﻿1
00:00:07,320 --> 00:00:09,320
‫ماذا قلت؟‬

2
00:00:09,600 --> 00:00:12,800
‫لقد سمعتني، هيا‬
‫أسرع أيها الكسول البليد‬

3
00:00:13,880 --> 00:00:16,480
‫لا أعرف عمّا تتكلمين‬

4
00:00:16,720 --> 00:00:18,720
‫أنت تشعر بالوحدة الشديدة، (سام)‬

5
00:00:18,840 --> 00:00:20,840
‫رأيت هذا في عينيك‬
‫ليلة البارحة على ضفاف البحيرة‬

6
00:00:20,960 --> 00:00:23,240
‫ماذا؟ كان الظلام حالكاً‬
‫لم تفعلي‬

7
00:00:23,360 --> 00:00:24,680
‫بلى، فعلت‬

8
00:00:24,920 --> 00:00:28,160
‫تحمل ذلك السرّ عبئاً كبيراً على صدرك‬

9
00:00:28,320 --> 00:00:30,280
‫وليس بالضرورة أن يكون الوضع هكذا‬

10
00:00:31,400 --> 00:00:34,160
‫- سرّ أيّ سرّ؟‬
‫- أيها الكاذب‬

11
00:00:37,160 --> 00:00:41,280
‫لست في مزاج مناسب الليلة‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة، (دافني)؟‬

12
00:00:47,160 --> 00:00:48,600
‫(دافني)؟‬

13
00:00:57,880 --> 00:00:59,680
‫حسناً، مرحباً‬

14
00:01:01,760 --> 00:01:03,320
‫مرحباً لك أنت‬

15
00:01:15,280 --> 00:01:18,760
‫"حين أتيت، اختفى الهواء"‬

16
00:01:22,040 --> 00:01:27,040
‫"وكل ظل أصبح مليئاً بالشكوك"‬

17
00:01:29,680 --> 00:01:34,840
‫"لا أعرف من تحسب نفسك‬
‫ولكن قبل انتهاء الليل"‬

18
00:01:37,120 --> 00:01:40,160
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

19
00:01:43,560 --> 00:01:46,880
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

20
00:01:50,560 --> 00:01:54,880
‫"قلبي مفطور وعيناي مليئتان بالكآبة"‬

21
00:01:57,760 --> 00:02:02,080
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫ولكنني أعرف أنّ هذا صحيح"‬

22
00:02:05,200 --> 00:02:08,120
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

23
00:02:25,880 --> 00:02:29,640
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

24
00:02:33,520 --> 00:02:35,280
‫يا إلهي!‬

25
00:02:36,200 --> 00:02:41,280
‫- يا إلهي، أنت...‬
‫- متغيّرة المظهر وفخورة بهذا‬

26
00:02:42,520 --> 00:02:46,800
‫- كيف عرفت بشأني؟‬
‫- ليلة البارحة في الغابة‬

27
00:02:48,080 --> 00:02:52,280
‫شاهدت كلباً يقفز في الماء‬
‫وخرجت أنت‬

28
00:02:55,880 --> 00:03:03,000
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- بلى، بلى، هذا رائع جداً‬

29
00:03:04,680 --> 00:03:06,560
‫لم تعد وحدك‬

30
00:03:14,880 --> 00:03:17,680
‫- تباً، أعطني سروالي التحتي‬
‫- نعم‬

31
00:03:17,800 --> 00:03:21,280
‫- مرحباً (تيري) و(آرلين)‬
‫- مرحباً، (سام)‬

32
00:03:23,880 --> 00:03:25,720
‫- (دافني)‬
‫- مرحباً‬

33
00:03:28,520 --> 00:03:31,280
‫- إنها حفلة جيدة‬
‫- نعم‬

34
00:03:32,560 --> 00:03:35,360
‫- أراك لاحقاً عزيزي‬
‫- انتظري، انتظري‬

35
00:03:40,480 --> 00:03:44,920
‫- أعتقد أنّ الجوّ مفعم‬
‫- نعم، على ما يبدو‬

36
00:03:47,720 --> 00:03:50,720
‫- سنراك في العمل‬
‫- حسناً‬

37
00:03:54,040 --> 00:03:56,040
‫تعالي أيتها السيدة المميزة‬

38
00:04:00,800 --> 00:04:02,920
‫- (دافني)؟‬
‫- انتظر!‬

39
00:04:03,240 --> 00:04:08,080
‫"تباً، لقد وجدتني، تباً!‬
‫هل ستبقى خائفاً هكذا دائماً؟"‬

40
00:04:08,200 --> 00:04:10,520
‫أنا آخر شخص يجب أن تخاف منه‬

41
00:04:10,640 --> 00:04:13,160
‫ويسرّني جداً لقاؤك‬
‫أنا (سوكي ستاكهاوس)‬

42
00:04:14,040 --> 00:04:15,640
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- لكن علينا التحدث بهذا الشأن‬

43
00:04:15,760 --> 00:04:19,000
‫لا، ليس علينا أن نفعل هذا‬
‫طاب مساؤك سيدي‬

44
00:04:19,160 --> 00:04:21,720
‫- حسناً، العذر لك‬
‫- لا تفعلي هذا‬

45
00:04:21,840 --> 00:04:23,880
‫لم يسمع فهو مسحور‬
‫ألم تلاحظ هذا؟‬

46
00:04:24,280 --> 00:04:26,280
‫اسمع‬

47
00:04:29,760 --> 00:04:32,080
‫رأسه مليء بالضباب‬
‫وموسيقى الديسكو‬

48
00:04:32,240 --> 00:04:34,960
‫بالمناسبة لا يستطيعون أن يسحروني‬
‫هل يستطيعون أن يسحروك؟‬

49
00:04:35,760 --> 00:04:37,560
‫لا، لكنني أتظاهر بذلك‬

50
00:04:37,680 --> 00:04:39,080
‫"هل سبق وسمعت‬
‫أياً من أفكار مصاصي الدماء؟"‬

51
00:04:39,200 --> 00:04:42,160
‫يا إلهي، لا، لا تقولي هذا‬
‫بصوت مرتفع حتى‬

52
00:04:42,280 --> 00:04:43,760
‫لم أفعل‬

53
00:04:45,800 --> 00:04:49,240
‫اسمعي، لا أعرف‬
‫من أية منطقة نائية مجهولة أتيت‬

54
00:04:49,360 --> 00:04:52,160
‫أو أي مصاص دماء معك‬
‫لكن هذه (دالاس) يا صغيرتي‬

55
00:04:52,280 --> 00:04:54,520
‫انتبه للهجتك‬
‫وإياك أن تناديني "يا صغيرتي"‬

56
00:04:54,640 --> 00:04:57,320
‫مصاصو الدماء في (دالاس)‬
‫خطرون ومخيفون للغاية‬

57
00:04:57,440 --> 00:04:59,360
‫وكذلك هم في دياري‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

58
00:04:59,480 --> 00:05:01,320
‫كان عليّ أن أتعلّم بسرعة‬
‫كيف أتعامل أنا نفسي معهم‬

59
00:05:01,440 --> 00:05:03,280
‫إذا عرفوا ما نستطيع فعله‬
‫فقد يشربون دمنا حتى آخر قطرة‬

60
00:05:03,400 --> 00:05:05,680
‫إنهم مستعدون لفعل ما هو‬
‫أسوأ من هذا، أتظنني لا أعرف؟‬

61
00:05:05,800 --> 00:05:08,040
‫لهذا علينا تبادل القصص‬
‫نستطيع أن نساعد بعضنا‬

62
00:05:08,160 --> 00:05:09,920
‫لا أريد أية مساعدة، انسي الموضوع‬

63
00:05:10,040 --> 00:05:13,320
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً عني، أرجوك‬

64
00:05:17,440 --> 00:05:19,080
‫(جيسيكا)، سبق وناقشنا الأمر‬

65
00:05:19,280 --> 00:05:21,360
‫كل ما فعلته أنني طلبت‬
‫إلغاءه عن لائحة الطعام‬

66
00:05:21,480 --> 00:05:23,000
‫لم تطلب ألاّ أبعده عن لائحة الطعام‬

67
00:05:23,120 --> 00:05:25,600
‫لن أسمح لك أن تتغذّي‬
‫على ذلك الشاب‬

68
00:05:25,720 --> 00:05:28,120
‫تماماً كما لن أسمح لك بمشاهدة‬
‫الأفلام الخلاعية على التلفزيون؟‬

69
00:05:28,240 --> 00:05:30,000
‫- الأفلام الخلاعية؟‬
‫- (جيسيكا)‬

70
00:05:30,120 --> 00:05:32,000
‫(سوكي)، تُعرض أفلام‬
‫خلاعية على التلفزيون‬

71
00:05:32,200 --> 00:05:33,560
‫لا، يا للقرف‬

72
00:05:34,360 --> 00:05:36,920
‫اذهبي إلى غرفتك من فضلك‬
‫اشربي (ترو بلود)‬

73
00:05:37,320 --> 00:05:40,440
‫ستتأسف كثيراً‬
‫عندما أصاب بخلل غذائي‬

74
00:05:40,760 --> 00:05:42,920
‫أريد خصوصيتي، لا تدخلا!‬

75
00:05:44,000 --> 00:05:45,960
‫(سوكي)، أين كنت؟‬

76
00:05:46,120 --> 00:05:50,920
‫كنت أسأل الخادم عن آلة‬
‫لبيع الحلوى وما هو الفطور القاري‬

77
00:05:51,240 --> 00:05:56,560
‫لا يمكنك التجوّل وحدك‬
‫الوضع هنا أكثر تعقيداً ممّا اعتقدنا‬

78
00:05:56,680 --> 00:05:59,400
‫لا نعرف أبداً كفاية‬
‫عن مصاصي الدماء في (دالاس)‬

79
00:05:59,760 --> 00:06:04,040
‫لا يمكنهم المسّ بي فأنا ملكك‬

80
00:06:04,960 --> 00:06:09,040
‫كل جزء مني‬

81
00:06:09,160 --> 00:06:12,840
‫كلّياً وكاملاً لك‬

82
00:06:12,960 --> 00:06:15,080
‫لا أعتقد أنّ هذا يهمّهم يا عزيزتي‬

83
00:06:15,760 --> 00:06:17,920
‫طالما أنه يهمّك أنت‬

84
00:06:18,560 --> 00:06:23,160
‫(سوكي)، (سوكي)، (سوكي)‬
‫قولي لي إنك تفهمين‬

85
00:06:23,800 --> 00:06:27,920
‫عديني أن تفعلي ما أطلبه منك‬
‫ليس لأنني طلبته بل لمصلحتك‬

86
00:06:28,240 --> 00:06:33,440
‫(بيل)، عرفت من المطار أننا منغمسون‬
‫كلّياً في فوضى مصاصي الدماء مجدداً‬

87
00:06:34,400 --> 00:06:38,560
‫لا أريد أن أتعرض للضرب‬
‫أو الموت، لن أرتكب أية حماقة‬

88
00:06:39,360 --> 00:06:42,760
‫- أتعتقد أنّ هذه الغرفة مؤمنة؟‬
‫- أظن ذلك لكن قد يكون...‬

89
00:06:42,880 --> 00:06:46,440
‫إذاً عزيزي، لوقت قصير ‬

90
00:06:47,000 --> 00:06:51,600
‫دعنا لا نقلق‬
‫لدينا ما نسعد من أجله‬

91
00:06:51,720 --> 00:06:55,520
‫- لا أظن ذلك‬
‫- بلى، لدينا‬

92
00:06:57,120 --> 00:07:02,160
‫نحن في فندق لمصاصي الدماء‬
‫وهو محجوب بإحكام عن الضوء‬

93
00:07:05,720 --> 00:07:13,680
‫للمرة الأولى لست مضطراً‬
‫لأن تتركني وحدي في السرير فجراً‬

94
00:07:14,320 --> 00:07:19,080
‫- نسيت هذا الأمر‬
‫- أنا لم أفعل‬

95
00:07:22,480 --> 00:07:25,000
‫رغبتي الوحيدة أن أبقيك في أمان‬

96
00:07:29,800 --> 00:07:34,800
‫- رغبتك الوحيدة؟‬
‫- حسناً، لا‬

97
00:07:50,280 --> 00:07:54,920
‫- أنتم تتحدثون إلى الزعيم نفسه‬
‫- "(هويت)؟ (هويت فورتنبيري)؟"‬

98
00:07:56,920 --> 00:07:59,440
‫نعم، من يتكلم؟‬

99
00:07:59,880 --> 00:08:05,240
‫- (جيسيكا هامبي)، ربما لا تذكرني‬
‫- (جيسيكا)، يا للعجب!‬

100
00:08:06,000 --> 00:08:10,240
‫أذكرك بالتأكيد‬
‫لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيك‬

101
00:08:11,040 --> 00:08:15,400
‫- حقاً؟ أعني حقاً حقاً؟‬
‫- حقاً حقاً وأكثر من هذا‬

102
00:08:16,880 --> 00:08:18,600
‫- (هويت)؟‬
‫- هلاّ تنتظرين‬

103
00:08:18,800 --> 00:08:21,840
‫من يتصل بك في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل؟ إنها فتاة، صحيح؟‬

104
00:08:21,960 --> 00:08:25,680
‫أعرف أنها فتاة، قُل لها‬
‫إنه ليس لائقاً ولا مهذباً...‬

105
00:08:25,800 --> 00:08:29,160
‫كيف تجرؤ على إغلاق‬
‫هذا الباب في منزلي؟!‬

106
00:08:33,040 --> 00:08:34,600
‫إذاً ماذا كنا نقول؟‬

107
00:08:34,960 --> 00:08:38,480
‫كنت تخبرني كيف‬
‫أنك لم تكفّ عن التفكير فيّ‬

108
00:08:39,080 --> 00:08:41,840
‫أنا أيضاً لا أكفّ عن التفكير فيك‬

109
00:08:43,320 --> 00:08:44,920
‫أشعر بالملل الشديد هنا في (دالاس)‬

110
00:08:45,920 --> 00:08:48,920
‫"أتريدين أن نشاهد التلفاز معاً من بعيد؟"‬

111
00:08:49,440 --> 00:08:51,920
‫أو أستطيع إخبارك عن كتابي الهزلي‬

112
00:08:52,040 --> 00:08:54,800
‫نستطيع فعل الاثنين‬
‫سأحب هذا كثيراً‬

113
00:08:55,920 --> 00:09:00,000
‫حسناً، إذاً عنوانه (سبايس تووم)‬

114
00:09:00,320 --> 00:09:04,680
‫"وفي هذه الحلقة هم على كوكب (أستوريا)‬
‫ونمور البحر دخلت في نوبة فظيعة"‬

115
00:09:09,320 --> 00:09:10,760
‫انهض! انهض! انهض!‬

116
00:09:10,960 --> 00:09:13,640
‫- قلت انهض، ارتدِ بزتك الرياضية!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

117
00:09:13,760 --> 00:09:17,760
‫هيا، هيا، لنجرّك إلى الخارج‬
‫يا صديق الوحوش المخنث، لنسرع!‬

118
00:09:17,880 --> 00:09:19,560
‫- يا ربي‬
‫- نادِ ربك، هذا صحيح‬

119
00:09:19,680 --> 00:09:22,440
‫استيقظ وانهض من أجل الرب!‬
‫هيا، لنسرع!‬

120
00:09:22,560 --> 00:09:24,320
‫تحرك، تحرك، تحرك!‬

121
00:09:24,520 --> 00:09:27,800
‫قفوا باستقامة‬
‫اصطفوا بشكل يبعث على الفخر‬

122
00:09:27,960 --> 00:09:31,440
‫أسرعوا، يفترض أنكم‬
‫مشاريع قادة مستقبليين‬

123
00:09:32,440 --> 00:09:36,520
‫- سيدة (نولن)؟‬
‫- أعرف أنكم تتساءلون عمّا يحدث‬

124
00:09:37,640 --> 00:09:42,720
‫الرب يحتاج إلى الطاعة‬
‫والإرادة والإيمان منكم‬

125
00:09:42,840 --> 00:09:45,360
‫وفي الوقت المناسب ستكتشفون كل شيء‬

126
00:09:45,880 --> 00:09:48,800
‫هلاّ يكشف لي أحدكم حماماً‬
‫لأنني بحاجة ماسة إليه‬

127
00:09:49,600 --> 00:09:52,040
‫آسفة، ليس قبل أن تستحقه‬

128
00:09:52,440 --> 00:09:55,840
‫فليؤدِ الجميع الوثب‬
‫أسرعوا، ابذلوا قصارى جهودكم‬

129
00:09:57,240 --> 00:09:58,640
‫هل أنت أفضل‬
‫من أن تفعل هذا (ستاكهاوس)؟‬

130
00:09:58,760 --> 00:10:02,720
‫فلتعرف أنني أريد رؤية تغير في سلوكك‬
‫أريد رؤيتك تفرض نفسك‬

131
00:10:03,240 --> 00:10:07,000
‫أتريد تأدية عمل الرب؟‬
‫تشعر برغبة في المغادرة فلتفعل‬

132
00:10:07,120 --> 00:10:08,960
‫إذا قررت البقاء انبطح‬
‫وقُم بـ٣٠ حركة شدّ البطن‬

133
00:10:10,080 --> 00:10:12,000
‫قلت قُم بـ٣٠ حركة!‬

134
00:10:15,360 --> 00:10:18,240
‫سأقول لك متى يمكنك أن تضحك‬
‫أيها الخاطىء الحقير المزعج!‬

135
00:10:18,360 --> 00:10:21,480
‫قُم بـ٥٠ حركة، ابدأ بالدفع!‬

136
00:10:23,040 --> 00:10:26,320
‫هل من أحد آخر؟ أهذا أفضل‬
‫ما تستطعن فعله أيتها السيدات؟‬

137
00:10:26,560 --> 00:10:29,440
‫أنتم جميعكم تسببون لي الاشمئزاز‬
‫كم أنتم مثيرون للشفقة؟‬

138
00:10:29,600 --> 00:10:32,280
‫أصلّي ألاّ يكون (يسوع)‬
‫يشاهد هذه السخافات اليوم‬

139
00:11:33,240 --> 00:11:39,080
‫- عودي‬
‫- أنا هنا، أنا هنا معك‬

140
00:11:41,160 --> 00:11:47,400
‫كنت أفكر فقط في جدّة (سوكي)‬
‫كانت كوالدة حقيقية لي‬

141
00:11:47,680 --> 00:11:52,360
‫إنها شخص طيّب جداً، طيّب فعلاً‬
‫بكل ما في الكلمة من معنى‬

142
00:11:52,480 --> 00:11:54,000
‫ماذا سيكون رأيها بي؟‬

143
00:11:54,120 --> 00:11:57,280
‫ستعجبها كثيراً‬
‫لطالما قدّرت الرجال الوسماء‬

144
00:11:58,880 --> 00:12:01,720
‫- أتمنى لو استطعت مقابلتها‬
‫- وأنا أيضاً‬

145
00:12:02,080 --> 00:12:06,160
‫جعلت هذا المنزل المكان الوحيد‬
‫في العالم حيث أشعر بالأمان‬

146
00:12:06,320 --> 00:12:07,960
‫والآن سأعيش هنا‬

147
00:12:08,240 --> 00:12:10,400
‫حسناً، يوم سعيد بعد يوم عيد مولدك‬

148
00:12:10,520 --> 00:12:14,680
‫إنه اليوم الوحيد الجيد‬
‫الذي عشته بفضلك‬

149
00:12:17,960 --> 00:12:20,960
‫إنه اليوم الأول‬
‫من بين أيام كثيرة، (تارا ماي)‬

150
00:12:33,440 --> 00:12:35,440
‫"فندق (كارميلا)"‬

151
00:13:00,320 --> 00:13:04,360
‫- أهذا الفطور القاري؟‬
‫- ما خطبه؟‬

152
00:13:05,040 --> 00:13:09,000
‫ظننته سيكون قارياً أكثر فحسب‬

153
00:13:09,800 --> 00:13:13,400
‫حسناً، الحلويات الدانمركية‬
‫من (الدنمارك) وهي مجانية‬

154
00:13:13,600 --> 00:13:16,320
‫مجانية؟ لم أكن أعرف هذا‬
‫هل سيكون لائقاً أن...‬

155
00:13:16,440 --> 00:13:19,320
‫- نعم، افعلي ما يحلو لك‬
‫- الآن (باري) لنتفق، أنت...‬

156
00:13:19,440 --> 00:13:21,880
‫لمَ لا تدعيني وشأني فحسب؟‬

157
00:13:22,080 --> 00:13:25,480
‫لأنني لم ألتقِ قط بشخص آخر‬
‫قادر على التخاطر وأنت؟‬

158
00:13:25,800 --> 00:13:29,560
‫- لا، ولا تقولي هذه الكلمة‬
‫- هذه حقيقتك‬

159
00:13:29,800 --> 00:13:32,800
‫لا أحد آخر يعرف طبيعة قدراتنا‬
‫يجب أن نتحد معاً‬

160
00:13:33,160 --> 00:13:34,840
‫لا شيء يدعوك إلى الخجل‬

161
00:13:34,960 --> 00:13:39,040
‫بلى، حياتي شاقة، لا أستطيع‬
‫فعل شيء مثل الناس الطبيعيين‬

162
00:13:39,160 --> 00:13:41,200
‫إذا لم أكن بين مجموعة‬
‫من مصاصي الدماء بالكاد أستطيع التفكير‬

163
00:13:41,320 --> 00:13:44,600
‫كنت أشعر بالطريقة نفسها تماماً‬
‫كأنني مصابة بإعاقة ما‬

164
00:13:44,720 --> 00:13:46,040
‫بل هي أشبه باللعنة‬

165
00:13:46,160 --> 00:13:50,040
‫لكن مؤخراً منذ أن التقيت بحبيبي‬
‫بدا أنّ التخاطر يكون مفيداً أحياناً‬

166
00:13:50,280 --> 00:13:52,360
‫تستطيع حتى أن تجني بعض المال‬

167
00:13:52,480 --> 00:13:56,080
‫- بدأت أرى الوضع من منظار جديد‬
‫- إذاً أنت أكثر جنوناً حتى مني‬

168
00:13:56,240 --> 00:13:59,520
‫"يا للشمع البرازيلي، أشعر كأنّ‬
‫تلك السافلة اقتلعت أعضائي"‬

169
00:13:59,640 --> 00:14:02,320
‫"أحضرت مصاص دماء ليدفع‬
‫كلفة جلسة اللايزر، ليعضني أحد"‬

170
00:14:02,440 --> 00:14:03,920
‫"ركّز، يمكنك إسكاتها"‬

171
00:14:04,080 --> 00:14:07,320
‫"ركّز بشدة لدرجة تجعل رأسك يؤلمك‬
‫كل الأصوات تسكت"‬

172
00:14:07,560 --> 00:14:10,040
‫- "ركّز..."‬
‫- كفّي عن هذا!‬

173
00:14:10,160 --> 00:14:12,400
‫أتعرفان إذا كان فندق (كارميلا)‬
‫يستخدم موظفين؟‬

174
00:14:12,520 --> 00:14:15,000
‫- لم أجد أحداً في مكتب الاستعلامات‬
‫- لا سيدتي، عدد الموظفين هنا مكتمل‬

175
00:14:15,120 --> 00:14:16,960
‫لكنك تستطيعين تعبئة استمارة‬
‫وسنحتفظ بها في الملفات‬

176
00:14:17,080 --> 00:14:20,560
‫- تعالي معي‬
‫- يمكنك التحكم بقدرتك‬

177
00:14:23,000 --> 00:14:24,360
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً‬

178
00:14:24,480 --> 00:14:27,880
‫(باري)، إنه صحيح‬
‫أستطيع تعليمك الطريقة‬

179
00:14:28,760 --> 00:14:31,720
‫يوجد أصلاً ما يكفي من الأشخاص‬
‫في عقلي، أنت وحدك‬

180
00:14:32,520 --> 00:14:34,480
‫من هنا‬

181
00:14:50,560 --> 00:14:52,080
‫حلمت أنك غادرت‬

182
00:14:53,200 --> 00:14:59,000
‫حقاً؟ هذا مضحك لأنني غادرت فعلاً‬

183
00:15:01,920 --> 00:15:05,640
‫- (سوكي)...‬
‫- غبت لفترة قصيرة، كنت مضطرة‬

184
00:15:05,920 --> 00:15:09,880
‫(بيل)، حدث أمر مدهش جداً‬
‫التقيت بشخص آخر قادر على التخاطر‬

185
00:15:10,560 --> 00:15:12,920
‫ليس لطيفاً جداً‬
‫وليس بارعاً جداً في استعمال قدرته‬

186
00:15:13,040 --> 00:15:16,720
‫لكن من الرائع أن أعرف‬
‫بوجود شخص آخر مثلي‬

187
00:15:17,640 --> 00:15:20,440
‫جعلته يدرك هبتك بعد كل ما قلته لك؟‬

188
00:15:20,920 --> 00:15:24,840
‫ليس عمداً، دخلنا رأسيّ بعضنا‬
‫قبل أن نعرف‬

189
00:15:26,680 --> 00:15:28,960
‫ظننت أنك ستكون سعيداً من أجلي‬

190
00:15:29,080 --> 00:15:33,440
‫كلّما عرف أشخاص أكثر بما تفعلينه‬
‫أصبح من الأصعب أن أحميك‬

191
00:15:33,600 --> 00:15:37,040
‫لا يستطيع حتى الاعتراف‬
‫بحقيقته لنفسه، لن يقول شيئاً عني‬

192
00:15:37,160 --> 00:15:41,680
‫- لا يمكنك أن تتأكدي‬
‫- بلى أستطيع، فأنا بارعة في هذا‬

193
00:15:42,360 --> 00:15:45,320
‫إذا كان لا يفترض بي‬
‫في (دالاس) سوى الصمت وتلقّي الأوامر‬

194
00:15:45,440 --> 00:15:48,280
‫فمن الأفضل أن أعود‬
‫لتقديم الجعة في حانة (ميرلوت)‬

195
00:15:49,120 --> 00:15:52,080
‫أنت من قلت لي‬
‫إنني أكثر من مجرد نادلة‬

196
00:15:52,200 --> 00:15:54,920
‫- أنت كذلك لكن...‬
‫- ماذا؟‬

197
00:15:57,160 --> 00:16:00,600
‫- لا يهمّ‬
‫- قُل ما لديك‬

198
00:16:01,640 --> 00:16:04,160
‫افتح لي قلبك فقد فعلت هذا كثيراً‬

199
00:16:06,520 --> 00:16:13,680
‫ها أنا مسؤول عنكما أنت و(جيسيكا)‬
‫ومع ذلك لا قرارات بيدي‬

200
00:16:14,320 --> 00:16:17,560
‫- ممّا يجعلني أشعر...‬
‫- كإنسان؟‬

201
00:16:19,520 --> 00:16:21,160
‫كنادلة‬

202
00:16:21,920 --> 00:16:25,520
‫أنت تجرّب شعوري‬
‫وهذا يجعلك غير مرتاح‬

203
00:16:30,200 --> 00:16:32,920
‫(إيريك) يبالغ في ردود فعله على هذا‬

204
00:16:34,840 --> 00:16:38,720
‫هذا ليس من شيمه‬
‫ولا أثق بأسلوبه‬

205
00:16:38,840 --> 00:16:40,680
‫لا تقلق بشأن (إيريك)‬

206
00:16:40,800 --> 00:16:45,640
‫سنؤدي عملنا ونعود إلى ديارنا‬
‫الاتفاق يُلزم الجميع‬

207
00:16:45,800 --> 00:16:51,400
‫(سوكي)، تعرفين حقيقته، هل يصعب‬
‫عليه أن يخلّ باتفاقه مع فتاة؟‬

208
00:16:52,200 --> 00:16:53,640
‫بل امرأة‬

209
00:16:56,040 --> 00:17:01,080
‫إنه يحتاج إليّ‬
‫لا يرغب في إغضابي‬

210
00:17:03,640 --> 00:17:08,360
‫- لا أستطيع أن أخسرك‬
‫- لن تخسرني أبداً‬

211
00:17:20,720 --> 00:17:23,320
‫آمل أنك تستمتعين بقنينة‬
‫الـ(كوكا كولا) تلك، (آرلين)‬

212
00:17:23,440 --> 00:17:25,800
‫شكراً لك، (دافني)، أنا أستمتع بها‬

213
00:17:25,920 --> 00:17:28,840
‫لأنني على عكسك أدّيت‬
‫مهمّتي النهائية ليلة البارحة‬

214
00:17:29,720 --> 00:17:32,760
‫أقدّر لك أن تساعديني، اليوم فقط‬

215
00:17:32,920 --> 00:17:34,520
‫إذاً لن تتعلّمي أبداً‬

216
00:17:34,640 --> 00:17:36,640
‫بعض الأشخاص هنا قد يسمحون‬
‫بالإفلات من المسؤولية‬

217
00:17:36,800 --> 00:17:38,720
‫لكنني أفكر في مستقبلك كخادمة‬

218
00:17:39,960 --> 00:17:43,000
‫- هذا لطف شديد منك‬
‫- لا تنسي إعداد الشاي المثلّج‬

219
00:17:44,840 --> 00:17:49,320
‫- مرحباً أيها الوسيم‬
‫- أهلاً بك‬

220
00:17:51,640 --> 00:17:55,160
‫(تيري)؟ أيمكنك أن تعدّ‬
‫الشاي المثلّج من أجلي أرجوك؟‬

221
00:17:55,880 --> 00:17:57,880
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أرجوك؟‬

222
00:17:59,480 --> 00:18:00,920
‫من الأفضل ألاّ تفعل‬

223
00:18:05,360 --> 00:18:07,720
‫- لمَ تضعاني في... هراء‬
‫- أرأيت ما فعلته؟‬

224
00:18:11,080 --> 00:18:14,760
‫الشريرة العجوز اللئيمة الصهباء‬
‫صاحبة الوجه المنمّش‬

225
00:18:15,080 --> 00:18:18,240
‫- صباح الخير، (دافني)‬
‫- ولك أيضاً أيها الرئيس‬

226
00:18:23,960 --> 00:18:28,040
‫لمَ غادرت بسرعة ليلة البارحة؟‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

227
00:18:29,160 --> 00:18:33,280
‫ذهبت لأتمشى قليلاً‬
‫أحتاج دائماً إلى هذا بعد مناوبة العمل‬

228
00:18:34,000 --> 00:18:35,320
‫وأنا أيضاً‬

229
00:18:36,960 --> 00:18:39,840
‫أراهن أنك حصلت على كل ما تستطيع‬
‫احتماله في ليلة واحدة بأية حال‬

230
00:18:39,960 --> 00:18:41,800
‫أراهن أنك تقلّلين من شأني‬

231
00:18:42,520 --> 00:18:44,720
‫- أظننا سنكتشف ذلك‬
‫- متى؟‬

232
00:18:46,440 --> 00:18:49,120
‫- قريباً‬
‫- من الأفضل أن يحدث هذا‬

233
00:18:50,760 --> 00:18:52,080
‫(لافاييت)!‬

234
00:18:56,040 --> 00:18:58,120
‫(تيري)، عاد (لافاييت)!‬

235
00:18:59,080 --> 00:19:01,560
‫حمداً للرب يا أخي، حمداً للرب‬

236
00:19:02,080 --> 00:19:03,880
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

237
00:19:11,160 --> 00:19:14,040
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

238
00:19:16,880 --> 00:19:20,840
‫- لم تستطع رفع سماعة الهاتف‬
‫- أنا آسف‬

239
00:19:21,440 --> 00:19:22,760
‫الأسف لا يكفي‬

240
00:19:22,880 --> 00:19:27,760
‫لم تتركنا فقط في ورطة‬
‫لكن ثمة أشخاص هنا يكترثون لأمرك‬

241
00:19:28,400 --> 00:19:30,960
‫لم نعرف إذا كنت حيّاً أو ميتاً‬

242
00:19:35,520 --> 00:19:41,600
‫عادة في هذه اللحظة تقول لي أن أغرب‬
‫عن وجهك بطريقة مختلفة ومبتكرة‬

243
00:19:43,920 --> 00:19:48,080
‫حسناً، أردت التحدث فلتفعل هذا‬

244
00:19:48,200 --> 00:19:53,200
‫(سام)، كل ما أريد معرفته هو‬
‫هل أستطيع استعادة وظيفتي‬

245
00:19:53,920 --> 00:19:55,760
‫يجدر بي أن أقول لك أنا‬
‫أن تغرب عن وجهي‬

246
00:19:55,880 --> 00:19:59,000
‫كل ذلك الضغط في المطبخ كاد يعيد‬
‫(تيري) إلى مستشفى قدامى الجيش‬

247
00:20:03,360 --> 00:20:07,760
‫نعم، طبعاً يمكنك استعادة وظيفتك‬
‫ليس المكان نفسه من دونك‬

248
00:20:09,880 --> 00:20:11,840
‫شكراً لك، (سام)‬

249
00:20:13,400 --> 00:20:14,960
‫(لافاييت)‬

250
00:20:19,120 --> 00:20:20,520
‫ماذا حدث لك؟‬

251
00:20:35,080 --> 00:20:37,400
‫إنه منتصف الليل ونفدت منكم الذخيرة‬

252
00:20:37,840 --> 00:20:41,960
‫و٥ مصاصي دماء‬
‫جائعين يطاردونكم، ماذا ستفعلون؟‬

253
00:20:43,400 --> 00:20:45,240
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- سنركض‬

254
00:20:45,440 --> 00:20:46,880
‫ستركضون بسرعة‬

255
00:20:49,720 --> 00:20:54,560
‫انهض، عليك أن تستمر بالركض (غاي)‬
‫٥ مصاصي دماء جائعين يطاردونك‬

256
00:20:54,880 --> 00:20:57,760
‫تباً، أكره هذا، أريد أن أعود‬
‫لأعمل في المصرف مجدداً‬

257
00:20:57,920 --> 00:21:00,360
‫حسناً يا صاح، فليأكلك مصاصو الدماء‬

258
00:21:01,760 --> 00:21:03,880
‫لست جيداً كفاية‬
‫لتقود الناس من أجل الرب‬

259
00:21:05,240 --> 00:21:06,840
‫هكذا نحلّ المشكلة، (ستاكهاوس)‬

260
00:21:07,680 --> 00:21:10,800
‫- من الأفضل أن تنتبه لسرعتك‬
‫- هذه سرعتي المعتادة‬

261
00:21:11,840 --> 00:21:13,160
‫السافل‬

262
00:21:23,760 --> 00:21:26,400
‫أما زلت هنا أم أنك عدت؟‬

263
00:21:26,520 --> 00:21:28,840
‫أنا و(كارل) أمضينا الليلة هنا‬
‫ألا تذكرين؟‬

264
00:21:29,600 --> 00:21:32,080
‫ربما لا فقد كنت تستمتعين جداً بوقتك‬

265
00:21:32,560 --> 00:21:34,440
‫ربما لا، ما كل هذا؟‬

266
00:21:34,720 --> 00:21:36,880
‫يبدو أننا بحاجة إلى مكان نقيم فيه‬

267
00:21:38,080 --> 00:21:43,040
‫- تقيمان اليوم؟ تقيمان الليلة؟‬
‫- لبعض الوقت‬

268
00:21:43,360 --> 00:21:46,800
‫- لكن لديك منزلك الخاص‬
‫- ذلك ليس منزلي‬

269
00:21:47,000 --> 00:21:49,360
‫- ماذا؟‬
‫- إنه ملك لأحد زبائني‬

270
00:21:49,480 --> 00:21:51,120
‫كان مسافراً لكنه عاد هذا الصباح‬

271
00:21:51,240 --> 00:21:55,200
‫- أنا متأكدة أنني أخبرتك، لا؟‬
‫- لا، لم تفعلي‬

272
00:21:56,560 --> 00:22:00,440
‫اسمعي، أكره أن أخبرك‬
‫لكن هذا لن ينجح‬

273
00:22:02,600 --> 00:22:08,680
‫لكنني افترضت... سعدنا جميعاً‬
‫بالعيش معاً فأردتنا أن نكون قريبين‬

274
00:22:09,280 --> 00:22:11,400
‫(ماريان)، أنا نفسي ضيفة هنا‬

275
00:22:11,520 --> 00:22:14,120
‫لا يمكنني السماح بأن يمتلىء المنزل‬
‫بأشخاص لا تعرفهم (سوكي) حتى‬

276
00:22:14,360 --> 00:22:18,080
‫لن تمانع، ستشرحين لها كم نعني لك‬

277
00:22:18,200 --> 00:22:21,560
‫لا تسيئي فهمي، لا يمكنني‬
‫الامتنان كفاية لكل ما فعلتماه، لكن...‬

278
00:22:23,000 --> 00:22:24,680
‫لا أشعر أنّ هذا مناسب‬

279
00:22:27,480 --> 00:22:31,080
‫لا يمكنك الانتقال للإقامة هنا‬
‫أنا آسفة‬

280
00:22:33,840 --> 00:22:36,160
‫فهمت، حسناً‬

281
00:22:44,440 --> 00:22:47,120
‫أكنت تعرف أنّ (ماريان) أرادت‬
‫أن نكون جميعنا رفاق سكن هنا؟‬

282
00:22:47,240 --> 00:22:48,920
‫لا، رائع، أعتقد أنّ ذلك‬
‫الرجل الآخر عاد من (البيرو)‬

283
00:22:49,080 --> 00:22:52,720
‫لا، هذا ليس جيداً‬
‫هذا لن يحصل، انتقلت للتوّ للعيش هنا‬

284
00:22:52,880 --> 00:22:55,120
‫حسناً، لا بأس، سنذهب إلى مكان آخر‬
‫إن كان هذا شعورك‬

285
00:22:56,640 --> 00:23:00,640
‫- أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬
‫- اهدأي، الأمر ليس بهذه الأهمية‬

286
00:23:00,760 --> 00:23:03,280
‫ماذا تكونون، مترحّلون؟ بدو لعينون‬

287
00:23:03,400 --> 00:23:04,960
‫نحن نتنقّل غالباً، لا خطب في ذلك‬

288
00:23:05,080 --> 00:23:07,600
‫أجل، إلاّ أنني كنت أجهل ذلك‬
‫كان بإمكانك إخباري‬

289
00:23:07,720 --> 00:23:10,160
‫ومن يأبه؟‬
‫المهمّ أن نكون مع من نحبهم‬

290
00:23:10,280 --> 00:23:13,720
‫هناك أمور هامة أيضاً‬
‫كمعرفة الحقيقة بشأن من تحبهم‬

291
00:23:13,840 --> 00:23:17,160
‫وبما أننا نناقش الموضوع‬
‫ما طبيعة علاقتك بـ(ماريان)؟‬

292
00:23:20,000 --> 00:23:23,080
‫حين كنت مستعداً للاستسلام والموت‬
‫قامت بإنقاذي كما فعلت معك‬

293
00:23:23,200 --> 00:23:27,880
‫- وتتبعها الآن أينما ذهبت؟‬
‫- لست كلبها إن كان هذا قصدك‬

294
00:23:28,240 --> 00:23:30,520
‫ولمَ أصبحت فجأة مرتابة بشأن (ماريان)؟‬

295
00:23:30,640 --> 00:23:32,880
‫لأنني أحاول ألاّ أكون حمقاء‬

296
00:23:33,000 --> 00:23:38,120
‫أتعلمين ما المشكلة فعلياً؟ ماضيك‬
‫مضطرب جداً فتجهلين كلّياً معنى العائلة‬

297
00:23:38,280 --> 00:23:45,960
‫هذا غير عادل، لديّ فكرة عن الأمر‬
‫نوعاً ما، تقريباً‬

298
00:23:47,960 --> 00:23:49,880
‫من يأبه بأمر منزل؟‬

299
00:23:50,120 --> 00:23:54,160
‫أنا، (ماريان) و(كارل) نعتني‬
‫ببعضنا البعض، واعتنينا بك‬

300
00:23:56,800 --> 00:23:58,440
‫هذا معنى العائلة، (تارا)‬

301
00:24:04,880 --> 00:24:08,560
‫كيف سنعمل على خططنا الدفاعية‬
‫إن عجزنا عن تسلّق سياج حتى؟‬

302
00:24:09,040 --> 00:24:11,960
‫- هيا، التالي، هيا بنا‬
‫- اذهب‬

303
00:24:12,160 --> 00:24:13,480
‫هيا‬

304
00:24:15,480 --> 00:24:17,680
‫اصعد إلى الأعلى، هيا، اصعد‬

305
00:24:18,800 --> 00:24:20,120
‫هيا‬

306
00:24:20,240 --> 00:24:21,560
‫أرأيت؟ كان عليك التنبّه‬
‫لسرعتك في العدو‬

307
00:24:21,680 --> 00:24:24,440
‫إن كنت مستلقياً‬
‫فمن الأفضل أن تكون ميتاً، انهض‬

308
00:24:26,040 --> 00:24:27,360
‫هيا‬

309
00:24:27,880 --> 00:24:30,960
‫لمَ تحرجني؟ لمَ تحرجني هكذا؟‬

310
00:24:31,320 --> 00:24:32,720
‫ما اسمك أيها الفاشل؟‬

311
00:24:34,200 --> 00:24:37,520
‫(لوك)، اسمه (لوك)‬

312
00:24:37,880 --> 00:24:40,240
‫(لوك)، عائلتك بأكملها‬
‫كمن لها مصاصو الدماء‬

313
00:24:40,360 --> 00:24:43,720
‫وهي تنزف حتى الموت‬
‫في الجهة الأخرى من هذا السياج‬

314
00:24:44,640 --> 00:24:47,360
‫- لا‬
‫- بلى، هذا صحيح‬

315
00:24:47,480 --> 00:24:50,560
‫أمك وأبوك غارقان في دمائهما‬

316
00:24:50,680 --> 00:24:53,320
‫وهما يناديانك باسمك‬
‫سينتهي الأمر خلال ٣٠ ثانية‬

317
00:24:54,080 --> 00:24:57,400
‫هيا بنا! أحسنت صنعاً، (لوك)‬

318
00:24:57,800 --> 00:25:01,400
‫لقد ماتا، ذُبحا‬
‫لن تراهما مجدداً وأنت المخطىء‬

319
00:25:01,840 --> 00:25:03,880
‫- ابقَ مكانك‬
‫- لقد حاولت‬

320
00:25:04,000 --> 00:25:05,320
‫والآن، ماذا ستفعل؟‬

321
00:25:06,240 --> 00:25:11,360
‫إنه فاشل كبير، جلب العار‬
‫على نفسه، عليكم وعلى هذه الديانة‬

322
00:25:11,560 --> 00:25:14,880
‫- ماذا سيفعل قائد حقيقي؟‬
‫- فقط تخلّص مني‬

323
00:25:17,440 --> 00:25:21,600
‫- اتركني فحسب‬
‫- القرار يعود لك‬

324
00:25:29,440 --> 00:25:32,600
‫(لوك)، انظر إليّ‬

325
00:25:34,760 --> 00:25:37,800
‫إنه مجرد سياج لعين، هيا‬

326
00:25:42,440 --> 00:25:45,040
‫أنا أمسك بك يا أخي‬

327
00:25:47,160 --> 00:25:48,480
‫لم يفت الأوان‬

328
00:25:50,160 --> 00:25:52,360
‫ستنقذ عائلتك‬

329
00:25:53,160 --> 00:25:56,040
‫هذا جندي رائع، من جنود الرب‬

330
00:25:56,560 --> 00:25:58,720
‫- أحسنت صنعاً‬
‫- أحسنت، (جايسون)‬

331
00:25:58,880 --> 00:26:00,440
‫فليتمجّد نوره‬

332
00:26:02,040 --> 00:26:04,640
‫- أداء جيد‬
‫- التالي، هيا بنا، هيا‬

333
00:26:04,760 --> 00:26:06,080
‫هيا أيها الرفاق‬

334
00:26:09,960 --> 00:26:12,880
‫كان عليك إخباري بأنّ (إيريك)‬
‫استخدم بشرية لعينة، (إيزابيل)‬

335
00:26:13,000 --> 00:26:15,440
‫- مهلاً لحظة‬
‫- احترمها‬

336
00:26:15,760 --> 00:26:19,120
‫- شكراً‬
‫- لم أستطع إخبارك، (ستان)، غبت لأيام بمفردك‬

337
00:26:19,240 --> 00:26:21,800
‫هل أنتما واثقان من أنّ‬
‫"جماعة الشمس" اختطفت (غودريك)؟‬

338
00:26:21,920 --> 00:26:23,240
‫- أجل‬
‫- كلا‬

339
00:26:23,360 --> 00:26:25,520
‫إنها الوحيدة التي تملك‬
‫التنظيم والقوة البشرية اللازمتين‬

340
00:26:25,640 --> 00:26:28,040
‫لكنها مجموعة هواة‬
‫هذا ليس منطقياً‬

341
00:26:28,200 --> 00:26:31,240
‫نحن نتكلم عن (غودريك)‬
‫عمره ألفا عام‬

342
00:26:31,400 --> 00:26:35,240
‫- كبر السنّ لا يجعلك ذكياً‬
‫- كما أنّ لا إثبات لدينا‬

343
00:26:35,360 --> 00:26:38,200
‫إن كانت الجماعة تمسك به‬
‫فسأسمع ذلك، هذا عملي‬

344
00:26:38,320 --> 00:26:42,880
‫لا سبب للانتظار، علينا القضاء‬
‫على هؤلاء المتعصبين بهجوم كاسح‬

345
00:26:43,160 --> 00:26:46,440
‫علينا إبادتهم كالحشرات الطفيلية‬
‫وعدم ترك أي أثر لهم‬

346
00:26:46,920 --> 00:26:51,560
‫إبادة كنيسة تكره مصاصي الدماء‬
‫سيكون الفاعل جلياً، فكرة لامعة‬

347
00:26:51,760 --> 00:26:55,520
‫أشك في أنّ "ملك (تكساس)" سيوافق‬
‫على تدمير سياستنا العالمية السياسية‬

348
00:26:55,840 --> 00:26:59,920
‫تباً لذلك، إفشاء سرّنا‬
‫كان أكبر غلطة اقترفناها‬

349
00:27:00,080 --> 00:27:03,600
‫لا تستغل (غودريك) للقيام بمحاولتك‬
‫الخاصة لفرض سلطتك بالقوة‬

350
00:27:03,720 --> 00:27:06,720
‫أنتما غير مذهولين بتاتاً لهذا‬

351
00:27:06,840 --> 00:27:09,920
‫ماذا أصاب (غودريك)‬
‫ليحيط نفسه بمهرّجين؟‬

352
00:27:10,080 --> 00:27:15,640
‫دعوناك كياسة منا‬
‫هذه ليست منطقتك، لا سلطة لك هنا‬

353
00:27:15,800 --> 00:27:19,240
‫أجل أيها الشريف‬
‫لمَ لا تعود إلى (لويزيانا)؟‬

354
00:27:19,440 --> 00:27:22,080
‫- لا نريدك أو دميتيك‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

355
00:27:22,200 --> 00:27:25,200
‫- ولست دمية لأحد‬
‫- ما نحتاج إليه هو خطة‬

356
00:27:25,320 --> 00:27:28,080
‫- لديّ خطة‬
‫- ليست خطة، إنها فيلم‬

357
00:27:28,360 --> 00:27:32,240
‫ليست فيلماً، إنها حرب‬

358
00:27:34,160 --> 00:27:35,760
‫غبيان‬

359
00:27:40,920 --> 00:27:43,240
‫- أنا منشغل حالياً‬
‫- أعرف، أرى ذلك‬

360
00:27:43,360 --> 00:27:44,720
‫ولا يمكنك الدخول‬
‫حين أكون مع جماعتي‬

361
00:27:44,840 --> 00:27:47,120
‫- أريد مكالمتك فوراً عن الأمر‬
‫- كيف سأجعلهم يحترمونني‬

362
00:27:47,240 --> 00:27:48,600
‫- (ستيف)‬
‫- حين تسحبينني من الغرفة‬

363
00:27:48,720 --> 00:27:50,560
‫- (ستيف) يفترض أننا شريكان‬
‫- نحن شريكان بالفعل‬

364
00:27:50,680 --> 00:27:52,400
‫إذاً، لم يعرف (غايب) دوماً‬
‫أموراً أكثر مني؟‬

365
00:27:52,920 --> 00:27:56,640
‫- لا أملك الوقت لهذا‬
‫- تعني أنك لا تملك الوقت لي‬

366
00:27:56,840 --> 00:28:00,640
‫هذه معلومات قيّمة جداً‬
‫(غايب)، هذا عمل ممتاز‬

367
00:28:00,760 --> 00:28:04,560
‫أخبرتكما كليكما أنني لا أهتم لهذا‬
‫أنتما تتماديان كثيراً‬

368
00:28:05,000 --> 00:28:07,720
‫شكراً أيها القس (نيولن)‬
‫سأبدأ بالعمل‬

369
00:28:07,880 --> 00:28:10,600
‫- شكراً‬
‫- لم تعد تصغي إليّ بتاتاً‬

370
00:28:10,720 --> 00:28:12,520
‫- ماذا؟‬
‫- (جايسون)‬

371
00:28:13,520 --> 00:28:18,000
‫- هل طلبت حضوري؟‬
‫- أجل، كنت مذهلاً اليوم‬

372
00:28:18,120 --> 00:28:20,080
‫(ستيف)، تصرّف كمحارب رائع‬

373
00:28:20,200 --> 00:28:22,080
‫أخبرتني بذلك، لقد تأثرت‬

374
00:28:22,560 --> 00:28:27,160
‫- بلغت المستوى التالي أيها المجنّد‬
‫- حقاً؟ وما هو؟‬

375
00:28:27,280 --> 00:28:28,680
‫تعال وسِر معي قليلاً‬

376
00:28:29,840 --> 00:28:32,160
‫- سأذهب أيضاً‬
‫- سنهتم بالأمر، عزيزتي‬

377
00:28:32,280 --> 00:28:34,760
‫سأريك شيئاً رآه القليل من الناس‬

378
00:28:41,240 --> 00:28:45,000
‫بيني وبينك كرجلين، أكاد أفهم أحياناً‬
‫لما يؤمن البعض بالطلاق‬

379
00:28:45,160 --> 00:28:46,720
‫- لكن لديك (ساره)‬
‫- أجل‬

380
00:28:46,840 --> 00:28:48,520
‫إنها معي حتى حين لا أريدها‬

381
00:28:49,640 --> 00:28:51,080
‫تعلم بأنني أمزح فحسب‬

382
00:28:51,840 --> 00:28:54,120
‫- حسناً، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل، سيدي‬

383
00:28:54,240 --> 00:28:57,360
‫قسم الأبحاث والتطوير‬
‫لمؤسسة (لايت أوف داي)‬

384
00:28:58,200 --> 00:28:59,760
‫اللعنـ...‬

385
00:29:00,040 --> 00:29:02,280
‫يا إلهي‬

386
00:29:03,160 --> 00:29:06,960
‫أجل، لسنا واثقين بعد‬
‫من كل الطرائق لقتلهم‬

387
00:29:07,080 --> 00:29:11,760
‫ركّزنا في البداية على الأسلحة النارية‬
‫ثم فكّرنا "ما هو السهم الخشبي؟"‬

388
00:29:12,280 --> 00:29:15,000
‫- إنه وتد صغير‬
‫- هذا صحيح، (جايسون)‬

389
00:29:15,240 --> 00:29:18,400
‫وتد صغير يخترق القلب‬
‫الميت المهترىء لمصاص دماء‬

390
00:29:18,520 --> 00:29:20,320
‫بسرعة ٣٢٤ قدماً في الثانية‬

391
00:29:20,600 --> 00:29:23,400
‫- وهذا يكفي للقضاء عليه‬
‫- لديّ رصاصات فضّية‬

392
00:29:23,560 --> 00:29:26,080
‫رصاصات فضّية مع الماء المقدس‬
‫رصاصات خشبية‬

393
00:29:26,200 --> 00:29:27,520
‫- تكلّمنا عنها سابقاً‬
‫- أجل، سيدي‬

394
00:29:28,040 --> 00:29:29,640
‫- قاذفة لهب‬
‫- رائع‬

395
00:29:30,800 --> 00:29:35,440
‫- نجوم قذف فضّية‬
‫- ما كنت لأفكر في هذا‬

396
00:29:38,760 --> 00:29:43,760
‫قطع الرأس قد ينفع لذا لدينا‬
‫مقصلة تحت الطلب تحسّباً فقط‬

397
00:29:43,880 --> 00:29:47,760
‫- ماذا؟‬
‫- إنها آلة كموس حلاقة عملاقة‬

398
00:29:48,720 --> 00:29:50,280
‫تقطع الرأس مباشرة‬

399
00:29:52,400 --> 00:29:54,120
‫أجل، أراهن على أنها ستفي‬
‫بالغرض تماماً‬

400
00:29:54,240 --> 00:29:56,480
‫هناك أمر جيد في وجود‬
‫هؤلاء الوحوش الجهنميين بيننا‬

401
00:29:57,360 --> 00:29:59,560
‫سنجد طرائق أفضل لقتلهم‬

402
00:30:02,560 --> 00:30:04,800
‫- آمين‬
‫- آمين‬

403
00:30:05,640 --> 00:30:08,720
‫"(ميرلوت)، حانة ومطعم شواء"‬

404
00:30:11,160 --> 00:30:13,960
‫لا تطفئها، لن ندخل‬

405
00:30:28,320 --> 00:30:30,280
‫هلاّ تعطيانني طلبيتكما، رجاء‬

406
00:30:30,400 --> 00:30:32,600
‫أعطينا تلك الفتاة الأخرى‬
‫طلبيتنا مرتين‬

407
00:30:32,800 --> 00:30:35,640
‫- آسفة، إنها رديئة‬
‫- وما خطب تلك الساقية الحمقاء؟‬

408
00:30:35,880 --> 00:30:38,760
‫- أين كأسا الجعة خاصتنا؟‬
‫- (تارا)!‬

409
00:30:39,400 --> 00:30:41,400
‫لا نحتاج إلى الجعة‬
‫مؤخرتك بحجم حظيرة‬

410
00:30:42,200 --> 00:30:43,840
‫وأنت تبدو كأنك حامل‬

411
00:30:43,960 --> 00:30:45,560
‫مجيئك إلى العمل الليلة بادرة لطيفة‬

412
00:30:45,680 --> 00:30:48,120
‫- قلت إنني آسفة‬
‫- لو كنت مكانك، لتمّ طردي‬

413
00:30:48,240 --> 00:30:51,120
‫- لحسن حظّك أنك ضاجعت الرئيس‬
‫- (آرلين)‬

414
00:30:51,280 --> 00:30:53,960
‫(تارا)، اعملي بسرعة أكبر‬
‫نحن متأخرون في الطلبيات!‬

415
00:30:54,080 --> 00:30:56,120
‫(آرلين)، لا ترغميني‬
‫على طردك لتفوّهك بالترهات‬

416
00:30:56,240 --> 00:30:58,480
‫عاملها بلطف، (سام)‬
‫إنها غلطة (تارا) بأية حال‬

417
00:30:58,600 --> 00:31:00,760
‫- بمَ أخطأت؟‬
‫- لا تعاشري ربّ عملك‬

418
00:31:01,520 --> 00:31:03,720
‫يا إلهي، (تيري)‬
‫هل أسأت إليكم يوماً؟‬

419
00:31:04,040 --> 00:31:06,200
‫دعيه وشأنه! وأعطيني الجعة‬

420
00:31:06,440 --> 00:31:09,680
‫أتعلمين؟ ها هي، تباً لك‬

421
00:31:09,800 --> 00:31:12,760
‫- تباً لك أيضاً‬
‫- حسناً، سأحضر الجعة‬

422
00:31:13,360 --> 00:31:15,440
‫- تباً...‬
‫- أحسنت، (دافني)‬

423
00:31:15,560 --> 00:31:19,120
‫ساقطة، تهانيّ (آرلين)، أنت أفضل‬
‫نادلات (ميرلوت) لمدى الحياة‬

424
00:31:19,280 --> 00:31:20,720
‫بصراحة، طموحي أكبر من هذا‬

425
00:31:20,840 --> 00:31:23,360
‫حسناً، اطمحي إلى وضع الأطباق‬
‫على الطاولات، هذا كل ما أطلبه‬

426
00:31:23,760 --> 00:31:25,960
‫آمل أن أعامل الناس بلطف أكبر‬
‫حين أصبح في سنّك‬

427
00:31:26,080 --> 00:31:28,720
‫(تارا)، كم عليّ الانتظار لآخذ‬
‫طلبية شراب الـ(سفن أند سفن)‬

428
00:31:28,840 --> 00:31:30,440
‫والـ(دايت أند رم)‬
‫وكأسَي الويسكي والـ(سكرودرايفر)؟‬

429
00:31:30,560 --> 00:31:31,880
‫- لم تعطيني تلك الطلبية‬
‫- بلى، لقد فعلت‬

430
00:31:32,000 --> 00:31:33,400
‫كنت واقفة هنا بالذات‬
‫ولم تكوني منتبهة لما أقوله‬

431
00:31:33,520 --> 00:31:36,320
‫- كلا، لم تفعلي وكنت منتبهة‬
‫- يا قريبتي، لمَ تأخر التيكيلا خاصتي؟‬

432
00:31:36,440 --> 00:31:38,840
‫- لم تطلب مني التيكيلا...‬
‫- أظن (تارا) تتعاطى المخدرات‬

433
00:31:40,080 --> 00:31:43,200
‫- (تارا)، هل أنت منتشية؟‬
‫- أتمنى لو فعلت، فالجميع يزعجونني‬

434
00:31:43,320 --> 00:31:44,640
‫- (تارا)!‬
‫- (تارا)!‬

435
00:31:44,760 --> 00:31:46,320
‫- (تارا)‬
‫- (تارا)‬

436
00:31:46,880 --> 00:31:48,520
‫تباً لكم جميعاً‬

437
00:31:51,880 --> 00:31:53,240
‫(لافاييت)، ابتعد عن طريقي‬

438
00:32:00,560 --> 00:32:02,520
‫لقد انتهينا من هنا‬

439
00:32:25,200 --> 00:32:28,400
‫اخرجوا من هنا، الحمّام محجوز‬

440
00:32:30,200 --> 00:32:33,440
‫- أعرف‬
‫- (ساره)؟‬

441
00:32:36,120 --> 00:32:38,920
‫هل أطلت البقاء؟‬
‫أتريدين أن أغادر؟‬

442
00:32:40,080 --> 00:32:42,800
‫لا تفعل، رجاء‬

443
00:32:50,160 --> 00:32:51,560
‫سأساعدك‬

444
00:33:36,800 --> 00:33:43,200
‫(مريم المجدلية) غسلت قدمي (يسوع)‬
‫وجففتهما بشعرها‬

445
00:33:46,000 --> 00:33:49,960
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- أجل‬

446
00:33:51,840 --> 00:33:55,960
‫ لكن ألم تكن مومساً؟‬

447
00:33:57,640 --> 00:33:59,200
‫لم تكن كذلك‬

448
00:34:02,400 --> 00:34:07,440
‫يظن الجميع ذلك لكنه‬
‫غير وارد في الكتاب المقدس‬

449
00:34:12,440 --> 00:34:14,920
‫كانت معجبة بـ(يسوع)‬

450
00:34:17,360 --> 00:34:18,680
‫أحبّته ‬

451
00:34:22,160 --> 00:34:24,840
‫وأرادت أن تُظهر له ذلك‬

452
00:34:33,400 --> 00:34:36,960
‫- كلا‬
‫- أنت لا تعني ما تقوله‬

453
00:34:37,320 --> 00:34:41,640
‫صحيح، لا أعنيه، لكن يفترض بي ذلك‬

454
00:34:42,800 --> 00:34:44,400
‫أتعلم ما أظنه؟‬

455
00:34:49,160 --> 00:34:55,120
‫أظن أنه بعد كل محنك‬
‫حزنك وألمك‬

456
00:34:58,040 --> 00:35:03,080
‫- الرب يريدك أن تحظى بمكافأة‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

457
00:35:06,080 --> 00:35:09,400
‫دعني أكافئك، (جايسون)‬

458
00:35:15,800 --> 00:35:18,360
‫دعني أساعدك على إيجاد‬
‫طريقك إلى الفرح مجدداً‬

459
00:35:34,280 --> 00:35:37,040
‫سنقضي عليهم جميعاً‬
‫دفعة واحدة، ضربة وقائية‬

460
00:35:37,160 --> 00:35:40,640
‫طبعاً، لكي تقصفنا الحكومة الفيدرالية‬
‫وتعيدنا إلى القرون الوسطى‬

461
00:35:40,760 --> 00:35:42,080
‫كانت الأمور أفضل عندئذ‬

462
00:35:42,200 --> 00:35:45,400
‫إذاً، اذهب إلى (رومانيا) وعِش‬
‫في كهف، يا مربّي الماشية الزائف‬

463
00:35:45,520 --> 00:35:46,840
‫تباً لك‬

464
00:35:47,040 --> 00:35:49,440
‫(غودريك) حماكما وجعلكما ثريين‬

465
00:35:49,560 --> 00:35:51,440
‫وتقفان هنا تتقاتلان كولدين‬

466
00:35:51,680 --> 00:35:53,600
‫ألا تهتمّان لوجود خائن في وسطكم؟‬

467
00:35:53,760 --> 00:35:55,080
‫- كلا‬
‫- مستحيل‬

468
00:35:55,200 --> 00:35:59,040
‫- حاول أحدهم خطفي من المطار‬
‫- وحدكما كنتما تعلمان بقدومهما‬

469
00:35:59,880 --> 00:36:01,200
‫اشرحا‬

470
00:36:01,600 --> 00:36:03,080
‫- إلاّ إن كنت الفاعلة‬
‫- إلاّ إن كنت الفاعل‬

471
00:36:03,200 --> 00:36:05,960
‫إن تجادلتم أكثر بعد‬
‫فسأغفو أو أبدأ بالصراخ‬

472
00:36:06,080 --> 00:36:07,480
‫لذا، إليكم ما سنفعله‬

473
00:36:09,000 --> 00:36:11,080
‫سأنضم سرّاً إلى "جماعة الشمس"‬

474
00:36:11,520 --> 00:36:13,280
‫- قطعاً لا‬
‫- دعها تتكلم‬

475
00:36:14,760 --> 00:36:17,120
‫بما أنّ (بيل) سحر الخاطف‬
‫لا أحد هناك يعرف هويتي‬

476
00:36:17,240 --> 00:36:19,480
‫سأتظاهر بأنني أريد الانضمام‬
‫إلى الكنيسة وسأقرأ أفكارهم جميعاً‬

477
00:36:19,600 --> 00:36:22,080
‫لا، لا أحد منا يستطيع‬
‫مساعدتك في النهار‬

478
00:36:22,200 --> 00:36:25,120
‫سيستغرق ذلك وقتاً قصيراً‬
‫حقاً (بيل)، هذا سهل‬

479
00:36:26,280 --> 00:36:31,160
‫هذه مضيعة للوقت‬
‫حين نستطيع شرب دمائهم جميعاً‬

480
00:36:32,440 --> 00:36:34,200
‫لا أريد المشاركة في هذا‬

481
00:36:36,520 --> 00:36:38,440
‫لا طريقة أسهل لمعرفة تورّطهم‬

482
00:36:38,920 --> 00:36:42,240
‫إن كان هذا يقودنا إلى (غودريك)‬
‫فسنفعله، تمّ اتخاذ القرار‬

483
00:36:45,880 --> 00:36:48,520
‫أريد مكالمتك على انفراد‬

484
00:36:55,960 --> 00:37:00,240
‫أخبريني، كيف تسير علاقتكما‬
‫بين بشرية ومصاص دماء؟‬

485
00:37:05,720 --> 00:37:07,760
‫علمت بأنّ الأمر سيبلغ هذا الحد‬

486
00:37:08,360 --> 00:37:12,320
‫خدشها وسممها مخلوق لا نعرفه‬
‫ونعجز عن إيجاده‬

487
00:37:12,720 --> 00:37:17,560
‫- وفي (دالاس)، أنت تلعب بحياتها‬
‫- هذه ليست لعبة بالنسبة إليّ‬

488
00:37:17,720 --> 00:37:22,800
‫كل هذا من أجل زميل‬
‫شريف المنطقة التاسعة؟ لمَ؟‬

489
00:37:40,040 --> 00:37:41,840
‫اذهبا‬

490
00:37:43,320 --> 00:37:45,560
‫انتهى أمري‬

491
00:37:47,840 --> 00:37:50,080
‫اذهبا‬

492
00:37:50,520 --> 00:37:52,720
‫كلا‬

493
00:37:53,480 --> 00:37:54,800
‫(إيريك)‬

494
00:37:55,680 --> 00:37:59,400
‫أنقذت حياتنا مئات المرات‬

495
00:38:01,280 --> 00:38:03,640
‫لن نتركك لتأكلك الذئاب‬

496
00:38:03,760 --> 00:38:05,560
‫سننتظر بجانبك حتى النهاية‬

497
00:38:05,680 --> 00:38:07,000
‫أجل‬

498
00:38:08,080 --> 00:38:09,920
‫سنمنحك وداعاً يليق ببطل‬

499
00:38:10,920 --> 00:38:13,840
‫الآلهة تنتظرك في مثوى الشهداء‬

500
00:38:14,400 --> 00:38:17,680
‫سيقام حفل تقدّم فيه اللحوم‬

501
00:38:18,040 --> 00:38:20,400
‫والذهب والجعة‬

502
00:38:21,880 --> 00:38:24,720
‫والنساء؟ هل ستكون هناك نساء؟‬

503
00:38:26,880 --> 00:38:30,320
‫حيثما أكون‬

504
00:38:31,400 --> 00:38:33,560
‫ستكون هناك دوماً نساء‬

505
00:39:08,560 --> 00:39:10,520
‫سيكون كل شيء بخير‬

506
00:39:12,160 --> 00:39:14,240
‫لا تخف‬

507
00:39:15,080 --> 00:39:17,120
‫لست خائفاً‬

508
00:39:18,800 --> 00:39:20,200
‫أنا غاضب‬

509
00:39:23,000 --> 00:39:24,320
‫من هناك؟‬

510
00:39:28,440 --> 00:39:29,800
‫أظهر نفسك‬

511
00:39:42,440 --> 00:39:44,840
‫هل أنت الموت؟‬

512
00:39:46,600 --> 00:39:48,640
‫أجل‬

513
00:39:49,720 --> 00:39:52,880
‫لكنك مجرد فتى صغير‬

514
00:39:53,680 --> 00:39:56,440
‫لست كذلك‬

515
00:39:56,880 --> 00:39:58,280
‫رجلاي‬

516
00:39:58,400 --> 00:40:00,280
‫ماتا‬

517
00:40:00,920 --> 00:40:04,520
‫أيها الحقير‬

518
00:40:07,800 --> 00:40:11,800
‫راقبتك في ساحة المعركة ليلة أمس‬

519
00:40:12,560 --> 00:40:16,160
‫لم أرَ يوماً أحداً يقاتل مثلك‬

520
00:40:18,000 --> 00:40:21,600
‫لو استطعت لقاتلتك الآن‬

521
00:40:23,640 --> 00:40:26,720
‫أعلم‬

522
00:40:27,800 --> 00:40:30,240
‫هذا رائع‬

523
00:40:32,840 --> 00:40:34,960
‫ماذا تنتظر؟‬

524
00:40:35,600 --> 00:40:37,280
‫اقتلني‬

525
00:40:41,320 --> 00:40:45,520
‫أيمكنك أن تكون مرافقاً للموت؟‬

526
00:40:46,000 --> 00:40:49,560
‫أيمكنك السير معي في العالم‬

527
00:40:50,000 --> 00:40:51,720
‫عبر الظلمة؟‬

528
00:40:52,640 --> 00:40:54,960
‫سأعلّمك كل ما أعرفه‬

529
00:40:56,800 --> 00:40:58,480
‫سأكون والدك‬

530
00:41:00,200 --> 00:41:03,560
‫أخاك، ابنك‬

531
00:41:08,640 --> 00:41:11,680
‫وماذا سأكسب من ذلك؟‬

532
00:41:14,480 --> 00:41:17,960
‫أكثر ما تحبه: الحياة‬

533
00:41:21,520 --> 00:41:22,920
‫الحياة‬

534
00:41:39,960 --> 00:41:42,040
‫(غودريك) هو صانعي‬

535
00:41:48,160 --> 00:41:51,640
‫"كل شخص بحاجة إلى أحد"‬

536
00:41:54,240 --> 00:41:57,800
‫"بحاجة إلى بعض الحب"‬

537
00:42:00,160 --> 00:42:02,880
‫"كل طفل بحاجة إلى أمه"‬

538
00:42:03,000 --> 00:42:06,520
‫- شكراً على مساعدتي على الإقفال‬
‫- أجل‬

539
00:42:07,720 --> 00:42:10,960
‫كسرت عدة أشياء اليوم‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

540
00:42:11,920 --> 00:42:13,960
‫أنا متأكد من أنك ستعوّضين عليّ‬

541
00:42:14,880 --> 00:42:16,400
‫أنا واثقة من أنني سأفعل‬

542
00:42:21,640 --> 00:42:25,000
‫رائع، حرارتك مرتفعة قليلاً‬

543
00:42:25,560 --> 00:42:30,240
‫أجل، حرارة الآخرين ٩٨،٦ درجة‬

544
00:42:30,360 --> 00:42:32,800
‫لكن حرارتي تقارب دوماً ١٠٠ أو ١٠١‬

545
00:42:33,160 --> 00:42:36,360
‫أنا أيضاً، هذه من صفات المتحوّلين‬

546
00:42:36,480 --> 00:42:38,680
‫حقاً؟ كنت أجهل ذلك‬

547
00:42:40,880 --> 00:42:43,480
‫لا أصدّق أنني الأولى‬
‫من نوعي التي قابلتها يوماً‬

548
00:42:44,240 --> 00:42:48,000
‫نحن لسنا عديدين، لكننا موجودون‬

549
00:42:49,280 --> 00:42:51,240
‫قابلت بعض المستذئبين‬

550
00:42:52,080 --> 00:42:53,880
‫لكن لا أحد مثلنا‬

551
00:42:58,000 --> 00:43:00,800
‫بمَ تشعر حتى تتحوّل؟‬

552
00:43:04,400 --> 00:43:11,120
‫كشرارات تمر في جلدي‬
‫كانت ترعبني كلّياً‬

553
00:43:11,960 --> 00:43:16,440
‫أنا أيضاً، لكن ذلك‬
‫يمنحني شعوراً بالروعة‬

554
00:43:16,840 --> 00:43:21,360
‫أجل، وهناك شيء ما يتصاعد، كالضغط‬

555
00:43:23,680 --> 00:43:25,360
‫أين يبدأ؟‬

556
00:43:27,760 --> 00:43:30,040
‫هنا؟‬

557
00:43:31,240 --> 00:43:34,320
‫ربما هنا؟‬

558
00:43:37,080 --> 00:43:40,520
‫على الأرجح هنا، صحيح؟‬
‫يصيبني هنا في البداية‬

559
00:43:40,880 --> 00:43:44,520
‫أجل، هذا صحيح، هنا بالذات‬

560
00:43:45,320 --> 00:43:48,000
‫الشرارات تبدأ بالتطاير‬
‫في الداخل أيضاً‬

561
00:43:51,920 --> 00:43:55,640
‫وتشعر كأنك مكهرب‬
‫مثل خط كهرباء منقطع‬

562
00:43:55,760 --> 00:44:02,480
‫- أو شجرة ميلاد‬
‫- وتنفجر بقوة‬

563
00:44:29,440 --> 00:44:31,520
‫هل ستقولينها أم أقولها أنا؟‬

564
00:44:32,120 --> 00:44:33,480
‫أقول ماذا؟‬

565
00:44:35,000 --> 00:44:36,560
‫نهداك جميلان‬

566
00:44:38,440 --> 00:44:39,880
‫خصيتاك جميلتان‬

567
00:44:48,320 --> 00:44:51,520
‫عليّ طرح سؤال‬
‫إنه أمر يتعلق بالبشر‬

568
00:44:51,680 --> 00:44:53,120
‫سأنتظرك عند المصعد‬

569
00:45:01,240 --> 00:45:03,800
‫عذراً، هل يعمل الخادم (باري) الليلة؟‬

570
00:45:04,720 --> 00:45:07,520
‫- كلا، آسفة، استقال (باري) اليوم‬
‫- ماذا؟‬

571
00:45:11,040 --> 00:45:12,360
‫تباً‬

572
00:45:14,360 --> 00:45:15,680
‫شكراً‬

573
00:45:26,480 --> 00:45:28,280
‫هل بقيت ساهرة تنتظرينني؟‬

574
00:45:31,200 --> 00:45:32,720
‫أظنني فعلت‬

575
00:45:41,400 --> 00:45:45,280
‫- هل كانت ليلتك قاسية؟‬
‫- قاسية جداً‬

576
00:45:48,760 --> 00:45:51,040
‫بحثنا عن منازل اليوم، لم نجد شيئاً‬

577
00:45:51,160 --> 00:45:53,280
‫لكن لا تقلقي، سنرحل في الصباح‬

578
00:45:54,040 --> 00:45:56,920
‫ملأت البراد بأطعمتك المفضلة‬
‫وحضّرت لك العشاء‬

579
00:45:59,480 --> 00:46:03,040
‫لا تذهبوا، سأتصل بـ(سوكي)‬

580
00:46:04,840 --> 00:46:08,960
‫أريدكم أن تبقوا، تعاملونني بروعة‬

581
00:46:17,560 --> 00:46:19,480
‫أتعلمين لما أعاملك جيداً؟‬

582
00:46:24,240 --> 00:46:30,240
‫لأنك بحاجة إلى ذلك بشدة‬
‫ولأنّ ذلك يجعلك تزهرين كالزهرة‬

583
00:46:43,600 --> 00:46:47,760
‫- انظر إلى نفسك، "ملك (شيبا)"‬
‫- مرحباً، حبيبتي‬

584
00:46:59,080 --> 00:47:03,720
‫رأيتهم في العرين الليلة‬
‫إنهم جديرون بالازدراء‬

585
00:47:05,200 --> 00:47:08,200
‫إنهم مخلوقات شريرة، حقيرة وتافهة‬

586
00:47:08,640 --> 00:47:11,680
‫أنت مختلف، لست مثلهم‬

587
00:47:13,200 --> 00:47:19,560
‫(بيل)، لست كذلك، لديك قلب‬
‫سواء كان ينبض أم لا‬

588
00:47:20,880 --> 00:47:25,280
‫يمكنك أن تحب، لم يكن هناك‬
‫مصاص دماء آخر يمكنه ذلك‬

589
00:47:27,480 --> 00:47:29,960
‫لنعد خلسة إلى (بون تومب) حالاً‬

590
00:47:31,520 --> 00:47:34,640
‫لندعهم يفترسون بعضهم بعضاً‬
‫ويتركوننا وشأننا‬

591
00:47:35,000 --> 00:47:39,240
‫تعلم بأنه لا يمكننا ذلك‬
‫(ستان) مجنون كلّياً‬

592
00:47:40,960 --> 00:47:43,080
‫وقد وعدت (إيريك)‬

593
00:47:47,800 --> 00:47:50,360
‫إن أصابك مكروه‬
‫في تلك الكنيسة، فأنا...‬

594
00:47:50,480 --> 00:47:54,800
‫لا تقل ذلك، لا تفكر حتى في الأمر‬

595
00:47:55,760 --> 00:47:59,320
‫سأدخل وأخرج بكل بساطة‬

596
00:48:02,040 --> 00:48:03,400
‫(بيل)‬

597
00:48:14,440 --> 00:48:19,800
‫كانت ليلة طويلة‬
‫لا تشعري بأنه عليك ذلك‬

598
00:48:19,920 --> 00:48:22,200
‫كفّ عن التكلم بجنون‬

599
00:48:23,560 --> 00:48:28,720
‫عنيت فقط أنني سأكتفي بضمّك‬

600
00:48:29,520 --> 00:48:34,560
‫لكنني لن أكتفي بذلك البتّة‬

601
00:48:37,360 --> 00:48:42,440
‫إذاً، ماذا تريدين، (سوكي)؟ قوليها‬

602
00:48:43,880 --> 00:48:45,880
‫أنا أريدك‬

603
00:48:47,520 --> 00:48:49,680
‫بكل طريقة ممكنة‬

604
00:48:51,200 --> 00:48:55,520
‫أريدك فقط‬

605
00:49:33,960 --> 00:49:35,280
‫"(بيل)"‬

606
00:49:39,600 --> 00:49:43,880
‫"فقط دعيني..."‬

607
00:49:44,000 --> 00:49:48,000
‫"أحبك الليلة"‬

608
00:49:51,560 --> 00:49:56,600
‫"أنسي أمر الغد"‬

609
00:49:59,240 --> 00:50:05,400
‫"عزيزتي، ضمّيني جيداً"‬

610
00:50:06,400 --> 00:50:12,360
‫"ولا تتركيني، لا تتركيني مطلقاً"‬

611
00:50:12,520 --> 00:50:16,720
‫"لا، لا، لا، مطلقاً"‬

612
00:50:17,200 --> 00:50:20,840
‫"لا تتركيني مطلقاً"‬

613
00:50:22,840 --> 00:50:25,800
‫"اسمعي حبيبتي‬
‫من الأفضل أن تفكري في الأمر"‬

614
00:50:26,680 --> 00:50:28,120
‫"فكّري في الأمر"‬

615
00:50:28,840 --> 00:50:30,480
‫"فكّري في الأمر"‬

616
00:50:30,960 --> 00:50:32,480
‫"فكّري في الأمر ملياً"‬

617
00:50:32,960 --> 00:50:34,800
‫"فكّري في الأمر، حبيبتي"‬

618
00:50:35,080 --> 00:50:38,000
‫"مطلقاً، مطلقاً..."‬
