﻿1
00:00:12,000 --> 00:00:13,920
‫هل أتيت في وقت سيىء؟‬

2
00:00:16,440 --> 00:00:20,320
‫وقت سيىء؟ لا معنى‬
‫لكلمة "سيىء" بالنسبة إليّ‬

3
00:00:20,880 --> 00:00:23,240
‫ولا معنى للوقت أيضاً‬

4
00:00:25,040 --> 00:00:26,360
‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬

5
00:00:38,120 --> 00:00:42,040
‫"حين دخلت انقطع الهواء"‬

6
00:00:45,040 --> 00:00:50,040
‫"وكل الظلال انتابتها الشكوك"‬

7
00:00:52,400 --> 00:00:57,840
‫"أجهل من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل نهاية هذه الليلة"‬

8
00:00:59,960 --> 00:01:02,480
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

9
00:01:06,120 --> 00:01:09,960
‫"أنا من النوع الذي‬
‫يجلس في غرفته"‬

10
00:01:13,160 --> 00:01:16,720
‫"محزون الفؤاد وعينيّ يملأهما الحزن"‬

11
00:01:20,480 --> 00:01:22,880
‫"أجهل ما فعلته بي"‬

12
00:01:23,040 --> 00:01:26,200
‫"لكنني واثق من أمر واحد" ‬

13
00:01:28,040 --> 00:01:30,640
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

14
00:01:48,880 --> 00:01:52,920
‫"أريد القيام بأمور سيئة جداً معك"‬

15
00:01:57,520 --> 00:01:58,840
‫انهضي!‬

16
00:02:01,880 --> 00:02:03,200
‫هل فقدت صوابك؟‬

17
00:02:03,320 --> 00:02:06,200
‫ألم تسمع الأمور الشريرة‬
‫التي قالتها عنك؟ وعني؟‬

18
00:02:06,320 --> 00:02:10,920
‫إنها أمي! يحق لها ذلك!‬
‫من تظنين نفسك بحق الجحيم؟‬

19
00:02:11,040 --> 00:02:12,360
‫- أمي‬
‫- أنا آسفة‬

20
00:02:13,360 --> 00:02:17,280
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

21
00:02:19,880 --> 00:02:21,200
‫(هويت)؟‬

22
00:02:23,720 --> 00:02:27,600
‫أجل، كان عليّ الإصغاء إلى‬
‫مصاص الدماء (بيل) حين حذّرني منك‬

23
00:02:28,520 --> 00:02:30,000
‫هيا، تعالي، أمي‬

24
00:02:30,520 --> 00:02:35,120
‫هل علينا ذلك؟‬
‫أظنني استمتعت بذلك‬

25
00:02:35,920 --> 00:02:37,240
‫هل رأيت ما فعلته بها؟‬

26
00:02:38,960 --> 00:02:40,280
‫تعالي‬

27
00:03:07,680 --> 00:03:11,280
‫ما الذي يمنحك حق رفض الدم‬
‫من فخذ امرأة صالحة؟‬

28
00:03:12,000 --> 00:03:16,520
‫هل تعلم ما هي مشكلتك‬
‫(ويليام)؟ أنت متكبر‬

29
00:03:17,120 --> 00:03:22,920
‫أكره المتكبرين، أرواحهم محدودة‬
‫أو أعضاؤهم، أو كلا الأمران‬

30
00:03:25,400 --> 00:03:26,720
‫اخرجي‬

31
00:03:32,560 --> 00:03:34,640
‫- هل تغذيت؟‬
‫- ليس الليلة، لكن...‬

32
00:03:34,760 --> 00:03:37,640
‫لدي ٧ أفراد جدد في البلاط‬
‫لديّ فتى من (لاتفيا)‬

33
00:03:37,760 --> 00:03:41,280
‫عليك تذوّق دمه لتصدق مدى روعته‬
‫ليس ملوثاً كمعظم البشر‬

34
00:03:41,440 --> 00:03:44,520
‫مذاقه مماثل لمذاق دم البشر‬
‫الذي شربته مباشرة بعد تحوّلي‬

35
00:03:44,760 --> 00:03:47,440
‫قبل أن تلوث الثورة الصناعية‬
‫كل شيء‬

36
00:03:47,880 --> 00:03:49,840
‫- هل أستدعيه؟‬
‫- لا، شكراً‬

37
00:03:49,960 --> 00:03:53,160
‫هناك مسائل عاجلة‬
‫أحتاج إلى أن تساعديني فيها‬

38
00:03:53,600 --> 00:03:56,000
‫أريد معرفة كيفية قتل مينادة؟‬

39
00:03:57,360 --> 00:04:00,480
‫مينادة؟ في (بون تومب)؟‬
‫هذا أمر عشوائي‬

40
00:04:01,160 --> 00:04:04,720
‫أجل، يبدو أنها تسببت بنوع‬
‫من التنويم المغنطيسي الجماعي‬

41
00:04:05,200 --> 00:04:08,160
‫تحوّل سكان البلدة بأكملها‬
‫إلى أشخاص بدائيين في غضون أيام‬

42
00:04:08,360 --> 00:04:12,200
‫إنها مينادة قديمة‬
‫كلهن كذلك في الواقع‬

43
00:04:12,440 --> 00:04:14,520
‫- إنهن بقايا أثرية‬
‫- من (اليونان) القديمة، صحيح؟‬

44
00:04:14,640 --> 00:04:17,880
‫قبل تلك الحقبة حتى‬
‫هل من مضاجعات جماعية أو تضحيات؟‬

45
00:04:18,000 --> 00:04:19,520
‫- أجل‬
‫- أكل لحم البشر؟‬

46
00:04:20,120 --> 00:04:22,480
‫- نشتبه بذلك‬
‫- كم هذا ممتع‬

47
00:04:25,800 --> 00:04:28,160
‫- كيف أقتل هذا الشيء؟‬
‫- لا يمكنك ذلك‬

48
00:04:29,080 --> 00:04:31,960
‫أقنعت نفسها بأنها خالدة‬
‫فأصبحت كذلك‬

49
00:04:34,880 --> 00:04:38,840
‫(ويليام)، تدرك طبعاً أن‬
‫كل شيء موجود، تخيّل نفسه ليوجد‬

50
00:04:40,400 --> 00:04:43,440
‫لا، لا أعرف هذه النظرية‬

51
00:04:44,360 --> 00:04:47,280
‫فكر في الأمر‬
‫تصور أنك فتاة شابة متهورة‬

52
00:04:47,600 --> 00:04:50,240
‫متزوجة من أحمق ما يعاملها‬
‫كغرض من أغراضه‬

53
00:04:50,360 --> 00:04:52,240
‫كما أنه يضاجع فتى بسن الـ١٤‬

54
00:04:52,840 --> 00:04:56,280
‫ثم ظهرت ديانة تشجعها‬
‫على الشرب حتى الثمالة‬

55
00:04:56,400 --> 00:05:00,400
‫والركض عارية في الغابة‬
‫ومضاجعة أي شخص أو أي شيء‬

56
00:05:00,920 --> 00:05:03,840
‫وهذا كله يساهم في التعمق في تلك الديانة‬

57
00:05:04,280 --> 00:05:06,120
‫أرى كيف أن هذا‬
‫قد يكون مغرياً‬

58
00:05:06,280 --> 00:05:09,240
‫خاصة بالنسبة إلى البشر‬
‫وميلهم إلى مبدأ التطهرية‬

59
00:05:09,360 --> 00:05:12,720
‫بالتحديد، إذاً هي تضاجع‬
‫الجميع بقذارة‬

60
00:05:13,240 --> 00:05:15,600
‫فلمَ لا تقتل شيئاً‬
‫وتأكله نيئاً؟‬

61
00:05:16,000 --> 00:05:19,320
‫إنها تقية جداً ويمكنها فعل ما تشاء‬

62
00:05:19,440 --> 00:05:22,320
‫وكلما فعلت شيئاً اقتربت‬
‫خطوة إضافية من الدين‬

63
00:05:23,920 --> 00:05:27,640
‫- أليس هذا توهماً؟‬
‫- لا تستخف بقوة الإيمان الأعمى‬

64
00:05:28,200 --> 00:05:33,040
‫قد يتجلى بطرائق تخالف مبادىء‬
‫الفيزياء أو تخرقها بالكامل‬

65
00:05:33,880 --> 00:05:37,800
‫- عضضتها وأصبت بتسمم‬
‫- طبعاً سممتك‬

66
00:05:38,160 --> 00:05:41,480
‫لا يمكننا إلا شرب الدم البشري‬
‫وهي لم تعد بشرية مطلقاً‬

67
00:05:41,600 --> 00:05:45,520
‫- لكنها كانت بشرية أصلاً‬
‫- بحقك، لقد تطورت‬

68
00:05:45,640 --> 00:05:47,640
‫نحن أيضاً كنا أصلاً بشراً‬

69
00:05:50,840 --> 00:05:53,200
‫بقي أقل من ساعتين حتى الفجر‬

70
00:05:54,080 --> 00:05:55,400
‫هلا نمارس الجنس‬

71
00:05:59,240 --> 00:06:04,720
‫أنا أمزح، لم أستمتع بمضاجعة الرجال‬
‫منذ حكومة (آيزنهاور)‬

72
00:06:04,920 --> 00:06:07,520
‫- يجدر بي العودة إليها‬
‫- هذا هراء‬

73
00:06:07,920 --> 00:06:11,160
‫(سوكي) ليست في مأزق‬
‫كنت لتعلم بذلك‬

74
00:06:11,640 --> 00:06:14,360
‫- لكنني...‬
‫- امض اليوم وارحل غداً مساء‬

75
00:06:14,480 --> 00:06:17,040
‫- أود فعلاً...‬
‫- أنا أصرّ‬

76
00:06:23,160 --> 00:06:27,400
‫بالمناسبة، لم تعطني رأيك‬
‫في غرفتي الجديدة للاستجمام‬

77
00:06:29,960 --> 00:06:32,000
‫إنها جميلة‬

78
00:06:32,280 --> 00:06:35,560
‫(تارا)، كفي عن السير‬
‫في أرجاء المكان، عليك النوم قليلاً‬

79
00:06:35,720 --> 00:06:39,320
‫- علينا الذهاب وإحضاره‬
‫- وسنفعل حالما يعود (بيل)‬

80
00:06:39,480 --> 00:06:42,240
‫قد تكون لديه معلومات حول‬
‫كيفية مواجهة (ماريان)‬

81
00:06:42,360 --> 00:06:44,560
‫قد تكون لديه معلومات؟ وربما لا‬

82
00:06:44,680 --> 00:06:48,200
‫- وعلى (إيغز) الرحيل فوراً من هناك‬
‫- (تارا) هذا خطر جداً‬

83
00:06:48,320 --> 00:06:51,440
‫كم من مرة عرّضت نفسك‬
‫للخطر من أجل الرجل الذي تحبينه؟‬

84
00:06:51,560 --> 00:06:53,160
‫لمَ تحصلين على هذا الخيار‬
‫وتحرمينني منه؟‬

85
00:06:53,280 --> 00:06:55,800
‫هكذا أفضل يا ابنتي‬

86
00:06:58,040 --> 00:06:59,920
‫تباً، إنها قادمة من أجلك‬

87
00:07:00,480 --> 00:07:04,360
‫وجدت أخيراً رجلاً قوياً‬
‫وسيماً وصالحاً يحبني‬

88
00:07:04,560 --> 00:07:06,160
‫وتريدون جميعاً منعي من إنقاذه‬

89
00:07:06,280 --> 00:07:07,600
‫لأنكم تخشون أن أتعرّض للأذى؟‬

90
00:07:07,880 --> 00:07:10,960
‫كم تظنونني سأتأذى‬
‫إن انتظرنا وأصابه مكروه؟‬

91
00:07:11,120 --> 00:07:13,200
‫لن أسمح لك بالعودة‬
‫إلى شخص يضربك‬

92
00:07:13,320 --> 00:07:15,600
‫- هو يضربها؟‬
‫- لا، لم يكن المسؤول‬

93
00:07:15,720 --> 00:07:17,560
‫كانت تحت تأثير (ماريان)‬

94
00:07:17,680 --> 00:07:22,400
‫لم تسدد اللكمات بنفسها، صحيح؟‬
‫لا، اجلسي واصمتي‬

95
00:07:23,240 --> 00:07:25,080
‫(سوكي) أحضري الأصفاد‬
‫من جيبي الخلفي‬

96
00:07:25,200 --> 00:07:26,520
‫لا!‬

97
00:07:26,960 --> 00:07:28,280
‫إنها من الفرو‬

98
00:07:29,320 --> 00:07:32,200
‫أعطيني يدك، أعطيني يدك اللعينة‬

99
00:07:33,040 --> 00:07:35,160
‫لن أسامحك أبداً على هذا، أبداً‬

100
00:07:35,760 --> 00:07:40,640
‫أنت تغار لأنني وجدت الحب‬
‫وأنت لن تجده أبداً يا غريب الأطوار‬

101
00:07:41,600 --> 00:07:44,440
‫- عزيزتي، هذا لصالحك‬
‫- أنت أيضاً‬

102
00:07:44,560 --> 00:07:46,240
‫لا تريدينني أن أكون سعيدة‬
‫لأنك لم تعرفي السعادة يوماً‬

103
00:07:46,360 --> 00:07:50,200
‫- لا أتمنى لك إلا السعادة‬
‫- وأنت اكتفيت برجل ميت‬

104
00:07:51,560 --> 00:07:54,040
‫هل يفترض أن يجعلني‬
‫هذا الكلام أؤيدك؟‬

105
00:07:56,080 --> 00:07:59,000
‫سأقف عند الشرفة الأمامية لأحرص‬
‫على عدم دخول تلك الشريرة إلى هنا‬

106
00:07:59,120 --> 00:08:00,440
‫هل تظنها ستحاول؟‬

107
00:08:00,560 --> 00:08:02,040
‫كل ما أعرفه هو أن كل شيء‬
‫خارقاً للطبيعة ويريدك...‬

108
00:08:02,160 --> 00:08:03,560
‫فلن ينتظرك حتى تذهبي إليه‬

109
00:08:19,640 --> 00:08:23,160
‫أنت تمزحين حتماً‬
‫لست من تمرّ بهذه المحنة‬

110
00:08:25,920 --> 00:08:30,080
‫جدياً؟ يمكنك التحول‬
‫إلى أي حيوان كلما شئت؟‬

111
00:08:30,520 --> 00:08:33,200
‫أجل، طالما أكون قد دمغته‬

112
00:08:34,280 --> 00:08:39,800
‫- هذا رائع يا رجل‬
‫- حسناً، بقدر ما أنه رائع...‬

113
00:08:39,920 --> 00:08:42,920
‫ما زالت لدينا مينادة علينا مواجهتها‬
‫قبل أن تتحكم ببلدتنا كاملة‬

114
00:08:43,040 --> 00:08:45,040
‫اسمعا، لا يمكنكما مواجهتها‬

115
00:08:45,560 --> 00:08:48,720
‫أفضل ما يمكنكما فعله‬
‫هو الرحيل طالما تستطيعان‬

116
00:08:48,840 --> 00:08:50,800
‫ألا يجب أن نفكر في طلب‬
‫مساعدة الشرطة؟‬

117
00:08:50,920 --> 00:08:52,240
‫أنا هي الشرطة‬

118
00:08:52,440 --> 00:08:56,280
‫عنيت الشريف (ديربورن)، (كينيا)‬
‫وذاك الرجل الآخر الغريب الأطوار‬

119
00:08:56,400 --> 00:08:59,640
‫مركز الشريف كان مفتوحاً‬
‫على مصراعيه وفارغاً، لن يساعدونا‬

120
00:09:01,920 --> 00:09:04,120
‫إذاً علينا الحلول مكان الشرطة‬

121
00:09:05,240 --> 00:09:08,080
‫لقد قرأت كتاباً عن هذا‬
‫إنها المعركة الفاصلة بين الخير والشر‬

122
00:09:08,200 --> 00:09:10,920
‫إنه التاريخ الشفهي‬
‫لحرب الموتى الأحياء‬

123
00:09:13,480 --> 00:09:14,800
‫نحتاج إلى العديد من الأسلحة‬

124
00:09:15,240 --> 00:09:19,120
‫اسمع، أكره إخبارك بهذا‬
‫لكن الأسلحة لن تؤثر في (ماريان)‬

125
00:09:19,360 --> 00:09:20,840
‫ولا يمكنك إطلاق النار على الآخرين‬

126
00:09:21,880 --> 00:09:24,920
‫إنهم أصدقاؤنا وهذه بلدتنا‬

127
00:09:25,040 --> 00:09:27,920
‫أحياناً يجب تدمير الشيء لإنقاذه‬

128
00:09:30,120 --> 00:09:34,040
‫هذا مكتوب في الكتاب المقدس‬
‫أو الإنجيل‬

129
00:09:34,960 --> 00:09:36,280
‫هل هي في الداخل؟‬

130
00:09:47,920 --> 00:09:49,480
‫من في الخارج؟‬

131
00:09:56,120 --> 00:09:58,280
‫لا حاجة إلى الخوف‬

132
00:10:03,040 --> 00:10:05,480
‫اخرجا لنرى بعضنا بعضاً‬

133
00:10:17,920 --> 00:10:19,240
‫(كوبي)؟‬

134
00:10:20,840 --> 00:10:23,200
‫- هل أمنا هنا؟‬
‫- لا، ليست هنا حالياً‬

135
00:10:23,560 --> 00:10:26,240
‫- جيد، هلاّ تساعدنا على الاختباء‬
‫- أجل‬

136
00:10:26,360 --> 00:10:29,880
‫- وهلا تحضّر لنا الغداء‬
‫- لم نأكل منذ الأول من أمس‬

137
00:10:30,000 --> 00:10:31,320
‫(سام)!‬

138
00:10:32,360 --> 00:10:34,480
‫- أنا و(آندي) سنذهب‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

139
00:10:34,600 --> 00:10:36,600
‫- إلى مكتب الشريف‬
‫- علينا تسليح نفسينا‬

140
00:10:36,880 --> 00:10:38,960
‫- مرحباً (كوبي)، (ليز)‬
‫- (جايسون) لا‬

141
00:10:39,600 --> 00:10:43,000
‫تتدخلان في أمر أكبر‬
‫وأخطر مما تتصوران‬

142
00:10:43,120 --> 00:10:47,760
‫- (سام) عليّ فعل هذا‬
‫- ستتسبب بمقتلك‬

143
00:10:48,400 --> 00:10:51,080
‫وبمقتل العديدين على الأرجح‬
‫فكر في هذا ملياً‬

144
00:10:51,280 --> 00:10:55,840
‫انتهى وقت التفكير‬
‫حان وقت العمل‬

145
00:10:55,960 --> 00:10:57,280
‫ربما (سام) محق‬

146
00:11:00,640 --> 00:11:05,760
‫هل حضر مؤتمر التمرين على القيادة؟‬
‫هل خضع لتدريب عسكري للمدنيين؟‬

147
00:11:05,880 --> 00:11:07,200
‫أنت أحمق، (جايسون)‬

148
00:11:07,640 --> 00:11:11,800
‫هيا، لندخل‬
‫سأعطيكما ما تأكلانه، هيا‬

149
00:11:11,920 --> 00:11:13,240
‫أنت أحمق، (جايسون)‬

150
00:11:15,960 --> 00:11:18,640
‫بالمناسبة، أنت على الرحب والسعة‬
‫بالنسبة إلى إنقاذي حياتك‬

151
00:11:22,680 --> 00:11:25,800
‫هل تصدق ذلك؟ يا له من وغد‬

152
00:11:25,920 --> 00:11:27,480
‫أهلاً بك في عالمي، (جايسون)‬

153
00:11:44,320 --> 00:11:47,480
‫- ألا تريد الجلوس على الأقل؟‬
‫- كلا‬

154
00:11:53,280 --> 00:11:54,600
‫إنها رسالة نصية من (بيل)‬

155
00:11:55,880 --> 00:11:57,480
‫أرسلها منذ ٥ ساعات، اللعنة‬

156
00:11:57,600 --> 00:11:59,480
‫سأبتاع هاتفاً خلوياً جديداً‬
‫حالما يدفع لي (إيريك) أتعابي‬

157
00:11:59,600 --> 00:12:00,920
‫- هل تعملين لدى (إيريك)؟‬
‫- أجل‬

158
00:12:02,720 --> 00:12:06,080
‫هذا ممتاز، (بيل) لن يعود‬
‫قبل يوم غد‬

159
00:12:06,720 --> 00:12:10,080
‫إذاً، من الأفضل ألا نعتمد‬
‫عليه لإنقاذنا‬

160
00:12:11,840 --> 00:12:13,840
‫أمي، عليك تحريري‬

161
00:12:14,520 --> 00:12:17,040
‫إن أبقيتني هنا‬
‫وأصيب (إيغز) بمكروه...‬

162
00:12:17,160 --> 00:12:19,680
‫فستكونين قد قضيت على فرصتي الوحيدة‬
‫بإيجاد الحب الحقيقي‬

163
00:12:19,800 --> 00:12:23,280
‫يا فتاة، لا تتمني الحب الحقيقي‬

164
00:12:23,400 --> 00:12:27,320
‫الحب الحقيقي سيؤذيك‬
‫ويجعلك تتألمين بشدة‬

165
00:12:27,440 --> 00:12:30,960
‫سأسامحك على كل شيء‬
‫كل شيء‬

166
00:12:32,720 --> 00:12:36,480
‫تدركين أن أخطاءك كثيرة‬
‫هذا عرض لن يتكرر‬

167
00:12:36,600 --> 00:12:40,080
‫- لا أستطيع يا ابنتي‬
‫- إن لم تفعلي فالرب سيحكم عليك‬

168
00:12:40,200 --> 00:12:44,080
‫- الرب من يأمرني بعدم تحريرك‬
‫- كلا، إنه الشيطان‬

169
00:12:44,240 --> 00:12:46,960
‫إنه الشيطان من يعبث بدماغك اللعين‬

170
00:12:47,080 --> 00:12:50,000
‫تختلط عليك الأمور منذ وقت طويل‬

171
00:12:50,120 --> 00:12:52,000
‫وقد انطلت عليك الخدعة كلياً‬

172
00:12:52,120 --> 00:12:55,400
‫- هذا غير صحيح؟‬
‫- بلى‬

173
00:12:55,840 --> 00:13:00,600
‫أرى ذلك في عينيك‬
‫وهو ينظر مباشرة إليّ‬

174
00:13:01,480 --> 00:13:04,560
‫كما كان يفعل دوماً منذ ولادتي‬

175
00:13:04,840 --> 00:13:07,800
‫لم تكوني يوماً فعلياً متدينة‬

176
00:13:07,920 --> 00:13:11,040
‫لم تتخطي يوماً جهلك وخوفك‬

177
00:13:11,160 --> 00:13:15,200
‫ولم تتصرفي إلا بأنانية معي ومع غيري‬

178
00:13:15,920 --> 00:13:23,080
‫الرب يناديك الآن‬
‫أمي، صوته مرتفع وواضح تماماً‬

179
00:13:23,880 --> 00:13:25,200
‫هل ستلبين النداء؟‬

180
00:13:38,960 --> 00:13:41,720
‫أيها الرب إلهي، ألتجأ إليك‬

181
00:13:42,280 --> 00:13:47,680
‫خلّصني وأنقذني من كل من يطاردونني‬
‫وإلا سيمزقونني أشلاء كالأسود‬

182
00:13:47,800 --> 00:13:50,440
‫ولن يكون هناك أحد لينقذني‬

183
00:13:50,560 --> 00:13:52,920
‫"كيف كان الأمر‬
‫حين قرأت أفكار (تارا)؟"‬

184
00:13:54,720 --> 00:14:02,440
‫كأن لا قيود موجودة، كأن أي شيء‬
‫قد يحدث وسيحدث على الأرجح‬

185
00:14:04,080 --> 00:14:06,840
‫وتشعر كأن أحشاءك تتوسع‬

186
00:14:07,040 --> 00:14:14,840
‫لكن هناك أيضاً شعور‬
‫بزوال المخاوف في قلب كيانك‬

187
00:14:16,200 --> 00:14:19,680
‫ولا تريد مطلقاً أن يتوقف‬
‫ذاك الشعور، مطلقاً‬

188
00:14:21,960 --> 00:14:23,280
‫اللعنة، هذا يبدو جميلاً‬

189
00:14:26,560 --> 00:14:30,200
‫تفضلا، وهناك المزيد إن شئتما‬

190
00:14:31,240 --> 00:14:32,560
‫ما خطب أمي؟‬

191
00:14:34,960 --> 00:14:38,440
‫لست واثقاً لكنني أظنها مريضة‬

192
00:14:38,560 --> 00:14:39,880
‫هل هي عمياء؟‬

193
00:14:40,880 --> 00:14:44,280
‫قد تكون كذلك أحياناً‬
‫لكن ليس دائماً‬

194
00:14:44,440 --> 00:14:48,720
‫- هل ستموت؟‬
‫- لا، ليس قريباً‬

195
00:14:49,840 --> 00:14:55,320
‫اسمعا، هل بدت لكما مريضة‬
‫منذ وقت طويل؟‬

196
00:14:55,440 --> 00:14:59,480
‫- هي لا تبدو مريضة‬
‫- تبدو مجنونة‬

197
00:14:59,960 --> 00:15:05,200
‫- هل هي مجنونة؟‬
‫- الجميع يصابون بالجنون أحياناً‬

198
00:15:05,320 --> 00:15:10,640
‫تقبّل (تيري) دوماً وتقوم بأمور مقرفة‬
‫أخرى حين تصبح عيناها غريبتين‬

199
00:15:10,760 --> 00:15:12,320
‫هل يمكننا إحضار طبيب لها؟‬

200
00:15:12,600 --> 00:15:15,360
‫أو شخص يعيدها‬
‫إلى حالتها السابقة؟‬

201
00:15:15,480 --> 00:15:16,800
‫- حسناً...‬
‫- شخص كمصاص دماء‬

202
00:15:17,080 --> 00:15:19,800
‫- مصاص دماء سيعرف ما يجب فعله‬
‫- أين مصاص الدماء (بيل)؟‬

203
00:15:20,280 --> 00:15:23,080
‫لا أعلم، أظنه ما زال في (دالاس)‬

204
00:15:23,200 --> 00:15:25,720
‫ألا تعرف مصاصي دماء غيره؟‬

205
00:15:32,720 --> 00:15:36,560
‫- كيف حال ساقك؟‬
‫- أفضل من أي وقت مضى‬

206
00:15:37,240 --> 00:15:38,560
‫كيف حصل ذلك؟‬

207
00:15:39,000 --> 00:15:42,880
‫(إيريك) جعلني أشرب دمه اللعين‬
‫هكذا حصل ذلك‬

208
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
‫- أنا أيضاً، لقد خدعني‬
‫- على أحدهم صفع ذاك الحقير‬

209
00:15:46,440 --> 00:15:48,760
‫- لقد فعلت‬
‫- أحسنت صنعاً‬

210
00:15:50,800 --> 00:15:56,200
‫هل راودتك أحلام عنه؟‬

211
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‫- (سوك) كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أي نوع من الأحلام؟‬

212
00:16:03,440 --> 00:16:10,920
‫كأنه دوماً في عقلي، وتراودني‬
‫أحلام جنسية قذرة ومذهلة‬

213
00:16:11,040 --> 00:16:15,600
‫وهذا يرعبني لأنني أكره‬
‫ذاك الوغد أكثر مما تتصورين‬

214
00:16:18,240 --> 00:16:21,680
‫تباً، ماذا الآن؟ ماذا؟‬

215
00:16:22,080 --> 00:16:25,480
‫لا أستطيع ملازمتها في الداخل‬
‫وهي تقول هذه الأمور التي تحزنني‬

216
00:16:25,600 --> 00:16:28,680
‫سأحرس المكان بينما يدخل‬
‫أحدكما للبقاء معها‬

217
00:16:28,800 --> 00:16:30,360
‫لا يمكنها أذيتكما كما تؤذيني‬

218
00:16:30,480 --> 00:16:33,000
‫- بلى، يمكنها ذلك‬
‫- هل ستطلقين النار على نفسك؟‬

219
00:16:33,120 --> 00:16:36,440
‫أظهر لي بعض الاحترام يا فتى‬
‫أنا علّمتك كيفية استخدام البندقية‬

220
00:16:36,560 --> 00:16:38,360
‫حين كان أولئك الفتيان‬
‫في مدرستك يزعجونك‬

221
00:16:38,600 --> 00:16:42,400
‫أجل لكن خالتي، كانت تلك بندقية‬
‫خردق كنت تقتلين الهررة بها‬

222
00:16:42,520 --> 00:16:43,840
‫كنت تطلقين النار على الهررة؟‬

223
00:16:43,960 --> 00:16:46,120
‫فقط حين كانت تتغوط في فنائي‬

224
00:16:49,400 --> 00:16:50,720
‫حسناً‬

225
00:16:56,160 --> 00:16:58,240
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- (تارا) البندقية معي‬

226
00:16:58,360 --> 00:17:00,800
‫- لن تفعلي هذا حقاً‬
‫- اذهب وفك أصفادها‬

227
00:17:00,920 --> 00:17:02,520
‫- لا‬
‫- اذهب‬

228
00:17:06,760 --> 00:17:09,200
‫سيدة (ثورنتون)، (لافاييت)‬
‫أصيب بطلق ناري مؤخراً، هو...‬

229
00:17:09,360 --> 00:17:11,840
‫- اذهبي أنت وحرري (تارا)‬
‫- لكي تعود إلى (ماريان)؟‬

230
00:17:12,640 --> 00:17:14,800
‫رأيت ما يحصل هناك‬
‫رأيت ذاك الشر‬

231
00:17:14,920 --> 00:17:18,680
‫- هل ستعيدين (تارا) إلى هناك؟‬
‫- لدي فرصة لأستعيد محبة ابنتي‬

232
00:17:19,440 --> 00:17:21,440
‫الرب يعمل بطرائق غامضة‬

233
00:17:24,040 --> 00:17:26,600
‫- المفاتيح‬
‫- إنها في جيبي‬

234
00:17:26,720 --> 00:17:29,160
‫لكن لا أستطيع التحرك‬

235
00:17:39,880 --> 00:17:41,200
‫أنا أشفق عليك‬

236
00:17:43,040 --> 00:17:46,440
‫أنا لا أكرهك كما تفعل أمك‬

237
00:17:46,560 --> 00:17:51,200
‫لا يسعك فعل شيء حيال طبيعتك‬

238
00:17:51,320 --> 00:17:53,720
‫لكن لا أستطيع السماح لك‬
‫بإبعادي عن (تارا)‬

239
00:17:55,280 --> 00:17:56,920
‫ولهذا السبب سيكون عليّ قتلك‬

240
00:17:58,640 --> 00:17:59,960
‫يا إلهي‬

241
00:18:00,640 --> 00:18:02,920
‫ظننتك تريد أن تكون مصاص دماء‬

242
00:18:11,040 --> 00:18:13,800
‫هل تذكر شعورك ودمي في داخلك؟‬

243
00:18:16,000 --> 00:18:22,520
‫كونك مصاص دماء يمنحك‬
‫الشعور نفسه، لكن أفضل بمليون مرة‬

244
00:18:26,120 --> 00:18:27,440
‫وداعاً عزيزي‬

245
00:18:33,200 --> 00:18:35,120
‫- ماذا فعلت به بحق الجحيم؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

246
00:18:35,960 --> 00:18:40,880
‫(تارا)، اذهبي عزيزتي!‬
‫ولا تنسي أنني فعلت هذا من أجلك‬

247
00:18:42,480 --> 00:18:45,440
‫(سوكي)، أحتاج إلى المفاتيح‬

248
00:18:48,040 --> 00:18:51,960
‫تتصرفين كغبية لعينة‬

249
00:19:01,560 --> 00:19:06,080
‫هل تظن (سام) تحوّل يوماً‬
‫إلى كلب ومارس الجنس مع كلبة؟‬

250
00:19:06,200 --> 00:19:09,120
‫بحقك، (جايسون) تتكلم عن البهيمية‬

251
00:19:09,240 --> 00:19:11,600
‫لا، ليست علاقة بهيمية‬
‫إن لم يشارك إنسان فيها‬

252
00:19:11,760 --> 00:19:13,800
‫بل هذه إرادة الطبيعة‬

253
00:19:14,200 --> 00:19:18,320
‫- لا تبدو لي أنها إرادة الطبيعة‬
‫- ما الذي يحصل؟‬

254
00:19:21,000 --> 00:19:22,320
‫كانت هذه (إيفرلي مايسون)‬

255
00:19:24,120 --> 00:19:28,080
‫علينا إصلاح الوضع (آندي)‬
‫لن أدع أموراً غريبة كهذه تجتاح بلدتي‬

256
00:19:28,200 --> 00:19:30,000
‫هذا مستحيل‬

257
00:19:33,160 --> 00:19:36,760
‫حقاً؟ طلبت رقم الطوارىء‬
‫وأنا أجبتك؟‬

258
00:19:36,880 --> 00:19:38,200
‫عزيزي، لقد قضي عليك‬

259
00:19:40,840 --> 00:19:42,680
‫عليّ إقفال الخط، حظاً سعيداً‬

260
00:19:44,440 --> 00:19:48,560
‫مرحباً أيها المحقق (بلفلور)‬
‫لقد افتقدتك‬

261
00:19:49,080 --> 00:19:51,920
‫ألا تذكرني؟ كدنا نمارس الجنس مرة‬

262
00:19:53,280 --> 00:19:54,600
‫مرحباً (جايسون)‬

263
00:19:55,960 --> 00:19:57,280
‫مرحباً (روزي)‬

264
00:19:58,080 --> 00:20:01,240
‫ما رأيك بمضاجعة في كل‬
‫الوضعيات إلا فموياً؟‬

265
00:20:02,400 --> 00:20:06,880
‫لا بأس، (آندي) سأهتم بهذا‬
‫اذهب وأحضر الأسلحة‬

266
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
‫(ستاكهاوس)، هذه عملية‬
‫جدية ولا تتعلق بممارستك للجنس‬

267
00:20:11,120 --> 00:20:14,080
‫يا صديقي، لا تمنعني عن ممارسة الجنس‬

268
00:20:15,320 --> 00:20:17,640
‫سأشغلها لئلا تخبر أحداً‬
‫بوجودنا هنا، اذهب‬

269
00:20:19,160 --> 00:20:21,720
‫سأقلبك رأساً على عقب يا فتى‬

270
00:20:22,640 --> 00:20:24,400
‫يبدو أن هذا سيؤلمني‬

271
00:20:45,400 --> 00:20:46,720
‫وجدتها‬

272
00:20:52,440 --> 00:20:55,480
‫مرحباً (آندي) تعال وراقصني، هيا‬

273
00:20:55,800 --> 00:21:00,800
‫"حين تبدأ بخطوة الرقص الأولى‬
‫اشبك الذراع اليمنى مع ذراع شريكك"‬

274
00:21:00,920 --> 00:21:02,640
‫- "ارجع بالذراع اليسرى"‬
‫- اللعنة (باد)‬

275
00:21:02,760 --> 00:21:04,560
‫- "استدر مرة ونصف"‬
‫- تعلم بأنني أكره الرقص‬

276
00:21:04,680 --> 00:21:06,400
‫"استدر من اليمين ومن الجهة المعاكسة"‬

277
00:21:06,520 --> 00:21:10,320
‫"ولنمش معاً شابكين أيدينا‬
‫في الوسط، إلى الأعلى"‬

278
00:21:12,320 --> 00:21:13,640
‫كف عن هذا‬

279
00:21:15,200 --> 00:21:16,680
‫عليّ قضاء حاجتي‬

280
00:21:27,640 --> 00:21:30,640
‫- لمَ ترتجف هكذا؟‬
‫- لأنه مصدوم‬

281
00:21:30,760 --> 00:21:32,080
‫وأنا أيضاً‬

282
00:21:32,200 --> 00:21:34,440
‫سأقوم بأمر وأريدك أن‬
‫تتحرك بسرعة‬

283
00:21:34,560 --> 00:21:37,800
‫أمسك بالبندقية حين تسقطها‬
‫من يدها، هل يمكنك ذلك؟‬

284
00:21:39,360 --> 00:21:42,200
‫لا بأس، لن تطلق النار عليك‬

285
00:21:43,840 --> 00:21:49,360
‫هلا تخفضين البندقية على الأقل‬
‫سيدة (ثورنتون)؟ إنه مرتعب‬

286
00:21:55,560 --> 00:21:58,720
‫اركض!  لنذهب ونحضر (تارا)‬

287
00:22:00,240 --> 00:22:04,240
‫هذا كله خطأي، هي سامحتني‬
‫وأنا أفسدت الأمر! ‬

288
00:22:13,560 --> 00:22:18,400
‫- (سام)، هل كنت تعرف أبي؟‬
‫- كلا‬

289
00:22:19,360 --> 00:22:23,720
‫أمك انفصلت عنه‬
‫قبل مجيئي إلى البلدة‬

290
00:22:25,760 --> 00:22:29,280
‫- لكنني سمعت عنه‬
‫- ماذا سمعت؟‬

291
00:22:30,120 --> 00:22:37,720
‫أنه كان لا يمكن ضبطه‬
‫وشخصيته قوية‬

292
00:22:38,480 --> 00:22:40,840
‫لا أعرف مظهره حتى‬

293
00:22:40,960 --> 00:22:43,680
‫اقتطعت أمي وجهه‬
‫من كل صورها‬

294
00:22:43,840 --> 00:22:48,120
‫أعرف فقط أنه يدعى (دواين)‬
‫ووضع وشماً باسم أمي على معدته‬

295
00:22:48,240 --> 00:22:52,280
‫كان يحبها جداً بالتأكيد‬
‫فوضع وشم يؤلم كما تعلمين‬

296
00:23:04,480 --> 00:23:05,800
‫عذراً‬

297
00:23:09,800 --> 00:23:13,000
‫لا داعي للخوف‬
‫جئت فقط لمقابلة (إيريك)‬

298
00:23:13,120 --> 00:23:15,320
‫لن يأتي إلى هنا قبل حلول الظلام‬

299
00:23:15,440 --> 00:23:19,960
‫هذا واضح، يرافقني ولدان‬
‫هل يمكننا الانتظار في الداخل؟‬

300
00:23:20,080 --> 00:23:23,160
‫لا، لا يمكنني السماح بدخول‬
‫أحد بدون إذنه‬

301
00:23:24,360 --> 00:23:31,080
‫ليس حتى مقابل ١٠٠ دولار؟‬

302
00:23:43,160 --> 00:23:44,480
‫يمكنني حمل هذه عنك‬
‫إن أردت‬

303
00:23:45,200 --> 00:23:47,080
‫هذا قد يسهل عليك القيادة‬

304
00:23:47,200 --> 00:23:50,800
‫لن يوجه أحد غيري هذه البندقية‬
‫المسألة ليست شخصية‬

305
00:23:54,880 --> 00:23:57,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

306
00:23:58,720 --> 00:24:01,960
‫(لافاييت)، أريدك أن تتمالك نفسك‬
‫لا أستطيع فعل هذا وحدي‬

307
00:24:02,080 --> 00:24:04,400
‫- أعلم‬
‫- علينا فقط الدخول‬

308
00:24:04,520 --> 00:24:07,360
‫- وإحضار (تارا) والمغادرة سريعاً‬
‫- أجل‬

309
00:24:08,200 --> 00:24:10,480
‫وإن تسببت لنا (ماريان) بالمتاعب‬
‫فعليك إطلاق النار عليها‬

310
00:24:11,480 --> 00:24:12,800
‫- سأفعل‬
‫- أنا أعني ذلك‬

311
00:24:13,200 --> 00:24:14,520
‫أطلق عليها النار في رأسها‬

312
00:24:33,760 --> 00:24:38,840
‫- (إيغز)؟‬
‫- حبيبتي، أين كنت؟‬

313
00:24:38,960 --> 00:24:42,560
‫كنت خائفاً جداً‬
‫لا تتركيني مجدداً، اتفقنا؟‬

314
00:24:42,680 --> 00:24:45,840
‫لن أفعل، أعدك، أنا أحبك‬

315
00:24:47,040 --> 00:24:51,200
‫علينا إخراجك من هنا، اتفقنا؟‬
‫لنذهب إلى مكان آخر، أصغ إليّ‬

316
00:24:51,480 --> 00:24:55,400
‫لكن كل ما تريدينه موجود هنا‬

317
00:24:58,040 --> 00:25:00,320
‫- علمت بأنك ستأتين‬
‫- كلا‬

318
00:25:00,440 --> 00:25:02,600
‫أجهل ما تكونين لكنني‬
‫لا أريد المشاركة في هذا‬

319
00:25:02,720 --> 00:25:05,560
‫- فات الأوان على ذلك‬
‫- جعلتني آكل قلب أحدهم‬

320
00:25:05,680 --> 00:25:09,880
‫وقد استمتعت بذلك، اعترفي بالأمر‬

321
00:25:10,000 --> 00:25:13,120
‫أنت لا تريديننا، تريدين (سام)‬
‫لا علاقة لنا بالأمر‬

322
00:25:13,240 --> 00:25:14,560
‫لا علاقة لك بالأمر؟‬

323
00:25:16,640 --> 00:25:21,680
‫- أنت استدعيتني‬
‫- ماذا؟‬

324
00:25:21,800 --> 00:25:26,000
‫تلك الليلة في الغابة‬
‫مع ذاك الصيدلي السيىء الحظ‬

325
00:25:26,120 --> 00:25:31,240
‫لقد رأيتني، أو بالأحرى‬
‫رأيت نفسك من خلالي‬

326
00:25:33,640 --> 00:25:37,280
‫- أمي، أرجوك، لا تؤذيني‬
‫- على أحدكما الموت‬

327
00:25:39,280 --> 00:25:43,200
‫لكن الآنسة (جانيت) كانت زائفة كانت‬
‫تخدع الناس بطقوسها الجنونية المبتدعة‬

328
00:25:45,840 --> 00:25:53,840
‫الطقوس أمر بالغ القوة‬
‫واستدعاء طاقة كهذه له عواقب‬

329
00:25:54,800 --> 00:25:57,680
‫إذاً لم تكن زائفة‬

330
00:25:58,920 --> 00:26:02,040
‫لا، للأسف وكان عليّ إدراك‬
‫أنها ليست وعاء للتضحية‬

331
00:26:02,160 --> 00:26:04,400
‫لكن على المرء تجربة‬
‫كل الخيارات المتاحة، هل تفهمين؟‬

332
00:26:04,520 --> 00:26:06,640
‫أرجوك، دعينا نرحل‬

333
00:26:11,520 --> 00:26:13,920
‫لم يعد هذا يؤثر فيّ‬

334
00:26:30,440 --> 00:26:32,840
‫هذا أفضل‬

335
00:26:50,000 --> 00:26:52,600
‫- لقد جاء‬
‫- ماذا؟‬

336
00:26:52,880 --> 00:26:55,080
‫- الإله الذي يأتي‬
‫- لقد أتى‬

337
00:26:55,200 --> 00:26:57,720
‫أجل، وقد أزال (سام ميرلوت)‬
‫من الوجود كلياً‬

338
00:26:58,520 --> 00:26:59,840
‫عم تتكلمون؟‬

339
00:27:04,560 --> 00:27:08,400
‫كان لديه قرنان، وأخذ‬
‫(سام ميرلوت) وسحره‬

340
00:27:08,520 --> 00:27:11,440
‫ثم اختفى (سام)، زال ببساطة!‬

341
00:27:12,760 --> 00:27:17,680
‫ثم سقطت ملابس (سام)‬
‫أرضاً، وكانت فارغة‬

342
00:27:19,000 --> 00:27:21,360
‫أيها الحمقى اللعينون‬

343
00:27:29,560 --> 00:27:30,880
‫اخرجوا‬

344
00:27:36,840 --> 00:27:39,760
‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

345
00:27:43,400 --> 00:27:47,160
‫هيا، أليست لديكم قنابل‬
‫أو قاذفات لهب؟‬

346
00:27:47,280 --> 00:27:49,040
‫- سأخبرك‬
‫- الآن‬

347
00:27:49,160 --> 00:27:50,520
‫إن سمحت لي بمداعبتك‬

348
00:27:51,760 --> 00:27:55,880
‫(روزي) لم أستغل يوماً أية امرأة‬
‫وهي فاقدة صوبها‬

349
00:27:56,040 --> 00:27:59,560
‫أنت كاذب، أعلم بأن (باتسي لايل)‬
‫أغمي عليها وسط مضاجعتك‬

350
00:27:59,680 --> 00:28:06,320
‫- كانت بخير حين بدأنا بذلك‬
‫- هيا، أنا بارعة في هذا‬

351
00:28:07,840 --> 00:28:10,240
‫سيؤنبني ضميري إن فعلت ذلك، عزيزتي‬

352
00:28:10,360 --> 00:28:12,880
‫هل سيؤنبك ضميرك الآن؟‬

353
00:28:13,640 --> 00:28:16,360
‫أطلق النار عليه‬
‫أريد رؤية ما سيحصل لرأسه‬

354
00:28:16,480 --> 00:28:18,360
‫- لا‬
‫- ما هي تلك اللعبة‬

355
00:28:18,480 --> 00:28:22,520
‫التي تشمل رصاصة واحدة في المسدس‬
‫وتجهل إن كانت ستنطلق أو لا؟‬

356
00:28:22,640 --> 00:28:25,400
‫- تلك اللعبة الفوضوية؟‬
‫- الروليت الروسية‬

357
00:28:25,520 --> 00:28:26,840
‫أجل، هذه هي‬

358
00:28:28,640 --> 00:28:30,000
‫(كيفين) ارم المسدس‬

359
00:28:31,880 --> 00:28:33,240
‫أيها الأحمق اللعين‬

360
00:28:34,520 --> 00:28:36,880
‫(جايسون) لا بأس‬

361
00:28:38,960 --> 00:28:40,280
‫أرتدي سترة واقية‬

362
00:28:42,040 --> 00:28:47,760
‫- رائع، هل لديك واحدة لي؟‬
‫- لديّ واحدة فقط‬

363
00:28:48,000 --> 00:28:49,320
‫هذا سيىء‬

364
00:28:53,160 --> 00:28:58,880
‫"تعلمون مدى أهمية هذه المباراة‬
‫ليس فقط لهذين البطلين في فئتيهما..."‬

365
00:28:59,000 --> 00:29:02,280
‫تباً، كان عليّ تجميد‬
‫قطع الشوكولاتة أولاً‬

366
00:29:02,640 --> 00:29:06,000
‫لا يهم، ستذوب حين أطهوها بأية حال‬

367
00:29:06,120 --> 00:29:07,440
‫ربما سأجمدها عندئذ‬

368
00:29:10,920 --> 00:29:13,560
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬
‫- أحضّر الصلصة الحارة‬

369
00:29:16,880 --> 00:29:22,760
‫- يا إلهي، لن يأكل أحد ذلك‬
‫- هو سيفعل، وسيتلذذ بذلك‬

370
00:29:24,040 --> 00:29:26,880
‫- علينا الإسراع‬
‫- لن نذهب إلى أي مكان‬

371
00:29:27,080 --> 00:29:31,240
‫(ماريان)، ستذكر هذا اليوم لبقية حياتها‬

372
00:29:31,640 --> 00:29:34,920
‫لا يطاوعني قلبي لأخبرها‬
‫بأن حياتها ستسوء بعد ذلك‬

373
00:29:35,040 --> 00:29:36,400
‫عم تتكلمين بحق الجحيم؟‬

374
00:29:36,560 --> 00:29:40,640
‫ما من امرأة في الوجود‬
‫كانت لتتزوج لو علمت بالحقيقة‬

375
00:29:40,800 --> 00:29:43,400
‫(هويت)، اذهب وضع علبة‬
‫نبيذ (شاردوني) في السيارة‬

376
00:29:43,520 --> 00:29:48,160
‫- أمي، لن نذهب‬
‫- لن تمنعني من حضور الحفل‬

377
00:29:48,320 --> 00:29:50,560
‫حين مات أبي، وعدتك‬
‫بأنني سأعتني بك‬

378
00:29:50,720 --> 00:29:54,480
‫- كنت بسن الـ١٠، انس الأمر‬
‫- تركت مساوىء عديدة تصيبك‬

379
00:29:55,800 --> 00:29:59,360
‫لم تترك مساوىء كافية تصيبني‬

380
00:29:59,480 --> 00:30:02,080
‫هل تعلم كم من مرة أردت الذهاب‬
‫إلى حانة (ميرلوتس)‬

381
00:30:02,200 --> 00:30:08,600
‫والشرب حتى الثمالة وإيجاد ريفيّ‬
‫أخرق يمارس معي الجنس؟‬

382
00:30:08,920 --> 00:30:12,280
‫لكن لا، كان علي الاعتناء بك‬

383
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
‫- لست بحالتك الطبيعية الآن‬
‫- يا إلهي يا فتى‬

384
00:30:17,600 --> 00:30:21,080
‫أنت مخنث بقدر ما كان والدك‬

385
00:30:21,200 --> 00:30:25,800
‫- والدي كان بطلاً‬
‫- والدك كان مدمناً على الكحول سراً‬

386
00:30:26,040 --> 00:30:28,400
‫هل تريد معرفة رأيي الفعلي؟‬

387
00:30:28,600 --> 00:30:34,800
‫كان شاذاً في السر، ذاك الرجل‬
‫كان يحب الرقص أكثر من العادة‬

388
00:30:35,440 --> 00:30:38,000
‫لا أريد سماع ذلك‬
‫هذا لؤم‬

389
00:30:38,640 --> 00:30:40,440
‫والدي مات وهو يحمينا‬
‫أنا وأنت من سارق‬

390
00:30:41,960 --> 00:30:47,040
‫والدك أطلق النار على رأسه‬
‫لأنه كان ضعيفاً ليتحمل مسؤولياته‬

391
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
‫- لكن...‬
‫- كذبت وقلت إنها كانت سرقة‬

392
00:30:53,120 --> 00:30:56,440
‫وإلا لما كنا حصلنا على مال بوليصة‬
‫التأمين على الحياة أيها الأحمق‬

393
00:31:05,640 --> 00:31:08,760
‫جدتي عاشت وماتت في ذاك المنزل‬

394
00:31:09,320 --> 00:31:14,760
‫والآن، أشخاص هم نقيض كل‬
‫ما مثّلته هم...‬

395
00:31:17,800 --> 00:31:20,120
‫هم يشوهون سمعتها‬

396
00:31:23,000 --> 00:31:28,680
‫كدت أتعرض للاغتصاب في (دالاس)‬
‫لكن هذا أسوأ بكثير‬

397
00:31:29,040 --> 00:31:32,800
‫لا تعتبري المسألة شخصية‬
‫(سوك)، ليسوا على طبيعتهم‬

398
00:31:32,920 --> 00:31:34,400
‫ولا يفعلون هذا عمداً‬

399
00:31:34,600 --> 00:31:38,040
‫حين قابلت (ماريان) للمرة الأولى‬
‫علمت بوجود خطب فيها‬

400
00:31:38,800 --> 00:31:41,760
‫كانت تفكر في أمور غريبة‬
‫مخيفة وأدركت أنها أمور سيئة‬

401
00:31:42,040 --> 00:31:43,360
‫ما كان بإمكانك ردعها‬

402
00:31:45,560 --> 00:31:49,160
‫لمَ هناك هذا القدر‬
‫من الشر في العالم، (لافاييت)؟‬

403
00:31:51,760 --> 00:31:58,360
‫لمَ هناك عديدون يريدون القيام‬
‫بأمور سيئة وأذية غيرهم؟‬

404
00:31:59,200 --> 00:32:01,320
‫لأنهم ضعفاء النفوس‬

405
00:32:01,680 --> 00:32:04,840
‫لست ضعيفة النفس ولست خائفة‬

406
00:32:04,960 --> 00:32:07,880
‫سأركل مؤخرة تلك الشريرة‬
‫الحقيرة وأطردها من منزل جدتي‬

407
00:32:08,000 --> 00:32:10,240
‫- ثم ستطلق النار عليها‬
‫- في رأسها اللعين‬

408
00:32:10,360 --> 00:32:11,680
‫صحيح‬

409
00:32:11,880 --> 00:32:14,480
‫أنتما تتعديان على أملاك الغير‬
‫عليكما دفع جزية‬

410
00:32:14,600 --> 00:32:16,000
‫أجل! أو ستدخلان السجن‬

411
00:32:19,040 --> 00:32:22,560
‫الجزية هي مئة مليون دولار وسروالك‬

412
00:32:22,680 --> 00:32:24,560
‫- سآخذ هذه البندقية‬
‫- ماذا عن المخدرات؟‬

413
00:32:24,680 --> 00:32:27,120
‫- هل تقبلان ببعض المخدرات؟‬
‫- لا! لا أتعاطى المخدرات شكراً‬

414
00:32:27,360 --> 00:32:29,040
‫- ماذا لديك؟‬
‫- حبوب (أم دي أم آي)‬

415
00:32:29,160 --> 00:32:30,880
‫- إنها بجودة المستحضر الصيدلي‬
‫- أليس لديك الـ(أوكسيكونتين)؟‬

416
00:32:31,000 --> 00:32:35,680
‫- المخدرات للفاشلين، حبيبي‬
‫- ستجعل ممارسة الجنس رائعة‬

417
00:32:36,360 --> 00:32:38,000
‫حسناً، أعطني إياها‬

418
00:32:38,120 --> 00:32:39,440
‫- كم تريدان؟‬
‫- كلها‬

419
00:32:39,720 --> 00:32:43,440
‫أجل، لأنه إن كان أمر‬
‫لا يستحق عناء إتمامه حتى النهاية‬

420
00:32:43,560 --> 00:32:47,560
‫فلمَ تطلب الهمبرغر إلا كانت لديك‬
‫شريحة لحم في المنزل؟‬

421
00:32:47,840 --> 00:32:49,720
‫لم أعد أريد الانتظار‬
‫سأدخل من الشرفة الخلفية‬

422
00:32:49,840 --> 00:32:53,040
‫سأوافيك سريعاً، حالما أنتهي‬
‫من هذين الغريبين ذوي عيون الحشرات‬

423
00:32:53,440 --> 00:32:54,760
‫حصلت على حبة صفراء‬

424
00:32:55,480 --> 00:32:58,320
‫تقدما أيتها الدجاجتان، هيا‬

425
00:33:06,440 --> 00:33:09,600
‫لمَ عليّ مساعدتك أيها المتحول؟‬

426
00:33:09,720 --> 00:33:13,120
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫نحن بحاجة إليها‬

427
00:33:13,920 --> 00:33:17,560
‫وآمل أن أعطيك يوماً ما شيئاً‬
‫تحتاج إليه‬

428
00:33:17,760 --> 00:33:21,520
‫- هل يمكنك إعطائي (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- كلا‬

429
00:33:21,640 --> 00:33:25,480
‫هذا مؤسف، ستكون تلك تقدمة‬
‫لن أنساها بسهولة‬

430
00:33:25,600 --> 00:33:27,480
‫لم آت لأعطيك تقدمة، (إيريك)‬

431
00:33:27,600 --> 00:33:30,080
‫لا، أتيت إلى هنا لتطلب مساعدتي‬

432
00:33:30,240 --> 00:33:32,840
‫مرتكزاً على مستقبل نظريّ‬
‫تردّ لي فيه الخدمة‬

433
00:33:38,240 --> 00:33:43,360
‫لكن يعرف عنك أنك لست ودياً‬
‫مع أمثالي، لمَ سأثق بك؟‬

434
00:33:43,560 --> 00:33:48,680
‫لأنه إلى أن يبدأ أحد يثق بغيره‬
‫نحن جميعاً أهداف مستقلة‬

435
00:33:48,880 --> 00:33:51,000
‫وجاهزة للقضاء عليها بكل سهولة‬

436
00:33:51,480 --> 00:33:54,520
‫لا علم لي بوجود مخلوقة المينادة هذه‬

437
00:33:54,960 --> 00:33:58,400
‫برغم أنني أظنها الحيوان‬
‫العنيد الذي مر من هنا مؤخراً‬

438
00:33:58,600 --> 00:34:01,360
‫- صحيح، (بام)؟‬
‫- ذاك الشيء مدين لي بحذاء‬

439
00:34:01,520 --> 00:34:02,840
‫إذاً، هل يمكنك مساعدتنا أو لا؟‬

440
00:34:03,080 --> 00:34:06,160
‫أعرف شخصاً قد يستطيع‬
‫تقديم معلومات مفيدة‬

441
00:34:06,440 --> 00:34:10,840
‫- قد يستطيع ذلك‬
‫- هل يمكننا رؤية نابيك؟‬

442
00:34:14,120 --> 00:34:15,960
‫ألا تحبين مصاصي الدماء أيتها الصغيرة؟‬

443
00:34:16,120 --> 00:34:17,440
‫(إيريك)‬

444
00:34:19,640 --> 00:34:24,880
‫زوج أمي كان يكره مصاصي الدماء‬
‫لكننا لا نكرههم‬

445
00:34:25,160 --> 00:34:27,360
‫ذهب في عطلة مع (يسوع)‬

446
00:34:27,520 --> 00:34:29,880
‫أنتما تجعلانني أشعر بالفرح‬
‫لأنني لم أنجب من أمثالكما‬

447
00:34:30,040 --> 00:34:31,360
‫بحقك (بام)، إنهما مضحكان‬

448
00:34:32,160 --> 00:34:36,720
‫إنهما كالبشر لكنهما نسختان‬
‫مصغرتان، بشريان صغيران‬

449
00:34:36,840 --> 00:34:38,160
‫"أكرههما"‬

450
00:34:38,400 --> 00:34:39,720
‫"إنهما أحمقان"‬

451
00:34:40,080 --> 00:34:41,520
‫"لكنهما لذيذان"‬

452
00:34:41,720 --> 00:34:44,600
‫إذاً، هل يمكنك الاتصال بالشخص الآخر‬
‫الذي قد يستطيع...‬

453
00:34:44,720 --> 00:34:47,680
‫سأفعل ما هو أفضل‬
‫سأذهب لمقابلتها‬

454
00:34:47,880 --> 00:34:51,480
‫- لكن عليّ المغادرة فوراً‬
‫- لا مشكلة‬

455
00:34:51,600 --> 00:34:52,920
‫سأرافقكم إلى الخارج‬

456
00:34:53,040 --> 00:34:54,760
‫"رجاء أخرج هذين الشيئين‬
‫الرهيبين من هنا"‬

457
00:34:56,120 --> 00:34:58,240
‫"سأبقى أشمّ رائحتهما لأسبوع"‬

458
00:35:00,800 --> 00:35:02,120
‫لديك رقم هاتفي الخلوي‬

459
00:35:02,440 --> 00:35:04,240
‫سأخبرك إن علمت بأي أمر قد ينفعك‬

460
00:35:07,880 --> 00:35:09,800
‫طابت ليلتكما أيها البشريان الصغيران‬

461
00:35:13,640 --> 00:35:15,960
‫يا للروعة! يستطيع التحليق‬

462
00:35:17,640 --> 00:35:20,520
‫هيا، هيا، (كوبي)‬
‫لنعد بكما إلى (بون تومب)‬

463
00:35:20,720 --> 00:35:23,520
‫هيا، ادخلا، لنذهب‬

464
00:35:45,960 --> 00:35:48,120
‫لقد انتهيت من هذا‬

465
00:35:55,160 --> 00:35:56,480
‫انظري إلى هذا‬

466
00:36:00,640 --> 00:36:06,160
‫إنها هدية، هو يحب الهدايا‬

467
00:36:39,440 --> 00:36:43,800
‫هل تذكرين حين كانت جدتك‬
‫ملقية هنا ميتة في دمائها؟‬

468
00:36:44,160 --> 00:36:46,640
‫طبعاً أذكر ذلك‬

469
00:36:48,040 --> 00:36:50,160
‫- تعالي واستلقي بقربي‬
‫- لا!‬

470
00:36:57,520 --> 00:36:58,840
‫لا بأس‬

471
00:36:59,920 --> 00:37:02,800
‫لا بأس، لا بأس‬

472
00:37:06,320 --> 00:37:08,680
‫- توقف‬
‫- حسناً‬

473
00:37:10,080 --> 00:37:11,400
‫تعالي‬

474
00:37:22,080 --> 00:37:26,960
‫- رائحتك زكية‬
‫- بعكس رائحتك، إنها رديئة‬

475
00:37:28,040 --> 00:37:32,400
‫التواجد في حضرة الموت يجعلك‬
‫تشعرين أكثر بالحياة، صحيح؟‬

476
00:37:35,360 --> 00:37:38,160
‫- أظنك أدرى بذلك‬
‫- ليس بقدرك‬

477
00:37:40,440 --> 00:37:43,880
‫كيف سمحت له بمضاجعتك وهو ميت؟‬

478
00:37:45,000 --> 00:37:46,560
‫هذا ليس طبيعياً وليس صائباً‬

479
00:37:46,680 --> 00:37:50,680
‫لا أظنك في وضع يخوّلك‬
‫الكلام عما هو طبيعي وصائب‬

480
00:37:52,160 --> 00:37:57,520
‫"مليء بالحياة، مليء بالمتعة‬
‫يبدو هذا مثالياً"‬

481
00:38:00,160 --> 00:38:07,920
‫"أجل، حياة الترف تجعلك‬
‫تخفي كل الحزن الذي تشعر به"‬

482
00:38:10,240 --> 00:38:18,000
‫"لن تقع فعلياً في الحب‬
‫لأنه لا يمكنك المخاطرة..."‬

483
00:38:19,360 --> 00:38:23,080
‫- ما الذي ترغب فيه؟‬
‫- لا أريد شيئاً، شكراً‬

484
00:38:23,240 --> 00:38:25,520
‫(ويليام) عليك أن تأكل قبل‬
‫أن تمارس لعبة (ياتزي)‬

485
00:38:25,640 --> 00:38:28,640
‫- أريدك مرتاحاً خلال اللعب‬
‫- أتغذى فقط من (سوكي)‬

486
00:38:33,920 --> 00:38:38,000
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- جلالتك، أنا أناشدك‬

487
00:38:38,120 --> 00:38:39,760
‫إن كنت قد أخبرتني‬
‫كل شيء عن المينادة‬

488
00:38:39,880 --> 00:38:42,480
‫فاسمحي لي بالعودة إلى (بون تومب)‬

489
00:38:42,720 --> 00:38:44,920
‫بئساً، (لوديس)‬

490
00:38:50,720 --> 00:38:52,040
‫جلالتك‬

491
00:38:52,880 --> 00:38:55,720
‫(لوديس)، هذا صديقي‬
‫العزيز (بيل كومبتون)‬

492
00:38:57,200 --> 00:39:00,000
‫- هل تسمح لي بالتغذي منك؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

493
00:39:01,040 --> 00:39:04,440
‫- أقدّر العرض، لكن...‬
‫- (ويليام)، عليك تذوقه على الأقل‬

494
00:39:04,560 --> 00:39:05,880
‫أنا أصر‬

495
00:39:08,560 --> 00:39:13,680
‫- سأمارس الجنس معك‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

496
00:39:23,080 --> 00:39:24,520
‫أحب مشاهدة رجلين معاً‬

497
00:39:31,680 --> 00:39:33,000
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

498
00:39:37,760 --> 00:39:42,240
‫"قرّاص الحصان"، ومعروفة أيضاً‬
‫بـ"قرّاص الثور" و"طماطم الشيطان"‬

499
00:39:42,360 --> 00:39:46,080
‫والتسمية المفضلة لدي "تفاحة صادوم"‬

500
00:39:47,400 --> 00:39:51,440
‫إنها سامة جداً لكن إن استخدمت‬
‫بجرعات ضئيلة‬

501
00:39:51,560 --> 00:39:54,160
‫فستكون إضافة فاتحة للشهية‬
‫لأية صلصة تحوي النبيذ‬

502
00:39:57,320 --> 00:40:01,520
‫تمنحها مقداراً صغيراً لاذعاً من الجنون‬

503
00:40:02,520 --> 00:40:04,320
‫ولمسة صغيرة من الانغماس في الملذات‬

504
00:40:04,440 --> 00:40:07,080
‫- توقفي‬
‫- وأرى أنك لست غريباً...‬

505
00:40:07,200 --> 00:40:09,680
‫- أيتها الساقطة، قلت توقفي‬
‫- على الانغماس في الملذات‬

506
00:40:15,440 --> 00:40:18,320
‫(كارل) المسكين‬

507
00:40:19,520 --> 00:40:22,520
‫لم تتقدم كثيراً في هذه الحياة‬

508
00:40:26,080 --> 00:40:29,520
‫أنت تجيد الطهو، صحيح؟‬

509
00:40:32,760 --> 00:40:34,280
‫أكره العدد "٣"‬

510
00:40:34,800 --> 00:40:36,760
‫جلالتك، عليّ المغادرة‬

511
00:40:43,200 --> 00:40:45,960
‫مخلوقات المينادة سخيفة‬

512
00:40:46,560 --> 00:40:50,280
‫تغيّر العالم منذ قرون‬
‫وما زالت بانتظار الإله الذي يأتي‬

513
00:40:52,200 --> 00:40:54,960
‫- هل سيأتي يوماً؟‬
‫- طبعاً لا‬

514
00:40:55,080 --> 00:40:56,840
‫الآلهة لا تظهر فعلياً‬

515
00:40:56,960 --> 00:41:00,480
‫إنها موجودة فقط في أذهان‬
‫البشر، كالمال والفضيلة‬

516
00:41:00,640 --> 00:41:03,760
‫إن لم أستطع قتلها‬
‫فكيف أجعلها تغادر (بون تومب)؟‬

517
00:41:04,280 --> 00:41:08,040
‫عليها التصديق إنها نجحت‬
‫في استدعاء (دايونايسس) إله الخمر والنشوة‬

518
00:41:08,160 --> 00:41:12,480
‫آملة أن يغتصبها‬
‫وأن يلتهمها بكل معنى الكلمة‬

519
00:41:12,600 --> 00:41:17,520
‫- إلى أن تضيع في النسيان‬
‫- إذاً، تريد الموت، الموت الحقيقي‬

520
00:41:17,960 --> 00:41:20,200
‫وهو الشيء الوحيد الذي تطورت وقهرته‬

521
00:41:20,320 --> 00:41:24,160
‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬
‫مخلوقات المينادة ليست ذكية جداً‬

522
00:41:24,480 --> 00:41:27,400
‫كيف تستدعي إلهها‬
‫غير الموجود هذا؟‬

523
00:41:27,560 --> 00:41:30,640
‫لم أقل إنه غير موجود‬
‫قلت فقط إنه لا يأتي مطلقاً‬

524
00:41:31,360 --> 00:41:33,800
‫تؤمن بأنها إن وجدت‬
‫وعاء التضحية المثالي‬

525
00:41:33,920 --> 00:41:38,840
‫وضحت والتهمت جزءاً منه‬
‫أو منها وهي محاطة بسحر مساعديها‬

526
00:41:38,960 --> 00:41:41,040
‫فسيظهر عندئذ إلهها المجنون‬

527
00:41:41,160 --> 00:41:43,600
‫في تلك اللحظة‬
‫حين تسلّم نفسها إليها طوعاً‬

528
00:41:43,720 --> 00:41:45,040
‫في تلك اللحظة فقط يمكن قتلها‬

529
00:41:45,360 --> 00:41:47,120
‫كان أذكى طالب في الصف‬

530
00:41:47,640 --> 00:41:49,960
‫وعاء التضحية المثالي‬
‫هل هو بشري؟‬

531
00:41:50,080 --> 00:41:51,760
‫إنها تفضل الكائنات الخارقة للطبيعة‬

532
00:41:52,680 --> 00:41:55,640
‫- الكائنات ذات الطبيعتين‬
‫- المتحولون، أجل‬

533
00:41:55,760 --> 00:41:59,400
‫والمستذئبون أيضاً‬
‫وإنها لا تظهر اهتماماً بنا لحسن الحظ‬

534
00:41:59,520 --> 00:42:01,360
‫إذ هناك مسألة قلوبنا التي لا تنبض‬

535
00:42:01,480 --> 00:42:04,120
‫لكنها ستجرب أي كائن آخر‬
‫يعيش في العالمين‬

536
00:42:04,240 --> 00:42:05,560
‫طالما لديه قلب ينبض‬

537
00:42:06,280 --> 00:42:08,600
‫لا تنس أنها تحاول منذ قرون‬

538
00:42:08,880 --> 00:42:12,320
‫إنها ترتجل وصفاتها باستمرار‬
‫آملة إيجاد العنصر السحري‬

539
00:42:12,440 --> 00:42:15,080
‫الذي سيحقق كل آمالها‬
‫إنها غبية‬

540
00:42:18,000 --> 00:42:19,320
‫عذراً‬

541
00:42:19,880 --> 00:42:23,360
‫(هادلي)، اهتمي برفاهية ضيوفنا‬

542
00:42:25,520 --> 00:42:27,520
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام‬

543
00:42:27,640 --> 00:42:31,320
‫- كيف حال قريبتي (سوكي)؟‬
‫- إنها بخير‬

544
00:42:32,120 --> 00:42:34,880
‫- أرسل إليها تحياتي‬
‫- سأفعل‬

545
00:42:35,000 --> 00:42:36,320
‫كيف حال الجدة؟‬

546
00:42:37,360 --> 00:42:41,560
‫أود مكالمتها أحياناً‬
‫لكنني مدينة لها بالكثير من المال‬

547
00:42:42,280 --> 00:42:45,360
‫أظن أنه من الأفضل ألا تتصلي بها‬

548
00:42:45,800 --> 00:42:50,480
‫أعلم، لم يعد لي مكان‬
‫في ذاك العالم‬

549
00:42:51,080 --> 00:42:52,400
‫لكنني ما زلت أفكر فيهم‬

550
00:42:54,400 --> 00:42:55,720
‫سيكون هذا كل شيء‬

551
00:42:57,920 --> 00:43:00,720
‫يبدو أن صديقك السيد (نورثمان) هنا‬

552
00:43:00,880 --> 00:43:03,280
‫إذاً حان الوقت لأرحل بالتأكيد‬

553
00:43:03,520 --> 00:43:05,240
‫تواصلان التصرف كذكرين مهيمنين‬

554
00:43:05,360 --> 00:43:07,600
‫عليكما مضاجعة بعضكما البعض‬
‫والانتهاء من الأمر‬

555
00:43:07,720 --> 00:43:09,040
‫يمكنني مشاهدة الأمر‬

556
00:43:09,560 --> 00:43:11,160
‫شكراً لك على مقابلتي‬

557
00:43:12,520 --> 00:43:14,760
‫استمتع بحميتك المحدودة‬

558
00:43:16,120 --> 00:43:18,680
‫أتطلع إلى لقائها‬

559
00:43:28,080 --> 00:43:29,400
‫(ياتزي)‬

560
00:43:37,920 --> 00:43:39,240
‫ماذا تفعل هنا؟‬

561
00:43:40,480 --> 00:43:43,400
‫آمل أن تخبرني الملكة‬
‫كيف أقضي على مينادة‬

562
00:43:43,520 --> 00:43:48,600
‫ولمَ تود فعل ذلك؟‬
‫لكي تبدو بطلاً أمام (سوكي)؟‬

563
00:43:48,800 --> 00:43:53,120
‫(بيلي)، ارتيابك هذا غير لائق‬

564
00:43:55,040 --> 00:44:01,080
‫- هل ذكرتني؟‬
‫- كلا وكانت محاولتك بائسة‬

565
00:44:01,200 --> 00:44:04,760
‫خدعتها لتشرب دمك‬
‫وتصبح منجذبة إليك‬

566
00:44:04,880 --> 00:44:08,280
‫بعكسك أنت الذي غذيتها‬
‫بدمك في أول ليلة تقابلتما فيها‬

567
00:44:08,880 --> 00:44:11,320
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- إذاً، ألا تنكر الأمر؟‬

568
00:44:11,440 --> 00:44:14,200
‫- كنت أنقذ حياتها‬
‫- أليس هذا ملائماً؟‬

569
00:44:14,400 --> 00:44:17,160
‫ابق بعيداً عن (سوكي) (إيريك)‬

570
00:44:17,480 --> 00:44:22,240
‫وإلا أخبرت الملكة بأنك ترغم البشر‬
‫على بيع دم مصاصي الدماء لصالحك‬

571
00:44:24,840 --> 00:44:26,160
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- لن أفعل...‬

572
00:44:27,800 --> 00:44:30,240
‫طالما لا تقترب من (سوكي) مجدداً‬

573
00:44:30,520 --> 00:44:33,600
‫- لا أحب التهديدات، (بيل)‬
‫- ولا أنا‬

574
00:44:52,720 --> 00:44:56,520
‫- لمَ نركن بعيداً هكذا؟‬
‫- لكي نتسلل ونفاجئهم‬

575
00:44:56,840 --> 00:44:58,160
‫سنستخدم عنصر المفاجأة‬

576
00:45:01,520 --> 00:45:03,040
‫كربوهيدرات، تناوله ليمنحك الطاقة‬

577
00:45:18,120 --> 00:45:23,680
‫هل تظن (سام) يمكنه التحول‬
‫إلى دجاجة ويبيض؟‬

578
00:45:24,560 --> 00:45:28,760
‫ألن يكون هذا غريباً‬
‫تناول شيء خرج منك للتو؟‬

579
00:45:28,880 --> 00:45:32,480
‫أي نوع من العقول المنحرفة‬
‫قد يفكر في أمر كهذا؟‬

580
00:45:36,960 --> 00:45:41,560
‫لمَ لم تحبني يوماً، (آندي)؟‬
‫هل لأنني أضاجع الكثير من الفتيات؟‬

581
00:45:41,680 --> 00:45:45,560
‫- كلا‬
‫- لأنني لا أحرمك منهن‬

582
00:45:45,680 --> 00:45:47,680
‫هناك عدد كافٍ من الفتيات لتضاجعهن‬

583
00:45:47,800 --> 00:45:52,600
‫الأمر لا يتعلق بالمضاجعة‬
‫لكنني أظن حياتك كانت سهلة‬

584
00:45:53,120 --> 00:45:55,320
‫ما الذي كان سهلاً في حياتي؟‬

585
00:45:55,440 --> 00:45:57,880
‫كنت أفضل ظهير ربعيّ في الولاية‬

586
00:45:58,000 --> 00:45:59,320
‫هل تظن ذلك كان سهلاً؟‬

587
00:45:59,720 --> 00:46:03,000
‫بدأت أواجه مشكلات في‬
‫ركبتيّ ولم أبلغ سن الـ٣٠ بعد‬

588
00:46:03,120 --> 00:46:06,680
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- النساء يرمين أنفسهن عليك‬

589
00:46:06,800 --> 00:46:09,760
‫- ليس عليك بذل جهد حتى‬
‫- بلى، في الواقع‬

590
00:46:10,520 --> 00:46:15,880
‫أنا أتمرن بجهد كبير وأشاهد‬
‫أفلام إباحية عديدة لأتعلّم أموراً‬

591
00:46:16,000 --> 00:46:17,320
‫ماذا أيضاً؟‬

592
00:46:20,080 --> 00:46:25,000
‫صديقي المفضل قتل جدتي وحبيبتي‬

593
00:46:25,120 --> 00:46:30,240
‫لم أرث أي مال‬
‫أمي وأبي ماتا وأنا في سن الـ١١‬

594
00:46:30,360 --> 00:46:32,280
‫- ووالداي أيضاً‬
‫- أبوك مات في (فييتنام)‬

595
00:46:33,160 --> 00:46:35,800
‫لكن أمك فرت مع سائق سيارات‬
‫سباق من الشمال‬

596
00:46:37,040 --> 00:46:39,560
‫قد تكون تكرهني، (آندي بلفلور)‬

597
00:46:39,680 --> 00:46:42,560
‫قد تظن نفسك أفضل مني‬
‫وربما أنت كذلك‬

598
00:46:43,320 --> 00:46:48,400
‫لكن أنا وأنت تلقينا‬
‫نداء إنقاذ هذه البلدة‬

599
00:46:50,280 --> 00:46:54,040
‫لذا، الرب بوضوح يريدنا‬
‫أن ندفن الأحقاد‬

600
00:46:54,160 --> 00:46:57,200
‫- الأمر يعتمد علينا، صحيح؟‬
‫- أجل‬

601
00:46:57,720 --> 00:47:02,480
‫- ولا يمكننا الفشل‬
‫- لن نفشل‬

602
00:47:02,800 --> 00:47:07,560
‫لأن هذه البلدة قد تكون‬
‫مليئة بالريفيين وبالأغبياء‬

603
00:47:09,200 --> 00:47:12,960
‫- لكنهم ما زالوا أميركيين، (آندي)‬
‫- وكان لهذا الأمر معنى في الماضي‬

604
00:47:13,080 --> 00:47:15,160
‫لا يزال له معنى‬

605
00:47:25,600 --> 00:47:26,920
‫أعطني بندقية الرش‬

606
00:47:29,160 --> 00:47:30,480
‫خذ حزام الكتف‬

607
00:47:36,400 --> 00:47:37,720
‫هيا‬

608
00:48:00,200 --> 00:48:04,040
‫الغريب في الأمر هو‬
‫أنني لطالما كرهت الدم‬

609
00:48:04,160 --> 00:48:06,960
‫أجل، لم أرد يوماً أن أكون‬
‫محققاً في الوفيات المشبوهة أو حانوتياً‬

610
00:48:07,080 --> 00:48:11,280
‫أردت أن أكون منسق أغاني‬
‫أو قبطان مركب‬

611
00:48:11,480 --> 00:48:15,160
‫(مايك) كفانا مغازلة، لنفعل هذا فحسب‬

612
00:48:16,920 --> 00:48:19,640
‫بشرط واحد، أريد أن أكون في الأعلى‬

613
00:48:19,760 --> 00:48:21,080
‫هذا يناسبني‬

614
00:48:21,560 --> 00:48:23,320
‫هذا أفضل لظهري بأية حال‬

615
00:48:30,240 --> 00:48:31,560
‫"أجل عزيزتي"‬

616
00:48:32,400 --> 00:48:36,280
‫"أجل، أريد بعضاً من هذا"‬

617
00:48:36,400 --> 00:48:40,000
‫"أريني كيف تهزّين مؤخرتك"‬

618
00:48:42,200 --> 00:48:43,520
‫"أجل، هكذا"‬

619
00:48:51,640 --> 00:48:52,960
‫(تارا)؟‬

620
00:48:58,920 --> 00:49:00,240
‫هل هذا مبالغ فيه؟‬

621
00:49:02,960 --> 00:49:04,280
‫هذا مبالغ فيه جداً‬

622
00:49:12,520 --> 00:49:15,120
‫توقفا! ماذا تفعلان؟‬

623
00:49:15,240 --> 00:49:17,080
‫مزقيها، ثمنها مدفوع‬

624
00:49:18,560 --> 00:49:22,080
‫- هذه ملك جدتي‬
‫- لا، أريدها للعش‬

625
00:49:45,760 --> 00:49:49,720
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك‬

626
00:49:58,000 --> 00:50:02,280
‫"الجنون! انظري إلى مزاجي الجنوني"‬

627
00:50:02,640 --> 00:50:05,480
‫"اسمعي نبضات قلبي‬
‫بينما يبدأ بالدوران"‬

628
00:50:05,960 --> 00:50:10,960
‫"حين تقبّلينني وتكررين ذلك‬
‫أصاب بالجنون"‬

629
00:50:15,960 --> 00:50:19,760
‫"راقبي عينيّ بينما تضيئينهما‬
‫إنهما مبهرجتان"‬

630
00:50:19,960 --> 00:50:21,720
‫"اسمعيني أنتحب كالبيان القيثاري"‬

631
00:50:22,240 --> 00:50:26,560
‫"حين تلمسينني أشعر فوراً‬
‫بالحماسة، أنا في حالة من الجنون"‬

632
00:50:29,240 --> 00:50:30,560
‫الجنون!‬

633
00:50:32,200 --> 00:50:37,240
‫"هذا الحب يتدفق‬
‫من قلبي كالماء من صنبور"‬

634
00:50:38,720 --> 00:50:43,800
‫"أنت تحدثين لهباً من شعلة‬
‫صغيرة، يمكنك إذهالي"‬

635
00:50:44,920 --> 00:50:47,840
‫"أريحي ذهني بعباراتك الجميلة"‬

636
00:50:47,960 --> 00:50:50,880
‫"أبي، املأ روحي بالحب الرائع"‬

637
00:50:51,440 --> 00:50:55,840
‫"حين تقولين إنك لي، لي بالكامل‬
‫أصبح في حالة من الجنون"‬
