﻿1
00:00:13,200 --> 00:00:15,160
‫حيوان‬

2
00:00:31,280 --> 00:00:38,280
‫- استسلم فحسب، إنه شعور جيد جداً‬
‫- ماذا فعلت بك، (تارا)؟‬

3
00:01:04,720 --> 00:01:06,040
‫ماذا؟‬

4
00:01:15,960 --> 00:01:17,280
‫توقّف، (سام)‬

5
00:01:30,080 --> 00:01:32,760
‫إنني هنا (سام)، ستكون المختار‬

6
00:01:57,640 --> 00:02:01,280
‫"عندما دخلت، انقطع الهواء"‬

7
00:02:04,560 --> 00:02:09,360
‫"وامتلأ كلّ ظلّ بالشك"‬

8
00:02:12,000 --> 00:02:17,320
‫"أجهل من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل أن تنقضي الليلة"‬

9
00:02:19,440 --> 00:02:22,560
‫"أريد أن أقوم بأمور سيئة معك"‬

10
00:02:25,680 --> 00:02:29,480
‫"إنني من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

11
00:02:32,800 --> 00:02:36,640
‫"وهو محزون الفؤاد وعيناه كئيبتان"‬

12
00:02:40,120 --> 00:02:45,960
‫"أجهل ما فعلته بي لكنني‬
‫أعرف أن هذا صحيح"‬

13
00:02:47,640 --> 00:02:50,720
‫"أريد أن أقوم بأمور سيئة معك"‬

14
00:03:08,320 --> 00:03:12,480
‫"أريد أن أقوم بأمور سيئة فعلاً معك"‬

15
00:03:21,560 --> 00:03:23,040
‫مهلاً، لا تتحرّكوا جميعاً‬

16
00:03:27,360 --> 00:03:29,720
‫قلت لا تتحركوا جميعاً!‬

17
00:03:32,240 --> 00:03:33,560
‫(تيري)!‬

18
00:03:34,280 --> 00:03:35,800
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

19
00:03:37,720 --> 00:03:39,880
‫البس بنطالاً لعيناً!‬

20
00:03:42,480 --> 00:03:43,840
‫ماذا؟‬

21
00:03:53,680 --> 00:03:56,760
‫(غودريك)، أيمكنك سماعي؟‬

22
00:03:58,120 --> 00:04:00,400
‫(إيزابيل) و(إريك) أرسلانا، (غودريك)‬

23
00:04:01,200 --> 00:04:04,720
‫أعلم أنه في مكان ما هنا، سمعت‬
‫الأمور الفظيعة التي يعتزمون فعلها به‬

24
00:04:04,840 --> 00:04:06,840
‫أتذكرين قولي إنني أعاني‬
‫رهاب الأماكن الضيّقة؟‬

25
00:04:07,200 --> 00:04:09,320
‫لم أكن أختلق ذاك الجزء، إنه سيىء‬

26
00:04:09,880 --> 00:04:12,760
‫حسناً، لا يمكنني ركوب المصاعد‬
‫ودخول الخزائن الكبيرة‬

27
00:04:13,000 --> 00:04:15,160
‫الفنادق حيث يضعون الملاّءات‬
‫في أماكن ضيّقة؟‬

28
00:04:15,680 --> 00:04:17,800
‫مجرّد التفكير في ذلك‬
‫يجعلني أرغب في الصراخ‬

29
00:04:18,520 --> 00:04:22,520
‫"(يسوع المسيح) مبيد مصّاصي الدماء"؟‬
‫"الفضّة والخناجر"؟‬

30
00:04:23,040 --> 00:04:24,720
‫- "إعادتهم إلى الجحيم"؟‬
‫- (سوكي)‬

31
00:04:24,840 --> 00:04:29,480
‫- سئمت تعليم الأولاد الكراهية هكذا‬
‫- لا وقت لديّ للألعاب الآن عليّ الخروج‬

32
00:04:29,600 --> 00:04:32,040
‫تنفّس بعمق، انظر إليّ‬

33
00:04:33,040 --> 00:04:36,040
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫سنجد حلاً لهذا، اتفقنا؟‬

34
00:04:38,200 --> 00:04:41,880
‫حسناً، حسناً، إنني بخير‬

35
00:04:42,640 --> 00:04:45,360
‫كان أتباع (نيولن) يعرفون‬
‫هويتينا لحظة دخولنا إذاً‬

36
00:04:45,480 --> 00:04:47,440
‫كما عرفوا أن يطاردوني في المطار‬

37
00:04:47,960 --> 00:04:49,680
‫لأن أحدهم هناك خائن‬

38
00:04:49,800 --> 00:04:52,600
‫تظنين أن مصّاص دماء يساند الجماعة‬
‫لإبعاد (غودريك) عن طريقه؟‬

39
00:04:52,720 --> 00:04:55,480
‫(ستان)؟ لأنه يريد أن يصبح العمدة؟‬

40
00:04:55,840 --> 00:04:58,160
‫سمعت بأشخاص طموحين‬
‫لكن هذا جنون مطلق‬

41
00:04:58,280 --> 00:05:02,160
‫تعرّفت به، سيقتلع حلوقنا‬
‫إذا نظرنا إليه شزراً‬

42
00:05:02,400 --> 00:05:06,440
‫إذا صحّ ذلك، قد يفعل (بيل)‬
‫و(إريك) ما هو أسوأ به عندما يعلمان‬

43
00:05:10,800 --> 00:05:12,640
‫شعر (بيل) بخوفي حتماً‬

44
00:05:13,040 --> 00:05:15,840
‫سيقتحم هذه الكنيسة في أيّ لحظة‬

45
00:05:16,400 --> 00:05:18,520
‫ولا تبدين سعيدة بشأن ذلك لأن...؟‬

46
00:05:20,080 --> 00:05:24,600
‫هؤلاء المتعصّبون على وشك إحراق مصّاص‬
‫دماء عمره ألفيّ عام أمام الحشود كلّها‬

47
00:05:26,360 --> 00:05:27,920
‫من يدري ما يمكنهم فعله أيضاً؟‬

48
00:05:28,440 --> 00:05:31,720
‫- تنحّي جانباً‬
‫- لكن لدينا الكثير لنعوّض عنه‬

49
00:05:31,840 --> 00:05:33,160
‫تحرّكي الآن‬

50
00:05:34,200 --> 00:05:36,040
‫لن أطلب ذلك مجدداً‬

51
00:05:38,120 --> 00:05:44,000
‫رائحتك مثل رائحتها، زكية ورخيصة‬

52
00:05:50,040 --> 00:05:53,680
‫(وليام كومبتون)، ما زلت حسّاساً جداً‬

53
00:05:54,080 --> 00:05:58,560
‫قد يقول البعض إنها نقطة ضعف‬
‫لكنني لطالما وجدتها محببة بشكل غريب‬

54
00:06:02,000 --> 00:06:05,880
‫يمكننا أن نلعب هذه اللعبة طوال الليل‬
‫لكن كلينا يعلم أنني أقوى وأسرع‬

55
00:06:06,000 --> 00:06:08,760
‫لذا ما الجدوى فعلاً؟‬

56
00:06:10,560 --> 00:06:12,160
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

57
00:06:13,560 --> 00:06:17,960
‫افتقدتك، مضى وقت طويل‬

58
00:06:18,320 --> 00:06:22,600
‫"(لوس أنجلوس)، ١٩٣٥"‬

59
00:06:25,320 --> 00:06:27,200
‫"آلهة (اليونان) القديمة ووحوشها"‬

60
00:06:30,880 --> 00:06:34,600
‫- عدت باكراً‬
‫- أمقت المسرحيات الغنائية‬

61
00:06:35,360 --> 00:06:39,120
‫إنها مبهجة بشكل يائس دائماً، صحيح؟‬

62
00:06:41,400 --> 00:06:43,320
‫جلبت لك هدية‬

63
00:06:46,240 --> 00:06:50,280
‫(فرانسيس)، هذا (ألفرد)‬
‫(ألفرد)، هذه (فرانسيس)‬

64
00:06:50,440 --> 00:06:53,480
‫- مرحباً‬
‫- (فرانسيس) في الكورس‬

65
00:06:54,040 --> 00:06:57,320
‫تتمتّع بموهبة حقيقية، أريه‬

66
00:06:58,800 --> 00:07:01,400
‫- هنا؟‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

67
00:07:19,760 --> 00:07:25,680
‫لا تبالي به، مزاجه معكّر مجدداً‬

68
00:07:27,080 --> 00:07:32,000
‫لكنني واثقة من أننا نستطيع‬
‫إيجاد طريقة لإبهاجه‬

69
00:07:34,520 --> 00:07:38,080
‫عنيت ما قلت، كفى‬

70
00:07:38,600 --> 00:07:41,200
‫لا يمكنك أن تدع نفسك تتضوّر جوعاً‬

71
00:07:47,360 --> 00:07:48,960
‫تذوّقها فحسب‬

72
00:07:52,440 --> 00:07:54,560
‫رائحتها كرائحة...‬

73
00:07:55,480 --> 00:08:00,560
‫المشمش، أتذكره؟‬

74
00:08:18,840 --> 00:08:20,200
‫انصرفي الآن‬

75
00:08:26,160 --> 00:08:28,240
‫يا لك من جبان‬

76
00:08:28,920 --> 00:08:34,800
‫- أجهل لما أزعج نفسي باستمرار معك‬
‫- لمَ تفعلين؟ لا أطيق رؤيتك‬

77
00:08:35,720 --> 00:08:37,280
‫يا للمأساوية‬

78
00:08:41,480 --> 00:08:45,920
‫ربما علينا العودة إلى الجنوب‬
‫ هذه البلدة صحراء ثقافية‬

79
00:08:46,120 --> 00:08:49,040
‫- لا عجب أننا محبطان‬
‫- لست محبطاً‬

80
00:08:50,960 --> 00:08:53,880
‫أرى بوضوح للمرة الأولى منذ أعوام‬

81
00:08:55,400 --> 00:08:58,160
‫لن أفعل هذا بعد الآن، انتهى الأمر‬

82
00:08:58,600 --> 00:09:03,840
‫لا أرواح بريئة وأسرّة دامية‬
‫ووحشية كرياضة بعد الآن‬

83
00:09:03,960 --> 00:09:07,520
‫إنك مصّاص دماء، إنهم طعام‬
‫إنها طبيعتك‬

84
00:09:07,640 --> 00:09:09,560
‫لا، إنها طبيعتك أنت‬

85
00:09:11,000 --> 00:09:15,920
‫فقدت إنسانيتك وسرقت إنسانيتي‬
‫وحوّلتني إلى وحش‬

86
00:09:17,280 --> 00:09:22,440
‫نسيت نفسي، وسيكون عليّ التعايش‬
‫مع كلّ الأمور التي قمنا بها إلى الأبد‬

87
00:09:24,000 --> 00:09:26,480
‫أنسى أحياناً كم أنت يافع‬

88
00:09:29,560 --> 00:09:34,480
‫ستتخطّى ضميرك، ثق بي‬

89
00:09:35,800 --> 00:09:39,480
‫سنتخطّى هذا الأمر معاً‬

90
00:09:40,720 --> 00:09:43,880
‫لن أكون ما تريدينني أن أكون مجدداً يوماً‬

91
00:09:56,240 --> 00:09:58,960
‫إذا أصيبت (سوكي) بأيّ أذى بسببك‬

92
00:09:59,800 --> 00:10:04,720
‫لن أتوقّف قبل أن أغرز خنجراً‬
‫في ما يشبه القلب المتبقّي لديك‬

93
00:10:05,960 --> 00:10:07,360
‫هذا صحيح‬

94
00:10:08,640 --> 00:10:13,080
‫إنك مغرم ببشرية‬

95
00:10:14,560 --> 00:10:17,400
‫هذا مأساوي جداً‬
‫لدرجة أنه مضحك‬

96
00:10:25,320 --> 00:10:27,480
‫تمازحينني حتماً‬

97
00:10:27,880 --> 00:10:29,560
‫هذه "جماعة (الشمس)"؟‬

98
00:10:30,680 --> 00:10:35,480
‫هذا هو جيشها؟ فتيان صغار‬
‫خائفون مع كتب مقدّسة ونشّابيات‬

99
00:10:35,600 --> 00:10:39,160
‫لا تستخفّ بهم، يتنامى دعم حركتهم‬

100
00:10:39,480 --> 00:10:43,160
‫تعجّ معسكرات الجماعة بمتطرّفين متعالين‬

101
00:10:43,320 --> 00:10:45,720
‫وهم مستعدّين جميعاً للموت لأجل قضيتهم‬

102
00:10:46,640 --> 00:10:48,320
‫يمكن ترتيب ذلك بسهولة كبيرة‬

103
00:10:48,440 --> 00:10:51,480
‫ليس قبل الجزم أن الجماعة‬
‫خطفت (غودريك)‬

104
00:10:51,840 --> 00:10:57,920
‫ماذا عن فتاك (هوغو) و(سوكي)؟‬
‫إنهما في الداخل منذ وقت طويل‬

105
00:10:58,080 --> 00:11:02,280
‫لا إشارة تحذير، وكنت لأعلم‬
‫لو أن (هوغو) كان في خطر محدق‬

106
00:11:03,200 --> 00:11:06,520
‫شعرت بشيء قبل قليل‬
‫لكنه كان عابراً إنه بخير الآن‬

107
00:11:07,600 --> 00:11:13,320
‫أخبريني، ما الذي تجدينه‬
‫مُرضياً في رفقة البشر؟‬

108
00:11:16,160 --> 00:11:23,040
‫مشاعرهم أقوى من مشاعرنا‬
‫كلّ شيء عاجل ومشوّق‬

109
00:11:23,960 --> 00:11:28,720
‫- ربما لأن حياتهم مؤقّتة جداً‬
‫- نعم، لا يبقون بصحّة جيدة قطعاً‬

110
00:11:31,280 --> 00:11:38,320
‫ألا تجدين فكرة أنه سيكبر‬
‫ويمرض ويصبح مُقعداً منفرة نوعاً ما؟‬

111
00:11:39,160 --> 00:11:44,720
‫لا، أجدها مثيرة للفضول كمشروع علمي‬

112
00:11:45,240 --> 00:11:48,960
‫كيف يشعر (بيل كومبتون)‬
‫بشأن اهتمامك بـ(سوكي)؟‬

113
00:11:51,160 --> 00:11:52,920
‫لست مهتماً بـ(سوكي)‬

114
00:11:54,480 --> 00:11:57,200
‫واهتمامي أقل حتى بشعور (بيل كومبتون)‬

115
00:11:58,040 --> 00:12:03,040
‫- اهتمامي الوحيد هو بإيجاد (غودريك)‬
‫- طبعاً‬

116
00:12:03,920 --> 00:12:05,360
‫لا تنظري إليّ هكذا‬

117
00:12:06,640 --> 00:12:10,480
‫أتظنين فعلاً أن هؤلاء الأغبياء يمكنهم‬
‫الإطاحة بمصّاص دماء مثل (غودريك)‬

118
00:12:10,880 --> 00:12:12,520
‫وحجزه لأسابيع؟‬

119
00:12:12,760 --> 00:12:17,520
‫(ستان) واثق من ذلك‬
‫لكنني عرفت (غودريك) منذ وقت طويل‬

120
00:12:17,640 --> 00:12:20,360
‫يصعب تخيّل أن شيئاً قد يطيح به‬

121
00:12:25,360 --> 00:12:27,280
‫ليس شيئاً بشرياً‬

122
00:12:34,720 --> 00:12:36,840
‫ليس هذا منطقياً فحسب‬

123
00:12:37,480 --> 00:12:40,600
‫كيف يمكن لأمر خاطئ‬
‫أن يجعلنا نشعر بأنه صائب؟‬

124
00:12:42,160 --> 00:12:43,760
‫أليست تلك أغنية؟‬

125
00:12:46,640 --> 00:12:53,560
‫مهلاً، لا تبكي، إنها غلطتي‬

126
00:12:55,560 --> 00:13:00,240
‫إذا كان ثمّة من سيذهب‬
‫إلى الجحيم فهو أنا‬

127
00:13:01,680 --> 00:13:03,960
‫أردت هذا بقدر ما أردته تماماً‬

128
00:13:05,360 --> 00:13:08,560
‫والأمر الغريب هو أنني لا أشعر‬
‫بالذنب بشأن ذلك حتى‬

129
00:13:11,080 --> 00:13:16,960
‫- لمَ تبكين إذاً؟‬
‫- لأنني سعيدة جداً‬

130
00:13:19,400 --> 00:13:23,400
‫(جايسون)، ظننت أنني أحبّ (ستيف)‬

131
00:13:24,320 --> 00:13:28,000
‫لكنني لم أعرف ما هو الحبّ حتى أريتني‬

132
00:13:29,760 --> 00:13:34,280
‫- يا للروعة، هذا عاطفي جداً‬
‫- أعلم‬

133
00:13:36,000 --> 00:13:42,760
‫أعلم، هنا معك، أشعر بأنني أقرب‬
‫إلى السماء ممّا كنت يوماً‬

134
00:13:46,720 --> 00:13:48,040
‫هيا بنا، علينا الذهاب‬

135
00:13:51,080 --> 00:13:56,360
‫- نعم، عليّ الاستعداد للتمرين‬
‫- لا، انسَ التمرين، علينا إخبار (ستيف)‬

136
00:13:57,040 --> 00:14:00,800
‫- ماذا؟‬
‫- عهد الصدق، (جايسون)‬

137
00:14:01,280 --> 00:14:05,000
‫لا يعني كوني نكثت بعهودي حيال زوجي‬
‫أنني جاهزة للتخلّي عن معتقداتي كلّها‬

138
00:14:05,160 --> 00:14:09,480
‫مهلاً، مهلاً لحظة، لا يمكننا‬
‫الدخول إلى هناك وإخباره فحسب‬

139
00:14:09,640 --> 00:14:16,120
‫لا، علينا أن نفعل، ذات يوم‬
‫سيسامحنا اللّه بطريقة ما‬

140
00:14:16,600 --> 00:14:18,840
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫ليكون لنا مستقبل معاً‬

141
00:14:19,720 --> 00:14:25,480
‫لنفكّر في هذا للحظة فحسب، أولاً‬
‫(ستيف) مسلّح وثمّة حجز ليل غد‬

142
00:14:25,640 --> 00:14:30,920
‫وثانياً، سنُحتجز في هذه الكنيسة‬
‫مع (ستيف) وأسلحته طيلة الليل‬

143
00:14:31,040 --> 00:14:34,280
‫يا إلهي، الحجز‬
‫الاحتفال الصباحي، إنك محق‬

144
00:14:34,400 --> 00:14:37,480
‫- نعم‬
‫- علينا إعطاء الأولوية للسماء‬

145
00:14:37,600 --> 00:14:39,480
‫هذا صحيح، الأولوية للسماء‬

146
00:14:39,840 --> 00:14:46,480
‫لكنني أعدك، عندما أقف‬
‫هناك بالقرب من (ستيف)‬

147
00:14:48,240 --> 00:14:51,600
‫- لن أفكّر سوى فيك‬
‫- نعم، نعم، أنا أيضاً‬

148
00:14:51,720 --> 00:14:57,120
‫- وسنخبره عندما ينتهي الأمر، صحيح؟‬
‫- قطعاً، لا يسعني الانتظار‬

149
00:14:57,600 --> 00:14:58,920
‫أنا أيضاً‬

150
00:15:04,680 --> 00:15:06,000
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

151
00:15:17,960 --> 00:15:19,560
‫ثمّة أمر عليّ إخبارك به‬

152
00:15:21,840 --> 00:15:25,160
‫لم أخبر أحداً به من قبل يوماً‬

153
00:15:26,920 --> 00:15:31,760
‫ولا حتى صديقي الحميم‬
‫تباً، ليس صديقي الحميم تحديداً‬

154
00:15:37,200 --> 00:15:38,840
‫لم أفعل ذلك من قبل يوماً‬

155
00:15:42,160 --> 00:15:43,600
‫أقصد مع فتاة‬

156
00:15:46,240 --> 00:15:48,160
‫مع ماذا فعلته؟‬

157
00:15:52,920 --> 00:15:54,440
‫بمفردي فحسب‬

158
00:15:57,160 --> 00:15:58,840
‫إنك بتول إذاً‬

159
00:16:04,400 --> 00:16:09,680
‫- يا للروعة، أنا أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

160
00:16:10,080 --> 00:16:14,000
‫- تظنني ساقطة لمجرّد أنني مصّاصة دماء؟‬
‫- طبعاً لا‬

161
00:16:15,400 --> 00:16:17,480
‫لا أظنك قد تكونين ساقطة يوماً‬

162
00:16:18,640 --> 00:16:20,720
‫لا أظن أن ثمّة أحداً كذلك فعلاً‬

163
00:16:22,840 --> 00:16:25,160
‫يريد الناس شخصاً يكونون معه فحسب‬

164
00:16:26,640 --> 00:16:29,520
‫كنت لأصبح ساقطة لو أنني أستطيع‬
‫النجاة بفعلتي‬

165
00:16:31,160 --> 00:16:36,160
‫كان لدينا رهان أنا وصديقتي (لوري) منذ‬
‫الصف الثامن بشأن من ستفقد عذريتها أولاً‬

166
00:16:36,320 --> 00:16:40,280
‫أصبحت حاملاً قبل أن أحظى‬
‫بقبلتي الأولى حتى‬

167
00:16:41,480 --> 00:16:43,520
‫كان والدي وغداً جداً‬

168
00:16:45,600 --> 00:16:46,960
‫ما هو عذرك إذاً؟‬

169
00:16:48,680 --> 00:16:54,040
‫كنت سأنتظر حتى أتعرّف بالمرأة المناسبة‬

170
00:16:56,440 --> 00:17:00,320
‫لكنها لم تأتِ يوماً‬

171
00:17:01,320 --> 00:17:06,520
‫وعندها كنت قد انتظرت طويلاً جداً‬
‫فكّرت أنني لن أتخلّى عنها لأجل أيّ كان‬

172
00:17:10,080 --> 00:17:12,000
‫عمري الآن ٢٨ عاماً إذاً‬

173
00:17:15,360 --> 00:17:20,160
‫وتظن معظم الفتيات على الأرجح‬
‫أنني شاذ مخنّث أو ما شابه‬

174
00:17:21,040 --> 00:17:22,920
‫ليست لديّ أيّة مشكلة معهنّ‬

175
00:17:26,800 --> 00:17:28,120
‫لكنني لست كذلك‬

176
00:17:29,440 --> 00:17:30,920
‫لست كمعظم الفتيات‬

177
00:17:33,560 --> 00:17:35,360
‫لست فتاة حتى‬

178
00:17:36,800 --> 00:17:38,760
‫لكن إذا كنت لا تمانع ذلك‬

179
00:17:41,760 --> 00:17:43,080
‫سأكون عشيقتك الأولى‬

180
00:17:46,480 --> 00:17:47,800
‫ستفعلين؟‬

181
00:17:54,200 --> 00:17:58,160
‫- الآن؟‬
‫- لا، أيها السخيف، لا، ليس الليلة‬

182
00:17:58,720 --> 00:18:01,760
‫سينبلج الفجر قريباً، أمرض‬
‫إذا لم أسترح خلال النهار‬

183
00:18:02,400 --> 00:18:04,120
‫لا مشكلة، هذا رائع‬

184
00:18:04,640 --> 00:18:08,200
‫لكن يمكننا التعانق إذا أردت‬

185
00:18:08,760 --> 00:18:12,440
‫لا تهلع فحسب إذا بدوت ميتة قليلاً‬

186
00:18:19,160 --> 00:18:20,720
‫ربما هرب الأوغاد‬

187
00:18:21,280 --> 00:18:24,480
‫- انضمّوا إلى الجماعة‬
‫- حاذر، (هوغو) لي‬

188
00:18:24,680 --> 00:18:28,440
‫رجاء، إذا كنت تهتمين لأمره هكذا‬
‫لدخلنا تلك الكنيسة قبل ساعات‬

189
00:18:28,640 --> 00:18:32,960
‫بدون خطة واستراتيجية فرار، لهذا لن‬
‫تصبح عمدة يوماً (ستان)، أنت لا تفكّر‬

190
00:18:33,080 --> 00:18:34,520
‫وأنت جبانة جداً لتتحرّكي‬

191
00:18:35,160 --> 00:18:37,560
‫لهذا كنا نحضر قهوة (غودريك)‬
‫في الأعوام الأربعين الأخيرة‬

192
00:18:38,680 --> 00:18:45,480
‫وأنت، أسرت الجماعة صانعك‬
‫والمتخاطر وما زلت لم تفعل شيئاً‬

193
00:18:47,720 --> 00:18:49,400
‫هل تشكك في ولائي، (ستان)؟‬

194
00:18:50,440 --> 00:18:52,800
‫أحاول إعادة (غودريك)‬
‫إلى وضعيته الشرعية فحسب‬

195
00:18:53,200 --> 00:18:56,560
‫حقاً؟ لأنني أظن أن لديك‬
‫نوايا مبيّتة أخرى ربما‬

196
00:18:57,640 --> 00:19:01,200
‫ربما تظن أن افتعال حرب‬
‫مع الجماعة ستلهينا عن الحقيقة‬

197
00:19:01,800 --> 00:19:05,400
‫وأنك متعطّش إلى السلطة كثيراً‬
‫بحيث أنك قتلت (غودريك) لسلبه منصبه‬

198
00:19:05,520 --> 00:19:09,320
‫إنها كذبة، كيف تجرؤ على اتهامي؟‬

199
00:19:09,440 --> 00:19:12,960
‫لا يمكننا الجزم (إريك)، لا إثبات‬

200
00:19:13,120 --> 00:19:15,760
‫ليس بعد، لكنني سأجده‬

201
00:19:17,200 --> 00:19:22,240
‫وعندما أفعل، لن تكون ثمّة رحمة‬

202
00:19:23,760 --> 00:19:28,800
‫في هذه الأثناء، يمكنكما الوقوف هنا‬
‫والمراوغة بشأن منصبه‬

203
00:19:30,200 --> 00:19:33,440
‫أو الدخول إلى الكنيسة‬
‫وقتلهم جميعاً، لم أعد أبالي‬

204
00:19:36,680 --> 00:19:42,200
‫إذا رحل (غودريك)‬
‫لن يعيد شيء ما فقدته‬

205
00:20:01,600 --> 00:20:03,680
‫استيقظ، (إيغز)‬

206
00:20:07,000 --> 00:20:08,320
‫مرحباً أيتها الرائعة‬

207
00:20:09,480 --> 00:20:13,000
‫ماذا نفعل على الأريكة؟‬
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

208
00:20:14,320 --> 00:20:15,720
‫ليست لديّ أدنى فكرة‬

209
00:20:18,160 --> 00:20:24,200
‫الأمر الأخير الذي أتذكّره هو أنني تبعت‬
‫أشخاصاً شبه عراة إلى الغابة‬

210
00:20:25,880 --> 00:20:28,040
‫لا أذكر عودتي إلى هنا حتى‬

211
00:20:30,160 --> 00:20:34,320
‫عجباً، أنا أيضاً، أظن أن سيجارة‬
‫الماريجوانا تلك أفقدتنا وعينا حتماً‬

212
00:20:35,880 --> 00:20:39,720
‫لم يحصل هذا لي من قبل يوماً‬
‫ليس من تدخين سيجارة واحدة على الأقل‬

213
00:20:40,080 --> 00:20:44,080
‫حصل الأمر معي مرّتين‬
‫حشيشة (ماريان) قوّية فعلاً‬

214
00:20:47,200 --> 00:20:51,360
‫لم تستطع تذكّر ذاك المكان الغريب‬
‫المليء بالدماء الذي اصطحبتني إليه أمس‬

215
00:20:51,480 --> 00:20:55,960
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن ماهيته لكن‬
‫لا صلة له بانتشائنا وفقداننا الوعي‬

216
00:20:57,000 --> 00:21:00,080
‫ربما أفرطنا في التدخين‬
‫ربما علينا أن نقلع عن ذلك‬

217
00:21:04,240 --> 00:21:06,840
‫لا بأس، إنني منتشٍ كفاية لوجودي معك‬

218
00:21:10,640 --> 00:21:15,800
‫اسمعي، كونك انتشيت قليلاً‬
‫لا يجعلك مثل والدتك‬

219
00:21:19,440 --> 00:21:20,760
‫إنك محق‬

220
00:21:22,360 --> 00:21:28,600
‫تتكلّم مثل (سوكي) أحياناً‬
‫وكأنك تستطيع قراءة أفكاري‬

221
00:21:30,200 --> 00:21:31,600
‫أمازحك فحسب، هذا كلّ شيء‬

222
00:22:04,960 --> 00:22:08,520
‫صباح الخير، مرطّبات؟ كيف نمتما؟‬

223
00:22:08,880 --> 00:22:12,080
‫- سيأتون لإنقاذنا‬
‫- نعم، هذا ما ظننته‬

224
00:22:12,200 --> 00:22:15,080
‫خلت أن فتاة جميلة مثلك‬
‫سيكون لديها مصّاص دماء يهبّ لنجدتها‬

225
00:22:15,240 --> 00:22:18,440
‫- في الواقع، كنا نأمل ذلك صحيح؟‬
‫- نعم سيدي، ليُرونا ما لديهم‬

226
00:22:18,640 --> 00:22:21,280
‫نعم، إننا جاهزون لمواجهتهم‬
‫إننا جاهزون منذ وقت طويل‬

227
00:22:21,400 --> 00:22:25,080
‫ستتسبّب بمقتلك‬
‫ليس هذا تهديداً، إنه واقع‬

228
00:22:25,640 --> 00:22:33,520
‫جعلوك تنحرفين بسحرهم‬
‫ووعودهم الزائفة ودمهم الشرير‬

229
00:22:33,640 --> 00:22:36,960
‫إنكم المنحرفون، تعتبرون‬
‫أنفسكم مسيحيين؟‬

230
00:22:37,120 --> 00:22:38,680
‫سيخجل (يسوع) بكم‬

231
00:22:42,680 --> 00:22:45,840
‫أظننا يجب أن نتفق‬
‫على أن نختلف في هذا الأمر‬

232
00:22:46,320 --> 00:22:51,120
‫خرجت الأمور عن السيطرة ليلة الأمس‬

233
00:22:52,920 --> 00:22:58,120
‫وأعتذر عن ذلك‬
‫لست الوحش الذي يعتقد مصاصو الدماء أنني هو‬

234
00:22:58,240 --> 00:23:00,720
‫- بالطبع!‬
‫- أريد منكما بعض الأجوبة! ‬

235
00:23:00,840 --> 00:23:03,920
‫وبعدها يسعدني أن أقدم لكما فطوراً شهياً ساخناً‬
‫وأترككما لحالكما‬

236
00:23:04,040 --> 00:23:05,480
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- اخرس‬

237
00:23:05,600 --> 00:23:09,480
‫علينا أن نخرج من هنا، سنخبرهم بما يريدون معرفته‬
‫فحسب تدعى (سوكي ستاكهاوس)...‬

238
00:23:09,600 --> 00:23:10,920
‫- وأنا (هوغو آيرز)‬
‫- (هوغو)، لا‬

239
00:23:11,040 --> 00:23:13,240
‫أرسلنا مصّاصو دماء المنطقة‬
‫التاسعة لإيجاد عمدتهم‬

240
00:23:15,720 --> 00:23:22,080
‫- (سوكي ستاكهاوس)؟ من (بون تان)؟‬
‫- كيف تعرف من أين أنا؟‬

241
00:23:23,840 --> 00:23:29,600
‫أنت شقيقة (جايسون ستاكهاوس)‬
‫هل أنا محق؟‬

242
00:23:30,000 --> 00:23:31,400
‫تعرف (جايسون)؟‬

243
00:23:32,240 --> 00:23:34,080
‫لا دخل له بهذا‬

244
00:23:37,200 --> 00:23:38,520
‫هيا، (غايب)‬

245
00:23:39,840 --> 00:23:41,520
‫كيف تعرف شقيقي؟‬

246
00:23:46,640 --> 00:23:50,160
‫- أحسنت عملاً‬
‫- جلسنا طيلة الليل بانتظار حبيبك‬

247
00:23:50,520 --> 00:23:54,120
‫يمكنك لعب دور الآنسة المستغيثة‬
‫لكن بطريقة أو بأخرى سنخرج من هنا‬

248
00:23:54,240 --> 00:23:57,480
‫أسدِ إليّ خدمة رجاء، (هوغو)‬
‫اخرس فحسب‬

249
00:24:01,000 --> 00:24:04,040
‫"(باري)، أتسمعني؟ عليك مساعدتي"‬

250
00:24:04,160 --> 00:24:06,520
‫"أريدك أن تذهب إلى الفندق‬
‫وتجد (بيل كومبتون)"‬

251
00:24:06,640 --> 00:24:09,520
‫"وتقول له إنني في الطابق السفلي‬
‫لكنيسة "جماعة (الشمس)""‬

252
00:24:09,760 --> 00:24:12,280
‫"العمدة في مكان ما هنا‬
‫وأنا في ورطة كبيرة"‬

253
00:24:12,480 --> 00:24:15,720
‫"لا تتجاهلني رجاء، إنها مسألة‬
‫حياة أو موت، رجاء"‬

254
00:24:18,560 --> 00:24:20,320
‫علينا أن نرتاح‬

255
00:24:23,640 --> 00:24:28,080
‫لتخرج إلى نور الشمس وتدمّر نفسك‬
‫لإنقاذها لحظة أغمض عينيّ؟‬

256
00:24:28,760 --> 00:24:30,840
‫أهتم لأمرك كثيراً لأسمح بذلك‬

257
00:24:34,920 --> 00:24:37,520
‫ربما أحبّها لكنني لست انتحارياً‬

258
00:24:38,440 --> 00:24:42,040
‫أعرف أكثر من أيّ شخص‬
‫آخر ما يمكنك فعله‬

259
00:24:50,280 --> 00:24:52,560
‫هذا غباء، (لورينا)‬

260
00:24:54,040 --> 00:24:57,120
‫نزداد ضعفاً، بدأ النزف‬

261
00:24:59,880 --> 00:25:05,880
‫قد تستطيعين إبقائي واعياً‬
‫هنا ليوم أو يومين ربما‬

262
00:25:07,360 --> 00:25:08,880
‫لكن ليس إلى الأبد‬

263
00:25:09,200 --> 00:25:10,720
‫إنك محق‬

264
00:25:11,320 --> 00:25:18,120
‫الأبدية وقت طويل‬
‫ولكن في النهاية أنا صبورة جداً‬

265
00:25:29,800 --> 00:25:32,360
‫وبمن كنت ستتصل؟‬

266
00:25:33,640 --> 00:25:40,320
‫إذا لم تدعيني أذهب إليها‬
‫دعيني أجد شخصاً يفعل على الأقل‬

267
00:25:42,480 --> 00:25:44,080
‫أتوسّل إليك‬

268
00:25:45,600 --> 00:25:47,920
‫دعيني أتصل وأوقظ (إريك نورثمن)‬

269
00:25:48,040 --> 00:25:54,280
‫- إنه سبب وجود (سوكي) في خطر‬
‫- إنه سبب وجودي هنا أيضاً‬

270
00:25:59,160 --> 00:26:04,360
‫يريد الفتاة، (وليام)‬
‫دعه يحصل عليها فحسب‬

271
00:26:14,760 --> 00:26:17,000
‫- تباً، تباً، تباً‬
‫- مرحباً، (ستاكهاوس)‬

272
00:26:17,120 --> 00:26:18,520
‫كيف الحال؟ تبدو بخير‬

273
00:26:21,120 --> 00:26:22,680
‫إلى أين تذهب، (جايسون)؟‬

274
00:26:24,080 --> 00:26:25,400
‫أذهب في نزهة سيراً على الأقدام فحسب‬

275
00:26:25,520 --> 00:26:27,200
‫- حاملاً حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

276
00:26:31,200 --> 00:26:32,520
‫اركب السيارة، (ستاكهاوس)‬

277
00:26:35,920 --> 00:26:38,080
‫- اركب السيارة‬
‫- حسناً، حسناً‬

278
00:26:38,240 --> 00:26:39,560
‫الآن‬

279
00:26:41,200 --> 00:26:42,520
‫انطلق‬

280
00:26:48,960 --> 00:26:53,760
‫- مع قناع ثور ومخالب عملاقة‬
‫- مخالب؟‬

281
00:26:54,720 --> 00:26:58,400
‫وكانت أعين سكّان البلدة جميعاً‬
‫سوداء كبيرة كأنهم أموات أحياء‬

282
00:27:26,040 --> 00:27:27,360
‫صباح الخير‬

283
00:27:28,040 --> 00:27:33,520
‫- عجباً، هل أنت بخير، (ماريان)؟‬
‫- إنني بأروع حال‬

284
00:27:33,640 --> 00:27:36,640
‫نمت في الخارج ليل أمس‬
‫وتواصلت مع طبيعتي الحيوانية‬

285
00:27:37,080 --> 00:27:38,400
‫بلا مزاح‬

286
00:27:39,040 --> 00:27:42,560
‫وثب هذا الحيوان الصغير أمامي‬
‫وفكّرت "يخنة أرانب شهية"‬

287
00:27:44,000 --> 00:27:47,760
‫- يا للأرنب المسكين!‬
‫- الشفقة على الأشياء مجرد عذر‬

288
00:27:47,880 --> 00:27:49,800
‫لعدم الاحتفال بسعادتك‬

289
00:27:50,200 --> 00:27:51,520
‫بمناسبة الحديث عن السعادة...‬

290
00:27:54,880 --> 00:27:58,240
‫تبدوان متألّقين، ماذا فعلتما ليل أمس؟‬

291
00:28:00,240 --> 00:28:03,200
‫أظننا غفونا لشدّة الانتشاء فحسب‬

292
00:28:04,560 --> 00:28:07,160
‫هل أقمت حفلة هنا في غيابنا؟‬

293
00:28:07,280 --> 00:28:11,400
‫لأننا عندما وصلنا إلى البيت‬
‫كان المكان يشبه منزل أخوية‬

294
00:28:12,000 --> 00:28:14,480
‫استضفت بضعة أشخاص لاحتساء الشراب‬
‫هل من مشكلة؟‬

295
00:28:14,880 --> 00:28:17,600
‫إنه منزل (سوكي)، ويمكنها‬
‫العودة إليه في أيّ وقت‬

296
00:28:18,000 --> 00:28:22,280
‫وعندما ستفعل، ستكون ممتنة طبعاً‬
‫لأنك أصلحت سخّانة المياه القديمة‬

297
00:28:22,400 --> 00:28:23,800
‫واهتممت بالمكان‬

298
00:28:24,560 --> 00:28:26,160
‫إنك صديقة صدوقة جداً‬

299
00:28:28,280 --> 00:28:31,680
‫(كارل)، (كارل)‬

300
00:28:33,240 --> 00:28:36,560
‫- إنها غريبة الأطوار كثيراً‬
‫- أعلم، أليس هذا رائعاً؟‬

301
00:28:42,200 --> 00:28:45,200
‫هل تعرف ما هو مصدر انزعاجي الأكبر؟‬
‫هو أنني اصطحبتك إلى بيتي‬

302
00:28:45,360 --> 00:28:46,680
‫وعاملتك كفرد من العائلة‬

303
00:28:46,800 --> 00:28:51,200
‫أعلم وأنا آسف جداً، إنني ضعيف فحسب‬

304
00:28:51,320 --> 00:28:52,640
‫نعم، فعلاً‬

305
00:28:53,440 --> 00:28:59,400
‫منحتك فرصة للخلاص، فرصة‬
‫للعيش في نوره المقدّس واخترتهم؟‬

306
00:28:59,520 --> 00:29:01,120
‫أعلم أن ذلك كان خاطئاً‬

307
00:29:02,720 --> 00:29:05,680
‫- مهلاً، من تقصد بـ"هم"؟‬
‫- كفاك تمثيلاً رجاء‬

308
00:29:05,800 --> 00:29:08,920
‫أعرف من تكون ولحساب من تعمل‬

309
00:29:09,640 --> 00:29:10,960
‫فريق عمّال الطُرق؟‬

310
00:29:13,200 --> 00:29:18,360
‫هذا مضحك، لم أظنك‬
‫الأفضل في المجموعة‬

311
00:29:18,520 --> 00:29:21,840
‫تجيد تنفيذ الأوامر لكنك لست حذقاً جداً‬
‫لكن كم كنت مخطئاً‬

312
00:29:21,960 --> 00:29:25,320
‫إنك أكثر دهاء من أفعى في العشب‬

313
00:29:25,640 --> 00:29:29,000
‫(ستيف)، مهلاً يا صاح‬

314
00:29:31,520 --> 00:29:37,680
‫تقترف غلطة، اتفقنا؟‬
‫تخلط بيني وبين شخص آخر‬

315
00:29:39,240 --> 00:29:40,840
‫اتلُ صلاة‬

316
00:29:42,920 --> 00:29:47,960
‫ستذهب إلى الجحيم‬
‫وستذهب إليه اليوم‬

317
00:29:50,680 --> 00:29:52,720
‫- (ستيف)‬
‫- تولّ أمره‬

318
00:29:52,840 --> 00:29:56,320
‫نعم سيدي، ابدأ بالسير‬
‫يا عاشق مصّاصي الدماء، هيا‬

319
00:30:11,400 --> 00:30:12,840
‫مرحباً، (سام)‬

320
00:30:14,480 --> 00:30:18,640
‫- كنت أبحث عنك‬
‫- خلت أنك ستفعل‬

321
00:30:21,400 --> 00:30:25,840
‫- لمَ تحمل ذاك المسدّس؟‬
‫- اقتربي أكثر وستعلمين‬

322
00:30:27,520 --> 00:30:29,360
‫تظنني أخشى الموت؟‬

323
00:30:30,760 --> 00:30:32,400
‫أعلم أنك تخافين من (ماريان)‬

324
00:30:34,040 --> 00:30:38,560
‫هل جعلتك ساقطتها‬
‫بواسطة تلك الندوب على ظهرك؟‬

325
00:30:38,680 --> 00:30:40,600
‫ليس بغاء إذا فعلت ذلك بدافع الحبّ‬

326
00:30:40,720 --> 00:30:42,880
‫يمكنك الكفّ عن التظاهر‬
‫بأنك كنت تهتمين لأمري يوماً‬

327
00:30:43,200 --> 00:30:47,640
‫لا أتكلّم عنك، حبيبي‬
‫تمتّعنا بوقتنا لكن...‬

328
00:30:47,760 --> 00:30:52,120
‫تمتّعنا بوقتنا؟ وثقت بك‬

329
00:30:53,160 --> 00:30:55,800
‫شاركتك أجزاء من نفسي‬
‫لم أتشاركها مع أحد يوماً‬

330
00:30:56,920 --> 00:30:58,640
‫كيف يمكنك فعل هذا بأحد أبناء جنسك؟‬

331
00:30:58,800 --> 00:31:04,960
‫كنت خائفة وغبية، (سام)‬
‫وكنت أشعر بالعار مثلك تماماً‬

332
00:31:06,160 --> 00:31:09,640
‫كان بإمكانها قتلي، كنت أستحقّ ذلك‬

333
00:31:11,000 --> 00:31:17,760
‫لكنها رأت شيئاً لديّ وأنقذتني‬
‫أعطتني حياة جديدة كاملة‬

334
00:31:18,840 --> 00:31:21,400
‫لا خوف، لا حدود، الحبّ فحسب‬

335
00:31:23,000 --> 00:31:26,680
‫ليس قتل الناس واقتلاع قلوبهم حباً‬

336
00:31:26,840 --> 00:31:33,640
‫أتعرف ما أنت مقارنةً بـ(ماريان)؟‬
‫إنك نملة، لا برغوث، هذا مثالي‬

337
00:31:33,760 --> 00:31:39,560
‫إذا كنت تافهاً هكذا، لمَ تتكبّد هذا العناء‬
‫كلّه في محاولة الاستحواذ عليّ؟‬

338
00:31:40,320 --> 00:31:43,680
‫لأنها أفلتّ منها مرّة‬
‫لا يمكنها التحكّم بك‬

339
00:31:44,960 --> 00:31:50,480
‫أترى أولئك الأشخاص ذوي العيون‬
‫السوداء الكبيرة الذي يتصرّفون بجنون؟‬

340
00:31:50,600 --> 00:31:53,160
‫إنها طاقة (ماريان) بداخلهم‬

341
00:31:53,320 --> 00:31:57,760
‫تديرهم وكأنهم طائرات صغيرة‬
‫مع أجهزة تحكّم عن بُعد‬

342
00:31:58,840 --> 00:32:05,480
‫- لكن ذلك لا ينجح معنا لأننا متحوّلان‬
‫- لدينا قدرات خارقة ومقاومة طبيعية‬

343
00:32:07,080 --> 00:32:12,200
‫ويمكننا فرض تحوّلاتنا وأمور أخرى‬
‫بقدرات خارقة لكن لا يمكنها الدخول فينا‬

344
00:32:13,040 --> 00:32:20,600
‫علينا الذهاب إليها بملء إرادتنا‬
‫وتحبّ التحدّي فحسب‬

345
00:32:20,720 --> 00:32:23,200
‫لست تحدّياً، إنني شخص‬

346
00:32:23,320 --> 00:32:28,840
‫- ليس تماماً‬

347
00:32:32,160 --> 00:32:35,000
‫أتصبّب عرقاً كخنزير، يا إلهي‬

348
00:32:35,440 --> 00:32:37,760
‫تريد السباحة معي للمرة الأخيرة (سامي)؟‬

349
00:32:42,560 --> 00:32:43,880
‫ما هي؟‬

350
00:32:45,520 --> 00:32:50,800
‫- ما هي بحق اللعنة؟‬
‫- إنها من الآلهة، أيها الغبي‬

351
00:32:54,000 --> 00:32:57,520
‫أحتاج إلى دخول الحمّام‬

352
00:32:58,400 --> 00:33:00,800
‫هيا، أخرجوني من هنا‬

353
00:33:01,400 --> 00:33:06,280
‫- هاك، سأدير ظهري‬
‫- لا أحتاج إلى ذلك عليّ الخروج من هنا‬

354
00:33:06,400 --> 00:33:08,280
‫هذا لا يساعدك، (هوغو)‬

355
00:33:08,680 --> 00:33:12,160
‫اجلس فحسب، اسمع حاول الاسترخاء‬

356
00:33:12,280 --> 00:33:14,720
‫- مجّدوا نوره‬
‫- افتحوا قلوبكم‬

357
00:33:14,840 --> 00:33:17,480
‫- "سأندسّ في "جماعة (الشمس)""‬
‫- "قطعاً لا"‬

358
00:33:17,840 --> 00:33:21,640
‫- دعها تتكلّم‬
‫- سيرسلون جاسوسة غداً، سأكون برفقتها‬

359
00:33:24,560 --> 00:33:31,880
‫- أنت، أنت هو الخائن‬
‫- "ليست (ماريان) من الآلهة"‬

360
00:33:32,760 --> 00:33:35,280
‫إنها أقرب ما يكون إليها‬

361
00:33:35,920 --> 00:33:38,040
‫يطلق الناس عليها نعوتاً عديدة‬

362
00:33:38,160 --> 00:33:45,880
‫(كالي)، (ليليث)، (آيزيس)، (غايا)‬
‫لكنها في الواقع (ماناد)‬

363
00:33:47,240 --> 00:33:49,000
‫ماذا تعنين؟‬

364
00:33:49,480 --> 00:33:52,920
‫وفقاً للإغريق، كانت الـ(ماناد)‬
‫جَوارٍ لـ(دايونيسوس)‬

365
00:33:53,480 --> 00:33:57,840
‫- لكنهنّ أكثر من ذلك فعلاً‬
‫- (دايونيسوس) إله الخمر؟‬

366
00:33:59,040 --> 00:34:01,840
‫ربما إذا كنت تملك حانة‬
‫من المنطقي أن تعرف ذاك الإله‬

367
00:34:01,960 --> 00:34:06,360
‫لكن احزر ما كانوا يسمّونه أيضاً‬
‫"الإله الأقرن"، هل يبدو لك مألوفاً؟‬

368
00:34:07,840 --> 00:34:12,840
‫- (إبليس)؟‬
‫- (دايونيسوس)، (إبليس)، إنه نوع طاقة‬

369
00:34:13,400 --> 00:34:20,680
‫طاقة جامحة كالشهوة والغضب‬
‫والإفراط والعنف، كلّ الأشياء الممتعة‬

370
00:34:21,320 --> 00:34:23,160
‫تجعلها (ماريان) تظهر عند الأشخاص‬

371
00:34:23,520 --> 00:34:29,120
‫توجّهها وتتحكّم بها، إنها خالدة (سام)‬

372
00:34:29,440 --> 00:34:35,600
‫لم تكن هنا يوماً، لذا لا جدوى‬
‫من مقاومتها، لن تربح يوماً‬

373
00:34:41,760 --> 00:34:43,200
‫لن أدعها تقتلني فحسب‬

374
00:34:44,920 --> 00:34:48,760
‫المشاركة في شيء إلهي‬
‫يستحق الموت ألف مرّة، سترى‬

375
00:34:52,520 --> 00:34:57,440
‫هل سترحل وتدع الجميع‬
‫وشأنهم إذا سلّمت نفسي؟‬

376
00:34:57,560 --> 00:35:03,440
‫لن أراهن على ذلك، تتمتّع بوقتها كثيراً‬
‫وهذه البلدة تعجّ بالمجانين لتختارهم‬

377
00:35:03,680 --> 00:35:07,160
‫إنها أشبه بحرارة في غرفة‬
‫مليئة بأعواد الثقاب‬

378
00:35:07,920 --> 00:35:13,120
‫اذهب إليها فحسب، (سام)‬
‫كن لطيفاً، قد تدعك تعيش حتى‬

379
00:35:13,600 --> 00:35:15,400
‫ابقي بعيدة عني‬

380
00:35:22,120 --> 00:35:23,720
‫"كنت مثلك"‬

381
00:35:24,720 --> 00:35:29,000
‫ظننت أنني مفكّر متحرر فعلاً بخاصةٍ‬
‫عندما أخذتني (إيزابيل) إلى الفراش‬

382
00:35:30,160 --> 00:35:33,640
‫وكان الجنس مذهلاً‬

383
00:35:34,160 --> 00:35:36,960
‫إنه الأفضل يوماً، تعلمين‬

384
00:35:37,360 --> 00:35:41,560
‫يجعلك مدمنة، صحيح؟‬
‫أن يرغب بك شيء بتلك القوّة‬

385
00:35:41,960 --> 00:35:45,120
‫- لست مدمنة‬
‫- لا‬

386
00:35:45,240 --> 00:35:48,000
‫لن تعرفي كيف تتغيّر حياتك لتناسبهم‬

387
00:35:48,360 --> 00:35:52,120
‫تبدأين بالتخلّف عن العمل، لا يمكنك‬
‫الاستيقاظ صباحاً ولا تركهم ليلاً‬

388
00:35:53,080 --> 00:35:55,480
‫قبل أن تعلمي، تصبحين شخصاً‬
‫لا تعرفينه حتى‬

389
00:35:56,000 --> 00:35:59,800
‫ذهبت إلى الجماعة لأنك لا تستطيع‬
‫السيطرة على نفسك؟‬

390
00:36:00,280 --> 00:36:01,880
‫توسّلت إليها لتحوّلني‬

391
00:36:03,120 --> 00:36:05,680
‫إنها الطريقة الوحيدة لنكون معاً كندّين‬

392
00:36:07,400 --> 00:36:09,720
‫لا يريدوننا أن نكون أنداد لهم‬

393
00:36:10,640 --> 00:36:16,320
‫كانت تستغلّني فحسب‬
‫كما كان (بيل) يستغلّك‬

394
00:36:16,600 --> 00:36:19,240
‫- لا تعرف (بيل)‬
‫- أعلم أنه وأصدقاءه يستعملونك كأداة‬

395
00:36:19,360 --> 00:36:22,960
‫للقيام بعملهم القذر، يمكن لفتاة قادرة‬
‫على التخاطر أن تكون مفيدة لمصّاص دماء‬

396
00:36:23,080 --> 00:36:26,040
‫- اخرس‬
‫- لا يبالون سوى بأبناء جنسهم‬

397
00:36:26,280 --> 00:36:27,960
‫حسناً، لهذا انضممت إلى الجماعة‬

398
00:36:28,080 --> 00:36:31,680
‫إذا كان أتباع (نيولن) يهتمون‬
‫إلى هذا الحدّ، لمَ لا تزال هنا؟‬

399
00:36:33,120 --> 00:36:37,320
‫واجه الواقع (هوغو)، لست سوى خائناً‬
‫يحبّ مصّاصي الدماء بالنسبة إليهم‬

400
00:36:38,280 --> 00:36:42,600
‫تعرف كلّ شيء، (غايب)‬
‫يمكننك تركي أخرج الآن‬

401
00:36:43,160 --> 00:36:47,000
‫هيا، ليُخرجني أحدكم من هنا‬

402
00:36:47,240 --> 00:36:51,960
‫نعم، إنك هام جداً بالنسبة إليهم‬

403
00:36:57,440 --> 00:37:02,880
‫أهلاً، يسرّني مجيئكما، مجّدا نوره‬
‫بيجاما جميلة، (سايمون)، (جوليا)‬

404
00:37:03,000 --> 00:37:04,760
‫- إنها مشاركتكما الأولى، صحيح؟‬
‫- إننا متحمّسان كثيراً‬

405
00:37:04,880 --> 00:37:06,560
‫ إنني متحمّسة أيضاً، آمين‬

406
00:37:06,960 --> 00:37:11,800
‫- مرحباً، تبدين بحالة جيدة‬
‫- أنت أيضاً، قلت لك إن البزّة جميلة‬

407
00:37:13,920 --> 00:37:16,640
‫عليّ مكالمتك على انفراد‬

408
00:37:17,800 --> 00:37:21,120
‫- يتعلّق الأمر بـ(جايسون ستاكهاوس)‬
‫- طبعاً‬

409
00:37:25,480 --> 00:37:29,520
‫إنني جندي صالح لـ(المسيح)‬
‫وأقول لك إن ثمّة خطأ هنا‬

410
00:37:29,640 --> 00:37:31,520
‫إنك محق، حصل خطأ هنا‬

411
00:37:33,360 --> 00:37:38,200
‫وبدأ لحظة فردت والدتك ساقيها‬
‫وأنجبتكما أنت وشقيقتك الساقطة‬

412
00:37:42,000 --> 00:37:45,520
‫لا تتكلّم عن شقيقتي يوماً‬

413
00:37:48,120 --> 00:37:50,640
‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله، أيها الوغد؟‬

414
00:38:03,560 --> 00:38:04,880
‫تباً لك‬

415
00:38:06,440 --> 00:38:10,280
‫لا، هذا أفضل ما يمكنني فعله أيها الحقير‬

416
00:38:21,320 --> 00:38:24,720
‫انسي ما قلت الأسبوع الفائت‬
‫عيشي الحاضر، يا دميتي الصغيرة‬

417
00:38:25,640 --> 00:38:29,920
‫- لأنني عدت مع شيء جامح أتفهمينني؟‬
‫- لا أستطيع، أنهيت إعادة التأهيل للتوّ‬

418
00:38:30,040 --> 00:38:34,720
‫نعم أم لا؟ لأن هذه البضاعة تنفد أسرع‬
‫من فطائر مقلية في منتجع تنحيف‬

419
00:38:34,840 --> 00:38:36,760
‫- "يمكنني شراء نصف قارورة"‬
‫- حسناً‬

420
00:38:46,080 --> 00:38:49,160
‫- (إيغز)، (تارا)، هل رأيتما (سام)؟‬
‫- ليس هنا‬

421
00:38:49,280 --> 00:38:51,480
‫أمضى اليوم بكامله‬
‫مع الموظّفة المثالية لهذا الشهر‬

422
00:38:51,600 --> 00:38:55,160
‫شكراً يا (يسوع)، (بابا نويل) و(هاري كريشنا)‬
‫عليّ مكالمتها لدقيقة‬

423
00:38:55,520 --> 00:38:58,640
‫- انتظرني‬
‫- حسناً‬

424
00:39:00,600 --> 00:39:04,680
‫- المعذرة، كُتب "للسيدات" على الباب‬
‫- ماذا تفعلان هنا إذاً أيتها الساقطتان؟‬

425
00:39:05,000 --> 00:39:09,680
‫- انتبه لنفسك أيها الحقير‬
‫- إنني أفعل وأنا رائع‬

426
00:39:14,040 --> 00:39:16,440
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- إنها رائعة‬

427
00:39:18,080 --> 00:39:22,720
‫- ماذا؟ لديّ نظام مناعة قوي‬
‫- لديك أمنية موت قوية‬

428
00:39:22,920 --> 00:39:24,440
‫وسنتكلّم عن هذا لاحقاً‬

429
00:39:32,240 --> 00:39:36,640
‫(تارا)، يا إلهي، أظنني‬
‫ربما قمت بعمل سيىء فعلاً‬

430
00:39:37,160 --> 00:39:39,400
‫سيئ بالفعل!‬

431
00:39:39,920 --> 00:39:42,000
‫هذا قول مخيف تتفوّهين به‬

432
00:39:42,120 --> 00:39:45,760
‫- كنت و(تيري)... تعلمين‬
‫- تمارسان الجنس‬

433
00:39:45,880 --> 00:39:50,400
‫لا، صدّقيني، أحاول إسقاط كلّ الحواجز‬

434
00:39:50,800 --> 00:39:56,240
‫زيوتي الساخنة، ثيابي الداخلية المثيرة‬
‫لكن كلّما كدنا نتخطّى تبادل القُبل‬

435
00:39:56,360 --> 00:39:58,760
‫يهرب وكأن أحدهم أشعل‬
‫النار في سرواله الداخلي‬

436
00:39:58,880 --> 00:40:01,960
‫حسناً، انتقلي إلى الجزء السيىء فعلاً‬

437
00:40:02,480 --> 00:40:08,320
‫ليل أمس، فكّرت في جعله يحتسي‬
‫بضع كؤوس...‬

438
00:40:08,600 --> 00:40:11,840
‫لتجعله يسترخي‬
‫بدا أن ذلك أعطى ثماره‬

439
00:40:12,920 --> 00:40:14,520
‫حتى فقدت الوعي‬

440
00:40:16,360 --> 00:40:20,320
‫- فقدت الوعي؟‬
‫- لم يحصل ذلك معي منذ حفل التخرّج‬

441
00:40:24,200 --> 00:40:25,520
‫الأمر هو...‬

442
00:40:28,080 --> 00:40:35,000
‫أنني ربما حصلت‬
‫على مرادي منه... قليلاً‬

443
00:40:36,240 --> 00:40:39,600
‫رغماً عنه نوعاً ما‬

444
00:40:40,480 --> 00:40:43,160
‫أتقولين لي إنك اغتصبت‬
‫(تيري بيلفلور) خلال موعدكما؟‬

445
00:40:45,080 --> 00:40:47,560
‫- كيف يكون ذلك ممكناً حتى؟‬
‫- لا أدري‬

446
00:40:47,960 --> 00:40:52,000
‫لكنه تصرّف بغرابة عند استيقاظه‬
‫أقصد بشكل أغرب من المعتاد‬

447
00:40:54,120 --> 00:40:57,720
‫وكانت ثمّة مؤشّرات تدلّ‬
‫على أننا... تعلمين‬

448
00:40:58,240 --> 00:41:01,120
‫- ولا تذكرين شيئاً؟‬
‫- لا‬

449
00:41:10,240 --> 00:41:14,480
‫- ليس ذلك منصفاً‬
‫- المعذرة؟‬

450
00:41:15,320 --> 00:41:18,840
‫إنها المرّة الأولى في حياتي‬
‫التي لا أسعى فيها إلى المتاعب‬

451
00:41:21,320 --> 00:41:24,680
‫وتواصل طرق بابي باستمرار‬

452
00:41:25,720 --> 00:41:31,880
‫انظر إلى حالك، تباً‬
‫لا شيء جيد يخرج من شيء بهذا الجمال‬

453
00:41:32,200 --> 00:41:33,520
‫إنك (لافاييت) حتماً‬

454
00:41:34,320 --> 00:41:35,640
‫أدعى (إيغز)‬

455
00:41:36,600 --> 00:41:37,960
‫(إيغز) حبيب (تارا)؟‬

456
00:41:38,600 --> 00:41:42,400
‫لا يبدو هذا صائباً فحسب، تدعى‬
‫(بنديكت)، لمَ لا يناديك الناس (بن)؟‬

457
00:41:42,520 --> 00:41:44,440
‫- أو (ديكت)؟‬
‫- تأدّب‬

458
00:41:44,560 --> 00:41:46,240
‫إنه شرير يتظاهر بالطيبة‬

459
00:41:46,520 --> 00:41:49,880
‫أحاول أن أقول لك‬
‫إنه شرير يتظاهر بالطيبة‬

460
00:41:51,120 --> 00:41:52,440
‫(تيري)‬

461
00:41:53,200 --> 00:41:58,960
‫(تيري بيلفلور)، تعال هنا‬
‫سأوسعك ضرباً بحيث ستتغوّط جزمات‬

462
00:41:59,080 --> 00:42:03,960
‫- ماذا حلّ بذراعك، (آندي)؟‬
‫- لا أكلّمك لأنك من عبدة الشياطين‬

463
00:42:05,840 --> 00:42:10,560
‫- رأيتك ليل أمس، رأيتكم جميعاً‬
‫- ماذا رأيتنا نفعل؟‬

464
00:42:11,120 --> 00:42:16,240
‫هيا، أنكري ذلك، اضحكوا على السكّير‬
‫المجنون، لكنني أعرف ما رأيت، (تيري)‬

465
00:42:16,360 --> 00:42:18,800
‫ليس هنا، (آندي)‬
‫تريدني أن أذهب لمناداته؟‬

466
00:42:18,920 --> 00:42:21,120
‫- تباً لك، أيتها الميتة الحيّة‬
‫- (آندي)‬

467
00:42:21,240 --> 00:42:25,440
‫تباً لكم أيها الأموات الأحياء الأشرار‬
‫تحوّلين هذه البلدة إلى عربدة من الجحيم‬

468
00:42:25,960 --> 00:42:30,760
‫سأردعكم، سأردعكم حتى لو كان الأمر‬
‫الأخير الذي أقوم به يوماً‬

469
00:42:32,640 --> 00:42:38,400
‫- يا إلهي، هل شممتم رائحته؟‬
‫- يا للروعة، لا يشعر المرء بالضجر هنا‬

470
00:42:39,120 --> 00:42:40,440
‫هل أقلّك لاحقاً؟‬

471
00:42:41,480 --> 00:42:42,800
‫مرحباً، (سام)‬

472
00:42:44,640 --> 00:42:46,840
‫(سام)، تبدو وكأنك رأيت شبحاً للتوّ‬

473
00:42:50,600 --> 00:42:55,000
‫"إنني منغلق على الحبّ‬
‫ولم أكن أحتاج إلى الألم"‬

474
00:42:55,120 --> 00:42:59,320
‫"كانت تكفيني مرّة واحدة‬
‫أو مرّتان وكان كلّ شيء سدى"‬

475
00:42:59,560 --> 00:43:04,480
‫"يبدأ الوقت بالمضيّ ويتجمّد المرء‬
‫قبل أن يدرك ذلك"‬

476
00:43:08,280 --> 00:43:12,480
‫"لكن أمراً حصل للمرّة الأولى معك"‬

477
00:43:12,640 --> 00:43:17,000
‫"ذاب قلبي على الأرض‬
‫وجدت أمراً حقيقياً"‬

478
00:43:17,160 --> 00:43:19,720
‫- "وينظر الجميع وهم يظنونني أجنّ"‬
‫- مرحباً‬

479
00:43:22,160 --> 00:43:25,560
‫كنت أزيّن فحسب‬

480
00:43:25,920 --> 00:43:31,280
‫- "لا أبالي بما يقولون، إنني مغرمة بك"‬
‫- اشتريت هذه من متجر الهدايا‬

481
00:43:32,720 --> 00:43:40,360
‫إنها برائحة الدم، لكن رائحتها‬
‫بالنسبة إليّ كرائحة الحساء، أتروقك؟‬

482
00:43:42,360 --> 00:43:43,680
‫إنها ممتازة‬

483
00:43:47,320 --> 00:43:48,840
‫هذا ما كنت أريده‬

484
00:43:52,040 --> 00:43:56,000
‫لأنك كاملة وأريد أن تكون‬
‫المرة الأولى كاملة مثلك‬

485
00:43:56,120 --> 00:44:01,560
‫(هويت)، اخلع سروالك فحسب‬

486
00:44:06,200 --> 00:44:07,520
‫حسناً‬

487
00:44:23,000 --> 00:44:24,880
‫تباً، تباً‬

488
00:44:28,040 --> 00:44:29,360
‫(جايسون)‬

489
00:44:31,080 --> 00:44:32,400
‫(ساره)‬

490
00:44:33,920 --> 00:44:36,720
‫الحمد للّه أنك من أتيت‬
‫أركض منذ ساعات‬

491
00:44:37,760 --> 00:44:43,360
‫فقد (ستيف) و(غايب)‬
‫عقلهما، حاولا قتلي‬

492
00:44:46,120 --> 00:44:47,440
‫(ساره)، لا‬

493
00:45:08,240 --> 00:45:11,680
‫أخيراً، افتقدتك‬

494
00:45:12,920 --> 00:45:16,200
‫شكراً على خدمتك‬

495
00:45:41,400 --> 00:45:42,720
‫(غايب)‬

496
00:45:44,160 --> 00:45:45,480
‫ماذا حلّ بوجهك؟‬

497
00:45:46,080 --> 00:45:50,880
‫تعرف كلّ شيء، ولم يكن هذا ليحصل‬
‫لو لم تحتجزوني مع قارئة أفكار‬

498
00:45:51,000 --> 00:45:53,240
‫وآمل أن يعلم الكاهن‬
‫أنني سأحتاج إلى حماية الآن‬

499
00:45:54,240 --> 00:45:56,840
‫تريد حماية أيها الحقير‬
‫المحبّ لمصّاصي الدماء‬

500
00:45:58,760 --> 00:46:01,920
‫ما رأيك بتلك الحماية؟‬
‫هذا مزيد من الحماية لك‬

501
00:46:02,480 --> 00:46:03,800
‫كفى‬

502
00:46:09,120 --> 00:46:14,840
‫تظنان أنت وشقيقك الغبي أنكما تستطيعان‬
‫أن تجعلاني أضحوكة؟ هذا ما تظنانه؟‬

503
00:46:15,000 --> 00:46:17,880
‫- أبقِ يديك القذرتين بعيدتين عني‬
‫- نعم، ما الخطب؟‬

504
00:46:18,000 --> 00:46:19,440
‫ليس أبناء جنسك جيدين‬
‫كفاية بالنسبة إليك؟‬

505
00:46:19,720 --> 00:46:21,560
‫ماذا إذا أريتك ما كان يفوتك؟‬

506
00:46:22,400 --> 00:46:26,160
‫ولعقد ونيف في (ميامي)‬

507
00:46:27,280 --> 00:46:32,160
‫الشواطئ رائعة ليلاً‬
‫والسوّاح الألمان وجبة شهية‬

508
00:46:34,000 --> 00:46:36,200
‫افتح ذاك الباب وسأقتلك‬

509
00:46:37,760 --> 00:46:40,760
‫أعطيتك كلّ شيء، كلّ شيء‬

510
00:46:41,480 --> 00:46:46,440
‫وهدرته وأنت تتذمّر بسبب‬
‫ما خسرته، أنت تقرفني‬

511
00:46:46,560 --> 00:46:50,600
‫- دعيني أذهب إذاً‬
‫- لا، لقد صنعتك وأنت لي‬

512
00:46:51,160 --> 00:46:54,920
‫- تعلمين أنني لا أحبّك‬
‫- لم تحاول يوماً‬

513
00:46:55,040 --> 00:46:59,720
‫أمضيت عقوداً وأنا أحاول‬
‫أحتقر نفسي لما فعلته لأجلك‬

514
00:47:00,120 --> 00:47:03,680
‫ليكن اللّه في عوني، قتلت أبرياء‬
‫لأثبت لك أنني أحببتك‬

515
00:47:04,920 --> 00:47:06,640
‫لكنه كان عدماً‬

516
00:47:10,160 --> 00:47:17,840
‫لا أحبّك ولا أستطيع أن أحبّك‬
‫ولن أحبّك يوماً‬

517
00:47:22,880 --> 00:47:30,560
‫ضحّى رجال بحياتهم طوعاً‬
‫لتمضية ليلة واحدة معي فحسب‬

518
00:47:32,240 --> 00:47:33,560
‫ماذا يمكنني أن أعطي أكثر؟‬

519
00:47:35,680 --> 00:47:39,360
‫- ماذا تريد مني إذاً؟‬
‫- الخيار‬

520
00:47:41,880 --> 00:47:43,240
‫دعيني أذهب‬

521
00:47:45,640 --> 00:47:51,320
‫بدوني ستكون وحيداً إلى الأبد‬

522
00:47:51,960 --> 00:47:53,680
‫إنك من تخشين ذلك‬

523
00:47:55,480 --> 00:47:58,440
‫إنك المخلوق الأكثر حزناً‬
‫ووحدة عرفته يوماً‬

524
00:47:59,440 --> 00:48:00,760
‫كيف تجرؤ؟‬

525
00:48:09,080 --> 00:48:12,960
‫- تكرهني إلى ذاك الحدّ؟‬
‫- دعيني‬

526
00:48:16,240 --> 00:48:21,240
‫- لا يمكنني العيش بدونك‬
‫- سيكون عليك أن تفعلي‬

527
00:48:22,200 --> 00:48:23,520
‫لا، لا تفعل‬

528
00:48:30,360 --> 00:48:32,120
‫بصفتي صانعتك...‬

529
00:48:35,680 --> 00:48:37,520
‫أحررك‬

530
00:48:42,320 --> 00:48:47,440
‫حررتني، لم يبقَ شيء بيننا‬
‫ماذا يمكنك أن تكسبي من هذا؟‬

531
00:48:47,720 --> 00:48:50,520
‫تجعل من نفسك أضحوكة مع تلك الفتاة‬

532
00:48:51,240 --> 00:48:56,040
‫لا مستقبل لديك معها‬
‫يعلم الجميع باستثنائك ذلك‬

533
00:49:00,080 --> 00:49:05,120
‫يوماً ما، سترى الأمر على حقيقته‬
‫إنه فِعل حبّ‬

534
00:49:08,040 --> 00:49:09,360
‫نعم؟‬

535
00:49:09,560 --> 00:49:11,400
‫لديّ رسالة لـ(بيلي كومبتون)‬
‫هل هو موجود؟‬

536
00:49:11,680 --> 00:49:16,720
‫آسفة، إنه منشغل حالياً‬
‫سيسعدني أن أنقل إليه رسالة‬

537
00:49:17,840 --> 00:49:19,160
‫قولي له إن (سوكي ستاكهاوس) موجودة‬

538
00:49:19,280 --> 00:49:21,240
‫في الطابق السفلي‬
‫لكنيسة "جماعة (الشمس)"‬

539
00:49:21,480 --> 00:49:24,240
‫"قالت إن العمدة هناك وإنها في ورطة ما"‬

540
00:49:28,960 --> 00:49:30,640
‫"أتسمعينني، (سوكي)؟ إنها المرة‬
‫الأخيرة التي أسدي فيها خدمة"‬

541
00:49:30,760 --> 00:49:33,000
‫"إليك وإلى أصدقائك مصّاصي الدماء، لذا..."‬

542
00:49:33,720 --> 00:49:35,080
‫لا، لا‬

543
00:49:35,320 --> 00:49:38,320
‫نعم، أريني كيف تصرخين‬
‫لأجل عضو مصّاص الدماء الكبير ذاك‬

544
00:49:41,360 --> 00:49:42,720
‫- اصرخي لأجلي، حبيبتي‬
‫- لا‬

545
00:49:52,440 --> 00:49:53,760
‫(غودريك)؟‬

546
00:49:58,720 --> 00:50:01,880
‫"إنها رحلة موت تحاول‬
‫اللحاق بحلم شخص آخر"‬

547
00:50:02,000 --> 00:50:04,880
‫"عندما ينقسم العالم الذي نعرفه"‬

548
00:50:05,000 --> 00:50:07,960
‫"أحبّ حبيبتي الصغيرة‬
‫كما أحبّ آلتي القديمة"‬

549
00:50:08,080 --> 00:50:13,280
‫"تركتني لأجل رجل بالكاد رأيته يوماً‬
‫إنني في رحلة موت، حبيبتي"‬

550
00:50:14,000 --> 00:50:15,720
‫"إنني في رحلة موت"‬

551
00:50:17,000 --> 00:50:23,320
‫"انهار عالمي عندما بدأت الأوراق تتساقط‬
‫أخذت كلّ أثوابها وصورتها في الردهة"‬

552
00:50:23,440 --> 00:50:26,280
‫"وجدت سيارتها مركونة والمحرّك‬
‫يعمل في المركز التجاري"‬

553
00:50:26,400 --> 00:50:32,360
‫"يرن الهاتف الآن، أحدّق بالجدار‬
‫إنني في رحلة موت، حبيبتي"‬

554
00:50:32,560 --> 00:50:40,120
‫"إنني في رحلة موت، حبيبتي‬
‫إنني في رحلة موت"‬

555
00:50:41,840 --> 00:50:44,800
‫"قال المدرّس والمبشّر إن عالمي يحترق"‬

556
00:50:44,920 --> 00:50:47,880
‫"قال والدي إنه لا يريد رؤية وجهي"‬

557
00:50:48,000 --> 00:50:50,920
‫"استوقفني رجال الشرطة‬
‫في الجهة الأخرى من البلدة"‬

558
00:50:51,040 --> 00:50:56,920
‫"قالوا إن المحامين والضحية قالوا إنني‬
‫بعتها، إنني في رحلة موت حبيبتي"‬
