكوكك‬

483
00:42:21,480 --> 00:42:22,920
‫كان بوسعي مشاطرتها ولكنني لم أفعل‬

484
00:42:23,880 --> 00:42:27,160
‫يجب أن تذكر أنني الشريف (بيل)،‬
‫لسنا متساوين‬

485
00:42:27,400 --> 00:42:30,640
‫إن لم يرقك ذلك‬
‫اشتك للحاكم أو الملكة‬

486
00:42:40,360 --> 00:42:44,720
‫هيا، أطلق العنان لنفسك، تباً! انهض!‬

487
00:42:45,680 --> 00:42:47,120
‫كيف حال ساقك؟‬

488
00:42:47,520 --> 00:42:51,160
‫- أرغب في الرقص‬
‫- أنا مسرور من أجلك‬

489
00:42:51,320 --> 00:42:54,240
‫- حسناً، هيا، هيا‬
‫- علي الرحيل‬

490
00:42:54,680 --> 00:42:59,040
‫هيا، ارقص، ارقص، ارقص...‬

491
00:43:10,160 --> 00:43:11,640
‫هل أنت مرتاح؟‬

492
00:43:13,320 --> 00:43:15,000
‫نعم، شكراً، سيدتي‬

493
00:43:16,200 --> 00:43:21,080
‫- كان الأمر ممتعاً اليوم‬
‫- نعم، كان... ممتعاً‬

494
00:43:26,320 --> 00:43:27,640
‫(جايسون)؟‬

495
00:43:28,480 --> 00:43:30,400
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- لا‬

496
00:43:33,960 --> 00:43:35,280
‫قليلاً‬

497
00:43:35,800 --> 00:43:37,120
‫لماذا؟‬

498
00:43:37,760 --> 00:43:39,200
‫كل ما في الأمر...‬

499
00:43:42,000 --> 00:43:46,120
‫لم أمكث قط في مكان جميل كهذا سابقاً‬

500
00:43:47,880 --> 00:43:49,200
‫يفوق ذلك قدرتي على التحمل‬

501
00:43:49,880 --> 00:43:51,200
‫ألست لطيفاً؟‬

502
00:43:56,200 --> 00:43:59,440
‫- أنا فخورة بك‬
‫- على الرحب والسعة‬

503
00:44:00,960 --> 00:44:03,440
‫أنا فخورة جداً بك‬

504
00:44:07,000 --> 00:44:12,080
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل أمكث وحدي في بيتك؟‬

505
00:44:14,640 --> 00:44:19,080
‫لدينا مهجع خاص للجنود‬
‫ولكنه يأوي ١٤ شخصاً فقط‬

506
00:44:19,800 --> 00:44:22,120
‫أنت الرقم ١٥‬

507
00:44:25,160 --> 00:44:30,360
‫- جيد، جيد‬
‫- كما أنك الأفضل‬

508
00:44:32,120 --> 00:44:35,480
‫أنت الشخص الذي نعقد آمالاً كبيرة عليه‬

509
00:44:39,520 --> 00:44:41,920
‫سأحاول ألا أخيّب ظنكم‬

510
00:44:43,600 --> 00:44:44,920
‫- افعل ذلك‬
‫- حسناً‬

511
00:44:45,560 --> 00:44:49,400
‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي شيء‬

512
00:44:49,920 --> 00:44:53,480
‫نحن في آخر الرواق‬
‫الأبواب المزدوجة الكبيرة‬

513
00:45:09,400 --> 00:45:11,400
‫أنا (إيريك)، أريد التكلم معك‬

514
00:45:14,280 --> 00:45:15,680
‫هذا مهم‬

515
00:45:18,360 --> 00:45:19,680
‫قابلني في الحانة‬

516
00:45:25,680 --> 00:45:27,240
‫تباً‬

517
00:45:30,360 --> 00:45:31,800
‫أنا معجب بك (بيل)‬

518
00:45:32,120 --> 00:45:35,000
‫وحده مصاص الدماء الحقيقي‬
‫يعترف بأنه لا يستطيع حماية بشري‬

519
00:45:36,000 --> 00:45:40,440
‫ووحده المسخ الحقيقي لا يكترث‬
‫لأحد أو أي شيء غير نفسه‬

520
00:45:40,560 --> 00:45:43,600
‫- أهتم لأمر الآخرين‬
‫- تهتم لـ(غودريك)‬

521
00:45:45,320 --> 00:45:47,920
‫ليست لديك التزامات‬
‫تجاه (دالاس) أو (تكساس)‬

522
00:45:48,040 --> 00:45:49,760
‫هذه المسألة شخصية بالنسبة إليك، لماذا؟‬

523
00:45:52,360 --> 00:45:56,520
‫آمل أن تستمتع بالدم البديل‬
‫الذي يكلفني ٤٥ دولاراً‬

524
00:45:56,640 --> 00:45:59,440
‫لا أنوي شربه، أريدك فقط أن تدفع ثمنه‬

525
00:45:59,600 --> 00:46:01,000
‫أنت ناضج جداً‬

526
00:46:01,120 --> 00:46:04,960
‫أجب عن السؤال‬
‫لمَ هذا الولاء لـ(غودريك)؟‬

527
00:46:07,560 --> 00:46:09,720
‫إنه محبوب كثيراً لدى أتباعه‬

528
00:46:11,160 --> 00:46:14,320
‫فقط لدى الملوك والملكات‬
‫أتباع وليس الشريف‬

529
00:46:14,440 --> 00:46:16,480
‫لكان بوسع (غودريك) أن يكون‬
‫ملك (تكساس) لو أراد ذلك‬

530
00:46:17,200 --> 00:46:19,960
‫كان بوسعه أن يصبح ملك‬
‫أي مقاطعة يقطنها مصاصو الدماء‬

531
00:46:20,280 --> 00:46:23,560
‫إنه أكبر مني سناً بمرتين وهو قوي جداً‬

532
00:46:24,600 --> 00:46:26,440
‫ما من أحد أعلى مقاماً‬
‫منه في العالم الجديد‬

533
00:46:27,800 --> 00:46:29,920
‫إن كان قوياً جداً‬
‫فكيف استطاعوا خطفه‬

534
00:46:30,520 --> 00:46:32,120
‫هذا ما يقلقني‬

535
00:46:33,360 --> 00:46:35,800
‫إن استطاع البشر‬
‫اختطاف مصاص دماء مثله‬

536
00:46:36,960 --> 00:46:38,600
‫فلا أحد منا بأمان‬

537
00:46:41,720 --> 00:46:44,480
‫ماذا يمكنني أن أعطيك‬
‫لتحرر (سوكي) من اتفاقها؟‬

538
00:46:45,600 --> 00:46:46,920
‫لا شيء‬

539
00:46:48,720 --> 00:46:52,320
‫كونك تحب البشر كثيراً‬
‫أظنك قد تود حمايتهم‬

540
00:46:53,160 --> 00:46:55,240
‫مصاصو الدماء هنا أشبه برعاة البقر‬

541
00:46:55,800 --> 00:46:58,280
‫إن لم يستعيدوا (غودريك)‬
‫سيريدون تطبيق العدالة‬

542
00:46:59,640 --> 00:47:03,480
‫- سيبدأون بمهاجمة الناس‬
‫- اعتداء مفتوح على البشر جنون‬

543
00:47:05,160 --> 00:47:06,600
‫إنها (تكساس)‬

544
00:47:21,040 --> 00:47:22,360
‫لذيذ‬

545
00:47:23,240 --> 00:47:24,560
‫إليك‬

546
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
‫تباً، أردت فعل ذلك مذ أتيت الليلة‬

547
00:47:58,680 --> 00:48:02,480
‫أتساءل إن كانت فكرة سديدة‬

548
00:48:03,520 --> 00:48:07,200
‫إنها فكرة رائعة، أنت لطيف جداً‬

549
00:48:08,240 --> 00:48:11,800
‫وظريف وأشعث مع ذلك الشيب في شعرك‬

550
00:48:12,560 --> 00:48:13,920
‫وذلك الأنف الصغير المثير‬

551
00:48:15,440 --> 00:48:18,520
‫حتماً تعرف كيفية اختيار سروالك‬

552
00:48:27,600 --> 00:48:28,960
‫ما الخطب؟‬

553
00:48:29,360 --> 00:48:33,840
‫اسمعي، أريد أن أخبرك أمراً‬

554
00:48:35,680 --> 00:48:38,480
‫- لا، لا تريد ذلك‬
‫- بل أريد ذلك‬

555
00:48:38,600 --> 00:48:40,400
‫لا تريد ذلك‬

556
00:48:43,520 --> 00:48:45,920
‫أعرف ما أنت عليه‬

557
00:50:58,120 --> 00:51:00,440
‫"تشويق، مغامرة، دراما‬
‫كوميديا، أفلام إباحية"‬

558
00:51:00,880 --> 00:51:03,240
‫"علاقة جنسية مع مصاص الدماء"‬

559
00:51:10,000 --> 00:51:11,800
‫من الطارق؟‬

560
00:51:12,280 --> 00:51:13,800
‫طلبت شيئاً، هل تمانعين؟‬

561
00:51:16,080 --> 00:51:17,400
‫ذكر، مستقيم، فئة الدم "ب - سلبي"‬

562
00:51:19,840 --> 00:51:23,600
‫- مرحباً، أنا (ترافيس)‬
‫- إنه لي‬

563
00:51:27,400 --> 00:51:30,840
‫رائع، ماذا يُفترض بي فعله؟‬
‫أعرف أن (بيل) لا يريدها أن تفعل ذلك‬

564
00:51:31,000 --> 00:51:33,600
‫كم عمره؟ هل هو راشد؟‬

565
00:51:33,840 --> 00:51:36,840
‫- إنه في سن الـ٢١‬
‫- هذا غريب، كأنك قرأت أفكاري‬

566
00:51:36,960 --> 00:51:39,200
‫قرأت أفكارك، تباً (باري)‬

567
00:51:39,320 --> 00:51:42,880
‫ابتسم وتصرف‬
‫كأنها مصادفة والتزم الصمت‬

568
00:51:43,000 --> 00:51:45,240
‫ولكنها ليست مصادفة (باري)‬

569
00:51:51,200 --> 00:51:52,640
‫(باري)، انتظر!‬

570
00:51:55,600 --> 00:52:02,280
‫"أكسب معيشتي، ليوم آخر‬
‫أعمل لدى الرجل الذي خطف روحي"‬

571
00:52:02,560 --> 00:52:05,600
‫"أعمل مقابل المال‬
‫ولكن الحظ خانني"‬

572
00:52:05,720 --> 00:52:09,280
‫"هذا العالم البغيض يسوده الفوضى"‬

573
00:52:09,400 --> 00:52:12,960
‫"عليك أن تبحث في أعماق نومك"‬

574
00:52:13,440 --> 00:52:18,440
‫"حتى تصطدم بالجدار‬
‫ثم تقفز إلى الجهة الأخرى"‬

575
00:52:18,560 --> 00:52:24,080
‫"حيث يتربص الشر‬
‫احفر، احفر حتى تصبح الهوة كبيرة"‬

576
00:52:24,200 --> 00:52:31,560
‫"عليك أن تحفر عميقاً‬
‫أكثر مما يسمح لك"‬

577
00:52:31,680 --> 00:52:34,840
‫"عليك تجاوز كل الأمور‬
‫التي تحسب أنك تعرفها"‬

578
00:52:34,960 --> 00:52:39,080
‫"عليك أن تحفر عميقاً‬
‫على نحو أعمق بكثير"‬

579
00:52:39,200 --> 00:52:46,400
‫"احفر عميقاً تحت الأرض‬
‫حيث يمكنك إيجاد كل ما فقدته"‬

580
00:52:46,640 --> 00:52:53,720
‫"حيث لا توجد أية حدود‬
‫احفر على نحو أعمق"‬
