﻿1
00:00:07,680 --> 00:00:09,640
‫تريدك أن تنزلي إلى الأسفل مع البيضة‬

2
00:00:10,040 --> 00:00:11,360
‫- حقاً؟‬
‫- الآن‬

3
00:00:12,640 --> 00:00:15,160
‫(تارا)؟ (تارا)؟‬

4
00:00:16,120 --> 00:00:17,520
‫ماذا تفعلين؟‬

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,520
‫إنه قادم، هذا يعني أنه قادم‬

6
00:00:24,800 --> 00:00:26,800
‫(تارا)! (تارا)، ماذا...‬

7
00:00:27,440 --> 00:00:30,160
‫(لافاييت)، عزيزي، أنا صديقتك‬

8
00:00:30,400 --> 00:00:33,240
‫أعرف أنك في الداخل‬
‫في مكان ما، لا تريد فعل هذا‬

9
00:00:33,360 --> 00:00:36,960
‫"حضّروها لـ(بروميوس)، حضّروها‬
‫لـ(دنتريتس)، حضّروها لـ(إيلوثيريوس)"‬

10
00:00:38,880 --> 00:00:43,600
‫- انزعي ثيابك‬
‫- ماذا؟ أصغِ إلى ما تقوله‬

11
00:00:43,760 --> 00:00:48,200
‫أحمل في داخلي دماء مصاص دماء‬
‫عمره ألف سنة، انزعي ثيابك اللعينة‬

12
00:00:48,320 --> 00:00:51,120
‫"حضّروها لـ(دنتريتس)، حضّروها‬
‫لـ(إيلوثيويوس)، حضّروها لـ(إينورتشيس)"‬

13
00:00:51,240 --> 00:00:54,120
‫"حضّروها لـ(بروميوس)‬
‫حضّروها لـ(دنتريتس)"‬

14
00:01:05,160 --> 00:01:07,960
‫والآن، ارتدي هذا‬

15
00:01:08,720 --> 00:01:12,040
‫"حضّروها لـ(بروميوس)، حضّروها‬
‫لـ(دنتريتس)، حضّروها لـ(إيلوثيريوس)"‬

16
00:01:12,200 --> 00:01:14,200
‫"حضّروها لـ(إينوريشيس)، حضّروها لـ..."‬

17
00:01:14,760 --> 00:01:18,120
‫انزلي إلى هنا! نحن بانتظارك! أسرعي‬

18
00:01:23,480 --> 00:01:25,960
‫ها هي، تماماً كما طلبت‬

19
00:01:29,120 --> 00:01:31,080
‫في الوقت المناسب‬

20
00:01:31,200 --> 00:01:33,680
‫لمَ بحق الجحيم ترتدين‬
‫ثوب زفاف جدتي؟‬

21
00:01:33,840 --> 00:01:37,560
‫أهلاً بك، (سوكي)، ستكونين إشبينتي‬

22
00:01:50,080 --> 00:01:53,680
‫"حين دخلت انقطع الهواء"‬

23
00:01:57,040 --> 00:02:01,840
‫"وكل الظلال انتابتها الشكوك"‬

24
00:02:04,560 --> 00:02:09,800
‫"أجهل من تظنين نفسك‬
‫لكن قبل نهاية هذه الليلة"‬

25
00:02:12,120 --> 00:02:14,920
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

26
00:02:18,360 --> 00:02:21,760
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

27
00:02:25,320 --> 00:02:29,000
‫"محزون الفؤاد وعيناي يملأهما الحزن"‬

28
00:02:32,640 --> 00:02:35,040
‫"أجهل ما فعلته بي"‬

29
00:02:35,320 --> 00:02:39,080
‫"لكنني واثق من أمر واحد"‬

30
00:02:40,320 --> 00:02:43,320
‫"أريد القيام بأمور سيئة معك"‬

31
00:03:01,040 --> 00:03:05,360
‫"أريد القيام بأمور سيئة جداً معك"‬

32
00:03:07,880 --> 00:03:11,120
‫- (إيغز)، أفلتني!‬
‫- لا تقاوميها، دعيها تسيطر عليك‬

33
00:03:11,240 --> 00:03:12,640
‫أمضيت وقتاً كافياً مؤخراً‬
‫وأنا أخضع للسيطرة‬

34
00:03:12,760 --> 00:03:15,520
‫اصمتي، لم تتم السيطرة‬
‫عليك بل استعارتك فقط‬

35
00:03:15,640 --> 00:03:17,840
‫وذلك لتتماشي‬
‫مع القديم والجديد والأزرق‬

36
00:03:18,040 --> 00:03:19,360
‫أيها أنا؟‬

37
00:03:19,480 --> 00:03:21,360
‫لا يحق لك ارتداء هذا الثوب‬

38
00:03:21,480 --> 00:03:23,440
‫أعلم بأنه كان علي سؤالك‬
‫لكنني لم أجدك‬

39
00:03:23,560 --> 00:03:25,520
‫- لن تستخدميه أبداً على الأرجح‬
‫- اذهبي إلى الجحيم‬

40
00:03:25,920 --> 00:03:29,400
‫رجاءً، لا تكوني بهذه السلبية‬
‫هذا يوم فرحتي‬

41
00:03:29,520 --> 00:03:35,120
‫وأنت في منزلي وهؤلاء أصدقائي‬
‫بالإضافة إلى (جاين بودهاوس)‬

42
00:03:35,280 --> 00:03:37,960
‫لطالما أحببتك، (سوكي)‬
‫تعطينني مخللات إضافية‬

43
00:03:40,080 --> 00:03:42,880
‫أجهل كيف جعلتهم هكذا‬

44
00:03:44,000 --> 00:03:47,080
‫لكنني لن أسمح بحدوث هذا‬

45
00:03:47,920 --> 00:03:52,840
‫أيتها الفتيات، هلا تذهبن‬
‫وتساعدن في تحضير المرطبات‬

46
00:03:53,120 --> 00:03:55,440
‫أريد لحظة مع إشبينتي‬

47
00:03:56,720 --> 00:03:59,680
‫- تعال، (لافاييت)‬
‫- وأحضرن بعض نبات الكرمة‬

48
00:04:02,240 --> 00:04:05,200
‫أنت أيضاً، (إيغز)‬
‫هي لن تذهب إلى أي مكان‬

49
00:04:13,600 --> 00:04:16,040
‫أنا لك بالكامل، أعطيني أفضل ما لديك‬

50
00:04:16,280 --> 00:04:20,200
‫- أفضل ماذا؟‬
‫- أفضل صدمة كهرباء، كرري ذلك‬

51
00:04:20,320 --> 00:04:23,600
‫لا أستطيع، هذا لم يحصل معي سابقاً‬
‫أجهل حتى ما كان ذلك‬

52
00:04:23,720 --> 00:04:28,280
‫لم أشعر قط بشيء كهذا، كأن الطبيعة‬
‫بذاتها تتطاير من رؤوس أصابعك‬

53
00:04:45,240 --> 00:04:47,960
‫أنت تضربينني هكذا‬
‫أنت لا تكرسين نفسك لهذا‬

54
00:04:48,080 --> 00:04:51,600
‫لا أملك قوى كهربائية، أنا بشرية‬

55
00:04:51,800 --> 00:04:54,680
‫تواصلين قول هذا‬
‫لكن لو كنت بشرية...‬

56
00:05:02,120 --> 00:05:04,720
‫لاستطعت السيطرة عليك‬
‫بحلول هذا الوقت‬

57
00:05:04,880 --> 00:05:10,320
‫هيا، سيكون هذا سرنا‬
‫الصغير، ماذا تكونين؟‬

58
00:05:10,600 --> 00:05:14,320
‫أنا نادلة، ماذا تكونين بحق الجحيم؟‬

59
00:05:14,440 --> 00:05:19,360
‫"أرى أضواء الحفلة‬
‫إنها حمراء وخضراء وزرقاء"‬

60
00:05:19,480 --> 00:05:25,200
‫"الجميع موجودون هناك‬
‫رجاءً دعيني أثير جلبة"‬

61
00:05:25,960 --> 00:05:27,280
‫"أمي، أمي"‬

62
00:05:28,800 --> 00:05:31,560
‫"أمي العزيزة، أخبريني، هل تسمعين..."‬

63
00:05:32,920 --> 00:05:34,240
‫أمي، لا!‬

64
00:05:35,920 --> 00:05:40,880
‫انظر إلى ما تفعله، تحتجز أمك‬
‫في منزلها، (نورمان بايتس)‬

65
00:05:41,360 --> 00:05:45,280
‫سآخذ كل ما قلته في اليومين‬
‫الماضيين عني وعن أبي‬

66
00:05:45,400 --> 00:05:48,120
‫وسأقفل عليه في علبة‬
‫صغيرة وسأنسى حدوثه‬

67
00:05:49,400 --> 00:05:52,520
‫هذا أمر أهم من مشاعرك الصغيرة التافهة‬

68
00:05:53,760 --> 00:05:57,160
‫هناك إله سيحل بيننا‬

69
00:05:57,920 --> 00:06:02,000
‫هل يفهم أي جزء من دماغك‬
‫التافه ما معنى ذلك؟‬

70
00:06:04,880 --> 00:06:06,200
‫سنبقى في المنزل‬

71
00:06:11,200 --> 00:06:17,800
‫تذكري الماضي، ألم تشعري يوماً‬
‫أن أحداً أو شيئاً يحرسك؟‬

72
00:06:18,040 --> 00:06:20,640
‫أجل، الرب‬

73
00:06:22,080 --> 00:06:26,360
‫يمكنك تسميته هكذا، لكنه ليس‬
‫نفسه الذي يعبده مليارات العميان‬

74
00:06:27,240 --> 00:06:30,520
‫وفي صميم قلبك، تعرفين ذلك‬

75
00:06:35,360 --> 00:06:39,320
‫- حسناً، إذاً ماذا أكون؟‬
‫- أنت بالتأكيد أسمى من البشر‬

76
00:06:39,440 --> 00:06:42,280
‫أنا أتغذى من الطاقة البشرية‬
‫ولا أستطيع توجيه طاقتك‬

77
00:06:42,400 --> 00:06:46,600
‫هذا نادر جداً، لكنه بشكل مفاجىء‬
‫ليس فريداً في هذه البلدة‬

78
00:06:46,920 --> 00:06:48,240
‫(سام)‬

79
00:06:50,840 --> 00:06:52,960
‫هل ستتزوجين (سام)؟‬

80
00:06:54,480 --> 00:06:58,600
‫أرجوك، زوجي إله‬

81
00:06:59,360 --> 00:07:03,480
‫(سام) هو ببساطة هدية الزواج المثالية‬

82
00:07:04,320 --> 00:07:09,160
‫كان الانتظار طويلاً‬
‫آسفة، أشعر بحماسة زائدة‬

83
00:07:09,280 --> 00:07:11,760
‫- سأفسد كل شيء‬
‫- كيف تعرفين أنه قادم الليلة؟‬

84
00:07:13,640 --> 00:07:18,800
‫هذا هو الوقت المثالي‬
‫أعلم بأن تضحيتي المميزة قادم إلى هنا‬

85
00:07:18,920 --> 00:07:20,280
‫لم يؤذك مطلقاً‬

86
00:07:22,880 --> 00:07:27,080
‫إنه وعاء التضحية، ظهر لي عارياً‬

87
00:07:27,200 --> 00:07:30,840
‫بتول جذبه التمثال الذي يمثل ولادة إلهي‬

88
00:07:31,600 --> 00:07:35,680
‫كان علي التضحية به عندئدٍ‬
‫لكنني تركته يذهب بغباوة‬

89
00:07:35,800 --> 00:07:38,800
‫حين تقولين "تضحية"‬
‫هل يتضمن ذلك انتزاع قلبه؟‬

90
00:07:39,760 --> 00:07:41,680
‫إنه طعام الآلهة‬

91
00:07:42,640 --> 00:07:47,960
‫زوجي سيحب ذلك‬
‫إنه الشيء الأبرز الذي يمده بالحياة‬

92
00:07:48,240 --> 00:07:51,240
‫لن تقبضي أبداً على (سام)‬
‫يمكنه الهرب منك‬

93
00:07:51,360 --> 00:07:55,960
‫لهذا أنت هنا، إنه القدر‬

94
00:07:57,320 --> 00:08:01,480
‫تماماً كما أن (سام ميرلوت) هو الشخص‬
‫الذي سيأتي بزوجي إلى العالم‬

95
00:08:01,600 --> 00:08:05,760
‫أنت عزيزتي هي الشخص الذي‬
‫سيأتي بـ(سام ميرلوت) إلى هنا‬

96
00:08:06,400 --> 00:08:10,840
‫حالما يعلم أين أنت‬
‫سيأتي راكضاً كالكلب‬

97
00:08:11,320 --> 00:08:13,160
‫ربما حتى بجسد كلب‬

98
00:08:20,000 --> 00:08:21,720
‫إليك هذا‬

99
00:08:23,600 --> 00:08:26,560
‫أليس هذا جميلاً؟‬

100
00:08:40,200 --> 00:08:43,560
‫- كم مدة هذه اللعبة؟‬
‫- نلعب حتى ٥ ملايين‬

101
00:08:43,720 --> 00:08:45,640
‫إنها متقدمة كثيراً‬

102
00:08:45,800 --> 00:08:49,640
‫هذا حظ صرف، (ياتزي) هي أكثر‬
‫لعبة في العالم تؤمّن المساواة‬

103
00:08:49,760 --> 00:08:54,080
‫قد تكون أدنى مني منزلة من الناحية‬
‫الاجتماعية، الجسدية أو الفكرية‬

104
00:08:54,200 --> 00:08:57,280
‫لكن فرصك تساوي فرصي‬
‫إنها الترياق المثالي لهذا العالم‬

105
00:08:57,400 --> 00:09:00,920
‫حيث أمور كالدونية والفوقية لها أهمية‬

106
00:09:01,280 --> 00:09:05,920
‫وبالمناسبة، سمعت بما‬
‫حصل لصانعك، هذا مؤسف‬

107
00:09:07,800 --> 00:09:11,200
‫- شكراً، جلالتك لطيفة جداً‬
‫- (ياتزي)!‬

108
00:09:11,520 --> 00:09:13,480
‫- إنها المرة السادسة على التوالي‬
‫- هذا سحر‬

109
00:09:13,600 --> 00:09:17,400
‫أنا لا أغش‬
‫ماذا ستكون الجدوى من ذلك؟‬

110
00:09:18,080 --> 00:09:19,400
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟‬

111
00:09:20,240 --> 00:09:22,360
‫كنت أشكرك فحسب، جلالتك لطيفة جداً‬

112
00:09:22,480 --> 00:09:26,280
‫أجل، تذكرت الآن، أكنت تعلم‬
‫بوجود مينادة في (رينارد باريش)؟‬

113
00:09:26,960 --> 00:09:29,280
‫أجل، لهذا جئت لمقابلتك، جلالتك‬

114
00:09:29,400 --> 00:09:32,920
‫لو كنت مكانك لما تدخلت‬
‫التزم بما تبرع فيه‬

115
00:09:33,680 --> 00:09:35,760
‫أخبرت (ويليام كومبتون)‬
‫معلومات رخيصة عن الفولكلور‬

116
00:09:36,040 --> 00:09:37,480
‫جمعناها على مر القرون‬

117
00:09:37,600 --> 00:09:40,440
‫لكن من يعلم إن كانت‬
‫حقيقية أو مجرد تفاهات؟‬

118
00:09:42,160 --> 00:09:45,080
‫أظنه لا يعاشر إلا بشريته‬

119
00:09:46,120 --> 00:09:49,280
‫- إنه مغرم بها، أجل‬
‫- حقاً؟‬

120
00:09:50,720 --> 00:09:56,880
‫طبعاً سيغرم بها بالذات‬
‫وأنت أيضاً على الأرجح‬

121
00:09:58,400 --> 00:10:01,880
‫- لا أحب البشر‬
‫- ليست بشرية بالكامل‬

122
00:10:02,520 --> 00:10:05,800
‫- هل تذوقتها؟‬
‫- للأسف، لا‬

123
00:10:05,920 --> 00:10:09,560
‫لا تفعل، مطلقاً، وقوع مصاص دماء‬
‫واحد في الغرام سيىء كفاية‬

124
00:10:09,680 --> 00:10:12,200
‫أجل، (بيل كومبتون) لديه بالتأكيد‬
‫نزعة إلى الوقوع في المتاعب‬

125
00:10:13,360 --> 00:10:19,440
‫مثلاً، كيف يعلم بأنني أولكتك‬
‫ببيع دم مصاصي الدماء؟‬

126
00:10:20,000 --> 00:10:23,280
‫- الحراس يسمعون كل شيء‬
‫- جلالتك، أنا آسف‬

127
00:10:23,800 --> 00:10:27,880
‫- يستحيل أن يكون...‬
‫- هذا سيىء جداً‬

128
00:10:31,480 --> 00:10:33,560
‫لا يعلم بأنك تؤمّنين الدم‬

129
00:10:36,400 --> 00:10:40,280
‫من الأفضل ألا يفعل‬
‫سأحمّلك المسؤولية‬

130
00:10:47,480 --> 00:10:51,640
‫ها هما، أليس ناباك جميلين؟‬

131
00:10:52,960 --> 00:10:57,040
‫قد تكون أقدم‬
‫وأقوى مصاص دماء في مملكتي‬

132
00:10:57,280 --> 00:11:02,760
‫لكن إن أردت، فسأضع نابيك‬
‫كقرطين، هل فهمت؟‬

133
00:11:03,000 --> 00:11:07,520
‫سأهتم بأمر (بيل كومبتون) شخصياً‬

134
00:11:12,800 --> 00:11:14,560
‫حان دورك في اللعب‬

135
00:11:40,320 --> 00:11:41,720
‫أنت رديء في هذه اللعبة‬

136
00:11:41,880 --> 00:11:43,800
‫هل أنت واثق من أنك تريد‬
‫الدخول بدون مساندة؟‬

137
00:11:43,920 --> 00:11:46,800
‫أنت مساندتي‬
‫نحن فرقة العمليات الخاصة‬

138
00:11:47,080 --> 00:11:51,960
‫نتدخل لإنهاء الأمر، طلقة واحدة‬
‫"ألقوا التحية على صديقي الصغير"‬

139
00:11:52,480 --> 00:11:54,720
‫"إلى اللقاء، عزيزي"‬

140
00:11:55,440 --> 00:11:58,640
‫أحب رائحة طلاء الأظفار في الصباح‬

141
00:11:58,960 --> 00:12:02,040
‫"آتي من الجبل‬
‫سأعاشر عزيزتي (آديلايد)"‬

142
00:12:02,400 --> 00:12:07,120
‫"سأمزق تنورتها بينما نتمايل وندور"‬

143
00:12:07,240 --> 00:12:09,600
‫"سنكون عاريين حين نتنزه"‬

144
00:12:10,000 --> 00:12:13,880
‫- يا إلهي‬
‫- هذه ملكية (ستاكهاوس)‬

145
00:12:14,720 --> 00:12:16,680
‫لا يحق لهم فعل هذا‬

146
00:12:17,240 --> 00:12:22,680
‫مهلاً، هل ستهرع إلى هناك‬
‫ببساطة؟ يفوقوننا عدداً‬

147
00:12:22,800 --> 00:12:26,400
‫كلا، ليس مع مسدس (غلوك) بجانبي‬

148
00:12:27,480 --> 00:12:29,040
‫وبجانبك‬

149
00:12:34,360 --> 00:12:38,560
‫- لم أقتل أحداً قبلاً‬
‫- أترى هذا المنزل؟‬

150
00:12:39,520 --> 00:12:42,400
‫تملكه عائلتي منذ ١٥٠ عاماً‬

151
00:12:42,920 --> 00:12:47,520
‫أي نوع من الرجال سيقف متفرجاً‬
‫بينما يتم تدمير منزل جدته؟‬

152
00:12:48,000 --> 00:12:49,960
‫ليس منزل جدتي أنا‬

153
00:12:50,120 --> 00:12:52,600
‫لكنه في البلدة التي أقسمت أن تحميها‬

154
00:12:54,520 --> 00:12:57,880
‫في أوقات كهذه تحتاج البلدة‬
‫إلى رجل صالح، (آندي)‬

155
00:12:58,280 --> 00:13:03,040
‫ونحن هو ذاك الرجل الصالح، لننطلق‬

156
00:13:09,960 --> 00:13:12,920
‫أيها المحقق (بلفلور)، فتشني‬

157
00:13:13,200 --> 00:13:14,640
‫ابتعدا!‬

158
00:13:17,360 --> 00:13:19,360
‫- (جايسون)!‬
‫- (آندي)!‬

159
00:13:20,200 --> 00:13:22,120
‫- لا أحد يرى العروس قبل الزفاف‬
‫- ماذا؟‬

160
00:13:23,040 --> 00:13:25,400
‫- ابتعدا عن المنزل‬
‫- (جايسون)!‬

161
00:13:26,160 --> 00:13:27,680
‫- (آندي)!‬
‫- لا تقاوما ذلك‬

162
00:13:27,880 --> 00:13:31,520
‫- لا تقاوم هذا‬
‫- (آندي)! أين أنت؟!‬

163
00:13:31,640 --> 00:13:34,320
‫- أنا هنا‬
‫- لا‬

164
00:13:34,440 --> 00:13:37,760
‫- الرب، إنه قادم!‬
‫- يا إلهي‬

165
00:13:38,240 --> 00:13:39,880
‫"إنه قادم"‬

166
00:13:40,040 --> 00:13:41,480
‫أجل، بالتأكيد‬

167
00:13:45,720 --> 00:13:47,040
‫"مطعم (ميرلوت) للشواء"‬

168
00:13:47,160 --> 00:13:49,440
‫حسناً، إنهما نائمان في المقطورة‬

169
00:13:51,040 --> 00:13:53,640
‫(ليزا) كانت قلقة جداً بشأن أمها‬
‫تخشى الخلود إلى النوم‬

170
00:13:53,800 --> 00:13:56,160
‫لو تركتني أسحرهما، لناموا في ثوانٍ‬

171
00:13:57,360 --> 00:14:00,960
‫- سمعت بوجود مينادة بيننا‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

172
00:14:01,120 --> 00:14:05,040
‫- أتدرك أنها هنا بسببك؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

173
00:14:05,480 --> 00:14:11,120
‫أحتاج إليك، و(سوكي)‬
‫تحتاج إليك لإصلاح الوضع‬

174
00:14:11,400 --> 00:14:15,800
‫لو ظننت أن تسليم نفسي إلى (ماريان)‬
‫سيحل الوضع، لفعلت ذلك مسبقاً‬

175
00:14:16,480 --> 00:14:18,760
‫وما الذي يؤكد أنها ستتوقف‬
‫عن القتل من بعدي؟‬

176
00:14:19,040 --> 00:14:23,680
‫القتلة لا يتوقفون عن القتل فجأة‬
‫أنت أدرى بذلك‬

177
00:14:23,800 --> 00:14:30,600
‫والوقوف متفرجاً ليس خياراً‬
‫أيضاً، عليك مرافقتي‬

178
00:14:31,000 --> 00:14:32,840
‫لست واثقاً من رغبتي في ذلك‬

179
00:14:33,680 --> 00:14:36,360
‫لست واثقاً من أنني أمنحك الخيار‬

180
00:14:42,040 --> 00:14:45,120
‫حسناً، ما مسألة البيضة؟‬
‫هل بضتها؟‬

181
00:14:45,240 --> 00:14:49,960
‫لا أيتها السخيفة، إنها بيضة‬
‫نعامة، إنها تمثّل الخصوبة‬

182
00:14:50,120 --> 00:14:51,880
‫ادهنيها بدمه‬

183
00:14:52,720 --> 00:14:56,160
‫أنت الإشبينة، عليك لعق البيضة‬

184
00:14:56,520 --> 00:14:58,880
‫العقيها لننتهي من الأمر‬

185
00:15:06,200 --> 00:15:09,320
‫أجل، سيأتي فقط عبر استخدام الدم‬

186
00:15:19,120 --> 00:15:22,360
‫أرأيتم هذا الهراء؟‬

187
00:15:24,720 --> 00:15:27,920
‫سيدتي! وصل وعاء التضحية خاصتك‬

188
00:15:28,760 --> 00:15:30,080
‫يا للروعة‬

189
00:15:31,120 --> 00:15:36,440
‫- (جايسون)، لا‬
‫- (سوكي)، تبدين جميلة‬

190
00:15:36,960 --> 00:15:39,640
‫أيتها الفتيات، لقد حان الوقت‬

191
00:15:41,800 --> 00:15:43,120
‫تعالي أيضاً‬

192
00:15:46,040 --> 00:15:49,000
‫لن أكون جزءاً من شيء شرير بهذا القدر‬

193
00:15:51,920 --> 00:15:54,920
‫أنت، أنت أخوها؟ ربما سأقتلك‬

194
00:15:55,360 --> 00:15:58,320
‫حسناً، سآتي، لكن لا تؤذي أحداً آخر‬

195
00:15:59,480 --> 00:16:02,040
‫- احرص على أنها تحسن التصرف‬
‫- حسناً‬

196
00:16:02,280 --> 00:16:04,960
‫- ها نحن نذهب‬
‫- تعالي!‬

197
00:16:05,080 --> 00:16:07,360
‫- ستكسر ذراعي!‬
‫- لا ترغميني وإلا فعلت ذلك‬

198
00:16:15,280 --> 00:16:16,640
‫"إنه قادم"‬

199
00:16:41,040 --> 00:16:43,120
‫أيتها المينادة!‬

200
00:16:43,520 --> 00:16:46,880
‫- (بيل)! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- لدي أضحيتك‬

201
00:16:47,040 --> 00:16:50,680
‫- وعاء التضحية الجميل خاصتي‬
‫- أعرضه بدل (سوكي)‬

202
00:16:50,800 --> 00:16:53,880
‫- لا! ستقتله!‬
‫- لن تكتفي بي‬

203
00:16:54,840 --> 00:16:57,680
‫أعطها إلى الرجل الميت‬
‫لقد حققت غايتها‬

204
00:16:57,960 --> 00:17:02,400
‫- (بيل)! لا تدعها تقتل (سام)!‬
‫- آسف، إنها الطريقة الوحيدة‬

205
00:17:02,520 --> 00:17:04,760
‫- أبعد يديك اللعينتين عني!‬
‫- (سام)، لا!‬

206
00:17:04,880 --> 00:17:08,000
‫- أفلتني!‬
‫- أخرجها من هنا!‬

207
00:17:08,880 --> 00:17:10,720
‫لا أريدها أن تراقبني أموت‬

208
00:17:12,920 --> 00:17:16,080
‫- سأكون دوماً ممتنة لك‬
‫- هذا ليس من أجلك‬

209
00:17:19,320 --> 00:17:20,960
‫أيها السادة، تكفّلوا بأمره‬

210
00:17:24,160 --> 00:17:25,480
‫مرحباً، (سام)‬

211
00:17:27,280 --> 00:17:28,920
‫ابتعدوا عني بحق الجحيم!‬

212
00:17:29,720 --> 00:17:32,640
‫أهذا ما أخبرك به مصدرك لدى‬
‫مصاصي الدماء، تسليم (سام)؟‬

213
00:17:32,760 --> 00:17:35,000
‫(سوكي)، عليك أن تثقي بي‬

214
00:17:35,560 --> 00:17:37,840
‫دعونا نستدعي إلهنا‬

215
00:17:44,400 --> 00:17:48,800
‫الإله ذو القرنينن! اعبدوه أيها الأوغاد!‬

216
00:17:51,160 --> 00:17:54,960
‫- والآن، بيضة التضحية‬
‫- "إنه قادم، إنه قادم"‬

217
00:17:55,080 --> 00:17:57,760
‫"إنه قادم، إنه قادم"‬

218
00:18:00,400 --> 00:18:04,120
‫- يحيا (دايونايسس)‬
‫- يحيا (دايونايسس)‬

219
00:18:04,240 --> 00:18:05,600
‫- (باخوس)‬
‫- (باخوس)‬

220
00:18:05,880 --> 00:18:07,600
‫- (بروميوس)‬
‫- (بروميوس)‬

221
00:18:07,960 --> 00:18:10,440
‫- (إيلوثيريوس)‬
‫- (إيلوثيريوس)‬

222
00:18:10,560 --> 00:18:12,840
‫- (دنتريتس)‬
‫- (دنتريتس)‬

223
00:18:12,960 --> 00:18:16,160
‫كل هذه الأسماء تخصك يا إلهنا ذا القرنين‬

224
00:18:16,280 --> 00:18:22,240
‫بمناسبة زواجنا هذه‬
‫تضحيتنا ترمز إلى الولادة الجديدة لإلهنا‬

225
00:18:22,640 --> 00:18:27,560
‫حين كان طفلاً‬
‫التيتان الحساد مزقوه أشلاء‬

226
00:18:27,800 --> 00:18:30,520
‫وأكلوا كل أجزاء جسمه ما عدا قلبه‬

227
00:18:30,640 --> 00:18:35,120
‫وهذا الجزء الأخير أنقذته أخته‬
‫(بالاس أثينا)‬

228
00:18:36,320 --> 00:18:39,640
‫حيث وضعته في رحم أمه‬
‫لكي يولد من جديد‬

229
00:18:44,440 --> 00:18:49,560
‫أيتها الأم العظيمة، قريباً ستحظين بالقلب‬
‫الذي سيجعل بيضتك قابلة للنمو‬

230
00:18:50,360 --> 00:18:55,800
‫وابنك، إلهنا ذو القرنين‬
‫سيأتي ويحل محلك‬

231
00:19:04,360 --> 00:19:06,240
‫لا! توقفوا!‬

232
00:19:07,680 --> 00:19:09,000
‫توقفوا!‬

233
00:19:11,000 --> 00:19:12,320
‫(سام)!‬

234
00:19:18,800 --> 00:19:23,680
‫أخيراً، بعد انتظار طويل‬

235
00:19:25,760 --> 00:19:27,440
‫إنه لك يا إلهي‬

236
00:19:31,200 --> 00:19:32,600
‫توقفي! لا!‬

237
00:19:32,720 --> 00:19:36,720
‫أنت محظوظ، (سام)، الجميع‬
‫يتمنون أن يكون لحياتهم معنى‬

238
00:19:37,120 --> 00:19:40,520
‫- قلة تستطيع تحقيق ذلك‬
‫- هيا، افعلي ذلك!‬

239
00:19:40,640 --> 00:19:42,280
‫افعلي ذلك!‬

240
00:19:42,400 --> 00:19:43,720
‫ضحّي به!‬

241
00:19:43,880 --> 00:19:48,200
‫- (سام)، استخدم موهبتك‬
‫- (سوكي)، استخدمي موهبتك‬

242
00:19:49,760 --> 00:19:51,080
‫شكراً لك‬

243
00:19:56,280 --> 00:19:57,600
‫(سام)!‬

244
00:20:01,240 --> 00:20:02,560
‫"أجل!"‬

245
00:20:03,440 --> 00:20:04,760
‫(سام)‬

246
00:20:05,320 --> 00:20:06,640
‫أحضر لي الدم‬

247
00:20:25,840 --> 00:20:29,960
‫أجل، إنه وعاء التضحية‬

248
00:20:30,840 --> 00:20:33,440
‫يا إلهي، هذا وعاء‬
‫التضحية الذي سيجمعنا‬

249
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
‫"(سوكي)، (سوكي)"‬

250
00:20:38,720 --> 00:20:40,920
‫(سام)! (سام)‬

251
00:20:43,400 --> 00:20:47,400
‫آسفة، آسفة جداً‬

252
00:20:47,560 --> 00:20:53,400
‫"دمريه، دمري كل شيء"‬

253
00:20:58,960 --> 00:21:01,040
‫البيضة! قتلت بيضتنا المقدسة!‬

254
00:21:01,320 --> 00:21:05,080
‫ليست مقدسة! لا شيء‬
‫من هذا مقدس! هذا شر‬

255
00:21:17,240 --> 00:21:20,600
‫كيف تجرؤين على إفساد أضحيتي؟‬

256
00:21:22,800 --> 00:21:25,480
‫أيها الإله (دايونايسس)، سامحني‬

257
00:21:31,120 --> 00:21:35,360
‫اسمح لي بالتضحية بهم جميعاً من أجلك‬

258
00:21:41,960 --> 00:21:43,280
‫توقفي!‬

259
00:21:45,520 --> 00:21:46,840
‫أنت تؤلمينهم!‬

260
00:21:49,040 --> 00:21:51,520
‫أنت جلبت هذا على الجميع‬

261
00:22:09,960 --> 00:22:11,280
‫النجدة!‬

262
00:22:34,080 --> 00:22:35,760
‫إلهي‬

263
00:22:38,040 --> 00:22:39,480
‫زوجي‬

264
00:22:41,520 --> 00:22:44,480
‫لقد أتيت، أنا هنا يا حبي‬

265
00:22:57,360 --> 00:23:01,760
‫نحن معاً أخيراً، تعال إلي‬

266
00:23:14,960 --> 00:23:18,240
‫يا إلهي، هل أنا من يحب التضحية بها؟‬

267
00:23:20,000 --> 00:23:24,360
‫أنا وعاء التضحية‬
‫أجل، يسعدني الموت‬

268
00:23:27,960 --> 00:23:30,080
‫أنا لك‬

269
00:23:42,120 --> 00:23:43,840
‫ألم يكن هناك من إله؟‬

270
00:24:07,040 --> 00:24:09,680
‫(سام)! لقد قتلك!‬

271
00:24:10,600 --> 00:24:13,800
‫لا، كاد يفعل‬

272
00:24:22,720 --> 00:24:26,360
‫- اسمعي، هل ماتت؟‬
‫- أظن ذلك‬

273
00:24:26,960 --> 00:24:30,240
‫هل (سام) بخير؟‬
‫شرب من دمي أكثر مما توقعت‬

274
00:24:30,560 --> 00:24:33,800
‫- إنه بخير‬
‫- وعدت (سام) بأن أشفيه‬

275
00:24:37,040 --> 00:24:39,600
‫لم نكن نعرف أية طريقة أخرى لتدميرها‬

276
00:24:41,080 --> 00:24:44,280
‫- أنا أفهم‬
‫- آسف إن أقلقتك‬

277
00:24:44,400 --> 00:24:47,440
‫تمنيت بشدة لو أمكنك سماع أفكاري‬

278
00:24:49,160 --> 00:24:51,760
‫(سام)، كنت مستعداً للموت من أجلنا‬

279
00:24:51,880 --> 00:24:53,920
‫(بيل) وعدني نوعاً ما‬
‫بأنه لن يدع ذلك يحصل‬

280
00:24:54,040 --> 00:24:59,120
‫لكن إن لم تسر الأمور حسب مشيئتنا‬
‫فأظنني كنت جاهزاً للموت‬

281
00:25:03,320 --> 00:25:04,840
‫يا إلهي‬

282
00:25:08,240 --> 00:25:10,120
‫هل قضينا عليها؟‬

283
00:25:17,840 --> 00:25:21,560
‫- هل تذكرين أي شيء؟‬
‫- لا، كان الأمر سيئاً، صحيح؟‬

284
00:25:22,360 --> 00:25:25,440
‫(بيل)، تخلص من الجثة‬
‫ادفنها ولا يهمني أين‬

285
00:25:26,240 --> 00:25:29,320
‫(جايسون)، (سام)‬
‫ساعدا الجميع ليعودوا إلى منازلهم‬

286
00:25:29,440 --> 00:25:32,120
‫- ألن تخبريني بما حصل؟‬
‫- ليس الآن‬

287
00:25:32,560 --> 00:25:35,080
‫أبعدا الجميع عن مرجتي وحسب‬

288
00:25:42,280 --> 00:25:44,240
‫انتهى الأمر الآن‬

289
00:25:44,360 --> 00:25:47,880
‫ومع ذلك، يخالجني‬
‫شعور مزعج بأن الأمر لم ينته‬

290
00:25:50,120 --> 00:25:54,680
‫أمي، أنت بخير، أمي، أنت بخير‬

291
00:25:55,360 --> 00:25:57,840
‫- شكراً لك أيها الرب، شكراً‬
‫- كيف عدنا إلى المنزل؟‬

292
00:25:58,680 --> 00:26:00,200
‫ماذا؟ ألا تذكرين شيئاً؟‬

293
00:26:00,320 --> 00:26:05,040
‫آخر ما أذكره هو لقائي بمصاصة الدماء‬
‫الصهباء التي تعرفها، ثم...‬

294
00:26:12,360 --> 00:26:18,240
‫لم تعضني، هل فعلت؟‬
‫تركت مصاصة دماء تتغذى مني؟‬

295
00:26:18,560 --> 00:26:21,400
‫لمَ قد تفضل تلك الفتاة على أمك؟‬

296
00:26:21,520 --> 00:26:26,160
‫لم أفعل، أعدتك فوراً إلى هنا‬
‫مباشرة بعد قيامها بذلك‬

297
00:26:26,400 --> 00:26:28,080
‫ولم أكلمها منذ ذلك الحين‬

298
00:26:28,200 --> 00:26:32,800
‫أي نوع من الوحوش الشريرة‬
‫يهاجم شخصاً بريئاً بدون مبرر؟‬

299
00:26:33,080 --> 00:26:37,400
‫اسمعي، تم استفزازها نوعاً ما‬

300
00:26:37,920 --> 00:26:40,840
‫لم تكوني على طبيعتك‬
‫مهما كان الشيء الذي سيطر عليك‬

301
00:26:40,960 --> 00:26:43,840
‫فقد جعلك تقولين أموراً لم تقصدي قولها‬

302
00:26:45,240 --> 00:26:48,360
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أمور حاقدة عن (جيسيكا)‬

303
00:26:49,600 --> 00:26:56,000
‫وعني وعن أبي، أكاذيب مفادها‬
‫أنه أطلق النار على نفسه‬

304
00:27:05,480 --> 00:27:07,480
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

305
00:27:10,200 --> 00:27:12,400
‫كان هناك سارق‬

306
00:27:17,880 --> 00:27:21,360
‫كدت تبلغ الثلاثين من العمر‬
‫عليك معرفة الحقيقة‬

307
00:27:25,040 --> 00:27:28,320
‫كان علي معرفة الحقيقة‬
‫حين كنت بسن العاشرة!‬

308
00:27:28,960 --> 00:27:30,760
‫أو حين كنت بسن الـ٢٥‬

309
00:27:31,360 --> 00:27:33,560
‫أبقيتني هنا طوال هذه الأعوام‬
‫ومنعتني عن الرحيل‬

310
00:27:33,680 --> 00:27:35,040
‫ومنعتني عن الذهاب إلى الجامعة‬

311
00:27:36,200 --> 00:27:40,760
‫ومنعتني عن فعل أي شيء‬
‫لأنك كنت تخشين سارقاً غير موجود‬

312
00:27:41,120 --> 00:27:44,880
‫كنت خائفة وما زلت خائفة‬

313
00:27:45,360 --> 00:27:50,720
‫(هويت)، أنت كل ما تبقّى لي‬
‫كان علي التمسك بك‬

314
00:27:52,760 --> 00:27:55,800
‫كذبت علي طوال ١٨ عاماً‬

315
00:27:57,040 --> 00:27:59,800
‫فقط لأنك لم ترغبي في البقاء وحيدة‬

316
00:27:59,920 --> 00:28:03,520
‫بدلاً من السماح لي بأن أحظى‬
‫بشخصية مستقلة، أنت...‬

317
00:28:04,440 --> 00:28:11,600
‫أتعلمين ما أتمناه، أمي؟‬
‫أتمنى لو قضت عليك (جيسيكا)‬

318
00:28:24,920 --> 00:28:29,640
‫أنا واثقة من أنكما نائمان فحسب‬
‫يا إلهي، أتمنى أنكما نائمان‬

319
00:28:29,840 --> 00:28:32,680
‫أمكما ستعود إلى المنزل قريباً، اتفقنا؟‬

320
00:28:32,800 --> 00:28:34,120
‫أحبكما‬

321
00:28:34,480 --> 00:28:36,800
‫أتصل للمرة الثالثة، لمَ لا يجيبان؟‬

322
00:28:37,800 --> 00:28:40,080
‫أجل، تعالي، لنتمشَ‬

323
00:28:40,200 --> 00:28:44,320
‫(آرلين)، سأقلّكما‬
‫شاحنتي في آخر الطريق‬

324
00:28:44,440 --> 00:28:46,240
‫هلا تفعل، ليباركك الرب‬

325
00:28:53,080 --> 00:28:54,720
‫ما الأمر؟‬

326
00:28:56,360 --> 00:28:59,440
‫أظن أنني وجدت إصبعي‬

327
00:29:00,400 --> 00:29:03,440
‫يا إلهي، كيف بحق الجحيم قمت...‬

328
00:29:04,600 --> 00:29:05,920
‫لا بأس‬

329
00:29:06,640 --> 00:29:11,720
‫(آرلين)، أتمانعين إن رافقتنا (جاين)؟‬
‫علينا نقلها إلى غرفة الطوارىء‬

330
00:29:11,920 --> 00:29:15,000
‫- طبعاً‬
‫- كيف وصلت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

331
00:29:15,120 --> 00:29:18,200
‫تعال إلى المركز في الصباح‬
‫وسأعيد إليك شارتك‬

332
00:29:18,320 --> 00:29:19,640
‫حقاً؟‬

333
00:29:20,600 --> 00:29:24,600
‫لن أخذلك، (باد)‬
‫ولن أحتسي الكحول أبداً مجدداً‬

334
00:29:24,960 --> 00:29:26,600
‫هذه البلدة بفوضى عارمة‬

335
00:29:26,720 --> 00:29:29,400
‫وأنا رجل كفاية لأعرف‬
‫أنني لن أتحمل عبأها بمفردي‬

336
00:29:30,080 --> 00:29:34,480
‫قد تكون لديك عيوبك‬
‫(آندي)، لكنك على الأقل ترتدي سروالك‬

337
00:29:51,240 --> 00:29:54,080
‫أردت شكرك على ائتماني على حياتك‬

338
00:29:55,520 --> 00:29:59,520
‫- هذا لم يكن سهلاً بالتأكيد‬
‫- (سوكي) بمأمن، نلت مرادك‬

339
00:29:59,960 --> 00:30:01,280
‫أنت أردت ذلك أيضاً‬

340
00:30:03,440 --> 00:30:08,360
‫إنها كفرد من العائلة‬
‫لكنهم جميعاً كذلك‬

341
00:30:09,680 --> 00:30:12,280
‫إن كانت هناك طريقة لأنقذهم‬
‫فكيف يسعني رفضها؟‬

342
00:30:12,560 --> 00:30:16,680
‫أنا ممتن لك لأنك كشفت‬
‫موهبتك لصالح البلدة‬

343
00:30:16,960 --> 00:30:18,480
‫تطلّب الأمر مني هذا‬
‫الوقت الطويل لأدرك الأمر‬

344
00:30:18,600 --> 00:30:22,760
‫لكنك تتعذب أكثر حين تخفي أمراً‬
‫مما تفعل حين تواجه الناس بالحقيقة‬

345
00:30:43,880 --> 00:30:46,760
‫أين (ماريان)؟ عليها معرفة ما حصل‬

346
00:30:46,880 --> 00:30:49,280
‫نحن بخير، هذا كل ما يهم‬

347
00:30:49,400 --> 00:30:52,040
‫لكن وجود الدم‬
‫على يدي ليس جيداً، (تارا)‬

348
00:30:53,320 --> 00:30:55,680
‫(سوكي) ساعدتني‬
‫على استعادة ذكريات فقدتها‬

349
00:30:56,160 --> 00:30:59,960
‫وأتمنى لو أنساها مجدداً‬
‫صدقني، هناك أمور لا تريد معرفتها‬

350
00:31:02,080 --> 00:31:04,120
‫كيف تعلمين بأنني لا أريد معرفتها؟‬

351
00:31:04,240 --> 00:31:08,040
‫كل هذا أصبح من الماضي‬
‫لمَ يمعن التفكير فيه؟ لنبدأ بداية جديدة‬

352
00:31:10,120 --> 00:31:11,840
‫تباً، هناك دم تحت ظفري‬

353
00:31:12,920 --> 00:31:19,000
‫أوصلنا أخيراً الجميع‬
‫إلى منازلهم، هل أتى (بيل)؟‬

354
00:31:19,560 --> 00:31:21,680
‫أظنه صعد إلى الأعلى‬

355
00:31:24,880 --> 00:31:26,600
‫هل هو بخير؟‬

356
00:31:27,960 --> 00:31:31,640
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا فقط...‬

357
00:31:32,760 --> 00:31:35,800
‫آسفة على إحضار‬
‫كل هذا الجنون إلى منزلك‬

358
00:31:37,040 --> 00:31:43,920
‫جاريتها لأنها جعلتني أشعر‬
‫بأنني جزء من عائلة أو ما شابه‬

359
00:31:45,440 --> 00:31:47,480
‫لديك عائلة أصلاً‬

360
00:31:48,720 --> 00:31:51,000
‫نحن عائلة‬

361
00:31:51,640 --> 00:31:57,760
‫وغداً، سننظف كل ما لمسته‬
‫تلك الشريرة في هذا المنزل‬

362
00:31:58,760 --> 00:32:02,040
‫يا إلهي، أما زال (مايك سبنسر) هنا؟‬

363
00:32:03,840 --> 00:32:07,120
‫- لقد أفقدته وعيه نوعاً ما‬
‫- سأوقظه‬

364
00:32:07,480 --> 00:32:09,840
‫- وأنت ستخلدين إلى النوم‬
‫- شكراً لك‬

365
00:32:28,280 --> 00:32:30,120
‫كم لدينا قبل شروق الشمس؟‬

366
00:32:31,880 --> 00:32:35,800
‫- ٤١ دقيقة‬
‫- هلا تحضنني لـ٤٠ دقيقة‬

367
00:32:57,120 --> 00:32:58,440
‫"حانة ومطعم (ميرلوتس) للشواء"‬

368
00:32:58,560 --> 00:33:01,480
‫لم أتوقع بالتأكيد حدوث أمر كهذا هنا‬

369
00:33:01,840 --> 00:33:03,160
‫أعلم‬

370
00:33:05,200 --> 00:33:09,560
‫شكراً على فتحك الحانة اليوم‬
‫أعلم بأنك لم تكن مضطراً‬

371
00:33:09,680 --> 00:33:12,200
‫لكن الجميع ممتنون لرؤية شيء مألوف‬

372
00:33:12,320 --> 00:33:15,400
‫- ليست حانتي فقط، إنها حانة الجميع‬
‫- لكن اسمها (ميرلوتس)‬

373
00:33:16,400 --> 00:33:19,680
‫(ميرلوتس) مجرد اسم‬
‫ولا يوحي بشيء عني، صحيح؟‬

374
00:33:21,440 --> 00:33:23,360
‫أمي، نحن نسامحك‬

375
00:33:24,320 --> 00:33:26,720
‫لا يفترض أن تعرفا حتى معنى هذه الكلمة‬

376
00:33:27,440 --> 00:33:31,400
‫أمي، لا بأس، السيد‬
‫(ميرلوت) بقي برفقتنا‬

377
00:33:31,520 --> 00:33:34,760
‫أخذتا لرؤية بعض مصاصي الدماء‬
‫وأحدهم كان يستطيع الطيران‬

378
00:33:36,760 --> 00:33:41,040
‫السيد (ميرلوت) رجل صالح‬
‫لكنه ليس فرداً من عائلتكما‬

379
00:33:41,160 --> 00:33:45,880
‫أنا من كان عليها التواجد معكما‬
‫وأنا آسفة لذلك، اتفقنا؟‬

380
00:33:46,200 --> 00:33:51,880
‫لكن أعدكما أنه من الآن فصاعداً‬
‫سأكون أفضل أم في العالم، اتفقنا؟‬

381
00:33:52,000 --> 00:33:53,320
‫ارفعا أيديكما‬

382
00:33:56,480 --> 00:34:00,280
‫اسمعا، أنتما اعتنيا بأمكما‬
‫حين تكون في المنزل‬

383
00:34:00,960 --> 00:34:03,360
‫وأنا سأحرص ألا يصيبها مكروه‬
‫حين تكون هنا‬

384
00:34:03,480 --> 00:34:06,320
‫وبهذه الطريقة، يمكننا جميعاً‬
‫الاعتناء ببعضنا البعض، اتفقنا؟‬

385
00:34:06,600 --> 00:34:07,920
‫طبعاً، على ما أظن‬

386
00:34:08,320 --> 00:34:10,360
‫هذا يبدو لي مناسباً‬

387
00:34:11,000 --> 00:34:14,160
‫(آرلين)، (تيري)‬
‫نحن منهمكان هنا، تعالا‬

388
00:34:14,640 --> 00:34:17,640
‫حسناً، يمكنكما تناول‬
‫المثلجات فوراً إن أردتما‬

389
00:34:18,400 --> 00:34:24,240
‫أمي؟ حين غبت طوال هذه المدة‬
‫لم تري (رينيه)، صحيح؟‬

390
00:34:25,160 --> 00:34:29,600
‫لا، أظنه ما زال في عطلته، تناولا الطعام‬

391
00:34:31,240 --> 00:34:33,960
‫- أجل، أنا واثقة من أنه ميت‬
‫- أجل‬

392
00:34:34,760 --> 00:34:36,120
‫لا أصدق قصة تسرّب الغاز‬

393
00:34:36,240 --> 00:34:38,400
‫أتعرفين السبب الحقيقي‬
‫لعدم تذكر أحد أي شيء؟‬

394
00:34:38,680 --> 00:34:41,240
‫- هذه مشيئة المخلوقات الفضائية‬
‫- ماذا؟‬

395
00:34:42,160 --> 00:34:45,240
‫اسم (ماريان فوريستر)‬
‫يتطابق مع "غريبة مريخية"‬

396
00:34:47,320 --> 00:34:49,080
‫إنها هاربة من كوكبها الأم‬

397
00:34:49,280 --> 00:34:53,320
‫الجميع يعلمون بأن المخلوقات الفضائية‬
‫تمحو ذاكرات الناس، هذا ملائم‬

398
00:34:53,520 --> 00:34:58,920
‫سمعت بأن (ماريان فوريستر) كانت عميلة‬
‫لشركات الأدوية والإعلام الليبرالي‬

399
00:34:59,080 --> 00:35:03,160
‫وقد سممت مخزوننا المائي‬
‫بالـ(إل إس دي) كتجربة للتحكم بالعقول‬

400
00:35:03,280 --> 00:35:06,240
‫- كما فعلوا بـ(سان فرانسيسكو)؟‬
‫- أجل، لهذا أشرب (ماونتن ديو) فقط‬

401
00:35:07,760 --> 00:35:09,080
‫- هل أعيد تعبئة كأسيكما؟‬
‫- أجل‬

402
00:35:09,200 --> 00:35:12,400
‫- رجاءً‬
‫- سأخبركما بالقصة الفعلية ولتبق سراً‬

403
00:35:12,800 --> 00:35:15,280
‫مكتب مراقبة الكحول أقفل معملاً للتقطير‬
‫في (برو بريدج) الأسبوع الفائت‬

404
00:35:15,400 --> 00:35:18,200
‫وذلك بسبب مجموعة زجاجات فودكا‬
‫فاسدة، كانت من الإيثانول الصافي‬

405
00:35:18,320 --> 00:35:19,640
‫- غير معقول‬
‫- بلى‬

406
00:35:19,760 --> 00:35:21,720
‫يبدو أن هذا ما كانوا يقدمونه ليلة أمس‬

407
00:35:22,160 --> 00:35:25,160
‫أجل، الـ(ماونتن ديو) خيار ذكي‬

408
00:35:25,520 --> 00:35:26,840
‫شكراً‬

409
00:35:26,960 --> 00:35:28,280
‫كنت متأكدة‬

410
00:35:28,640 --> 00:35:32,640
‫ليبارك الله صانع سروال الجينز هذا‬
‫أنا جدية، سأضعه كربطة شعر‬

411
00:35:32,760 --> 00:35:34,120
‫بالتأكيد‬

412
00:35:35,400 --> 00:35:40,480
‫أعطيني كأساً، كان الجميع يتصرفون‬
‫بجنون فنسيت مدى غبائهم‬

413
00:35:40,960 --> 00:35:42,720
‫اشربي العصير بسرعة‬

414
00:35:48,760 --> 00:35:52,880
‫هذا جيد، (سوك)‬
‫أنت أكثر من أتعاطف معها‬

415
00:35:53,000 --> 00:35:55,960
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- لأنك تعرفين ما حصل فعلاً‬

416
00:35:56,120 --> 00:35:58,200
‫وعليك تحمّل هذا العبء‬

417
00:35:58,480 --> 00:36:02,280
‫يسعدني أنني أملك الخيار‬
‫ولا أريد حتى معرفة ما حصل‬

418
00:36:02,400 --> 00:36:06,120
‫لا تتكلمي، لا تخبريني بشيء‬
‫حتى لو رجوتك‬

419
00:36:06,560 --> 00:36:09,600
‫لا أظنه مفيداً للرجل‬
‫أن يعرف كل ما فعله‬

420
00:36:09,920 --> 00:36:13,680
‫هذا شبيه بمعرفتك مكونات النقانق‬
‫فقط تناوليها وتلذذي بها‬

421
00:36:13,880 --> 00:36:16,440
‫بالمناسبة، (جاين بودهاوس)‬
‫تريد الأرز مع اللحمة‬

422
00:36:19,680 --> 00:36:23,360
‫لا أعلم، كانت تجربة مروعة‬
‫فقدت وعيي بالتأكيد‬

423
00:36:23,640 --> 00:36:27,400
‫لكن أظن تمساحاً فد نهشه‬
‫خلال وجودي في البحيرة‬

424
00:36:27,520 --> 00:36:29,720
‫كنت أتشمس كثيراً مؤخراً‬

425
00:36:29,960 --> 00:36:34,040
‫لكن الطبيب الذي قطبه‬
‫قال إن بنية عظامي مذهلة‬

426
00:36:34,160 --> 00:36:35,520
‫لذا، آمل أن يشفى‬

427
00:36:35,800 --> 00:36:39,400
‫لحسن الحظ، أستخدم‬
‫يدي اليمنى في معظم الأمور‬

428
00:36:40,080 --> 00:36:42,760
‫لم يكن تمساحاً ولم تكوني عند البحيرة‬

429
00:36:42,880 --> 00:36:44,400
‫(آندي)، اصمت‬

430
00:36:44,520 --> 00:36:47,920
‫رأيتك تسحبين ذاك الإصبع‬
‫من تمثال ضخم من اللحم‬

431
00:36:48,040 --> 00:36:51,480
‫تماماً كما رأيت (مايك سبنسر)‬
‫يضاجعك من الخلف‬

432
00:36:55,600 --> 00:37:00,120
‫(آندي)، نريد جميعاً‬
‫شرب ما تشربه، مهما كان‬

433
00:37:00,280 --> 00:37:02,840
‫- أجل‬
‫- (كولا) للحمية مع الليمون الحامض‬

434
00:37:06,360 --> 00:37:09,320
‫رائع، كانوا جميعاً‬
‫يظنوني مجنوناً في الماضي‬

435
00:37:09,440 --> 00:37:12,280
‫والآن يعلمون بأنني أقول‬
‫الحقيقة ولا يمكنهم تحمّلها‬

436
00:37:12,440 --> 00:37:15,480
‫- غريبو الأطوار بعيونهم الميتة‬
‫- انس الأمر يا صديقي‬

437
00:37:17,040 --> 00:37:20,200
‫اسمع، كلانا نعلم بأننا‬
‫أنقذناها وجميع الآخرين‬

438
00:37:21,120 --> 00:37:24,480
‫اقترب، نحن بطلان‬
‫بالنسبة إلى هذه البلدة‬

439
00:37:24,640 --> 00:37:28,040
‫ماذا؟ لا يتذكرون شيئاً‬
‫ونحن لا نتذكر شيئاً‬

440
00:37:28,160 --> 00:37:30,720
‫- كيف يجعلنا هذا بطلين؟‬
‫- لا بد من أننا كذلك‬

441
00:37:31,480 --> 00:37:33,800
‫قررنا إنقاذ هذه البلدة من (ماريان)‬

442
00:37:33,960 --> 00:37:39,960
‫واليوم هي اختفت والجميع بخير‬
‫قمنا بأمر صائب حتماً‬

443
00:37:40,200 --> 00:37:43,640
‫برأيي، إن لم يظننا أحد بطلين‬
‫فما فعلناه لا يُحتسب‬

444
00:37:43,760 --> 00:37:49,080
‫بل يُحتسب طبعاً، إن سقطت شجرة‬
‫في الغابة، فستبقى شجرة، صحيح؟‬

445
00:37:49,840 --> 00:37:53,680
‫الهدف من كونك بطلاً‬
‫هو القيام بأمر أسمى منك‬

446
00:37:54,440 --> 00:37:57,400
‫سيكون سهلاً فعل ذلك‬
‫للحصول على المجد أو الفتيات‬

447
00:37:58,800 --> 00:38:02,200
‫لكننا رجلان أكثر نبلاً من ذلك، صحيح؟‬

448
00:38:06,080 --> 00:38:07,400
‫أجل‬

449
00:38:09,040 --> 00:38:12,080
‫إنه لغريب أن أراك تعملين هنا‬
‫مضى وقت طويل‬

450
00:38:12,720 --> 00:38:14,320
‫هذا يشبه ركوب الدراجة‬

451
00:38:14,840 --> 00:38:20,440
‫أتظنين أنه يمكنك الاهتمام‬
‫بالمكان من أجلي لبضعة أيام؟‬

452
00:38:20,560 --> 00:38:22,000
‫لمَ؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

453
00:38:22,360 --> 00:38:25,240
‫أنا الوحيد الذي لم يحظ باستراحة‬

454
00:38:26,240 --> 00:38:29,720
‫وإن لم تلاحظي‬
‫ليلة أمس كانت قاسية علي أيضاً‬

455
00:38:29,920 --> 00:38:33,040
‫لا أجد الكلمات لأشكرك على ما فعلته‬

456
00:38:34,400 --> 00:38:39,520
‫ربما من الأفضل ألا تفعلي‬
‫لست واثقاً أننا نريد أن يعرف الناس...‬

457
00:38:40,880 --> 00:38:42,200
‫حسناً، أن يعرفوا أياً من هذا‬

458
00:38:42,520 --> 00:38:45,480
‫أنا شخصياً أتمنى لو يعرف‬
‫الجميع كم أنت مميز‬

459
00:38:51,760 --> 00:38:54,040
‫مرحباً، هل أنت (سوكي ستاكهاوس)؟‬

460
00:38:54,160 --> 00:38:57,640
‫أنا (أوتومن) من (مايزون ماريبل)‬
‫في (رستون)، هذه طلبية خاصة لك‬

461
00:38:59,760 --> 00:39:03,240
‫- شكراً‬
‫- أنت محظوظة، لديك معجب راقٍ‬

462
00:39:09,280 --> 00:39:11,880
‫- أيمكنني الانفراد بنفسي قليلاً؟‬
‫- طبعاً‬

463
00:39:34,840 --> 00:39:36,160
‫"(سوكي)"‬

464
00:39:38,320 --> 00:39:40,320
‫"أدين لك بأمسية منذ بعض الوقت"‬

465
00:39:40,800 --> 00:39:42,720
‫"أود أن ترتدي هذا الليلة، (بيل)"‬

466
00:39:46,160 --> 00:39:48,600
‫يا إلهي، لقد أرعبتني‬

467
00:39:49,040 --> 00:39:52,600
‫آسف، (سوكي)، علي مكالمتك‬

468
00:39:52,720 --> 00:39:55,200
‫ما الأمر؟ تبدو كأنك‬
‫بقيت مستيقظاً طوال الليل‬

469
00:40:04,280 --> 00:40:07,920
‫هناك فجوات في ذاكرتي‬
‫حيث لا أذكر شيئاً‬

470
00:40:08,800 --> 00:40:13,240
‫لكن علي معرفة ما فعلته‬
‫أرجوك (سوكي)، أحتاج إلى مساعدتك‬

471
00:40:13,480 --> 00:40:16,760
‫لا أعلم، الأمر ليس بهذه البساطة‬

472
00:40:16,880 --> 00:40:19,840
‫لكن الدم كان يلوث يدي‬
‫ليلة أمس، ولا أذكر السبب‬

473
00:40:20,280 --> 00:40:23,800
‫أعلم بأنني اقترفت أخطاء رهيبة‬
‫في الماضي، لكنني دفعت ثمنها‬

474
00:40:24,440 --> 00:40:29,000
‫وظننتني انتهيت من ذلك‬
‫لكن إن كنت مخطئاً فأملك حق معرفة هذا‬

475
00:40:29,200 --> 00:40:33,640
‫هل أنت متأكد؟ فـ(ماريان) أرغمت‬
‫العديدين على فعل أمور تناقض طبيعتهم‬

476
00:40:33,760 --> 00:40:35,400
‫مثل ماذا؟ أية أمور؟‬

477
00:40:36,040 --> 00:40:39,280
‫لا أستطيع العيش مع نفسي‬
‫بدون أن أعرف ما فعلته‬

478
00:40:40,240 --> 00:40:43,720
‫"لا أعرف من أكون حالياً‬
‫لا أعرف ما أكون ويمكنك مساعدتي"‬

479
00:40:43,840 --> 00:40:47,160
‫"أعلم بأنه يمكنك مساعدتي، أنا متأكد‬
‫ساعديني أرجوك، ساعديني الآن"‬

480
00:40:47,280 --> 00:40:50,600
‫لا أعدك بأن هذا سينجح‬
‫كان (بيل) برفقتي في المرة السابقة‬

481
00:40:51,360 --> 00:40:53,880
‫رجاءً، فقط أخبريني بما علي فعله‬
‫أريدك أن تجدي ذكرياتي‬

482
00:40:54,000 --> 00:40:58,680
‫عليك الكشف عن مكنونات صدرك‬
‫اسمح لي بالدخول، اتفقنا؟‬

483
00:41:01,840 --> 00:41:06,400
‫حسناً، لنعد إلى فقدانك الوعي‬
‫للمرة الأولى، هل تذكر ذلك؟‬

484
00:41:08,320 --> 00:41:10,040
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

485
00:41:10,960 --> 00:41:14,160
‫عد بي إلى تلك المرة‬
‫ما آخر شيء تتذكره؟‬

486
00:41:15,360 --> 00:41:18,600
‫أنا مع (ماريان) في سيارتها‬
‫وهي تصطحبني إلى مكان ما‬

487
00:41:21,040 --> 00:41:24,240
‫- ثم هناك فراغ‬
‫- ركز، دعني أدخل‬

488
00:41:24,360 --> 00:41:25,680
‫أنا أحاول‬

489
00:41:26,120 --> 00:41:31,000
‫"حسناً، أنت في الغابة‬
‫هناك امرأة تحمل عصا"‬

490
00:41:31,120 --> 00:41:32,600
‫أجل، أنا أراها‬

491
00:41:32,800 --> 00:41:36,200
‫أنت وعاء تضحية إلى العالم الآخر‬
‫ستحضرين إلهي‬

492
00:41:36,320 --> 00:41:38,320
‫لست وعاء تضحية‬
‫أجهل حتى ما أنا فاعلة‬

493
00:41:52,840 --> 00:41:55,200
‫لم تكن على طبيعتك‬
‫كانت إرادتك مسلوبة‬

494
00:41:55,640 --> 00:41:57,640
‫لقد قتلت أشخاصاً، لقد انتزعت قلوبهم‬

495
00:41:57,760 --> 00:42:01,600
‫لا، اسمعني، لم تكن‬
‫على طبيعتك، (ماريان) استغلتك‬

496
00:42:01,720 --> 00:42:04,640
‫لكن يديّ هما من قامتا بكل ذلك‬

497
00:42:04,960 --> 00:42:07,520
‫أرجوك، لا تلم نفسك‬

498
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
‫(إيغز)، أنا آسفة جداً‬

499
00:42:12,120 --> 00:42:13,440
‫(إيغز)!‬

500
00:42:17,840 --> 00:42:20,680
‫- (جيسيكا)‬
‫- مرحباً‬

501
00:42:22,400 --> 00:42:23,960
‫تبدين مذهلة‬

502
00:42:24,960 --> 00:42:27,560
‫هل أنت ذاهبة لرؤية (هويت فورتنبيري)؟‬

503
00:42:27,960 --> 00:42:29,520
‫وماذا لو كنت سأفعل؟‬
‫أنت ذاهب لرؤية (سوكي)‬

504
00:42:29,960 --> 00:42:32,720
‫- صحيح؟‬
‫- لا بأس بهذا‬

505
00:42:33,160 --> 00:42:36,760
‫في أيامي، كان الرجل النبيل‬
‫يقصد منزل السيدة للتودد إليها‬

506
00:42:37,680 --> 00:42:42,400
‫لكن الأزمان تتغير‬
‫أرى أن والدته قد رحلت‬

507
00:42:43,560 --> 00:42:46,840
‫- أعادها إلى منزلها البارحة‬
‫- جيد‬

508
00:42:47,120 --> 00:42:51,000
‫آمل أنها تحسنت، وآمل أن‬
‫تمضي و(هويت) وقتاً ممتعاً‬

509
00:42:51,320 --> 00:42:55,560
‫شكراً، لقد تشاجرنا في الواقع‬

510
00:42:57,080 --> 00:42:59,840
‫لكنني كنت سأذهب إليه لأقدّم اعتذاري‬

511
00:43:00,800 --> 00:43:06,120
‫- سيكون أحمق إن لم يقبله‬
‫- وإلى أين ستذهب مع (سوكي)؟‬

512
00:43:06,320 --> 00:43:10,960
‫إلى مطعم فرنسي أتعلمين بأنني‬
‫لم أقصد واحداً منذ ٧٠ عاماً؟‬

513
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‫يبدو أن البشر يحبونهم‬
‫يذهبون إلى هناك للاحتفال‬

514
00:43:16,720 --> 00:43:19,880
‫حسناً، لكن عد بحلول الساعة الخامسة‬

515
00:43:20,200 --> 00:43:21,840
‫أنت عودي بحلول الساعة الرابعة‬

516
00:43:36,080 --> 00:43:39,600
‫- سيدة (ميرلوت)‬
‫- يا إلهي‬

517
00:43:49,880 --> 00:43:54,240
‫- رميتما كل صوري‬
‫- نحتفظ بها‬

518
00:43:54,360 --> 00:43:59,040
‫لكن سيصعب تفسير الأمر لأصدقائنا‬
‫الذين يظنوننا لم نرزق بأولاد‬

519
00:44:00,520 --> 00:44:04,040
‫- هلا تجلس‬
‫- لا، لا أنوي البقاء‬

520
00:44:04,160 --> 00:44:06,120
‫لم نظن مطلقاً أننا سنراك مجدداً‬

521
00:44:06,240 --> 00:44:08,400
‫لا تقولي "مطلقاً" بوجود الإنترنت‬

522
00:44:10,760 --> 00:44:16,600
‫(سام)، إن أتيت لتحصل‬
‫على تفسير، فلا أملك تفسيراً جيداً‬

523
00:44:18,000 --> 00:44:21,360
‫أنا و(ميتشل) كنا شبه‬
‫معدومين وكنا خائفين‬

524
00:44:22,360 --> 00:44:24,640
‫ما زلنا لا نعلم ما شاهدناه تلك الليلة‬

525
00:44:26,280 --> 00:44:28,600
‫رأيتماني أتحول إلى كلب‬

526
00:44:29,240 --> 00:44:32,360
‫ويبدو أن هذا كان يستحق‬
‫عناء التخيل عني‬

527
00:44:32,480 --> 00:44:37,520
‫فأمضيت الأعوام الـ١٩ التالية‬
‫أحرص على إخفاء طبيعتي الفعلية‬

528
00:44:38,840 --> 00:44:41,520
‫هذا ما تركتماني أتخبط فيه‬

529
00:44:41,640 --> 00:44:47,360
‫آسفة، آسفة جداً، (سام)‬
‫لم نقصد يوماً أذيتك‬

530
00:44:47,480 --> 00:44:51,280
‫لم آتِ لأسمع اعتذاراً‬

531
00:44:53,280 --> 00:44:58,400
‫أريد إيجاد من عرضاني عليكما‬
‫للتبني، أريد لقاء أهلي‬

532
00:44:59,520 --> 00:45:02,320
‫لا أستطيع فعل ذلك‬
‫أقسمت لهما أنني لن أبوح بذلك‬

533
00:45:02,440 --> 00:45:04,840
‫- بحق المسيح‬
‫- أرجوك، ثق بي‬

534
00:45:05,240 --> 00:45:08,240
‫لن تود التعرف إليهما، إنهما سيئان‬

535
00:45:08,960 --> 00:45:10,920
‫أظنك عليمة بذلك‬

536
00:45:43,240 --> 00:45:47,920
‫"(ميليندا) و(جو لي ميكنز) العنوان الأخير‬
‫المعروف: (مغنوليا، أركنساس)، آسف"‬

537
00:46:05,480 --> 00:46:06,800
‫(جيسيكا)!‬

538
00:46:09,280 --> 00:46:11,840
‫"عزيزتي، اسمعي ما سأقوله"‬

539
00:46:12,920 --> 00:46:18,480
‫"عزيزتي، عزيزتي‬
‫دعيني أتصرف على طريقتي"‬

540
00:46:20,960 --> 00:46:24,520
‫اسمع، قبل أن نتابع‬
‫هناك ما عليك معرفته‬

541
00:46:24,800 --> 00:46:28,320
‫- حقاً؟ وما هو يا جميلتي؟‬
‫- "أنا وأنت كالوقود وعيدان الثقاب"‬

542
00:46:28,440 --> 00:46:30,960
‫- أنا عذراء‬
‫- حقاً؟‬

543
00:46:32,200 --> 00:46:36,200
‫لا بأس، سأعاملك بلطف‬

544
00:46:37,160 --> 00:46:41,680
‫- في الواقع، أحب هذا نوعاً ما‬
‫- حقاً؟ لا أحب ذلك مطلقاً‬

545
00:47:03,960 --> 00:47:06,640
‫أهلاً بك، سيد (كومبتون)‬
‫نحن جاهزون لكما‬

546
00:47:06,760 --> 00:47:08,280
‫- شكراً‬
‫- سأضع الموسيقى‬

547
00:47:12,480 --> 00:47:15,240
‫هل استأجرت المكان كله؟‬

548
00:47:15,480 --> 00:47:18,680
‫لا أريد مشاركة الآخرين مظهرك الليلة‬

549
00:47:20,160 --> 00:47:24,000
‫(بيل)، لم تكن مضطراً‬
‫لفعل كل هذا من أجلي‬

550
00:47:24,160 --> 00:47:30,040
‫أكثر ما يفرحني هو رؤيتك سعيدة‬
‫هذه أنانية من قِبلي‬

551
00:47:31,360 --> 00:47:32,800
‫أعلم بأنني سأتناول الطعام‬

552
00:47:32,920 --> 00:47:36,280
‫لكن ماذا يسعك فعله‬
‫في مطعم عدا النظر إلي؟‬

553
00:47:36,840 --> 00:47:39,680
‫يمكننا الرقص، هل تسمحين؟‬

554
00:47:39,800 --> 00:47:44,880
‫"سيكون هناك شخص‬
‫ستحتاجين إلى نسيانه"‬

555
00:47:46,920 --> 00:47:50,360
‫"عزيزتي، يحصل الأمر نفسه معي"‬

556
00:47:51,200 --> 00:47:53,040
‫"كنت أطوف، عزيزتي"‬

557
00:47:53,400 --> 00:47:57,240
‫"لمَ لا نتظاهر..."‬

558
00:47:57,440 --> 00:48:02,600
‫"أننا لا نتقابل للمرة الأولى؟"‬

559
00:48:03,520 --> 00:48:09,240
‫"وقبل انقضاء الليلة، ستكونين مغرمة"‬

560
00:48:15,720 --> 00:48:17,040
‫(آندي بلفلور)!‬

561
00:48:20,880 --> 00:48:23,400
‫- قف، قف!‬
‫- لا، لا‬

562
00:48:23,840 --> 00:48:27,440
‫اسمع، أنا قاتل، أنا مجرم‬
‫قتلت أشخاصاً أبرياء‬

563
00:48:28,200 --> 00:48:31,800
‫- عليك سجني، رجاءً‬
‫- حسناً يا رجل‬

564
00:48:32,000 --> 00:48:33,440
‫لمَ لا تضع السكين جانباً؟‬
‫سنتكلم عن الأمر‬

565
00:48:33,560 --> 00:48:35,680
‫إنه سلاح جريمة! أيها الوغد الأحمق!‬

566
00:48:36,280 --> 00:48:40,000
‫ساحرة الفودو، (دافني)‬
‫(سام ميرلوت)، استخدمته عليهم جميعاً‬

567
00:48:40,160 --> 00:48:42,720
‫تمهل، كلانا نعلم أنك‬
‫كنت تحت تأثير لعنة (ماريان)‬

568
00:48:42,840 --> 00:48:45,400
‫لكنني من اقتلع قلبي‬
‫هاتين المرأتين، (آندي)!‬

569
00:48:46,000 --> 00:48:48,560
‫اهدأ، اهدأ وأعطني هذا السكين‬

570
00:48:48,680 --> 00:48:50,640
‫أنت لا تصغي إلي!‬

571
00:48:52,040 --> 00:48:56,480
‫رأيت أعينهما تنظر إلي‬
‫وأنا أحمل السكين‬

572
00:48:57,600 --> 00:49:00,480
‫كان هذا آخر ما رأتاه، (آندي)‬

573
00:49:04,480 --> 00:49:05,800
‫كان سوف...‬

574
00:49:10,640 --> 00:49:14,240
‫يا إلهي، لم أقتل أحداً قبلاً‬

575
00:49:15,160 --> 00:49:17,640
‫- تباً، هذا ليس ملكي حتى‬
‫- أعطني إياه‬

576
00:49:19,800 --> 00:49:21,120
‫أعطني المسدس‬

577
00:49:24,040 --> 00:49:26,640
‫لم تر شيئاً، لم تكن هنا‬

578
00:49:26,760 --> 00:49:29,640
‫ارحل من هنا، هيا، اذهب‬

579
00:49:37,680 --> 00:49:40,720
‫- ليطلب أحد سيارة إسعاف!‬
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟‬

580
00:49:40,840 --> 00:49:44,040
‫لدينا اعتراف من القاتل‬
‫وسلاح جريمة أيضاً‬

581
00:49:44,320 --> 00:49:46,640
‫- كان يهاجمني و...‬
‫- يا إلهي‬

582
00:49:47,800 --> 00:49:49,120
‫قتلته‬

583
00:49:50,320 --> 00:49:57,680
‫- لا، (تارا)، لا تفعلي، عزيزتي‬
‫- لا، لا، لا‬

584
00:49:57,840 --> 00:50:03,920
‫لا، أرجوك! أرجوك‬

585
00:50:10,760 --> 00:50:14,160
‫من الجيد أنك لا تتناول الطعام‬
‫لأنني لن أشارك أحداً به‬

586
00:50:14,720 --> 00:50:18,440
‫لا أجد شيئاً يفوق روعة ألذ‬
‫وجبة تذوقتها في حياتي‬

587
00:50:19,440 --> 00:50:21,880
‫لدي أمر أخير بعد‬

588
00:50:26,040 --> 00:50:27,840
‫تذكرتا سفر؟‬

589
00:50:29,720 --> 00:50:32,320
‫- أين تقع (بورلينغتون)؟‬
‫- في (فيرمونت)‬

590
00:50:32,440 --> 00:50:35,960
‫- (فيرمونت)؟ لمَ سنذهب...‬
‫- هذا هو الجزء الآخر‬

591
00:50:50,760 --> 00:50:52,400
‫آنسة (ستاكهاوس)‬

592
00:50:54,240 --> 00:50:57,040
‫هلا تشرفينني وتصبحين زوجتي‬

593
00:50:59,480 --> 00:51:03,280
‫على افتراض أن ليلة أمس لم تجعلك‬
‫تخشين حفلات الزفاف إلى الأبد‬

594
00:51:07,360 --> 00:51:11,120
‫(سوكي)؟ قولي شيئاً ما‬

595
00:51:12,480 --> 00:51:15,560
‫حلمت بهذا منذ كنت فتاة صغيرة‬

596
00:51:18,120 --> 00:51:24,160
‫- وفي أحلامي، أقول دوماً "أجل"‬
‫- إذاً، يجدر بهذا أن يكون سهلاً‬

597
00:51:24,280 --> 00:51:28,520
‫إذاً، لمَ لا يمكنني قولها؟‬
‫قلبي يتخبط في صدري‬

598
00:51:29,320 --> 00:51:34,360
‫لا أستطيع التفكير بوضوح حتى‬
‫حياتي مقلوبة رأساً على عقب‬

599
00:51:34,560 --> 00:51:38,920
‫ومع كل ما حدث‬
‫لست واثقة من أي شيء‬

600
00:51:39,040 --> 00:51:42,280
‫- أجهل حتى إن كنت بشرية‬
‫- ماذا؟‬

601
00:51:42,400 --> 00:51:45,800
‫ربما أنا نوع من الأعاجيب‬
‫قابلت شخصاً واحداً فقط في العالم مثلي‬

602
00:51:45,920 --> 00:51:48,200
‫ومن يدري أين هو حتى؟‬

603
00:51:49,120 --> 00:51:54,960
‫وماذا سيحصل حين أصبح عجوزاً وأنت‬
‫تبقى على حالك؟ ماذا يحدث عندئدٍ؟‬

604
00:51:55,240 --> 00:51:59,440
‫(سوكي)، لا يهمني كل هذا‬
‫أريدك كما أنت تماماً‬

605
00:51:59,560 --> 00:52:01,840
‫لكنني لست واثقة حتى مما أكونه‬

606
00:52:05,880 --> 00:52:08,280
‫- هل ترفضين عرضي للزواج؟‬
‫- لا، أنا أقول...‬

607
00:52:09,440 --> 00:52:11,400
‫لا أعرف ما أقوله‬

608
00:52:12,920 --> 00:52:15,600
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لأرتّب نفسي، آسفة‬

609
00:53:40,240 --> 00:53:43,400
‫أجل! أجل، (بيل كومبتون)، سأتزوجك‬

610
00:53:56,640 --> 00:53:57,960
‫(بيل)؟‬

611
00:53:58,080 --> 00:54:04,280
‫"أحبك يا عزيزتي الجميلة‬
‫أنت الوحيد التي عرفتها يوماً"‬

612
00:54:05,920 --> 00:54:11,960
‫"طالما تبقين معي‬
‫العالم بأكمله هو عرشي"‬

613
00:54:13,680 --> 00:54:20,160
‫"لا يوجد شيء هنا‬
‫يمكننا القول إنه يخصنا"‬

614
00:54:21,560 --> 00:54:27,680
‫"سأسير بعد منتصف الليل‬
‫في شوارع السيارات المعطلة"‬

615
00:54:29,320 --> 00:54:35,720
‫"أجهل ما سأفعله بدونك‬
‫بدون هذا الحب الذي نسميه حبنا"‬

616
00:54:37,120 --> 00:54:44,160
‫"لا يوجد شيء هنا‬
‫لا شيء إلا القمر والنجوم"‬
