﻿1
00:00:43,080 --> 00:00:44,400
‫(إريك)؟‬

2
00:00:52,720 --> 00:00:59,080
‫- (غودريك) مات‬
‫- أعرف، آسفة جداً‬

3
00:02:07,160 --> 00:02:09,000
‫بم تحلمين؟‬

4
00:02:11,360 --> 00:02:12,680
‫(بيل)‬

5
00:02:15,560 --> 00:02:19,440
‫هذا يذكّرني برحلة العودة‬
‫بالحافلة من بطولة الولايات‬

6
00:02:19,960 --> 00:02:24,080
‫لا شيء يبدو كما تركته‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

7
00:02:24,840 --> 00:02:29,960
‫لم أبتعد يوماً من قبل‬
‫ولكنه يبدو كشيء مختلف بالنسبة إلي‬

8
00:02:31,360 --> 00:02:32,680
‫أجل‬

9
00:02:37,880 --> 00:02:39,440
‫- ما هذا؟‬
‫- "(بون تيمبس) ترحب بكم"‬

10
00:02:44,640 --> 00:02:46,120
‫انظري إلى هذا الرجل‬

11
00:02:49,320 --> 00:02:51,960
‫اتركيني، اتركيني، هيا‬

12
00:02:57,520 --> 00:02:59,000
‫لقد قفزا أمامي فجأة‬

13
00:03:03,400 --> 00:03:04,720
‫هل أنتما بخير؟‬

14
00:03:08,480 --> 00:03:11,200
‫- ما بها عيونكما؟‬
‫- فلنذهب‬

15
00:03:11,800 --> 00:03:14,680
‫- مهلاً، إلى أين تذهبان؟‬
‫- يجب أن نواجهه‬

16
00:03:14,800 --> 00:03:16,320
‫حان الوقت تقريباً يا رجل‬

17
00:03:28,000 --> 00:03:31,760
‫"عندما دخلت اختفى الهواء"‬

18
00:03:34,960 --> 00:03:39,880
‫"وكل ظلّ امتلأ بالشك"‬

19
00:03:42,400 --> 00:03:47,640
‫"لا أعرف من تحسبين نفسك‬
‫لكن قبل أن تنتهي الليلة"‬

20
00:03:49,880 --> 00:03:53,080
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

21
00:03:56,040 --> 00:04:00,000
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

22
00:04:03,160 --> 00:04:07,160
‫"قلبه حزين وعيناه مليئتان بالاكتئاب"‬

23
00:04:10,480 --> 00:04:16,600
‫"لا أعرف ما فعلته بي‬
‫لكن هذا ما أعرفه"‬

24
00:04:18,040 --> 00:04:21,040
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

25
00:04:38,720 --> 00:04:42,640
‫"أريد القيام بأشياء سيئة معك"‬

26
00:04:55,880 --> 00:05:00,280
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظنك تفوّقت على نفسك‬

27
00:05:06,840 --> 00:05:09,240
‫ريش، ممتاز‬

28
00:05:14,720 --> 00:05:19,920
‫أفكّر في مزيد من اللحم‬

29
00:05:20,840 --> 00:05:22,640
‫٥ كيلوغرامات إضافية من اللحم المفروم؟‬

30
00:05:25,120 --> 00:05:28,080
‫فكّر لمن هذا، فليكن هدفنا أسمى!‬

31
00:05:28,400 --> 00:05:33,120
‫- إذاً لحم عجل مغذّى بالذرة‬
‫- أخيراً تفهم يا (كارل)‬

32
00:05:34,120 --> 00:05:38,280
‫أريدكما أن تجلبا لي أغلى لحم‬

33
00:05:38,680 --> 00:05:43,280
‫أعضاء، كلى، أكباد، أي شيء تجدانه‬

34
00:05:43,600 --> 00:05:46,400
‫تريدين أن نقتل شيئاً طازجاً جداً؟‬

35
00:05:46,880 --> 00:05:48,960
‫لا، لا تقلق‬

36
00:05:49,520 --> 00:05:52,480
‫لديّ أشخاص آخرين‬
‫سيجلبون لنا شيئاً حياً للتضحية به‬

37
00:06:03,840 --> 00:06:06,200
‫- هل من أحد في الخارج؟‬
‫- لا‬

38
00:06:11,160 --> 00:06:13,600
‫لا عيون حشرات هنا، مجرّد حالة ثمالة‬

39
00:06:13,720 --> 00:06:15,040
‫شكراً لذهابك إلى هناك‬

40
00:06:15,600 --> 00:06:20,680
‫كان المركز فارغاً بالكامل، الزنزانات‬
‫مفتوحة، الحمد لله أنني شرطي سيىء‬

41
00:06:21,400 --> 00:06:25,240
‫ينبغي أن ترى الجادة‬
‫تبدو كمدينة (نيويورك) أو ما شابه‬

42
00:06:25,360 --> 00:06:29,120
‫الناس يضربون رؤوسهم بالأعمدة‬
‫والكتابات على الجدران‬

43
00:06:29,880 --> 00:06:34,400
‫الناس يتبوّلون على الممشى‬
‫انهارت هذه المدينة‬

44
00:06:34,720 --> 00:06:36,040
‫أجل، ثق بي، أعرف‬

45
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
‫لا نعرف كيف سنتعامل مع الـ(مايناد)‬

46
00:06:42,040 --> 00:06:43,400
‫الـ(ماي) ماذا؟‬

47
00:06:45,560 --> 00:06:49,240
‫انتظر، ألا تذكر شيئاً‬
‫مما قلته لك ليلة أمس؟‬

48
00:06:49,680 --> 00:06:53,160
‫قبل أن يغمى عليك وتمضي نهارك نائماً‬

49
00:06:53,560 --> 00:07:00,040
‫قلت إن (ماريان فورستر)‬
‫هي الملامة على عيون الحشرات والجنون‬

50
00:07:00,280 --> 00:07:03,880
‫أجل، الناس الذين ظهروا‬
‫وقد اقتلعت قلوبهم‬

51
00:07:04,040 --> 00:07:06,200
‫- والمقعد الخلفي في سيارتك؟‬
‫- هي فعلت ذلك‬

52
00:07:06,320 --> 00:07:09,920
‫أجل، قتلت (دافني) أيضاً‬

53
00:07:10,720 --> 00:07:15,600
‫تباً لي، لدينا قاتلة مهووسة أخرى‬

54
00:07:16,640 --> 00:07:18,760
‫(آندي) اسمع‬

55
00:07:20,360 --> 00:07:23,280
‫هي مخلوقة خارقة للطبيعة‬

56
00:07:23,920 --> 00:07:26,640
‫وهي خالدة، لديها قوى‬

57
00:07:27,000 --> 00:07:30,240
‫ولن ترحل قبل أن تحصل على‬
‫ما تريده وهو أنا على ما أعتقد‬

58
00:07:31,080 --> 00:07:32,640
‫ماذا تريد منك؟‬

59
00:07:34,280 --> 00:07:37,280
‫أعتقد أنها تريد اقتلاع قلبي‬
‫بينما يشاهد ذلك أشخاص عراة‬

60
00:07:37,640 --> 00:07:43,120
‫كل ذلك من أجل (دايونايسس) إله الخمر والنشوة‬
‫أو الشيطان أو إله لديه قرون‬

61
00:07:44,360 --> 00:07:47,200
‫والناس اعتقدوا أنني مجنون‬
‫لأنني رأيت خنزيراً‬

62
00:07:47,320 --> 00:07:51,360
‫أنت رأيت خنزيراً وكنت محقاً‬
‫ذلك الخنزير جزء من كل هذا‬

63
00:07:51,800 --> 00:07:57,360
‫ذلك الخنزير كان يقوم‬
‫بأعمال (ماريان) القذرة‬

64
00:07:59,000 --> 00:08:03,320
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فيجب أن نقتل تلك الساقطة‬

65
00:08:03,520 --> 00:08:05,160
‫هي لا تموت، هل تذكر؟‬

66
00:08:13,240 --> 00:08:15,760
‫- مرحباً (أرلين)‬
‫- (سام)، تعال إلى (ميرلوت)‬

67
00:08:15,880 --> 00:08:17,200
‫"اهدأي، أخبريني ما الخطب"‬

68
00:08:18,000 --> 00:08:21,800
‫ثمة مجموعة أمسكت بـ(تيري)‬
‫وستمسك بي لاحقاً‬

69
00:08:23,040 --> 00:08:26,040
‫(أرلين)، رأيتكم عالقين في غرابة (ماريان)‬

70
00:08:26,160 --> 00:08:30,160
‫يا إلهي!‬
‫أعرف، لكنها تطاردنا الآن وهي مجنونة‬

71
00:08:30,280 --> 00:08:34,720
‫أقصد هي مجنونة كـ(هانيبال لكتر)‬
‫وأخشى أنها ستمسك بولديّ‬

72
00:08:34,840 --> 00:08:38,120
‫"ولا أحد يجيب على الهاتف‬
‫في مكتب المأمور"‬

73
00:08:39,800 --> 00:08:42,120
‫حسناً، حسناً، سأكون هناك‬

74
00:08:45,400 --> 00:08:46,960
‫أنا (جايسون ستاكهاوس)‬

75
00:08:47,080 --> 00:08:52,640
‫لقد صُدم شخصان بسيارة‬
‫في الجادة لكنهما هربا‬

76
00:08:52,920 --> 00:08:55,160
‫اسألهم عمّا يجري في البلدة‬

77
00:08:55,560 --> 00:09:00,800
‫أيمكن لأحد معاودة الاتصال بي‬
‫لإبلاغي ما إذا هاجمنا إرهابيون؟‬

78
00:09:01,800 --> 00:09:03,920
‫- المجيب الآلي اللعين في مكتب المأمور‬
‫- (بيل)...‬

79
00:09:04,040 --> 00:09:07,080
‫يجري شيء مريب جداً‬
‫في (بون تان)، أشعر بذلك‬

80
00:09:07,200 --> 00:09:12,200
‫حسناً، ها هما مصاصة الدماء‬
‫ومحبّ مصاصة الدماء‬

81
00:09:13,200 --> 00:09:15,440
‫ها هما هاتان العينان مجدداً‬

82
00:09:16,920 --> 00:09:18,240
‫أمي، عودي إلى هنا‬

83
00:09:18,920 --> 00:09:21,640
‫الحمد لله أنك في المنزل‬
‫فهي تتصرف بجنون‬

84
00:09:21,760 --> 00:09:24,400
‫- ما هذا؟‬
‫- لا علاقة لي، أقسم‬

85
00:09:24,800 --> 00:09:27,560
‫في البداية اعتقدت أنها ربما ردة فعل‬
‫سيئة على حبوب الحمية الجديدة‬

86
00:09:27,800 --> 00:09:30,160
‫ثم رأينا أن كل سكان البلدة‬
‫لديهم هاتان العينان‬

87
00:09:30,280 --> 00:09:33,000
‫- منذ متى هي هكذا؟‬
‫- منذ ليلة أمس‬

88
00:09:33,120 --> 00:09:37,800
‫وسأبقى ما لزم من وقت‬
‫ليحصل على أضحيته‬

89
00:09:37,920 --> 00:09:39,560
‫هذا يبدو جنوناً‬

90
00:09:39,680 --> 00:09:42,200
‫تتكلم عن (سام ميرلوت)‬
‫وعن تقديمه للإله‬

91
00:09:42,320 --> 00:09:45,960
‫لمَ لا تقدّم نفسك لي‬
‫يا (جايسون ستاكهاوس)؟‬

92
00:09:46,080 --> 00:09:51,280
‫أيها القرد القذر الصغير‬

93
00:09:51,640 --> 00:09:54,080
‫- أمي‬
‫- ألا تهدأ أبداً؟‬

94
00:09:54,400 --> 00:09:57,360
‫لعب (الوي) يجعلها تركّز‬
‫لكن لا أسمي ذلك هدوءاً‬

95
00:09:59,240 --> 00:10:03,480
‫سوف أسحق جمجمتك أيتها الساقطة‬

96
00:10:04,320 --> 00:10:06,600
‫تقول إن الإله آتٍ‬

97
00:10:06,760 --> 00:10:08,360
‫أجل، ثم ينتظر الجميع‬
‫في مطعم (ميرلوت)‬

98
00:10:08,480 --> 00:10:10,440
‫لكي يقبضوا على (سام)‬
‫ويأخذوه إلى (ماريان)‬

99
00:10:10,560 --> 00:10:12,360
‫عند (ماريان)؟ أين؟‬

100
00:10:12,480 --> 00:10:14,920
‫- منزلك‬
‫- ماذا؟‬

101
00:10:15,320 --> 00:10:20,160
‫أجل، سوف يشقّون ذلك‬
‫الرجل ويقدّمونه كالشواء‬

102
00:10:21,480 --> 00:10:25,160
‫ماذا؟ هل تعرّض أحد‬
‫لهجوم من شيء لديه مخالب؟‬

103
00:10:25,560 --> 00:10:28,080
‫سمعت (أرلين) تقول إن المرأة‬
‫المسكينة التي وجدتها في سيارة (آندي)‬

104
00:10:28,200 --> 00:10:29,760
‫كان ظهرها مخدوشاً بشكل سيىء‬

105
00:10:29,960 --> 00:10:33,560
‫ثم سمعت شخصاً يقول إن (دافني)‬
‫كان لديها ندوب على ظهرها‬

106
00:10:33,680 --> 00:10:37,040
‫- النادلة الجديدة في (ميرلوت)؟‬
‫- هناك نادلة جديدة؟‬

107
00:10:38,080 --> 00:10:39,520
‫يجب أن نكلّمها‬

108
00:10:39,760 --> 00:10:44,040
‫- ماتت، اقتلع قلبها كالأخرى‬
‫- تباً‬

109
00:10:44,160 --> 00:10:47,360
‫سأذهب إلى (ميرلوت)‬
‫لأعرف ما يجري في منطقتي‬

110
00:10:47,480 --> 00:10:49,640
‫(جايسون) إن كان هذا‬
‫نفس المخلوق الذي نعتقده‬

111
00:10:49,760 --> 00:10:51,400
‫فلا أنصحك أن تقترب منه، ثق بي‬

112
00:10:51,520 --> 00:10:56,200
‫سيد (كومبتون)، لن أجلس‬
‫وأدع الوحوش يدمّرون بلدتي‬

113
00:10:56,320 --> 00:11:00,000
‫(جايسون)، ينبغي أن تستعمل‬
‫دماغك هذه المرة‬

114
00:11:00,120 --> 00:11:04,400
‫استعمله، لم أكن يوماً‬
‫بهذا الصفاء الذهني‬

115
00:11:04,560 --> 00:11:08,000
‫هذه هنا، الحرب‬
‫التي تدربّت على خوضها‬

116
00:11:08,120 --> 00:11:11,240
‫- (جايسون)‬
‫- يجيد الاعتناء بنفسه، رأينا ذلك‬

117
00:11:13,320 --> 00:11:14,640
‫احترس، هل تسمعني؟‬

118
00:11:15,040 --> 00:11:19,520
‫وقُد سيارتك إلى (ميرلوت) ادخل‬
‫بأسرع ما يكون ولا تدخل الغابة وحدك‬

119
00:11:19,640 --> 00:11:20,960
‫لن أفعل‬

120
00:11:21,200 --> 00:11:23,560
‫- أنا جادة‬
‫- أعرف، تعالي إلى هنا‬

121
00:11:27,720 --> 00:11:32,320
‫- وأين (تارا)؟‬
‫- كانت تحتفل بقوة في...‬

122
00:11:33,360 --> 00:11:36,000
‫إنه شيء يقوله الناس‬
‫حفلة عند (ماريان)‬

123
00:11:36,120 --> 00:11:37,480
‫- يجب أن أذهب إلى هناك‬
‫- من بعدك‬

124
00:11:41,360 --> 00:11:45,960
‫- هل ينبغي أن أذهب معهما؟‬
‫- وتتركني وحدي هنا؟ مستحيل‬

125
00:11:53,240 --> 00:11:57,760
‫(أرلين)؟ هل أنت هنا؟‬

126
00:11:59,800 --> 00:12:04,120
‫المكان فارغ، يبدو كمكتب المأمور‬

127
00:12:04,240 --> 00:12:09,560
‫لا، يوجد أشخاص هنا، أنا أشمّهم‬

128
00:12:17,240 --> 00:12:20,280
‫- (أرلين)؟‬
‫- (سام)؟‬

129
00:12:21,480 --> 00:12:23,600
‫شكراً (سام) لمجيئك بسرعة‬

130
00:12:23,760 --> 00:12:26,720
‫الآن أعرف ما تعنيه‬
‫دقة المواعيد لك‬

131
00:12:28,000 --> 00:12:31,520
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا كذلك الآن‬

132
00:12:32,360 --> 00:12:36,240
‫لأنه قريباً سيحصل على ما هو له‬

133
00:12:36,360 --> 00:12:38,880
‫(لولو بروميوس)‬

134
00:12:41,160 --> 00:12:44,200
‫- تباً‬
‫- ليس هذه القذارات مجدداً‬

135
00:13:00,520 --> 00:13:04,600
‫على الأقل أطلق النار على الكحول‬
‫الرخيص، الرفّ السفلي‬

136
00:13:06,520 --> 00:13:09,120
‫نسمّي هذه الحركة لقاح التوتر‬

137
00:13:14,360 --> 00:13:15,680
‫تباً‬

138
00:13:22,680 --> 00:13:24,000
‫هيا، الباب الخلفي‬

139
00:13:24,120 --> 00:13:26,040
‫- إنه يهرب‬
‫- أمسكوا به‬

140
00:13:27,880 --> 00:13:29,200
‫اتبعني‬

141
00:13:35,520 --> 00:13:38,160
‫- اقتلعوا قدمه‬
‫- مخبول‬

142
00:13:41,440 --> 00:13:43,520
‫وغد‬

143
00:13:43,640 --> 00:13:45,320
‫إلى هنا، إلى هنا‬

144
00:13:48,440 --> 00:13:50,480
‫تباً هذا الباب لا يقفل من الداخل‬

145
00:13:52,360 --> 00:13:55,280
‫- (لولو إينوركيس)‬
‫- لا أستطيع إمساكه‬

146
00:13:57,600 --> 00:13:59,720
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض‬

147
00:14:00,800 --> 00:14:05,600
‫(إينوركيس)، (لولو بروميوس)‬
‫(لولو باخوس)‬

148
00:14:05,720 --> 00:14:07,560
‫(لولو إينوركيس)‬

149
00:14:11,080 --> 00:14:12,400
‫انتظروا لحظة‬

150
00:14:12,520 --> 00:14:15,960
‫لدينا سجين الحرب العدو‬
‫حيث نريده، ولا يمكنه الهروب‬

151
00:14:16,080 --> 00:14:17,400
‫وماذا يعني ذلك؟‬

152
00:14:17,520 --> 00:14:20,560
‫يعني أنه كان علينا تأمين‬
‫الهدف، أنجزنا المهمة‬

153
00:14:23,240 --> 00:14:26,920
‫(بودهاوس)، اتصلي بـ(ماريان)‬
‫وأبلغيها أنها تستطيع المجيء لأخذه‬

154
00:14:29,440 --> 00:14:31,840
‫- قضي علينا‬
‫- ما زلنا حيين‬

155
00:14:31,960 --> 00:14:33,280
‫حتى الآن‬

156
00:14:34,960 --> 00:14:37,720
‫ماذا سنفعل؟ هل نقتلهم جميعاً؟‬

157
00:14:38,160 --> 00:14:40,480
‫حتى ولو استطعنا‬
‫ هؤلاء جيراننا وأصدقاؤنا‬

158
00:14:40,600 --> 00:14:43,480
‫- وأنسباؤنا‬
‫- صحيح‬

159
00:14:44,960 --> 00:14:48,360
‫- لا يمكننا أن نقتلهم‬
‫- وقُضي علينا‬

160
00:14:52,000 --> 00:14:53,320
‫صحيح‬

161
00:15:10,360 --> 00:15:13,120
‫- "ألو"‬
‫- مرحباً، (بينات)؟‬

162
00:15:13,240 --> 00:15:14,960
‫"أنت لطيفة جداً"‬

163
00:15:16,000 --> 00:15:20,520
‫أشعر بحروق عندما أكون مقيدة‬
‫أشعر بحروق كالنار أمي‬

164
00:15:23,560 --> 00:15:25,480
‫تقييدها لا يجعلها أفضل‬

165
00:15:26,160 --> 00:15:29,800
‫قلت لك هذا لمصلحتها ولمصلحتنا أيضاً‬

166
00:15:31,560 --> 00:15:36,800
‫(تارا)، (تارا)، حبيبتي‬
‫أخبري أمك بما تحتاجين إليه‬

167
00:15:44,440 --> 00:15:47,840
‫(تارا ماي) أنت أقوى‬
‫من هذا وأنت تعرفين ذلك‬

168
00:15:47,960 --> 00:15:50,000
‫الآن اخرجي من هناك‬

169
00:15:56,040 --> 00:15:58,040
‫لو كانت الآنسة (جانيت) لا تزال حية‬

170
00:15:58,160 --> 00:16:03,280
‫لا تحتاج إلى ساحرة غابة‬
‫تحتاج إلى (تورازين) ومصحّة عقلية‬

171
00:16:09,320 --> 00:16:14,560
‫باركي الرب يا روحي وكل ما بداخلي‬

172
00:16:14,800 --> 00:16:19,720
‫باركي اسمه ولا تنسي نعمه‬

173
00:16:19,840 --> 00:16:24,240
‫الذي يغفر كل عيوبك‬

174
00:16:24,360 --> 00:16:30,360
‫هو الذي يشفيك من كل أمراضك‬
‫وينجي حياتك من الدمار‬

175
00:16:30,920 --> 00:16:32,560
‫التمجيد لك يا رب‬

176
00:16:36,960 --> 00:16:39,160
‫علاقتي بالرب متقطعة‬

177
00:16:39,280 --> 00:16:42,320
‫هذا لا يعني أننا لا نتكلم‬
‫من وقت إلى آخر‬

178
00:16:43,280 --> 00:16:44,680
‫كنت طيباً مع (تارا)‬

179
00:16:47,760 --> 00:16:52,480
‫لو لم أترك ثغرة في هذه الفتاة‬
‫ربما ما حصل لها ما حصل‬

180
00:16:53,320 --> 00:16:55,240
‫طردتها في عيد مولدها‬

181
00:16:56,800 --> 00:17:00,520
‫كنت أشعر بالخزي‬
‫بسبب ما جلبته لنفسي‬

182
00:17:01,000 --> 00:17:07,080
‫ولم أكن أتصرف بحقارة‬
‫لرأيت المتاعب وتفاديتها مسبقاً‬

183
00:17:08,800 --> 00:17:15,960
‫هو آتٍ، في الطريق وسيقتلنا كلنا‬

184
00:17:35,520 --> 00:17:37,360
‫ما هذا بحق السماء؟‬

185
00:17:38,200 --> 00:17:41,800
‫مهما كان فالرائحة كريهة‬

186
00:18:16,240 --> 00:18:19,520
‫(تارا)؟ (تارا)‬

187
00:18:23,760 --> 00:18:25,320
‫(لافاييت)، أين (تارا)؟‬

188
00:18:25,760 --> 00:18:29,160
‫هي معي، يجب أن أعرف‬
‫متى ستعودين إلى البلدة‬

189
00:18:30,080 --> 00:18:32,480
‫أنا هنا في ما كانت غرفة جلوسي‬

190
00:18:32,600 --> 00:18:34,960
‫(سوك)، يجب أن تغادري‬
‫ذلك المنزل الآن‬

191
00:18:35,120 --> 00:18:36,440
‫هل (تارا) بخير؟‬

192
00:18:36,560 --> 00:18:41,280
‫لست قلقاً عليها بقدر قلقي على وجودك‬
‫في ذلك المنزل، اخرجي، اهربي‬

193
00:18:41,680 --> 00:18:43,600
‫سأكون هناك في الحال، هيا‬

194
00:18:45,560 --> 00:18:47,600
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

195
00:18:47,720 --> 00:18:52,000
‫- هذا ليس منزلك‬
‫- هو منزلي الآن‬

196
00:18:53,120 --> 00:18:59,000
‫- أقترح بشدة أن ترحلي فوراً‬
‫- عجباً، وجدت لنفسك النموذج‬

197
00:18:59,120 --> 00:19:03,080
‫مع أنني اقول إن لا شيء‬
‫يمنعه من تركك ذات يوم‬

198
00:19:03,480 --> 00:19:04,960
‫أنت لا تخيفينني‬

199
00:19:12,200 --> 00:19:13,520
‫(سوكي)، اذهبي الآن‬

200
00:19:15,360 --> 00:19:19,200
‫أجل، خرّبني، خرّبني‬

201
00:19:20,480 --> 00:19:23,920
‫(بيل)؟ (بيل)! ماذا فعلت به؟‬

202
00:19:29,520 --> 00:19:34,240
‫- ما أنت؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

203
00:19:39,160 --> 00:19:40,520
‫هيا، فلنخرج من هنا‬

204
00:19:43,200 --> 00:19:45,120
‫كان ذلك ممتعاً‬

205
00:19:48,360 --> 00:19:51,080
‫ما أنت؟‬

206
00:20:01,000 --> 00:20:03,440
‫ألست مسروراً لأنني لم أتبع‬
‫نصيحتك وأقلع عن الشرب؟‬

207
00:20:03,880 --> 00:20:05,280
‫هذا سينقذ حياتنا‬

208
00:20:06,840 --> 00:20:11,840
‫ولو غادرت هذه البلدة عندما أردت‬
‫لما وقع أحد في هذه الورطة‬

209
00:20:13,600 --> 00:20:16,520
‫لا تعذّب نفسك (سام)‬
‫كنت طيباً مع هذه البلدة‬

210
00:20:17,040 --> 00:20:19,280
‫حتى لو كن متعرّياً أحياناً‬

211
00:20:21,080 --> 00:20:24,080
‫ماذا لو أصاب (تيري) ذلك‬
‫الرجل في رأسه وليس في كتفه؟‬

212
00:20:25,320 --> 00:20:27,480
‫والناس سيبدأون بالموت قريباً‬

213
00:20:27,600 --> 00:20:31,600
‫الناس بدأوا يموتون‬
‫(نانسي لوفور)، (دافني)‬

214
00:20:32,760 --> 00:20:34,680
‫تباً لا أعرف اسم عائلتها حتى‬

215
00:20:35,360 --> 00:20:39,320
‫(لاندري)، (دافني لاندري)‬

216
00:20:41,720 --> 00:20:43,800
‫إن كان هذا اسمها الحقيقي‬

217
00:20:45,880 --> 00:20:50,160
‫سمعت أنكما كنتما مقرّبين، أنا آسف جداً‬

218
00:20:50,680 --> 00:20:52,000
‫شكراً‬

219
00:20:52,920 --> 00:20:56,480
‫عندما كنت صغيراً، كانت لديّ مربية‬

220
00:20:57,040 --> 00:21:00,960
‫كان اسمها (آني)، "(آني) المربية"‬

221
00:21:02,880 --> 00:21:10,240
‫كانت تقول لي في بلد العميان‬
‫كان الأعور ملكاً‬

222
00:21:11,720 --> 00:21:16,400
‫أعتقد أنها قالت لي ذلك‬
‫لأنها كانت تعتقد أنني من العميان‬

223
00:21:17,240 --> 00:21:21,720
‫لكن أنت تتميز بكونك الرجل الأعور‬

224
00:21:23,360 --> 00:21:25,240
‫أحسدك على ذلك‬

225
00:21:28,880 --> 00:21:34,200
‫- لا أعرف عما تتكلّم‬
‫- ولا أنا‬

226
00:22:08,520 --> 00:22:13,360
‫(سام)؟ هل تعرف شخصاً‬
‫يدعى (بينات بيرتش)؟‬

227
00:22:15,200 --> 00:22:18,600
‫ليتني أذكر، أعرف أن هناك‬
‫شيئاً كان يفترض بي فعله‬

228
00:22:24,120 --> 00:22:25,440
‫وغد‬

229
00:22:26,920 --> 00:22:28,520
‫يا إلهي!‬

230
00:22:44,720 --> 00:22:49,640
‫اسمعوا... انتهت هذه الحفلة‬

231
00:22:58,640 --> 00:23:01,360
‫هيا‬

232
00:23:02,840 --> 00:23:04,320
‫اسمع، لا تتوقف‬

233
00:23:04,440 --> 00:23:07,280
‫- ما بكم أيها الناس؟‬
‫- الحس، الحس‬

234
00:23:19,680 --> 00:23:21,640
‫ماذا حصل؟‬

235
00:23:28,840 --> 00:23:32,520
‫تباً، فلنذهب‬

236
00:23:32,640 --> 00:23:33,960
‫اسمع أيها الوغد‬

237
00:23:39,080 --> 00:23:41,760
‫- اسمع (تيري)‬
‫- (تيري)؟‬

238
00:23:41,920 --> 00:23:43,320
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كمين‬

239
00:23:43,440 --> 00:23:44,800
‫- تعال إلى هنا‬
‫- كمين‬

240
00:23:45,080 --> 00:23:49,880
‫حسناً، اهدأوا‬
‫لا داعي لأن يتأذى أحد‬

241
00:23:50,440 --> 00:23:52,600
‫أجل، نل منها‬

242
00:23:55,520 --> 00:24:02,920
‫- أجل...‬
‫- انتظر، توقف، لا تؤذِ سيدتي المميزة‬

243
00:24:03,040 --> 00:24:06,080
‫افعل ذلك، أحتاج إلى قصة‬
‫شعر بجميع الأحوال حبيبي‬

244
00:24:06,400 --> 00:24:08,680
‫- لا‬
‫- بلى، سأفعل ذلك‬

245
00:24:10,720 --> 00:24:12,040
‫وقت مستقطع‬

246
00:24:13,400 --> 00:24:20,440
‫وقت مستقطع، حسناً‬
‫ما هي مطالبك يا (ستاكهاوس)؟‬

247
00:24:20,720 --> 00:24:23,160
‫حسناً، هكذا ستكون الأمور‬

248
00:24:23,560 --> 00:24:27,200
‫ستغادرون كلكم، كل واحد منكم‬

249
00:24:29,920 --> 00:24:33,000
‫اتركونا وحدنا وبعدها تحصل عليها‬

250
00:24:35,440 --> 00:24:41,000
‫حسناً، الأمر هو الانسحاب، فوراً‬

251
00:24:41,120 --> 00:24:45,440
‫تباً، عندما أصدر أمراً‬
‫تتبعونه، الآن اخرجوا‬

252
00:24:45,760 --> 00:24:49,720
‫سنهتم بهذا الوضع في وقت آخر، تحركوا‬

253
00:24:50,720 --> 00:24:55,800
‫هيا، هيا، خطوة تلو الأخرى‬
‫هيا، بسرعة، فلنذهب‬

254
00:24:57,520 --> 00:24:59,560
‫حسناً (ستاكهاوس)، هل ستسلّمها؟‬

255
00:24:59,680 --> 00:25:03,120
‫استمروا في التحرك، هيا‬
‫كلّما أسرعتم حصلت عليها بسرعة أكبر‬

256
00:25:03,240 --> 00:25:07,880
‫حبيبي، بطلي، أحب‬
‫عندما تتكلم كعسكري هكذا‬

257
00:25:08,000 --> 00:25:09,320
‫أين سلاحك حبيبي؟‬

258
00:25:11,840 --> 00:25:13,160
‫(بيل)؟‬

259
00:25:14,960 --> 00:25:17,640
‫- أنا بخير‬
‫- لا، لست على ما يرام‬

260
00:25:17,760 --> 00:25:20,600
‫لا شيء من هذا على ما يرام‬
‫سأتصل بـ(إريك)‬

261
00:25:21,240 --> 00:25:22,920
‫لن أكلّم (إريك)‬

262
00:25:23,120 --> 00:25:24,720
‫يجب أن أنقلك إلى الدكتور (لودفيغ)‬

263
00:25:25,080 --> 00:25:29,960
‫(سوكي)، ماذا حصل هناك؟‬
‫ماذا فعلت بها؟‬

264
00:25:30,080 --> 00:25:34,400
‫لا أعرف، أقسم، (ماريان)‬
‫هي التي هاجمتني في الغابة‬

265
00:25:34,520 --> 00:25:38,080
‫مع أنه ليس لديّ ندب‬
‫فقد شعرت بها تلمس ظهري‬

266
00:25:38,960 --> 00:25:42,240
‫- سأقتلها‬
‫- جيد، كيف؟‬

267
00:25:44,640 --> 00:25:49,520
‫إن كانت (تارا) تحت تأثير (ماريان)‬
‫فربما يمكنها أن تساعدنا‬

268
00:25:49,640 --> 00:25:51,280
‫أعطيني معصمك كي أشفى‬

269
00:26:01,360 --> 00:26:06,200
‫(سام)، أنا (ستاكهاوس)‬
‫يمكنك الخروج لقد رحلوا‬

270
00:26:07,160 --> 00:26:09,680
‫"اسمع، تخلّصت من الأوغاد‬
‫أصحاب عيون الحشرات"‬

271
00:26:09,800 --> 00:26:14,200
‫- تفاهات‬
‫- لا، أقسم بقبر جدّتي‬

272
00:26:21,640 --> 00:26:23,920
‫- (أندي)‬
‫- فلنرَ عينيك‬

273
00:26:24,040 --> 00:26:28,200
‫عيناي؟ هيا، اخرجا، أقفلت كل الأبواب‬

274
00:26:32,200 --> 00:26:33,720
‫- مرحباً‬
‫- شكراً (جايسون)‬

275
00:26:36,200 --> 00:26:38,720
‫لكن، لا أعتقد أنهم سيهدأون‬
‫قبل أن يحصلوا عليّ‬

276
00:26:39,760 --> 00:26:43,880
‫- كيف أخرجتهم؟‬
‫- حسناً، هدّدت بأن أفجّر دماغ (أرلين)‬

277
00:26:44,000 --> 00:26:48,960
‫لكن، تعاليا، إن كنا سنخرج من هنا‬
‫فسنحتاج إلى إلهاء أكبر‬

278
00:26:52,360 --> 00:26:54,280
‫ها هو (سام ميرلوت) نالوا منه‬

279
00:26:54,440 --> 00:26:57,360
‫ليس هذا ما كنت أتكلم عنه‬
‫لكن اعملا على ذلك بما هو متاح، يجب أن تذهب‬

280
00:27:15,320 --> 00:27:19,560
‫(سام ميرلوت)‬
‫لا مخرج يا (سام ميرلوت)‬

281
00:27:19,920 --> 00:27:23,680
‫الإله الذي يأتي يحصل دائماً‬
‫على ما يأتي من أجله‬

282
00:27:25,440 --> 00:27:28,840
‫أما بخصوصك (جايسون ستاكهاوس)‬
‫فهذا ليس رائعاً‬

283
00:27:29,360 --> 00:27:32,560
‫ما من رجل طبيعي سيقترب منكم‬

284
00:27:32,680 --> 00:27:36,280
‫والإله لن يكون مسروراً منك‬
‫يا (جايسون) أراهن أنه سيأكلك‬

285
00:27:38,200 --> 00:27:41,480
‫بعد التفكير، لطالما أردت‬
‫تذوّق طعم لحم البشر‬

286
00:27:43,640 --> 00:27:47,000
‫أيها الصديقان، يجب أن تنقذا نفسيكما‬

287
00:27:47,320 --> 00:27:53,040
‫- سنخرجك من هنا يا (سام)‬
‫- وبعدها؟ لن تتراجع أبداً‬

288
00:27:55,160 --> 00:27:57,200
‫لا، سأنهي هذا‬

289
00:27:58,080 --> 00:28:01,280
‫- مستحيل‬
‫- بل سيتوقّف هذا معي‬

290
00:28:03,120 --> 00:28:04,440
‫لا‬

291
00:28:04,560 --> 00:28:10,400
‫(لولو دندريتس)، (لولو إينوركيس)‬
‫(لولو بروميوس)‬

292
00:28:10,560 --> 00:28:13,120
‫(لولو باخوس)، (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو بروميوس)، (لولو إينوركيس)‬

293
00:28:13,280 --> 00:28:16,120
‫(لولو باخوس)، (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو بروميوس) (لولو إينوركيس)‬

294
00:28:16,240 --> 00:28:18,840
‫(لولو باخوس) (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو بروميوس) (لولو إينوركيس)‬

295
00:28:18,960 --> 00:28:22,360
‫(لولو باخوس) (لولو ديندريتس)‬
‫(لولو برومويس) (لولو إينوركيس)...‬

296
00:28:24,560 --> 00:28:25,880
‫(تارا)‬

297
00:28:29,040 --> 00:28:31,760
‫(تارا)، هلاّ تتوقفين!‬

298
00:28:31,960 --> 00:28:35,120
‫(لولو (باخوس) (لولو دندريتس)‬
‫(لولو بروميوس) (لولو إينوركيس)‬

299
00:28:35,240 --> 00:28:38,840
‫هذا أسوأ تدخل في التاريخ‬

300
00:28:44,280 --> 00:28:46,000
‫من الآن؟‬

301
00:28:49,880 --> 00:28:54,400
‫مرحباً، كيف الأحوال؟‬

302
00:28:54,520 --> 00:28:56,840
‫أفضل ما يكون، عودي لاحقاً‬

303
00:28:57,880 --> 00:29:01,960
‫لا يمكنني لاحقاً في أسبوع‬
‫الامتحانات النهائية، فالحساب يتعب‬

304
00:29:02,080 --> 00:29:07,720
‫عفواً، عفواً، لا أبيع الليلة‬
‫عزيزتي، اتفقنا؟‬

305
00:29:07,960 --> 00:29:10,920
‫- هيا، سأدفع المزيد‬
‫- أنت لا تسمعينني‬

306
00:29:11,040 --> 00:29:13,160
‫حسناً، لن أرحل قبل‬
‫أن أحصل على البضاعة‬

307
00:29:16,200 --> 00:29:17,680
‫بلى، سترحلين‬

308
00:29:22,880 --> 00:29:27,120
‫اسمع، اهدأ، لا علاقة لي‬
‫كلّم فتاك (إريك) هو يزوّدني بالبضاعة‬

309
00:29:27,640 --> 00:29:28,960
‫أين هي؟‬

310
00:29:32,120 --> 00:29:33,440
‫يمكنك الدخول‬

311
00:29:38,800 --> 00:29:40,120
‫(تارا)...‬

312
00:29:45,400 --> 00:29:46,720
‫ماذا حصل لك؟‬

313
00:29:46,840 --> 00:29:49,440
‫أخرجيني من هنا‬
‫أيتها الغبية وإلاّ قتلتك‬

314
00:29:51,280 --> 00:29:52,720
‫نحن نفقدها يا (سوك)‬

315
00:30:05,000 --> 00:30:06,600
‫كل شيء...‬

316
00:30:07,640 --> 00:30:12,120
‫- مظلم، لا شيء‬
‫- هل ترين داخل رأسها؟‬

317
00:30:12,240 --> 00:30:13,680
‫كفي عن محاولة إيقاظ دماغي‬

318
00:30:13,800 --> 00:30:20,200
‫لا أرى أو أسمع شيئاً‬
‫ليست هي، هي اختفت‬

319
00:30:20,320 --> 00:30:24,080
‫لا تقولي ذلك (سوك)، هي هناك‬
‫استمري في المحاولة‬

320
00:30:24,240 --> 00:30:26,040
‫أعرف، لكن ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

321
00:30:26,160 --> 00:30:28,960
‫يجب أن تذهبي‬
‫في عقلها أعمق من قبل‬

322
00:30:41,560 --> 00:30:45,960
‫هل تحاولين قتل نفسك؟‬
‫لا ألومك نظراً لأن حياتك فاشلة‬

323
00:30:53,800 --> 00:30:57,680
‫ثمة شيء لا أستطيع عبوره، هاوية‬

324
00:30:58,080 --> 00:30:59,680
‫- سأنيرها‬
‫- ماذا؟‬

325
00:31:00,280 --> 00:31:02,840
‫- هذا قد يساعد‬
‫- لا أريد إيذاءها‬

326
00:31:02,960 --> 00:31:08,600
‫إن تركناها هكذا فمن يعرف‬
‫أي أذىً قد يصيبها أو يصيبنا‬

327
00:31:29,760 --> 00:31:34,120
‫(تارا)، يمكنك الشعور بتأثيري‬
‫صحيح (تارا)؟‬

328
00:31:35,120 --> 00:31:41,920
‫لا تقاومي ذلك‬
‫أدخليني (تارا)، أدخليني‬

329
00:31:52,880 --> 00:31:58,640
‫شكراً (سام)، شكراً لأنك منحتنا‬
‫هذه الهدية ليأتي إلى العالم‬

330
00:32:12,040 --> 00:32:15,000
‫"هدوء"‬

331
00:32:15,120 --> 00:32:19,280
‫"هذا أنا، الإله الذي يأتي"‬

332
00:32:21,880 --> 00:32:25,080
‫"لقد جئت وأنا هنا الآن"‬

333
00:32:27,280 --> 00:32:28,880
‫أنت الإله الآتي؟‬

334
00:32:32,200 --> 00:32:35,320
‫- القرون، تحتاج إلى قرون‬
‫- حسناً، اجلبها‬

335
00:32:36,400 --> 00:32:40,960
‫- "(سام ميرلوت) أنت أضحيتي"‬
‫- أجل‬

336
00:32:41,680 --> 00:32:45,240
‫أيها الناس، انتهى عملكم هنا‬
‫اذهبوا إلى المنزل‬

337
00:32:45,920 --> 00:32:50,440
‫- حقاً؟‬
‫- "أجل، هو أفضل أضحية"‬

338
00:32:51,240 --> 00:32:57,680
‫"ستحصلون على طقس رائع‬
‫ومحصول جيد، الآن اذهبوا"‬

339
00:32:57,800 --> 00:33:00,040
‫تفاهات... الإله لديه قرون‬

340
00:33:10,680 --> 00:33:13,560
‫أيها الإله أيها الإله‬

341
00:33:16,840 --> 00:33:18,360
‫اقتلني‬

342
00:33:19,400 --> 00:33:21,200
‫ماذا يقول؟ لا أسمع داخل هذا الشيء‬

343
00:33:21,320 --> 00:33:25,640
‫- لا أعرف‬
‫- اقتلني أيها الإله‬

344
00:33:27,120 --> 00:33:29,800
‫وأنا لا أعرف ما تقوله يا رجل‬

345
00:33:31,080 --> 00:33:33,160
‫اقتلني أيها الوغد‬

346
00:33:35,800 --> 00:33:42,280
‫"أنا أقتلك يا (سام ميرلوت)، مت"‬

347
00:33:51,040 --> 00:33:54,720
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

348
00:33:59,200 --> 00:34:00,720
‫هيا، هيا‬

349
00:34:02,320 --> 00:34:05,600
‫حسناً، فعلت ذلك، حسناً؟‬

350
00:34:06,400 --> 00:34:07,720
‫أجل‬

351
00:34:09,440 --> 00:34:13,280
‫هل أنت الزعيم‬
‫أنا مسرور بأضحيتي‬

352
00:34:13,400 --> 00:34:18,200
‫- شكراً أيها الإله‬
‫- أهلاً بكم، كلكم مباركون‬

353
00:34:21,200 --> 00:34:22,520
‫الآن اذهبوا‬

354
00:34:24,320 --> 00:34:27,120
‫أيها القوم، اقصدوا (ماريان) للاجتماع‬

355
00:34:27,560 --> 00:34:31,640
‫من يريد الاجتماع بي‬
‫يستطيع القيام بذلك الآن‬

356
00:34:45,560 --> 00:34:49,040
‫- ماذا حصل لـ(سام)؟‬
‫- لا أعرف، لا أعرف‬

357
00:34:53,400 --> 00:34:59,080
‫سأشرح لاحقاً، ساعداني في إطفاء‬
‫اللهب كي لا تشتعل النيران‬

358
00:35:06,120 --> 00:35:08,400
‫هذا آخر شراب أشربه‬

359
00:35:10,680 --> 00:35:12,480
‫(تارا)، هلاّ تدعين (سوكي) تدخل‬

360
00:35:13,360 --> 00:35:14,880
‫هذا لا ينجح‬

361
00:35:17,080 --> 00:35:21,600
‫(تارا)، أنت بأمان هنا‬
‫يجب أن تفعلي كما أقول‬

362
00:35:21,720 --> 00:35:23,400
‫لست عبدتك‬

363
00:35:23,520 --> 00:35:26,400
‫هذا الوقت المناسب‬
‫لتسمعي كلام البيض يا (تارا)‬

364
00:35:26,520 --> 00:35:28,360
‫يا (يسوع)، أرجوك يا (يسوع)‬

365
00:35:29,120 --> 00:35:30,880
‫دعي (سوكي) تدخل‬

366
00:35:34,120 --> 00:35:35,440
‫(سوكي)، الآن‬

367
00:35:42,520 --> 00:35:43,960
‫يا للروعة!‬

368
00:35:48,880 --> 00:35:50,600
‫يا إلهي!‬

369
00:36:11,000 --> 00:36:12,760
‫يا للهول!‬

370
00:36:15,440 --> 00:36:22,200
‫- أنا مجنونة، أنا مجنونة حقاً‬
‫- لا، لا‬

371
00:36:22,600 --> 00:36:26,240
‫لم تكوني أنت، لست أنت‬

372
00:36:33,280 --> 00:36:39,560
‫أمي، أمي، أنا آسفة، آسفة أمي‬

373
00:36:39,680 --> 00:36:42,960
‫كنت أعرف أنك لم تكوني‬
‫أنت عزيزتي، كنت أعرف‬

374
00:36:49,640 --> 00:36:50,960
‫شكراً‬

375
00:36:53,840 --> 00:36:55,160
‫أحتاج إلى بعض الهواء‬

376
00:37:13,800 --> 00:37:17,720
‫- (إيغز)، يجب أن أجلب (إيغز)‬
‫- لا‬

377
00:37:23,880 --> 00:37:29,800
‫عرفت (تارا) طوال حياتي‬
‫واختفى كل أثر لها، تبدل‬

378
00:37:30,880 --> 00:37:34,000
‫وأنا كنت أعتقد أن مصاصي الدماء‬
‫وحدهم ينوّمون الناس‬

379
00:37:34,200 --> 00:37:36,920
‫لا أقصد الإهانة (سوكي)‬
‫لكن البشر قادرون بشكل يصدم‬

380
00:37:37,040 --> 00:37:39,480
‫على كل أشكال الأفكار والتلاعب‬

381
00:37:40,040 --> 00:37:43,320
‫كل شيء يأتي من (ماريان)، كل شيء‬

382
00:37:45,160 --> 00:37:48,080
‫يأكلون قلوب الناس‬

383
00:37:48,440 --> 00:37:53,640
‫لكنها تريد أكثر، تريد أرواحهم‬

384
00:37:54,400 --> 00:37:56,400
‫- وتلك الترنيمة؟‬
‫- الترنيمة؟‬

385
00:37:56,760 --> 00:37:59,800
‫(لولو بروميوس)، (لولو دندريتس)‬
‫(إينوركيس)‬

386
00:37:59,920 --> 00:38:01,240
‫(باخوس)‬

387
00:38:08,480 --> 00:38:13,840
‫(بيل)؟ رأيت تلك النظرة على وجهك‬
‫من قبل، وهي لا تعجبني‬

388
00:38:18,400 --> 00:38:21,440
‫قرأت عن بعض المخلوقات‬
‫القديمة منذ سنوات عديدة‬

389
00:38:23,120 --> 00:38:25,360
‫لكن لطالما افترضت‬
‫أنها كانت مجرّد أسطورة‬

390
00:38:28,560 --> 00:38:30,760
‫وأعتقد أن (ماريان) قد تكون‬
‫واحدة من تلك المخلوقات‬

391
00:38:31,880 --> 00:38:37,640
‫ما هي؟ والأهم من ذلك كيف نقتلها؟‬

392
00:38:37,760 --> 00:38:42,760
‫لا أعرف كيف نهزمها، لكن أعرف‬
‫مصاصة دماء قد تتمكن من ذلك...‬

393
00:38:44,440 --> 00:38:45,760
‫ربما‬

394
00:38:47,240 --> 00:38:49,800
‫إن كنت سأصل قبل طلوع النهار‬
‫فيجب أن أذهب الآن‬

395
00:38:50,600 --> 00:38:53,720
‫- فلنذهب‬
‫- علي القيام بهذا وحدي‬

396
00:38:55,160 --> 00:38:56,760
‫لكن سأعود في الصباح‬

397
00:38:57,360 --> 00:39:00,800
‫و(جايسون) و(سام) و(تارا) و(لافاييت)‬

398
00:39:03,480 --> 00:39:05,200
‫يمكنك أن تفيديهم أكثر وأنت هنا‬

399
00:39:05,920 --> 00:39:09,760
‫أنت محق، تركت الجميع‬
‫من قبل وانظر إلى ما حصل‬

400
00:39:11,600 --> 00:39:18,320
‫هل يمكنك تكرار ما فعلته‬
‫لـ(ماريان) مهما كان؟‬

401
00:39:19,560 --> 00:39:23,640
‫لا أعرف، ولا أعرف ما الذي فعلته‬

402
00:39:24,560 --> 00:39:28,600
‫حسناً، أبقي أصدقاءك بأمان هنا‬

403
00:39:29,680 --> 00:39:32,240
‫ومهما حصل ابقي بعيدة عن منزلك‬

404
00:39:34,760 --> 00:39:37,960
‫- عديني‬
‫- أعدك‬

405
00:39:53,720 --> 00:39:57,280
‫لكن أنا لا أذهب أبداً إلى الحفلة‬

406
00:39:57,400 --> 00:40:01,120
‫كم دعوة فوّت كي أبقي‬
‫في المنزل مع طفلي‬

407
00:40:01,240 --> 00:40:03,400
‫لا، أنت تذهبين دائماً‬
‫وتأخذينني معك‬

408
00:40:03,520 --> 00:40:05,160
‫أيها الحقير الأناني‬

409
00:40:05,280 --> 00:40:07,360
‫أتعلمين؟ يمكنك أن تبخّي‬
‫ما تشائين من السموم أمي‬

410
00:40:07,480 --> 00:40:09,240
‫لكن لن أدعك تقتربين من (ميرلوت)‬

411
00:40:09,360 --> 00:40:14,480
‫يمكنك المجيء معي، لعلك تجد‬
‫فتاة لطيفة عوضاً عن تلك الشريرة‬

412
00:40:14,600 --> 00:40:15,920
‫سئمت هذه القذارة‬

413
00:40:16,040 --> 00:40:20,600
‫ستعاملين (جيس) باحترام‬
‫وإلاّ حبستك إلى أن يعود (بيل)‬

414
00:40:20,720 --> 00:40:22,920
‫أنت (هاري القذر) الآن؟‬

415
00:40:23,040 --> 00:40:26,880
‫لأنك تضاجع مصاصة‬
‫الدماء الساقطة تلك؟‬

416
00:40:27,080 --> 00:40:32,600
‫أنت مثل والدك، كلاكما نصف رجل‬

417
00:40:32,720 --> 00:40:34,400
‫- سيدة (فورتنبيري)‬
‫- (جيس) اهدأي‬

418
00:40:34,520 --> 00:40:39,560
‫نصف رجل ونصف ساقطة‬
‫من غيركما يقبل بكما؟‬

419
00:40:39,760 --> 00:40:41,080
‫(جيس)؟ اذهبي‬

420
00:40:41,200 --> 00:40:44,280
‫اسمعي سيدتي لا تعرفين‬
‫كم لا أستطيع السيطرة على تصرفاتي‬

421
00:40:44,400 --> 00:40:46,640
‫ولا تعرفين أنني لم آكل منذ أيام‬

422
00:40:46,760 --> 00:40:48,080
‫حقاً؟‬

423
00:40:48,640 --> 00:40:49,960
‫انتظري‬

424
00:40:50,960 --> 00:40:53,920
‫الآن أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫كي لا أمتصّ دمك‬

425
00:40:54,160 --> 00:40:57,800
‫- لن أعطيك شيئاً‬
‫- تباً، لا‬

426
00:41:00,120 --> 00:41:03,040
‫أهلاً بك سيد (كومبتون)‬
‫الملكة بانتظارك‬

427
00:41:03,400 --> 00:41:09,400
‫"إن كنت لا تستطيع الصراخ، فوفّر‬
‫نداءك فهو يقرع على بابك اليوم"‬

428
00:41:09,680 --> 00:41:15,600
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في الرحلة التي أقوم بها"‬

429
00:41:15,720 --> 00:41:18,680
‫"قلت إنني أركض‬
‫أركض باتجاه المدينة"‬

430
00:41:18,840 --> 00:41:22,000
‫"أرى العالم الجديد"‬

431
00:41:22,560 --> 00:41:28,080
‫"اشترى (جون) أسطوانة‬
‫لقد تعذّب من أجل (يسوع المسيح)"‬

432
00:41:28,360 --> 00:41:34,400
‫"وضعوه على جزيرة تدعى (بادما)‬
‫رأى إشارة رؤيا عظيمة"‬

433
00:41:34,520 --> 00:41:39,840
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في الرحلة التي أقوم بها"‬

434
00:41:39,960 --> 00:41:42,120
‫- يا صاحبة الجلالة‬
‫- "قلت إنني أركض"‬

435
00:41:47,200 --> 00:41:53,320
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في الرحلة التي أقوم بها"‬

436
00:41:53,440 --> 00:41:59,560
‫"قلت إنني أركض، أركض‬
‫باتجاه المدينة، أرى العالم الجديد"‬

437
00:41:59,720 --> 00:42:05,680
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في رحلتي التي أقوم بها"‬

438
00:42:05,840 --> 00:42:12,400
‫"أنا أركض باتجاه المدينة‬
‫وأرى العالم الجديد"‬

439
00:42:12,520 --> 00:42:18,160
‫"هيا ساعدني لأركض‬
‫إلى هذا المكان الصالح"‬

440
00:42:18,280 --> 00:42:24,200
‫"إن كنت لا تستطيع الصراخ‬
‫فوفّر نداءك لأنه يقرع على بابك اليوم"‬

441
00:42:24,600 --> 00:42:30,640
‫"أرى العالم الجديد‬
‫في رحلتي التي أقوم بها"‬

442
00:42:30,760 --> 00:42:36,800
‫"قلت إنني أركض، باتجاه المدينة‬
‫أرى العالم الجديد"‬

443
00:42:37,600 --> 00:42:42,920
‫"اشترى (جون) أسطوانة‬
‫وتعذب من أجل (يسوع المسيح)"‬

444
00:42:43,360 --> 00:42:49,400
‫"وضعوه على جزيرة تدعى (بادما)‬
‫ورأى إشارة رؤيا عظيمة"‬

445
00:42:49,520 --> 00:42:54,760
‫"أرى العالم الجديد، في رحلتي..."‬
