﻿1
00:00:19,120 --> 00:00:21,960
‫هذا جيد، يا صغيري، أجل‬

2
00:00:23,240 --> 00:00:27,800
‫صغيرك؟ عمري أكثر من ألف سنة‬

3
00:00:29,400 --> 00:00:31,040
‫ألست تمضي وقتاً ممتعاً؟‬

4
00:00:32,080 --> 00:00:34,520
‫لم تعد هناك إثارة من التغذي‬
‫من الذين يريدون ذلك‬

5
00:00:36,120 --> 00:00:38,560
‫أينبغي أن أتظاهر أنني لا أريد ذلك؟‬

6
00:00:39,440 --> 00:00:43,920
‫فقط إن كنت بارعة جداً في ذلك‬

7
00:00:46,840 --> 00:00:49,320
‫توقف، اتركني‬

8
00:00:51,080 --> 00:00:56,400
‫يا مصاص الدماء المريض الوغد‬

9
00:01:04,880 --> 00:01:06,360
‫اذهبي‬

10
00:01:10,040 --> 00:01:11,880
‫قولي لمديرك إنك كنت رائعة‬

11
00:01:12,360 --> 00:01:14,040
‫سأدعم قصتك إن اتصل‬

12
00:01:20,280 --> 00:01:23,040
‫كنت بدأت أعتقد أنك‬
‫لن تقبلي دعوتي (لورينا)‬

13
00:01:24,600 --> 00:01:29,760
‫بالنسبة إلى مصاص دماء‬
‫أنت فاشل في الكذب‬

14
00:01:38,760 --> 00:01:41,920
‫"عندما دخلت انقطع الهواء"‬

15
00:01:45,600 --> 00:01:50,200
‫"وامتلأ كل ظل بالشك"‬

16
00:01:53,320 --> 00:01:58,720
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫لكن قبل أن تنتهي الليلة"‬

17
00:02:00,720 --> 00:02:03,360
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

18
00:02:06,920 --> 00:02:10,960
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

19
00:02:13,800 --> 00:02:17,520
‫"حزين القلب وعيناه مليئتان بالكآبة"‬

20
00:02:21,280 --> 00:02:27,200
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكن أعرف أن هذا صحيح"‬

21
00:02:28,920 --> 00:02:31,560
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

22
00:02:49,640 --> 00:02:52,720
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

23
00:03:10,800 --> 00:03:14,200
‫- قل لهم أن يرحلوا‬
‫- قد يكون هذا أياً كان‬

24
00:03:18,800 --> 00:03:21,880
‫- من الطارق؟‬
‫- "(إيزابيل) من القمة"‬

25
00:03:25,640 --> 00:03:30,520
‫- ومن هذا؟‬
‫- يدعى (هيوغو) وهو لي‬

26
00:03:37,280 --> 00:03:40,400
‫رأيت كم قلقت‬
‫لاختراق (سوكي) (فيلوشيب)‬

27
00:03:40,520 --> 00:03:42,560
‫وفكرت في أن بإمكان (هيوغو) المساعدة‬

28
00:03:42,760 --> 00:03:44,600
‫ولماذا تريدين مساعدتنا؟‬

29
00:03:44,760 --> 00:03:47,600
‫لأن (غوردريك) مأموري وليس مأمورك‬

30
00:03:48,200 --> 00:03:51,840
‫ستكون جريمة أن أدعك‬
‫تجازف من دون أن أعرض المساعدة‬

31
00:03:52,720 --> 00:03:54,200
‫ولماذا تريد أنت مساعدتنا؟‬

32
00:03:54,600 --> 00:03:56,440
‫أفعل أي شيء من أجل (إيزابيل)‬

33
00:03:57,040 --> 00:04:01,640
‫"إلى الأبد، وليس إلى أبدي أنا‬
‫بل أبدك، أبدك"‬

34
00:04:02,200 --> 00:04:05,560
‫هذا صحيح، سيفعل هذا‬
‫هو يحبها‬

35
00:04:06,000 --> 00:04:10,080
‫- وأنت، هو يحبك كثيراً‬
‫- وأنا أحبه‬

36
00:04:11,280 --> 00:04:17,520
‫فكر في عرضي، بوجود (هيوغو) هناك‬
‫لن تثير (سوكي) الشكوك‬

37
00:04:17,640 --> 00:04:21,920
‫جماعة الكنيسة، لا يثقون‬
‫بامرأة من دون رجل‬

38
00:04:22,400 --> 00:04:28,080
‫(بيل) كامرأة من دون رجل‬
‫غالبية حياتها، أقول إن هذا صحيح‬

39
00:04:31,720 --> 00:04:34,520
‫فكرت أن أحجز لكما‬
‫في الغرفة المجاورة لغرفتهما‬

40
00:04:34,640 --> 00:04:37,920
‫لكن فكرت في أن هذه‬
‫قد تكون مبالغة‬

41
00:04:38,040 --> 00:04:40,240
‫لماذا أنا هنا سيد (نورثمان)؟‬

42
00:04:40,640 --> 00:04:42,320
‫نريد نفس الشيء أنت وأنا‬

43
00:04:44,840 --> 00:04:49,840
‫حسناً، لدى (بيل) شيء أريده‬
‫وهو يعترض طريقي‬

44
00:04:50,520 --> 00:04:53,720
‫- الإنسانة التي معه؟‬
‫- لا، هي أكثر من إنسانة‬

45
00:04:54,400 --> 00:04:58,400
‫- ما هي؟‬
‫- لا أعرف‬

46
00:04:58,960 --> 00:05:02,840
‫لكن مهما كانت فهو يحبها‬

47
00:05:05,040 --> 00:05:09,840
‫لماذا تعتقد أنني أريد استعادته؟‬
‫وأنني قد آخذه حتى؟‬

48
00:05:12,880 --> 00:05:16,520
‫لأنك لم تقطعي كل تلك‬
‫المسافة لتريني فقط‬

49
00:05:17,280 --> 00:05:20,640
‫لم أر (بيل كومبتون)‬
‫منذ أكثر من ٧٠ سنة‬

50
00:05:20,760 --> 00:05:23,640
‫طبعاً لا تعتقد أنني أستطيع‬
‫التأثير فيه‬

51
00:05:23,760 --> 00:05:26,120
‫أنا لم أر صانعي منذ وقت أطول من ذلك‬

52
00:05:27,080 --> 00:05:31,560
‫ومع ذلك ما زلت وفياً له‬
‫وفياً جداً‬

53
00:05:32,160 --> 00:05:34,200
‫مؤسف أنني لم أحوّلك‬

54
00:05:35,880 --> 00:05:41,360
‫لكنك لست نوعي المفضل‬

55
00:05:56,200 --> 00:06:00,720
‫"في (سافانا) القديمة‬
‫قلت (سافانا) القديمة"‬

56
00:06:01,000 --> 00:06:05,080
‫- "الطقس هناك جيمل ودافىء"‬
‫- "(شيكاغو) ١٩٢٦"‬

57
00:06:05,520 --> 00:06:12,320
‫"المناخ جنوبي‬
‫لكن إليكم ما لا أفهمه"‬

58
00:06:15,040 --> 00:06:18,920
‫"لديهم فتاة هناك... فتاة جميلة هناك"‬

59
00:06:19,360 --> 00:06:23,240
‫"أكثر برودة من عاصفة قطبية‬
‫وقلبها مثل الحجر"‬

60
00:06:23,360 --> 00:06:24,680
‫افعلي ذلك‬

61
00:06:27,200 --> 00:06:31,440
‫- هل تستمتع؟‬
‫- أجل كثيراً‬

62
00:06:31,600 --> 00:06:33,840
‫أجل، هو رائع، رائع جداً‬

63
00:06:33,960 --> 00:06:37,560
‫"هي فتاة تحب أن تعذّب الرجال"‬

64
00:06:37,840 --> 00:06:45,600
‫هو رائع، أحب سلسلتك‬
‫إنها مذهلة‬

65
00:06:45,800 --> 00:06:49,520
‫شكراً، أحبها أنا أيضاً‬
‫كانت هدية من (سيدني)‬

66
00:06:49,680 --> 00:06:53,000
‫أجل، كلفتني كثيراً‬
‫لكنها أنقذتني من شجار‬

67
00:06:54,280 --> 00:06:55,600
‫صحيح حبيبتي؟‬

68
00:06:57,040 --> 00:07:02,080
‫- من أين قلتما إنكما، آنسة...‬
‫- (أوليفييه)‬

69
00:07:02,400 --> 00:07:05,960
‫(فافيانا أوليفييه)‬
‫ونحن من (أوروبا)، (فرنسا)‬

70
00:07:06,640 --> 00:07:10,280
‫آمل أن أسافر إلى هناك قريباً‬
‫وأصحب هذه الحسناء معي‬

71
00:07:10,400 --> 00:07:16,760
‫- لطالما أردت رؤية (أوروبا)‬
‫- ستحبينها وستحبك بالتأكيد‬

72
00:07:18,680 --> 00:07:22,640
‫تبدو أوروبياً‬

73
00:07:23,880 --> 00:07:29,000
‫غالبية الأميركيين‬
‫هذه الأيام تطهيريون‬

74
00:07:30,040 --> 00:07:31,800
‫- تباً لتحظير الكحول‬
‫- (سيدني)‬

75
00:07:31,920 --> 00:07:33,840
‫- أجل‬
‫- هو قاسٍ جداً‬

76
00:07:34,080 --> 00:07:37,360
‫لكنه محق، تباً لتحظير الكحول‬

77
00:07:46,680 --> 00:07:50,440
‫إن أردت لاحقاً‬
‫بعد أن يرحل ضيوفك الآخرون‬

78
00:07:51,320 --> 00:07:58,800
‫(غيوم) وأنا يمكننا البقاء‬
‫لشتم تحظير الكحول أكثر‬

79
00:08:01,160 --> 00:08:03,760
‫- طبعاً‬
‫- حسناً‬

80
00:08:06,720 --> 00:08:13,600
‫"هي (هانا) صلبة الفؤاد‬
‫مصاصة دماء (سافانا)"‬

81
00:08:15,200 --> 00:08:16,520
‫رائع‬

82
00:08:43,880 --> 00:08:45,680
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

83
00:08:48,240 --> 00:08:52,120
‫أنا (غيوم) تشرفت‬

84
00:09:10,520 --> 00:09:11,960
‫ماذا حصل هنا؟‬

85
00:09:13,720 --> 00:09:15,640
‫حبيبتي، إن كنت لا تريدين إخباري؟‬

86
00:09:17,120 --> 00:09:22,880
‫لا بأس، عندما أنزع ثيابي‬
‫هذا كل ما يراه الجميع‬

87
00:09:24,560 --> 00:09:27,840
‫الجواب هو أنني لا أعرف ماذا حصل‬

88
00:09:29,320 --> 00:09:32,160
‫- تقصدين أنك لا تذكرين أو...‬
‫- أنا أذكر‬

89
00:09:32,320 --> 00:09:34,760
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

90
00:09:34,880 --> 00:09:39,520
‫لكن لم أر من أو ماذا قفز عليّ‬

91
00:09:40,320 --> 00:09:45,200
‫- يا إلهي! أين كنت؟‬
‫- في الغابة أركض‬

92
00:09:45,640 --> 00:09:49,760
‫ثم مهما كان ذلك فقد انقض عليّ‬

93
00:09:50,880 --> 00:09:55,360
‫لقد جلدني ثم مرضت كثيراً لأسابيع‬

94
00:09:55,480 --> 00:09:58,240
‫لم يعرف الأطباء ما كان بي‬

95
00:09:59,960 --> 00:10:04,640
‫قالوا لي إنني محظوظة لأنني بقيت‬
‫حية وإنه ينبغي أن أعد بركاتي‬

96
00:10:05,440 --> 00:10:08,320
‫وما زلت أفعل ذلك‬
‫كل يوم في حياتي‬

97
00:10:09,600 --> 00:10:16,400
‫أنت أروع فتاة قابلتها‬

98
00:10:18,600 --> 00:10:21,720
‫أنت تقول ذلك لأنني أول‬
‫جنس صادق مارسته‬

99
00:10:21,880 --> 00:10:23,200
‫هذا ليس صحيحاً‬

100
00:10:26,320 --> 00:10:29,080
‫هل أخبرت أحداً آخر ما أنت عليه؟‬

101
00:10:31,520 --> 00:10:36,600
‫أجل، صديقتي (سوكي)، تعرف‬

102
00:10:38,440 --> 00:10:44,400
‫- وهل نمت معها؟‬
‫- لا‬

103
00:10:44,520 --> 00:10:48,080
‫حسناً، أكتفي بهذا القدر‬

104
00:10:52,360 --> 00:10:56,320
‫لكن حقاً (سام)‬
‫لا ينبغي أن تخجل بما أنت عليه‬

105
00:10:56,520 --> 00:10:59,960
‫لست خجلاً، لكن لا أسوّق ذلك علناً‬

106
00:11:00,080 --> 00:11:06,640
‫ولا أنا، لكن الناس الذين أعرفهم‬
‫وأحبهم، لا أخفي ذلك عنهم‬

107
00:11:08,760 --> 00:11:10,720
‫لماذا تفعل ذلك أنت؟‬

108
00:11:12,040 --> 00:11:16,640
‫لأن الوضع خطر في الخارج‬

109
00:11:16,800 --> 00:11:23,760
‫- فلماذا أجازف؟‬
‫- لأن عدم المجازفة أخطر‬

110
00:11:25,800 --> 00:11:31,400
‫- هذا لعب على الكلام‬
‫- لا، لا، ليس كذلك‬

111
00:11:32,840 --> 00:11:34,840
‫أنا أنظر إلى المسألة هكذا‬

112
00:11:35,000 --> 00:11:39,720
‫إن كنت ستخاطر للتعرف بأحدهم‬
‫فلا داعي للعناء‬

113
00:11:39,840 --> 00:11:42,920
‫يجب أن تشارك هذه الحياة مع الناس‬

114
00:11:45,200 --> 00:11:47,920
‫هذا ما وضعنا على الكرة الأرضية لنفعله‬

115
00:11:48,160 --> 00:11:50,520
‫والناس يحتاجون إلى أن يعرفوك‬

116
00:11:54,720 --> 00:11:57,760
‫أنت أكثر تميّزاً من ألا يعرفوك‬

117
00:11:59,080 --> 00:12:01,160
‫من أين أتيت؟‬

118
00:12:12,400 --> 00:12:15,600
‫أبحث عن مضخة لسخان‬
‫طراز (أيه أو سميث)‬

119
00:12:15,840 --> 00:12:18,440
‫- "أيمكنك الانتظار؟"‬
‫- أجل سأنتظر‬

120
00:12:19,480 --> 00:12:20,800
‫تباً‬

121
00:12:20,920 --> 00:12:22,800
‫أتريد أن ألقي نظرة‬
‫بينما تنتظر أنت على الخط؟‬

122
00:12:22,920 --> 00:12:24,880
‫لا، ما قلته هناك كان قذارات‬

123
00:12:25,000 --> 00:12:27,120
‫أنا أهتم بهذا‬
‫اتفقنا؟ أنا رجل المنزل‬

124
00:12:27,520 --> 00:12:29,640
‫- لا أقصد الإهانة (كارل)‬
‫- لم أعتبر ذلك إهانة‬

125
00:12:31,200 --> 00:12:35,640
‫- كيف حال قهوتك؟‬
‫- أبرد من الحمام السخيف‬

126
00:12:36,720 --> 00:12:38,040
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

127
00:12:38,160 --> 00:12:40,840
‫أتمنى لو كان لدي مهد أفخم‬
‫أضعك فيه، لكن ليس لديّ‬

128
00:12:42,320 --> 00:12:45,200
‫(تارا) ربما لا تعرفين هذا عنّي‬

129
00:12:45,440 --> 00:12:49,880
‫لكن من دون حمام ساخن‬
‫في الصباح، لا أتحمل السخرية‬

130
00:12:50,120 --> 00:12:51,440
‫آسفة‬

131
00:12:51,560 --> 00:12:52,880
‫- "أما زلت هناك؟"‬
‫- أجل، أجل أنا هنا‬

132
00:12:53,000 --> 00:12:54,320
‫"أجل، لدينا واحدة"‬

133
00:12:54,440 --> 00:12:55,760
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل"‬

134
00:12:55,880 --> 00:12:57,480
‫- سنكون هناك بأسرع ما يكون‬
‫- "حسناً"‬

135
00:12:57,600 --> 00:12:59,440
‫متجر الخردوات في (فيريداي)‬
‫لديه القطعة التي نحتاج إليها‬

136
00:12:59,560 --> 00:13:02,200
‫تبعد (فيريداي) ساعتين‬

137
00:13:02,680 --> 00:13:04,200
‫إنه سخان مياه قديم (ماريان)‬

138
00:13:04,320 --> 00:13:06,680
‫وأنا اتصلت بكل من أمكنني‬
‫ضمن ١٥٠ ميلاً‬

139
00:13:06,800 --> 00:13:09,280
‫وهذا الوحيد الذي‬
‫لديه مضخة مطابقة‬

140
00:13:09,400 --> 00:13:11,560
‫إذاً أتريدين أن يجلبها أحد أم لا؟‬

141
00:13:14,160 --> 00:13:15,480
‫قودي كالريح‬

142
00:13:17,240 --> 00:13:18,560
‫ربما ينبغي أن يأتي (إيغز) معي؟‬

143
00:13:18,680 --> 00:13:20,440
‫لا، أنا أريده هنا للعمل‬
‫على سخان المياه‬

144
00:13:20,560 --> 00:13:24,440
‫في حال تدبّر شيئاً لآخذ‬
‫ما يشبه الحمام قبل أن تعودي‬

145
00:13:25,240 --> 00:13:27,360
‫(ماريان) أعتقد أنك تبالغين‬
‫في تقدير السمكري‬

146
00:13:27,920 --> 00:13:30,280
‫ثم، إن كنت أقود وأنظر‬
‫إلى الخريطة في نفس الوقت‬

147
00:13:30,400 --> 00:13:33,160
‫فسوف أحطم تلك (الجاغوار)‬
‫أعرف أنني سأفعل ذلك‬

148
00:13:38,360 --> 00:13:41,440
‫- يمكنك الذهاب، اذهب، اذهب‬
‫- حسناً‬

149
00:13:49,560 --> 00:13:51,360
‫أين كنت (ستاكهاوس)؟‬
‫تأخرنا ١٠ دقائق‬

150
00:13:51,520 --> 00:13:53,800
‫ألم يقولا لماذا يريدان أن يريانا؟‬

151
00:13:54,080 --> 00:13:56,640
‫كل ما قالاه هو أن‬
‫أجلبك إلى عشب المزار‬

152
00:13:57,520 --> 00:14:00,320
‫- أتعتقد أنه أمر سيىء؟‬
‫- لا يعقل أن يكون جيداً‬

153
00:14:03,400 --> 00:14:04,720
‫صباح الخير‬

154
00:14:09,520 --> 00:14:11,000
‫أتعتقدان أنكما تستطيعان‬
‫التعامل مع ذلك؟‬

155
00:14:11,240 --> 00:14:12,560
‫- أجل‬
‫- أجل‬

156
00:14:12,680 --> 00:14:17,000
‫إنها منصة مع صليب فوقها‬
‫يبدو ذلك سهلاً‬

157
00:14:17,160 --> 00:14:18,960
‫جيد، جيد، جيد‬

158
00:14:19,120 --> 00:14:22,920
‫اسمعا، آسف لكن بقية الفريق‬
‫في مخيم التدريب صحيح؟‬

159
00:14:23,320 --> 00:14:25,360
‫ألا ينبغي أن نكون معهم؟‬

160
00:14:25,480 --> 00:14:29,360
‫أقصد، لسنا معاقبين صحيح؟‬

161
00:14:29,520 --> 00:14:33,400
‫(جايسون ستاكهاوس) عجباً‬
‫لماذا نعاقبكما؟‬

162
00:14:38,240 --> 00:14:40,760
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق‬

163
00:14:41,040 --> 00:14:45,240
‫حسناً؟ إذاً لمَ لا تحاولان‬
‫الامتنان للفرصة التي منحتماها‬

164
00:14:45,560 --> 00:14:48,440
‫- ماذا؟‬
‫- أذكّركما أن (يسوع) كان نجاراً‬

165
00:14:48,720 --> 00:14:50,040
‫يا إلهي!‬

166
00:14:50,160 --> 00:14:52,000
‫أجل لم أفكر في التشبيه‬

167
00:14:55,080 --> 00:14:56,640
‫هل ينبغي أن نخبرهما؟ هيا فلنخبرهما‬

168
00:14:56,760 --> 00:14:58,240
‫لا، لا أعتقد أنها فكرة جيدة...‬

169
00:14:58,360 --> 00:14:59,960
‫عزيزتي، عزيزتي، هما الأفضل‬
‫يستحقان أن يعرفا‬

170
00:15:00,360 --> 00:15:02,000
‫أيمكنكما كتم سر؟‬

171
00:15:02,440 --> 00:15:04,320
‫- آمل ذلك‬
‫- سآخذه معي إلى القبر‬

172
00:15:04,560 --> 00:15:07,800
‫المنصة التي نطلب منكما‬
‫بناءها هي الاحتفال‬

173
00:15:08,920 --> 00:15:12,120
‫هل سمع أحدكما بعبارة‬
‫"لقاء الشمس"؟‬

174
00:15:13,400 --> 00:15:14,720
‫هل أنت جاد؟‬

175
00:15:15,040 --> 00:15:18,280
‫- (ستيف)‬
‫- (ساره)، أنا أتكلم‬

176
00:15:18,560 --> 00:15:21,880
‫(لوك)، أتودّ شرف القيام بذلك‬

177
00:15:23,080 --> 00:15:25,440
‫إن كان ما قرأته على الإنترنت‬

178
00:15:25,920 --> 00:15:29,360
‫فلقاء الشمس يعني أخذ‬
‫مصاص دماء وربطه بالصليب قبل الفجر‬

179
00:15:29,920 --> 00:15:34,680
‫عندما تشرق الشمس‬
‫تجتمع الرعية لمراقبة مصاص الدماء يشتعل‬

180
00:15:35,040 --> 00:15:37,080
‫ويرسل إلى قبره المشتعل بشكل نهائي‬

181
00:15:38,560 --> 00:15:41,960
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل هو، لكن الشمس أيضاً‬

182
00:15:43,360 --> 00:15:44,680
‫ابدأ العمل‬

183
00:15:45,920 --> 00:15:47,360
‫ينبغي على الأرجح أن تضعي هذا‬

184
00:15:47,560 --> 00:15:51,480
‫(هيوغو)، أجل، أجل‬
‫وألف مرة أجل‬

185
00:15:51,600 --> 00:15:55,520
‫وأيضاً ليصدقا أننا ثنائي سنتزوج‬

186
00:15:55,640 --> 00:15:58,040
‫على الأرجح من الأفضل أن تدعيني‬
‫أجري أكثرية الحديث، اتفقنا؟‬

187
00:15:58,160 --> 00:16:01,120
‫أجل، أجل، سأخرس وأبدو جميلة‬

188
00:16:01,560 --> 00:16:03,720
‫- ليس هذا ما قصدته‬
‫- بلى، بلى‬

189
00:16:03,840 --> 00:16:06,320
‫لا بأس، سيكون من الأسهل‬
‫أن أصغي إلى الآخرين‬

190
00:16:06,440 --> 00:16:08,560
‫إن لم يكن عليّ القلق‬
‫بشأن إجراء حديث‬

191
00:16:09,080 --> 00:16:10,400
‫جيد، جيد‬

192
00:16:10,520 --> 00:16:11,920
‫لكن إن طرحا عليك أسئلة‬

193
00:16:12,040 --> 00:16:16,000
‫أواثقة من أنك ستستطيعين قول‬
‫ما يريدان سماعه عن مصاصي الدماء‬

194
00:16:16,240 --> 00:16:19,640
‫(هيوغو)، أنا لا أسمع الأشياء‬
‫التي يقولها الحاقدون‬

195
00:16:19,800 --> 00:16:24,320
‫اسمع الأشياء الكريهة التي لا يريد‬
‫الحاقدون قولها بصوت عالٍ‬

196
00:16:24,960 --> 00:16:26,280
‫لا تقلق عليّ‬

197
00:16:26,400 --> 00:16:28,640
‫لديّ ما يكفي من كلام سأكون بخير‬

198
00:16:29,040 --> 00:16:30,360
‫جيد‬

199
00:16:30,840 --> 00:16:33,240
‫هذا غريب، لا أعرفك حتى‬

200
00:16:33,360 --> 00:16:36,640
‫لكنك الشخص الآخر الوحيد‬
‫الذي التقيته وقد واعد مصاصة دماء‬

201
00:16:36,760 --> 00:16:40,480
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- كل شيء‬

202
00:16:41,840 --> 00:16:46,080
‫- هل تتعارك مع (إيزابيل)؟‬
‫- نتعارك بجنون‬

203
00:16:47,080 --> 00:16:49,240
‫لكن كنت مع نساء لم أتعارك‬
‫معهن من قبل‬

204
00:16:49,600 --> 00:16:54,320
‫ومع كل واحدة منهن وجدت‬
‫أن سبب عدم العراك هو عدم اهتمامي‬

205
00:16:55,480 --> 00:17:00,560
‫- (هيوغو) هذا غريب‬
‫- ربما لكنه صحيح‬

206
00:17:01,120 --> 00:17:04,080
‫هذا غريب، لكن كلما‬
‫تعاركنا (بيل) وأنا‬

207
00:17:04,200 --> 00:17:08,720
‫حتى عندما أصرخ وأكون غاضبة‬
‫ولا أعتقد أنني سأتوقف‬

208
00:17:09,000 --> 00:17:15,400
‫بطريقة ما وسط كل ذلك، أعرف أننا‬
‫نتعارك لعلاقتنا لبعضنا البعض‬

209
00:17:15,600 --> 00:17:17,480
‫نحن نتعارك لنبقى معاً‬

210
00:17:17,640 --> 00:17:21,640
‫- هل... لا بأس‬
‫- ماذا؟‬

211
00:17:23,680 --> 00:17:27,240
‫مؤخراً أكثر شيء تعاركنا‬
‫بشأنه (إيزابيل) وأنا‬

212
00:17:27,360 --> 00:17:32,000
‫كان كلما فتحت موضوع تحويلها لي‬
‫كانت تقفل الموضوع‬

213
00:17:32,120 --> 00:17:33,640
‫ترفض حتى مناقشة ذلك‬

214
00:17:33,880 --> 00:17:38,080
‫هل هذا شيء يفعله الناس؟‬
‫لأنني لم أفكر قط في ذلك‬

215
00:17:38,240 --> 00:17:39,560
‫كيف لا؟‬

216
00:17:39,880 --> 00:17:43,760
‫أقصد الآن العلاقة جيدة لكن‬
‫بعد ٥٠ سنة عندما يبقيان كما هما‬

217
00:17:43,880 --> 00:17:48,160
‫عندما نكون في السبعين أو الثمانين‬
‫ضعيفين نستعمل جهاز المشي؟‬

218
00:17:48,840 --> 00:17:52,240
‫هيا، كيف يعقل أن يحبانا؟‬

219
00:17:56,600 --> 00:17:57,920
‫ينبغي أن نذهب‬

220
00:18:00,240 --> 00:18:03,160
‫اسمعي، آسف جداً‬
‫لم يكن ينبغي أن أخبرك هذا‬

221
00:18:03,280 --> 00:18:04,600
‫لا بأس (هيوغو) حقاً‬

222
00:18:04,920 --> 00:18:08,040
‫ثم إن مت اليوم فمن يأبه؟‬

223
00:18:08,280 --> 00:18:12,360
‫لن أضطر إلى الشعور أنني عجوز‬
‫وغير محبوبة وغير مرغوب فيّ‬

224
00:18:13,360 --> 00:18:14,680
‫صحيح‬

225
00:18:23,160 --> 00:18:29,280
‫أيتها العاهرة ألا تعرفين أن التهكم‬
‫والمياه الباردة لا يترافقان؟‬

226
00:18:34,080 --> 00:18:37,520
‫حسناً إذاً عليك أن تنعطفي‬
‫عند الطريق ١٦٥ جنوباً‬

227
00:18:38,120 --> 00:18:41,440
‫ممتاز، أنت ملاّح عظيم‬

228
00:18:41,600 --> 00:18:47,240
‫"آمل ألا تريني في رفقتي السيئة"‬

229
00:18:48,520 --> 00:18:53,560
‫"تعرفين أنني لا أستطيع أن أبقى وحيداً"‬

230
00:18:54,960 --> 00:18:56,280
‫(إيغز)؟‬

231
00:18:56,400 --> 00:19:00,600
‫حسناً، سيكون هناك مطعم مبني‬
‫من حظيرة حمراء بعد المنعطف‬

232
00:19:01,560 --> 00:19:04,000
‫- هل كنت هنا من قبل؟‬
‫- لا قط‬

233
00:19:06,040 --> 00:19:07,880
‫لماذا عرفت هذا؟‬

234
00:19:08,160 --> 00:19:10,200
‫حسناً، أنت ترعبني‬
‫يستحسن ألا تعبث معي‬

235
00:19:10,320 --> 00:19:13,160
‫- لا، لا، انعطفي إلى اليمين‬
‫- (إيغز) قل لي ماذا يجري؟‬

236
00:19:13,280 --> 00:19:16,320
‫لا أعرف (تارا) لا أعرف، أرجوك‬
‫انعطفي إلى اليمين، هيا‬

237
00:19:36,280 --> 00:19:37,600
‫(إيغز)؟‬

238
00:19:50,040 --> 00:19:52,360
‫إلى أين تذهب (إيغز)؟‬

239
00:19:55,160 --> 00:19:56,480
‫شكراً‬

240
00:19:58,840 --> 00:20:01,880
‫أما زلت تريد القيام بشيء‬
‫بعد العمل الليلة؟‬

241
00:20:02,040 --> 00:20:03,720
‫أجل، طبعاً‬

242
00:20:03,880 --> 00:20:10,040
‫جيد، لأنني أقفلت الهاتف للتو‬
‫لديّ مفاجأة لك‬

243
00:20:10,920 --> 00:20:13,240
‫لا أحب المفاجآت (آرلين)‬

244
00:20:13,560 --> 00:20:20,160
‫حسناً، هذا سيىء جداً‬
‫لأنني امرأة غامضة جداً‬

245
00:20:23,720 --> 00:20:25,200
‫هل أجلب لك شيئاً آخر؟‬

246
00:20:25,320 --> 00:20:27,400
‫ماذا عن الشاي المثلج‬
‫الذي طلبته منذ ٥ دقائق؟‬

247
00:20:27,560 --> 00:20:30,480
‫يا إلهي! آسفة جداً‬
‫سأعود في الحال‬

248
00:20:30,600 --> 00:20:32,120
‫واجلبي (وورسسترشاير)‬

249
00:20:34,480 --> 00:20:38,040
‫- هل سأحصل عليه برأيك؟‬
‫- مستحيل، هي أسوأ ما رأيت‬

250
00:20:38,160 --> 00:20:39,960
‫حسناً، ربما هو أفضل‬

251
00:20:40,080 --> 00:20:42,240
‫يبدو مؤخراً أنه إن كنت‬
‫لطيفة جداً مع نادلة هنا‬

252
00:20:42,360 --> 00:20:46,720
‫- فقد يأتي أحد ويقتلك‬
‫- أنت سيئة جداً (ماكسين)‬

253
00:20:49,760 --> 00:20:52,520
‫- مرحباً (سام)، هل (لافاييت) هنا؟‬
‫- في المطبخ‬

254
00:20:57,080 --> 00:21:01,360
‫- لاحظت أشياء غريبة عنك مؤخراً‬
‫- مثلاً؟‬

255
00:21:01,600 --> 00:21:04,320
‫مثلاً كونك اختفيت لأسبوعين‬

256
00:21:04,840 --> 00:21:08,920
‫وواقع أنك الآن وقد عدت‬
‫يبدو أنك خسرت بعضاً من جاذبيتك‬

257
00:21:10,680 --> 00:21:12,760
‫- جاذبيتي؟‬
‫- هذا صحيح‬

258
00:21:14,280 --> 00:21:17,640
‫الآن في حال لم تسمع (لافاييت)‬
‫فقد ماتت امرأة‬

259
00:21:18,480 --> 00:21:21,840
‫وهي امرأة سرقت نسيبتك وعمتك‬

260
00:21:22,520 --> 00:21:26,400
‫لذا أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

261
00:21:27,680 --> 00:21:31,640
‫- كنت في رحلة‬
‫- أي نوع من الرحلات؟‬

262
00:21:32,000 --> 00:21:36,560
‫رحلة مثليين، و(آندي) لمَ لا تخبرني‬
‫بما تتهمني؟‬

263
00:21:36,680 --> 00:21:38,280
‫لم تكن في رحلة مثليين‬

264
00:21:39,320 --> 00:21:42,200
‫لأنك لو كنت كذلك لعدت مع‬
‫مزيد من الجاذبية وليس مع أقل‬

265
00:21:43,040 --> 00:21:45,880
‫لذا لمَ لا نذهب‬
‫إلى المركز وأسجنك؟‬

266
00:21:47,000 --> 00:21:49,800
‫وأتركك في زنزانة لتتعفن حتى تعترف‬

267
00:21:50,720 --> 00:21:53,360
‫أو يمكنك إخباري الآن‬

268
00:21:54,200 --> 00:21:57,240
‫لأنني أعرف ما تفعله، كنت تختبىء‬

269
00:21:57,600 --> 00:22:01,000
‫تنتظر، قتلت تلك المرأة واقتلعت قلبها‬

270
00:22:02,800 --> 00:22:04,560
‫الآن قل لي إنني لست محقاً‬

271
00:22:05,000 --> 00:22:07,840
‫- دعه وشأنه يا نسيبي‬
‫- (تيري)، يجب أن تسكت‬

272
00:22:08,680 --> 00:22:12,200
‫وأنت يجب أن تنهض‬
‫سآخذك إلى المركز‬

273
00:22:12,760 --> 00:22:14,080
‫قلت انهض‬

274
00:22:15,800 --> 00:22:17,120
‫تباً (آندي)‬

275
00:22:17,240 --> 00:22:20,800
‫عندما كنا طفلين وكنا نلعب الشرطة‬
‫واللصوص في حديقة (ميماو) (بابوز)‬

276
00:22:21,720 --> 00:22:24,280
‫كنت تقوم بتوقيفاتك بكرامة‬

277
00:22:25,040 --> 00:22:27,800
‫ليس هذا نوع رجال الشرطة‬
‫الذي تطوعت لتكونه‬

278
00:22:27,920 --> 00:22:30,720
‫وبالمناسبة، يعرف الجميع‬
‫أنك لم تعد شرطياً‬

279
00:22:33,120 --> 00:22:35,560
‫ارحل من هنا‬

280
00:22:36,120 --> 00:22:39,040
‫- لكنه مشتبه به‬
‫- لا، ليس كذلك‬

281
00:22:39,800 --> 00:22:42,600
‫وحتى لو كان، هل يبدو لك‬
‫أنه على وشك الهروب؟‬

282
00:22:46,560 --> 00:22:53,880
‫حسناً، أنت محق آسف سيد (رينولدز)‬

283
00:22:59,360 --> 00:23:05,080
‫حسناً، حسناً يا صاح‬

284
00:23:07,120 --> 00:23:12,000
‫تعال، تعال، أجل، تعال‬

285
00:23:15,240 --> 00:23:21,800
‫أغمض عينيك، أغمضهما‬
‫أغمضهما، هذا جيد‬

286
00:23:24,040 --> 00:23:27,320
‫الآن أريدك أن تتخيل...‬

287
00:23:28,120 --> 00:23:34,760
‫كرة ذهبية‬
‫تشع بالدفء والأمان‬

288
00:23:38,160 --> 00:23:39,480
‫هذا جيد‬

289
00:23:47,920 --> 00:23:49,240
‫التشغيل مطلوب‬

290
00:23:49,760 --> 00:23:52,680
‫(هويت) تذكر (بونيتا لو موريس)‬

291
00:23:52,920 --> 00:23:54,320
‫تسرني رؤيتك مجدداً آنسة (موريس)‬

292
00:23:54,840 --> 00:23:58,840
‫دفعت الفاتورة الأسبوع الماضي‬
‫وهاتفي يقول إن التشغيل مطلوب‬

293
00:23:58,960 --> 00:24:03,200
‫- لأنني ألغيته‬
‫- تباً أمي‬

294
00:24:03,760 --> 00:24:06,760
‫ستعتقد (جسيكا) الآن أنني من الشبان‬
‫الذين لا يردون على الرسائل النصية‬

295
00:24:06,880 --> 00:24:10,760
‫جيد، الفتيات اللواتي يتصلن بالصبيان‬
‫في ساعات متأخرة من الليل‬

296
00:24:10,920 --> 00:24:13,320
‫يبحثن عن شيء واحد، المال‬

297
00:24:13,440 --> 00:24:17,760
‫- ليس لدينا المال‬
‫- ليس صحيحاً، نحن مرتاحون‬

298
00:24:19,120 --> 00:24:23,480
‫قلت لك إنني لن أدعك‬
‫تواعد هكذا فتاة وكنت جادة‬

299
00:24:23,600 --> 00:24:26,400
‫- هذه الخطوة الأولى‬
‫- حقاً؟‬

300
00:24:28,400 --> 00:24:31,800
‫أعيدي تشغيله وإلا فأنا سأتخذ‬
‫الخطوة التالية‬

301
00:24:33,720 --> 00:24:38,120
‫وشيء أخير بشأن حبيبتي‬
‫يجب أن تعرفاه‬

302
00:24:38,240 --> 00:24:42,760
‫سبب اتصال (جسيكا) بي في الليل...‬

303
00:24:43,880 --> 00:24:45,200
‫هو كونها مصاصة دماء‬

304
00:25:02,560 --> 00:25:06,440
‫- لا أستطيع العمل‬
‫- لماذا؟‬

305
00:25:06,560 --> 00:25:09,560
‫لأنني كلما نظرت إلى طاولة‬
‫البلياردو أراك عليها‬

306
00:25:09,800 --> 00:25:11,720
‫ثم لا أستطيع التفكير في شيء آخر‬

307
00:25:11,840 --> 00:25:14,600
‫- ما رأيك أن نرحل‬
‫- إلى أين؟‬

308
00:25:15,440 --> 00:25:19,720
‫سنتسلل من الخلف ونتحوّل‬
‫ونركض ونلعب‬

309
00:25:19,840 --> 00:25:21,640
‫نقوم بذلك تحت الشمس‬

310
00:25:22,560 --> 00:25:26,120
‫أودّ ذلك لكن إن تركت‬
‫العمل الآن فسيقتلني مديري‬

311
00:25:27,080 --> 00:25:29,680
‫لمَ لا تقاضينني بدعوى تحرش‬
‫جنسي لأنني قلت لك هذا‬

312
00:25:29,800 --> 00:25:34,600
‫لكن إن لم تخرجي الآن معي‬
‫وتنزعي ثيابك فسأطردك‬

313
00:25:35,360 --> 00:25:38,600
‫- لا نريد ذلك‬
‫- لا، لا نريد ذلك‬

314
00:25:41,640 --> 00:25:44,160
‫- سأوافيك بعد دقيقتين‬
‫- بعد دقيقة‬

315
00:25:52,360 --> 00:25:55,000
‫"مصاص دماء كبير مخيف في..."‬

316
00:25:57,080 --> 00:25:59,080
‫ساعدني (ستاكهاوس)‬
‫ماذا يأتي بعد ذلك؟‬

317
00:26:00,440 --> 00:26:02,680
‫- يا إلهي، تباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

318
00:26:02,800 --> 00:26:05,840
‫أجل، أنا بخير، هذه غباوة‬

319
00:26:06,000 --> 00:26:08,920
‫لا، فكرك مشغول‬
‫لذا أخبرني الآن، تكلّم‬

320
00:26:09,040 --> 00:26:11,800
‫وآمل ألا أضطر إلى تذكيرك‬
‫بأنك تضع خاتم الصدق‬

321
00:26:12,160 --> 00:26:16,760
‫أجل، لا أعرف، أنا...‬

322
00:26:17,200 --> 00:26:22,520
‫تذكر ما قلته أمس الأول‬
‫عن كوني أرسلت...‬

323
00:26:22,720 --> 00:26:25,480
‫بناء على رغبة (سارة) في مضاجعتي!‬

324
00:26:25,640 --> 00:26:28,440
‫يا رجل، كان ذلك بدافع الغيرة‬

325
00:26:28,560 --> 00:26:31,600
‫حتى لو خرج ذلك من فمي‬
‫فأعرف أن الرب كان يعبس بوجهي‬

326
00:26:31,720 --> 00:26:34,840
‫لأنك لا تستحق فقط كل ما يأتي‬
‫باتجاهك، لكن (سارة)‬

327
00:26:35,080 --> 00:26:38,320
‫إن لم تكن أقدس شخص أعرفه‬
‫فلا أعرف من يكون‬

328
00:26:40,360 --> 00:26:43,040
‫(لوك) يوم التقينا قلت‬

329
00:26:43,520 --> 00:26:46,520
‫قلت إنك كنت ممتنعاً منذ ٣ سنوات‬

330
00:26:46,760 --> 00:26:48,120
‫هذا صحيح‬

331
00:26:49,600 --> 00:26:53,280
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الجنس خارج الزواج خطيئة‬

332
00:26:53,560 --> 00:26:55,960
‫- أتصدق ذلك حقاً؟‬
‫- ليس هذا ما أصدقه‬

333
00:26:56,200 --> 00:27:01,280
‫هذا ما يصدقه الرب‬
‫لكن بعض الخطايا أكبر من غيرها‬

334
00:27:01,880 --> 00:27:03,200
‫مثل ماذا؟‬

335
00:27:03,320 --> 00:27:04,960
‫فلنقل إنك ستفعل ذلك خارج الزواج‬

336
00:27:05,080 --> 00:27:08,000
‫عليك أن تحرص على أن تكون‬
‫الفتاة التي تفعل ذلك معها غير متزوجة‬

337
00:27:08,760 --> 00:27:10,840
‫صحيح، لأن الزنا مع متزوجة سيىء‬

338
00:27:10,960 --> 00:27:15,960
‫أحد أسوأ الخطايا، مثل سفاح القربى‬
‫وممارسة الجنس مع الحيوانات‬

339
00:27:16,080 --> 00:27:17,400
‫ماذا؟‬

340
00:27:17,520 --> 00:27:20,920
‫لكن كل ما سبق ليس سيئاً بنصف‬
‫قدر قيامك بذلك مع مصاصة دماء‬

341
00:27:21,560 --> 00:27:23,080
‫أو مع رجل‬

342
00:27:23,800 --> 00:27:28,680
‫أو مع رجل مصاص دماء‬
‫وهذه ذروة الخطايا لا توبة لذلك‬

343
00:27:29,520 --> 00:27:31,280
‫تقودك مباشرة إلى الجحيم‬

344
00:27:31,400 --> 00:27:33,720
‫لكن كل شيء آخر‬
‫يمكنك أن تتوب منه‬

345
00:27:34,480 --> 00:27:40,880
‫طبعاً، الرب يغفر الخطايا إلى حدّ ما‬

346
00:27:41,720 --> 00:27:44,800
‫(جايسون ستاكهاوس) عفيف‬

347
00:27:46,040 --> 00:27:49,040
‫- هذا يبدو جيداً، صحيح؟‬
‫- ليس حقاً‬

348
00:27:53,440 --> 00:27:57,040
‫- ذهب إلى الشمس ليحترق‬
‫- ماذا؟‬

349
00:27:57,520 --> 00:28:01,000
‫"مصاص الدماء الكبير المخيف‬
‫ذهب إلى الشمس ليحترق"‬

350
00:28:02,320 --> 00:28:05,680
‫- هذا رهيب (ستاكهاوس)‬
‫- كن هنا طوال النهار‬

351
00:28:09,000 --> 00:28:10,600
‫لماذا أعرفها؟‬

352
00:28:10,720 --> 00:28:14,200
‫لأنها تظهر على التلفزيون طوال الوقت‬
‫هي (سارة نيولن) زوجة القس‬

353
00:28:15,040 --> 00:28:19,400
‫صحيح، شخصياً تبدو‬
‫كبودينغ الفانيلا‬

354
00:28:25,520 --> 00:28:29,680
‫مرحباً، كنت أنظر من النافذة‬
‫وأنتما تقودان‬

355
00:28:29,800 --> 00:28:31,440
‫ففكرت أن أخرج وأرحب بكما شخصياً‬

356
00:28:31,560 --> 00:28:33,560
‫- أنا (سارة نيولن) وأنتما؟‬
‫- أنا‬

357
00:28:33,680 --> 00:28:37,040
‫مرحباً، أنا (هولي سيمبسون)‬
‫لا أصدق أنني أقابلك شخصياً‬

358
00:28:37,160 --> 00:28:38,480
‫أنت ظريفة جداً‬

359
00:28:38,760 --> 00:28:42,000
‫شكراً (هولي) وأنت كنسمة عليلة‬
‫في يوم صيف حارّ‬

360
00:28:42,120 --> 00:28:43,440
‫- توقفي‬
‫- وأنت؟‬

361
00:28:43,560 --> 00:28:46,640
‫- أنا...‬
‫- يا لسخافتي خطيبي (روفوس دوبسون)‬

362
00:28:46,960 --> 00:28:50,200
‫أحب قول تلك الكلمة‬
‫في الواقع أحياناً أحبها إلى درجة‬

363
00:28:50,360 --> 00:28:53,440
‫أنني لا أريد أن أتزوج‬
‫كي أناديه هكذا دائماً‬

364
00:28:54,080 --> 00:28:57,000
‫لكننا سنفعل ذلك، أقصد، سنتزوج‬

365
00:28:57,320 --> 00:28:59,240
‫لهذا نبحث عن كنيسة‬

366
00:28:59,440 --> 00:29:02,000
‫حسناً، ممتاز‬
‫وتشرفت بمقابلتك أنا أيضاً يا (روفوس)‬

367
00:29:02,120 --> 00:29:04,040
‫- هذا شرف لي‬
‫- الشرف لي‬

368
00:29:04,280 --> 00:29:07,560
‫ما رأيكما أن تتبعاني وسنرى‬
‫إن كان (ستيف) متوفراً‬

369
00:29:07,680 --> 00:29:09,480
‫أنا واثقة من أنه سيحب أن يقابلكما‬

370
00:29:09,600 --> 00:29:12,840
‫حقاً؟ القس (نيولن) شخصياً؟‬
‫هذا سيكون رائعاً‬

371
00:29:12,960 --> 00:29:14,440
‫حسناً، هيا‬

372
00:29:17,000 --> 00:29:21,840
‫- حسبتك ستدعينني أتكلم‬
‫- أتكلم كثيراً عندما أتوتر‬

373
00:29:22,120 --> 00:29:26,280
‫الغريب هو أنني التقيت‬
‫(روفوس) في كنيسة‬

374
00:29:26,560 --> 00:29:33,680
‫لكننا تركنا بعد شهر عندما‬
‫شعر أن الكاهن كان غريباً‬

375
00:29:33,800 --> 00:29:36,200
‫- كان شاذاً‬
‫- لا نعرف ذلك‬

376
00:29:36,320 --> 00:29:39,680
‫ربما كان كذلك أيضاً‬
‫لكن كان واضحاً...‬

377
00:29:41,240 --> 00:29:43,880
‫أنه متعاطف‬

378
00:29:44,800 --> 00:29:46,400
‫هذا يزعجني حقاً‬

379
00:29:46,520 --> 00:29:50,560
‫أقصد كيف تدّعي حب الله‬
‫ثم تحب شيئاً يكرهه الله؟‬

380
00:29:50,680 --> 00:29:53,640
‫- هذا مزعج‬
‫- أجل، هذا مزعج‬

381
00:29:53,800 --> 00:29:58,720
‫لكن لهذا أنا وخطيبتي هنا‬
‫نريد أن نجعل هذه بيتنا الجديد‬

382
00:29:59,040 --> 00:30:04,200
‫- يسرنا أنكما اخترتمانا‬
‫- "أتساءل أين أصبحت المنصة"‬

383
00:30:04,360 --> 00:30:07,280
‫"أتحرق شوقاً لجلب مصاص الدماء‬
‫من الطبقة السفلية"‬

384
00:30:07,400 --> 00:30:11,040
‫"ومشاهدة الشمس تقضي عليه‬
‫بعد ألفي سنة حياة"‬

385
00:30:12,240 --> 00:30:15,280
‫سيكون من الجميل أن نكون‬
‫أخيراً بين أشخاص مثلنا‬

386
00:30:15,920 --> 00:30:20,040
‫لا آبه لما يقوله أحد عن قدرة‬
‫مصاصي الدماء على ضبط أنفسهم‬

387
00:30:20,160 --> 00:30:25,640
‫أنا أدري، أعرف أن كل واحد‬
‫منهم شرير، قاتل متعطش للدماء‬

388
00:30:38,000 --> 00:30:41,240
‫- لديك منزل جميل‬
‫- شكراً‬

389
00:30:41,400 --> 00:30:44,320
‫أهلاً بك سنستمتع في العيش فيه‬

390
00:30:44,440 --> 00:30:48,400
‫ضعه على الكرسي‬
‫وليواجه السرير كي يشاهد‬

391
00:30:51,040 --> 00:30:52,560
‫ماذا؟ أشاهد ماذا؟‬

392
00:31:06,160 --> 00:31:07,480
‫لا‬

393
00:31:07,600 --> 00:31:08,920
‫قل وداعاً‬

394
00:31:09,320 --> 00:31:11,240
‫قل ذلك، وداعاً‬

395
00:31:11,760 --> 00:31:15,000
‫- لماذا تفعلان هذا؟‬
‫- لأننا نستطيع‬

396
00:31:48,400 --> 00:31:50,120
‫- انتظري‬
‫- ما الأمر؟‬

397
00:32:02,360 --> 00:32:04,440
‫أريدك أن تحصلي على هذه‬

398
00:32:08,800 --> 00:32:16,800
‫كم أنت مراعٍ وكريم‬
‫أحبك يا (وليم كومبتون)‬

399
00:32:50,280 --> 00:32:53,760
‫نحن نمشي منذ أكثر من ٤٥ دقيقة‬
‫ولم تخبرني بعد إلى أين نذهب‬

400
00:32:53,880 --> 00:32:55,200
‫بلى، قلت لك لا أعرف‬

401
00:32:55,320 --> 00:32:56,800
‫"لا أعرف" ليس مكاناً (إيغز)‬

402
00:32:56,920 --> 00:32:59,520
‫إنها حالة فكرية‬
‫حالة فكرية لا أحب أن أكون فيها‬

403
00:33:01,760 --> 00:33:03,240
‫تباً‬

404
00:33:08,440 --> 00:33:09,760
‫(إيغز)‬

405
00:33:14,680 --> 00:33:16,640
‫- كنت هنا من قبل‬
‫- حسبتك قلت‬

406
00:33:16,760 --> 00:33:21,120
‫أعرف ما قلته وأفترض‬
‫أنني لم... لكن لا...‬

407
00:33:25,280 --> 00:33:30,040
‫(تارا)، الآن حصل شيء هنا‬
‫شيء رهيب‬

408
00:33:30,160 --> 00:33:32,000
‫- هذا واضح‬
‫- أتعتقدين أن ذلك مضحك؟‬

409
00:33:32,120 --> 00:33:35,560
‫لا، لكنه ليس منطقياً‬
‫وعندما يكون شيء غير منطقي‬

410
00:33:35,680 --> 00:33:38,960
‫فهذا يعني أنه يوجد تفسير‬
‫منطقي لم نفكر فيه بعد‬

411
00:33:39,600 --> 00:33:42,440
‫ربما كان هذا من طفولتك‬
‫ربما جلبك أحد إلى هنا‬

412
00:33:42,560 --> 00:33:46,000
‫(تارا)، ترعرعت في منازل‬
‫تبني في (ممفيس)‬

413
00:33:46,280 --> 00:33:49,400
‫وعندما تترعرعين هكذا‬
‫لا يحاول الناس أخذك في عطلة‬

414
00:33:50,400 --> 00:33:54,000
‫أعرف شيئاً واحداً‬
‫كنت هنا من قبل، ولا...‬

415
00:34:07,280 --> 00:34:10,560
‫تباً، هل هذا دم؟‬

416
00:34:11,880 --> 00:34:14,520
‫لا بد من أننا مشينا ميلاً‬
‫ونصف وربما ميلين‬

417
00:34:14,640 --> 00:34:17,640
‫ولم تكن لدي فكرة أين نذهب‬

418
00:34:21,040 --> 00:34:24,760
‫لكن بعدها انتهينا هنا‬
‫ونحن ننظر إلى هذا؟‬

419
00:34:25,840 --> 00:34:27,640
‫(تارا)؟ هذه ليست صدفة‬

420
00:34:37,400 --> 00:34:40,240
‫هيا، فلنقلك إلى المنزل، اهدأ‬

421
00:34:43,960 --> 00:34:47,400
‫أجل، أراك قريباً‬

422
00:34:49,320 --> 00:34:52,600
‫- احترسا الآن‬
‫- نحترس؟ مم؟‬

423
00:34:52,760 --> 00:34:55,240
‫أحياناً عندما نفتح هذه الأبواب‬

424
00:34:55,520 --> 00:34:59,680
‫يتدفق حب كبير يوقعكما‬
‫إن لم تكونا مستعدين له‬

425
00:34:59,880 --> 00:35:01,760
‫سنحرص على أن نتمالك أنفسنا‬

426
00:35:09,640 --> 00:35:13,560
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف، أحب هذا المكان‬

427
00:35:13,880 --> 00:35:18,040
‫طريقة توهّجه لا سيما بعد الظهر‬

428
00:35:18,200 --> 00:35:21,080
‫- إنه ملهم صحيح؟‬
‫- أجل فعلاً‬

429
00:35:21,400 --> 00:35:23,840
‫أجل، هنا سنتزوج‬

430
00:35:23,960 --> 00:35:27,040
‫- أتحرق لأن أنتظرك تمشين على هذا المذبح‬
‫- وأنا أيضاً‬

431
00:35:27,280 --> 00:35:29,760
‫هل شارك أحدكما يوماً في الحبس؟‬

432
00:35:30,200 --> 00:35:32,720
‫- الحبس‬
‫- "طبعاً لا، ليست مسيحية"‬

433
00:35:32,840 --> 00:35:35,920
‫أجل، هذا ممتع جداً‬
‫يجلب الجميع أكياس النوم‬

434
00:35:36,040 --> 00:35:38,080
‫"هيا (ستيف)، لا تقحم الفتاة في هذا"‬

435
00:35:38,200 --> 00:35:41,800
‫"لعلها مرتعبة ولا تريد القيام بهذا‬
‫مصاصو الدماء أجبروها على ذلك"‬

436
00:35:41,920 --> 00:35:43,240
‫(ساره) وأنا سنكون موجودين‬

437
00:35:43,360 --> 00:35:46,120
‫"يقولون إنها تسمعني، أتساءل‬
‫إن كانت مصاصة الدماء تسمعني الآن"‬

438
00:35:46,240 --> 00:35:47,560
‫"لا تبدو طبيعية"‬

439
00:35:48,320 --> 00:35:50,520
‫ذلك الحبس يبدو ممتعاً‬

440
00:35:51,160 --> 00:35:53,000
‫(روفوس) يجب أن نذهب إلى المنزل‬
‫لنجلب كيسي النوم‬

441
00:35:53,120 --> 00:35:54,480
‫لكن عزيزتي، لم تنته الجولة بعد‬

442
00:35:54,600 --> 00:35:58,040
‫أعرف عزيزي، لكن يجب أن‬
‫نذهب لنعود إلى "الإقفال"‬

443
00:35:58,320 --> 00:36:00,360
‫سيكون هناك وقت كثير للاستعداد‬

444
00:36:00,480 --> 00:36:03,320
‫"الحبس" لا يبدأ قبل ليلة غد‬

445
00:36:03,800 --> 00:36:05,200
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- جيد‬

446
00:36:05,360 --> 00:36:08,240
‫(هولي)، (روفوس)‬
‫أود أن تقابلي أحد مساعديّ‬

447
00:36:09,120 --> 00:36:11,520
‫- هذا (غايب)‬
‫- تشرفت‬

448
00:36:13,760 --> 00:36:15,080
‫مرحباً‬

449
00:36:15,320 --> 00:36:18,160
‫"جميل، جميل جداً‬
‫لديها كمية النهدين الظاهرة المثالية"‬

450
00:36:18,280 --> 00:36:20,520
‫(غايب) سينضم إلينا في بقية الجولة‬

451
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
‫أعرف ذلك الخنزير‬

452
00:36:44,600 --> 00:36:46,040
‫أيها الخنزير...‬

453
00:36:50,240 --> 00:36:55,520
‫ انتظر أيها الخنزير‬

454
00:37:01,040 --> 00:37:02,680
‫خنزير غبي‬

455
00:37:05,360 --> 00:37:08,160
‫كم كان ذلك منعشاً؟‬

456
00:37:08,880 --> 00:37:12,000
‫- ما زال قلبي يخفق بقوة‬
‫- أعرف، قلبي أيضاً‬

457
00:37:13,560 --> 00:37:15,800
‫لماذا أصبحت خنزيراً؟‬

458
00:37:17,480 --> 00:37:20,560
‫كنت أتوقع أن أراك تصبحين‬
‫أرنباً مجدداً‬

459
00:37:20,680 --> 00:37:22,600
‫أجل، الخنزير هو وجهة تحوّلي‬

460
00:37:23,320 --> 00:37:25,480
‫بدا كأن (آندي) عرفك‬

461
00:37:26,040 --> 00:37:31,440
‫أتعلمين من طريقة صراخه عليك‬
‫أيها الخنزير، أيها الخنزير‬

462
00:37:32,280 --> 00:37:35,320
‫ألا تنادي خنزيراً لا تعرفه بالخنزير؟‬

463
00:37:38,600 --> 00:37:43,000
‫- بلى لكن هذا غريب‬
‫- اسكت‬

464
00:37:59,000 --> 00:38:01,240
‫- هل تذكرني؟‬
‫- تباً‬

465
00:38:03,120 --> 00:38:10,480
‫- أنت تذكرني، كيف الأحوال؟‬
‫- لست جيدة، هل أنت حقيقية؟‬

466
00:38:11,120 --> 00:38:14,040
‫هذا جميل، أستطيع أن أنام هنا‬

467
00:38:14,560 --> 00:38:17,480
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم أقل شيئاً لأحد‬

468
00:38:17,840 --> 00:38:19,240
‫وكنت أعرف أنك لن تفعل‬

469
00:38:19,360 --> 00:38:21,520
‫لمَ لم تسحروني؟‬

470
00:38:21,880 --> 00:38:27,320
‫أيها المسكين، كنا سنسحرك لكن‬
‫هكذا لم تكن ستتذكر أنك تدين لنا‬

471
00:38:27,440 --> 00:38:28,760
‫أدين لكم؟‬

472
00:38:28,880 --> 00:38:32,280
‫أرسلني (إريك) مع طلب‬
‫لقد عدت إلى العمل؟‬

473
00:38:32,560 --> 00:38:34,880
‫لا، لا، انتهيت من تلك القذارة‬

474
00:38:35,480 --> 00:38:39,680
‫آسفة جداً لكنك عدت‬
‫إلى هذه القذارة‬

475
00:38:39,920 --> 00:38:46,440
‫حبستموني وعذبتموني لـ٣ أسابيع‬
‫لأنني كنت أبيع (في)‬

476
00:38:47,040 --> 00:38:49,560
‫- والآن؟‬
‫- الآن ماذا؟‬

477
00:38:51,480 --> 00:38:54,400
‫لماذا يبيع مصاصو الدماء (في)؟‬

478
00:38:55,120 --> 00:38:58,840
‫لن نبيعه نحن‬
‫بل أنت، استعد للعمل‬

479
00:39:05,880 --> 00:39:09,080
‫الآن أريد أن آخذكما لتريا‬
‫جزءاً مميزاً جداً من الكنيسة‬

480
00:39:09,200 --> 00:39:10,520
‫هناك المزيد؟‬

481
00:39:10,640 --> 00:39:12,040
‫أجل، ضريح والدي‬
‫في المستوى الأدنى‬

482
00:39:12,160 --> 00:39:14,600
‫- عزيزي، هل أنت واثق؟‬
‫- طبعاً عزيزتي‬

483
00:39:14,720 --> 00:39:17,240
‫(ستيف)، لا أرى لماذا‬
‫يجب أن نأخذهما إلى هناك‬

484
00:39:17,520 --> 00:39:19,680
‫يمكنكما الشعور بحضور روحه‬

485
00:39:19,800 --> 00:39:21,120
‫لا بأس، لا نحتاج إلى رؤية هذا‬

486
00:39:21,240 --> 00:39:23,520
‫لكن أنا أصرّ، إنها الصخرة‬
‫التي بنيت عليها كنيستنا‬

487
00:39:23,640 --> 00:39:27,040
‫مثل ضريح القديس (بطرس) في الكنيسة‬
‫الكاثوليكية لكن من دون تلويثها بالشر‬

488
00:39:27,440 --> 00:39:30,440
‫هل تعرفان أنه كان يوجد (بابا)‬
‫مصاص دماء في العصور الوسطى‬

489
00:39:35,040 --> 00:39:38,400
‫- (روفوس)‬
‫- ما الأمر؟‬

490
00:39:38,560 --> 00:39:43,480
‫ليس الأمر مهماً، هي تعاني‬
‫من رهاب الاحتجاز، وأنا أيضاً‬

491
00:39:43,800 --> 00:39:48,560
‫على الأقل ألقيا نظرة سريعة وهكذا‬
‫تكونان رأيتما كل الكنيسة‬

492
00:39:48,680 --> 00:39:50,480
‫- وستتناقشان عن إدراك‬
‫- (ستيف)‬

493
00:39:50,600 --> 00:39:52,440
‫لا بأس (سارة) يجب أن يريا هذا‬

494
00:39:55,240 --> 00:39:57,920
‫لكننا قررنا أننا سنتزوج هنا‬

495
00:39:58,040 --> 00:40:03,080
‫لذا ما رأيك أن نعود إلى شقتنا‬
‫سنحدد موعداً وسنتصل بكما هاتفياً‬

496
00:40:03,200 --> 00:40:05,440
‫- لا، (غايب)‬
‫- ابتعد عني‬

497
00:40:05,560 --> 00:40:07,640
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا، اتركني‬

498
00:40:07,760 --> 00:40:09,480
‫اتركني‬

499
00:40:09,600 --> 00:40:12,000
‫- هل يحصل شيء لإنسانتك؟‬
‫- (لورينا)‬

500
00:40:12,720 --> 00:40:14,560
‫- اتركني‬
‫- هيا‬

501
00:40:15,920 --> 00:40:17,800
‫- ساعدني قليلاً هنا (غايب)‬
‫- النجدة‬

502
00:40:17,920 --> 00:40:19,920
‫بالتأكيد تناولت الـ(في)، تباً‬

503
00:40:20,400 --> 00:40:22,040
‫- (ستيف)‬
‫- النجدة‬

504
00:40:22,400 --> 00:40:28,400
‫أنا صنعتك، دمك يعرف دمي‬
‫لن تقوى عليّ جسدياً أبداً‬

505
00:40:34,320 --> 00:40:35,640
‫- لا‬
‫- أمسكت بها‬

506
00:40:35,760 --> 00:40:38,680
‫- آسفة‬
‫- كفّي عن مقاومتي، تباً‬

507
00:40:39,280 --> 00:40:40,600
‫لا‬

508
00:40:45,000 --> 00:40:46,320
‫ما هذا؟‬

509
00:40:46,840 --> 00:40:50,120
‫وأنا كنت أعتقد أن اليوم‬
‫لن يسوء أكثر‬

510
00:40:53,960 --> 00:40:56,800
‫- الناس أوغاد‬
‫- هذا صحيح‬

511
00:41:01,800 --> 00:41:03,560
‫تفضل، خذ هذه الحشيشة‬

512
00:41:24,080 --> 00:41:27,320
‫لا ينبغي تدخين الحشيشة‬
‫لأن هذا يرعبني‬

513
00:41:27,760 --> 00:41:29,440
‫أشعر كذلك الولد في فيلم (إي تي)‬

514
00:41:29,560 --> 00:41:32,080
‫لكن عوضاً عن مطاردة قطع‬
‫(ريز) نطارد الثياب‬

515
00:41:32,440 --> 00:41:35,840
‫حسناً، لم أشاهد (إي تي)‬
‫لكن قطع (ريز) تبدو جيدة الآن‬

516
00:41:36,240 --> 00:41:37,560
‫أليس كذلك؟‬

517
00:42:42,200 --> 00:42:44,000
‫"لا رسائل جديدة"‬

518
00:42:57,600 --> 00:42:59,840
‫"ثلاجة غرفة الفندق"‬

519
00:43:22,680 --> 00:43:26,280
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا، أنا (هويت)‬

520
00:43:27,040 --> 00:43:29,760
‫- (هويت)؟‬
‫- "هيا افتحي"‬

521
00:43:29,960 --> 00:43:33,280
‫"اسمعي، أعرف أنك غاضبة مني‬
‫أنا آسف"‬

522
00:43:33,400 --> 00:43:36,680
‫ألغت أمي خدمة هاتفي‬
‫ولم أستطع الاتصال بك‬

523
00:43:38,000 --> 00:43:39,600
‫وصلت بأسرع ما يمكنني‬

524
00:43:43,240 --> 00:43:44,600
‫آسف جداً (جسيكا)‬

525
00:43:45,760 --> 00:43:48,760
‫لا أصدق، قطعت كل تلك المسافة‬

526
00:43:49,960 --> 00:43:52,920
‫- لست غاضبة مني؟‬
‫- لا‬

527
00:43:53,600 --> 00:43:55,200
‫أنا سعيدة جداً‬
‫إلى درجة أنني قد أبكي‬

528
00:43:55,320 --> 00:43:57,520
‫لكن لا أريد أن أبكي‬
‫لأن ذلك مقرف‬

529
00:43:59,960 --> 00:44:01,280
‫وأنا آسف بشأن الزهور أيضاً‬

530
00:44:01,400 --> 00:44:04,280
‫جلبتها (بون تان) قبل أن أغادر‬
‫وكان الطقس حاراً في سيارتي‬

531
00:44:04,760 --> 00:44:06,080
‫إنها جميلة‬

532
00:44:22,280 --> 00:44:23,600
‫مرحباً‬

533
00:44:25,360 --> 00:44:31,120
‫(ستيف)؟ (سارة)؟‬
‫هل من أحد؟‬

534
00:44:32,440 --> 00:44:35,400
‫أنا هنا، على الشرفة‬

535
00:44:37,840 --> 00:44:43,680
‫مرحباً، أردت أن أخبركما‬
‫أنني و(لوك) أنهينا المنصة‬

536
00:44:43,880 --> 00:44:46,880
‫رائع، شكراً‬

537
00:44:50,160 --> 00:44:55,360
‫- اسمعي، هل تبكين؟‬
‫- لا‬

538
00:45:01,520 --> 00:45:04,040
‫آسفة، لا يفترض أن تراني هكذا‬

539
00:45:04,480 --> 00:45:09,680
‫لا بأس، حقاً، ما الأمر؟‬

540
00:45:09,800 --> 00:45:14,760
‫إنه (ستيف)، ليس كما كنت أعتقد‬

541
00:45:16,120 --> 00:45:19,120
‫(سارة)، زوجك رجل رائع‬

542
00:45:20,320 --> 00:45:23,280
‫وأشعر بالسوء حيال ما فعلناه‬
‫ليلة أمس أيضاً‬

543
00:45:24,640 --> 00:45:28,680
‫لكن لا يمكننا محاولة التخفيف‬
‫على أنفسنا بلوم الضحية‬

544
00:45:29,600 --> 00:45:37,040
‫(جايسون) أنت و(لوك) وكل الآخرين‬
‫لا تتدربون للدفاع عنا‬

545
00:45:39,000 --> 00:45:42,960
‫يريد أن يستعملكم لشن حرباً‬

546
00:45:43,200 --> 00:45:45,320
‫هل يبدو ذلك كرجل عظيم لك؟‬

547
00:45:47,280 --> 00:45:49,800
‫- ماذا؟‬
‫- لا، ليس عظيماً‬

548
00:45:51,080 --> 00:45:57,520
‫وأنا كنت أعتقده كذلك لكن مؤخراً‬
‫رأيت جانباً فيه لم أره من قبل‬

549
00:45:59,040 --> 00:46:03,920
‫هو شرير وقاس ويشتم‬

550
00:46:04,840 --> 00:46:07,080
‫وهو يكذب عليّ (جايسون)‬

551
00:46:07,360 --> 00:46:12,160
‫لطالما كان زواجنا شراكة‬
‫لكنه الآن يخفي عني أشياء‬

552
00:46:13,280 --> 00:46:19,840
‫هيا، اهدأي، لا، لا تبكي‬

553
00:46:21,360 --> 00:46:23,040
‫الآن انتهى كل شيء‬

554
00:46:28,080 --> 00:46:32,200
‫مهلاً، مهلاً، ينبغي أن أذهب‬

555
00:46:32,400 --> 00:46:37,160
‫عندما كنت طفلة صغيرة‬
‫أدركت أنه كانت لدي دعوة‬

556
00:46:38,880 --> 00:46:43,200
‫وأنني وضعت على الأرض لأكون‬
‫امرأة عظيمة خلف رجلها العظيم‬

557
00:46:43,640 --> 00:46:47,280
‫وعندما دخل (ستيف) حياتي‬
‫اعتقدت أنه كان ذلك الرجل‬

558
00:46:49,080 --> 00:46:53,600
‫لكن الآن أرى ذلك بوضوح‬

559
00:46:54,680 --> 00:46:56,960
‫يفترض بي أن أكون معك‬

560
00:46:58,440 --> 00:47:03,960
‫مهلاً، لا نستطيع، هذا خطأ‬

561
00:47:06,280 --> 00:47:08,520
‫- أنت متزوجة‬
‫- ليس في قلبي‬

562
00:47:09,840 --> 00:47:17,240
‫لم أعد كذلك، وليس خطأ‬
‫إن كان هذا ما يُطلَب مني فعله‬

563
00:47:21,200 --> 00:47:27,120
‫- أتعتقدين أن الرب لن يغضب منا؟‬
‫- أجل‬

564
00:47:31,800 --> 00:47:36,160
‫- هل تتكلمين معه؟‬
‫- كل يوم في حياتي‬

565
00:47:38,480 --> 00:47:44,000
‫وهو لن يعارض هذا يا (جايسون)‬
‫يا إلهي! أعدك‬

566
00:47:53,680 --> 00:47:55,000
‫حسناً‬

567
00:48:14,760 --> 00:48:18,520
‫- إلى أين تأخذينني؟‬
‫- لا تتوتر، إنها مفاجأة‬

568
00:48:27,800 --> 00:48:31,720
‫- ماذا؟ ألا تحب الطبول؟‬
‫- لا‬

569
00:48:31,880 --> 00:48:35,520
‫تعلّمت أنه ما من شيء جيد‬
‫ينتج عن موسيقى الطبول‬

570
00:48:35,880 --> 00:48:38,400
‫إن تبعتها فهي لا تقود‬
‫إلاّ إلى الهيبيين والجماعات‬

571
00:48:39,080 --> 00:48:40,400
‫ليس هذه المرة‬

572
00:48:42,000 --> 00:48:47,400
‫- ماذا؟ (دافني)‬
‫- آسفة (سام)‬

573
00:48:49,640 --> 00:48:51,480
‫ماذا يجري؟‬

574
00:49:13,080 --> 00:49:16,480
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها نهاية الطريق‬

575
00:49:57,280 --> 00:50:04,120
‫"في (سافانا) القديمة‬
‫قلت (سافانا)، الطقس جميل ودافىء"‬

576
00:50:04,800 --> 00:50:12,040
‫"مناخ الجنوب هناك‬
‫لكن ثمة شيء لا أفهمه"‬

577
00:50:12,600 --> 00:50:16,040
‫"لديهم فتاة هناك، فتاة جميلة"‬

578
00:50:16,440 --> 00:50:19,520
‫"أكثر برودة من العاصفة القطبية"‬

579
00:50:19,640 --> 00:50:25,960
‫"قلبها مثل الحجر حتى‬
‫رجال الجليد يتركونها وشأنها"‬

580
00:50:26,920 --> 00:50:34,360
‫"ينادونها (هانا) قاسية القلب‬
‫مصاصة دماء (سافانا) الأكثر شراً"‬

581
00:50:35,160 --> 00:50:39,040
‫"الجلد قاس، لكن قلب (هانا) أقسى"‬

582
00:50:39,320 --> 00:50:43,000
‫"هي فتاة تحب رؤية الرجال يتعذبون"‬

583
00:50:43,200 --> 00:50:48,160
‫"وتحب أن تحرقصهم وتشوّقهم‬
‫وتعذبهم وتقتلهم"‬

584
00:50:48,280 --> 00:50:50,800
‫"هذه بهجة حياتها كما يقولون"‬

585
00:50:50,960 --> 00:50:54,560
‫"تمضية ليلة مع (هانا) على ركبتيك"‬

586
00:50:54,760 --> 00:50:58,920
‫"أشبه بالسفر في (ألاسكا)‬
‫في ثيابك الداخلية"‬

587
00:50:59,600 --> 00:51:03,280
‫"(هانا) قاسية القلب‬
‫مصاصة دماء (سافانا)"‬
