﻿1
00:01:31,324 --> 00:01:34,535
‫سيدي (براندن) سيفعل ذلك‬
‫هذا المساء يا سير (وليام)‬

2
00:01:34,952 --> 00:01:38,206
‫- (بينينغتون)‬
‫- إنهما ابنا عائلة (ساوثويل)‬

3
00:01:38,372 --> 00:01:40,625
‫كيف حال سيدك (بولين)؟‬

4
00:01:40,750 --> 00:01:43,044
‫عليك مناداته باللورد (روتشفورد)‬
‫يا (بينينغتون)‬

5
00:01:43,336 --> 00:01:46,130
{\pos(192,200)}‫عليك مناداتي بالسير (وليام بينينغتون)‬
‫يا (ساوثويل)‬

6
00:01:46,255 --> 00:01:47,798
‫وكيف حال سيدك؟‬

7
00:01:47,924 --> 00:01:49,842
‫السيد (براندن) اللعين؟‬

8
00:01:49,967 --> 00:01:52,845
{\pos(192,200)}‫أما زال مصمّماً على استخدام‬
‫اللغة الأكثر بذاءة وإساءة‬

9
00:01:52,970 --> 00:01:55,139
‫في حق السيدة (آن)، ابنة سيدي‬

10
00:01:55,264 --> 00:01:57,558
‫- التي ستصبح ملكةً عمّا قريب؟‬
‫- يستطيع الدوق أن يتكلّم بلسانه‬

11
00:01:57,683 --> 00:01:59,143
‫أسألك أنت (بينينغتون)‬

12
00:01:59,268 --> 00:02:02,939
‫سموّه لا علاقة له‬
‫في ارتقاء عاهرة الملك‬

13
00:02:03,064 --> 00:02:04,607
‫مَن العاهرة؟‬

14
00:02:05,441 --> 00:02:08,486
{\pos(192,200)}‫- دعاني أمضي في سبيلي‬
‫- ليس قبل أن تدفع الثمن لما قلته‬

15
00:02:10,655 --> 00:02:12,114
‫أسرع، استدعِ الدوق، اذهب‬

16
00:02:12,240 --> 00:02:14,116
‫عليك به سير (وليام)‬

17
00:02:37,807 --> 00:02:40,101
{\pos(192,200)}‫أيها الأب‬
‫أريد الاحتماء في هذا المكان‬

18
00:02:40,226 --> 00:02:42,270
‫بالطبع يا بُني‬

19
00:02:44,188 --> 00:02:47,233
‫أنزلا سيفيكما أيها السيدان‬
‫هذا مكان مقدّس‬

20
00:02:47,358 --> 00:02:49,402
‫دافع عن نفسك (بينينغتون)‬

21
00:02:52,530 --> 00:02:55,032
{\pos(192,200)}‫أنتما لا تحترمان عائلة (بولين)‬
‫التي تخدمانها‬

22
00:02:55,157 --> 00:02:57,952
{\pos(192,200)}‫وتُغضبا الرب باستخدام العنف هنا‬

23
00:02:59,996 --> 00:03:06,168
‫توقفوا، توقفوا الآن، حبّاً للرب‬
‫يكفي هذا‬

24
00:03:16,846 --> 00:03:19,432
‫(ريتشارد) أيها الغبي، لقد قتلته‬

25
00:03:37,033 --> 00:03:40,077
‫سيدي، لقد قتلاه‬

26
00:03:43,372 --> 00:03:46,042
‫- أيها القاتلان‬
‫- سيدي، سيدي‬

27
00:03:46,167 --> 00:03:50,588
‫أتوسل إليك باسم الرب‬
‫لقد ارتُكِبت جريمة قتل هنا‬

28
00:03:50,713 --> 00:03:52,131
‫أيها الحثالة‬

29
00:03:52,256 --> 00:03:55,843
‫- صاحب السمو، نحن...‬
‫- اصمتا، ستموتان أنتما الاثنان‬

30
00:03:55,968 --> 00:03:58,346
‫أتوسل إليك سيدي‬

31
00:03:58,471 --> 00:04:02,642
‫مَن يقتلون في الكنيسة‬
‫يلعنهم الرب‬

32
00:04:14,820 --> 00:04:16,947
‫هذه فعلتك أنت يا (بولين)‬

33
00:04:30,252 --> 00:04:33,089
‫السيدة (آن)‬
‫لا تريد أن يزعجها أحد‬

34
00:04:33,589 --> 00:04:36,842
‫أصبح الجميع فجأةً‬
‫يتزاحمون على باب السيدة (آن)‬

35
00:04:37,385 --> 00:04:39,136
‫لِمَ في رأيك يا سيد (وايت)؟‬

36
00:04:39,261 --> 00:04:43,307
‫لأنّ الجميع يفضّلون الشمس التي ستشرق‬
‫على الشمس التي ستغيب يا سيد (سميتون)‬

37
00:04:45,685 --> 00:04:47,395
‫أخبرني، ماذا تكتب‬
‫في الوقت الحالي؟‬

38
00:04:47,520 --> 00:04:49,063
‫هجاء‬

39
00:04:49,772 --> 00:04:51,232
‫هل تجد هذا كلّه مضحكاً؟‬

40
00:04:51,357 --> 00:04:54,485
‫فيه جانب مضحك‬
‫مثل جميع الأشياء الجادة‬

41
00:04:55,277 --> 00:04:58,280
‫مثلاً، سيجعلك هذا تضحك (مارك)‬

42
00:04:58,406 --> 00:05:01,659
‫أخبرني السيد (كرومويل)‬
‫بأنه قد تمّ تعييني في مجلس الشورى‬

43
00:05:01,784 --> 00:05:03,369
‫هذا مثير للسخرية!‬

44
00:05:03,953 --> 00:05:05,788
‫كلّ شيء في الحياة مثير للسخرية‬

45
00:05:05,913 --> 00:05:09,792
‫ومِن السُخف البشري‬
‫أن نفترض عكس ذلك‬

46
00:05:09,917 --> 00:05:12,086
‫- سيد (وايت)‬
‫- سيدتي‬

47
00:05:12,503 --> 00:05:14,714
‫- هل تدري؟‬
‫- كلاّ‬

48
00:05:14,839 --> 00:05:20,094
‫لديّ رغبة قوية في التفاح‬
‫لَم أشهد مثلها من قبل‬

49
00:05:20,219 --> 00:05:23,264
‫- بدأت قبل ٣ أيام‬
‫- التفاح؟‬

50
00:05:23,556 --> 00:05:25,474
‫أجل، التفاح‬

51
00:05:25,599 --> 00:05:28,018
‫أخبرني الملك بأنها إشارة‬
‫إلى أنّي حامل‬

52
00:05:28,144 --> 00:05:31,272
‫لكنّي قلت إنّ الأمر ليس كذلك‬

53
00:05:34,775 --> 00:05:36,235
‫ما الموضوع؟‬

54
00:05:39,280 --> 00:05:40,948
‫ما الأخبار من (فرنسا)؟‬

55
00:05:41,657 --> 00:05:44,535
‫لا شيء يعطي جلالتك شعوراً بالرضا‬

56
00:05:44,660 --> 00:05:48,372
‫رغم أنه وعد بأن يتحدث إلى البابا‬
‫نيابةً عن جلالتك...‬

57
00:05:48,497 --> 00:05:50,833
‫لَم يفعل الملك (فرانسيس) هذا‬

58
00:05:50,958 --> 00:05:52,334
‫هذا لا يهم‬

59
00:05:52,918 --> 00:05:55,921
‫ماذا كنّا سنتوقع من ملك (فرنسا)‬
‫غير ذلك؟‬

60
00:05:56,422 --> 00:06:02,428
‫في الحقيقة، لديّ الآن سبب مقنع‬
‫لكي لا أنتظر قرار البابا‬

61
00:06:02,553 --> 00:06:06,140
‫يجب أن يتم الإعلان فوراً‬
‫عن بطلان زواجي‬

62
00:06:07,516 --> 00:06:10,978
‫حيث إنّك كبير الكنيسة الآن‬
‫فيمكنك...‬

63
00:06:11,103 --> 00:06:16,817
‫لا، قرار بطلان الزواج‬
‫ينبغي أن تقرره وتعلنه الكنيسة‬

64
00:06:17,610 --> 00:06:20,279
‫وبالتحديد، رئيس أساقفة (كانتربري)‬

65
00:06:21,822 --> 00:06:25,993
‫كما تعلم جلالتك‬
‫ذلك المنصب ما يزال شاغراً‬

66
00:06:26,494 --> 00:06:28,829
‫أعرف الشخص المناسب لهذا المنصب‬

67
00:06:32,750 --> 00:06:36,045
‫- سيد (كرانمر)‬
‫- نعم‬

68
00:06:36,629 --> 00:06:39,423
‫- هذه ممتلكاتك من (ألمانيا)‬
‫- شكراً‬

69
00:06:40,299 --> 00:06:43,344
‫يمكنك... شكراً سيدي، أخيراً‬

70
00:06:52,520 --> 00:06:53,896
‫(كاترينا)‬

71
00:06:55,272 --> 00:06:58,317
‫انتهى كلّ شيء الآن‬
‫أنتِ هنا‬

72
00:07:03,781 --> 00:07:07,243
‫أنا مرتاحة جداً برؤيتك (توماس)‬
‫اعتقدت أنّي سأموت‬

73
00:07:07,368 --> 00:07:11,372
‫إنها ليست طريقة رائعة للسفر‬
‫حتى بالنسبة إلى زوجة غير قانونية‬

74
00:07:12,373 --> 00:07:13,874
‫انتهى الأمر الآن‬

75
00:07:14,959 --> 00:07:16,544
‫أنتِ هنا‬

76
00:07:18,379 --> 00:07:19,880
‫هل تسامحينني؟‬

77
00:07:35,145 --> 00:07:38,941
‫إذن، هذه هي (إنجلترا)؟‬

78
00:07:40,025 --> 00:07:41,569
‫هذه هي (إنجلترا)‬

79
00:07:44,446 --> 00:07:47,867
‫يريدون أن يجعلوا (كرانمر)‬
‫رئيس أساقفة؟‬

80
00:07:48,450 --> 00:07:52,246
‫أتساءل إن كان البابا‬
‫على علم بسمعة (كرانمر)‬

81
00:07:52,371 --> 00:07:55,791
‫حول أنه من أشد الموالين‬
‫للحركة اللوثرية‬

82
00:07:56,333 --> 00:07:58,586
‫عمل ذات مرة قسيساً‬
‫لدى عائلة (بولين)‬

83
00:07:58,711 --> 00:08:02,381
‫يجب أن يُطلب منه أن يقسم‬
‫على ألاّ يتدخّل في الطلاق‬

84
00:08:02,506 --> 00:08:05,301
‫بالطبع سيتدخل، هذا ما يريدونه‬

85
00:08:05,801 --> 00:08:08,304
‫إنهم لا يبالون بالكنيسة المقدسة‬

86
00:08:08,804 --> 00:08:10,431
‫حتى إنهم لا يبالون بالشعب‬

87
00:08:10,556 --> 00:08:13,475
‫الملك بجهله‬
‫لا يخاف أحداً إلاّ الرب‬

88
00:08:13,601 --> 00:08:15,644
‫أنا خائف على الملكة‬

89
00:08:16,604 --> 00:08:18,606
‫يقولون إنّ (آن بولين)‬
‫تكرهها صراحةً‬

90
00:08:18,731 --> 00:08:20,482
‫وابنتها أيضاً‬

91
00:08:21,400 --> 00:08:23,777
‫لقد أبدت تهديدات حول الفتاة‬

92
00:08:24,111 --> 00:08:26,322
‫هذا كلام خطير‬

93
00:08:26,864 --> 00:08:30,159
‫فكّر في حياة أطفالك أيضاً‬

94
00:08:51,138 --> 00:08:52,598
‫ما هذا؟‬

95
00:08:52,723 --> 00:08:56,435
‫بيان الرقيق أيها الأب المقدّس‬

96
00:08:58,687 --> 00:09:00,189
‫ذكّرني‬

97
00:09:00,564 --> 00:09:05,152
‫إنّه يحظر استعباد‬
‫سكّان العالم الجديد الأصليين‬

98
00:09:07,071 --> 00:09:08,989
‫سنوقّعه عن طيب خاطر إذن‬

99
00:09:09,114 --> 00:09:13,369
‫فالحقيقة يا (كامبيجيو)‬
‫هي أنّ ملوك (أوروبا) يمتلكون السُلطة‬

100
00:09:13,494 --> 00:09:15,871
‫لكنهم لا يمتلكون الأخلاقيات‬

101
00:09:15,996 --> 00:09:18,415
‫يجب أن أقوم مقام ضمائرهم‬

102
00:09:18,540 --> 00:09:22,002
‫إنهم أبنائي العنيدون‬
‫وأنا والدهم‬

103
00:09:22,127 --> 00:09:26,340
‫أقودهم في طرق الحق‬

104
00:09:27,341 --> 00:09:29,677
‫فليساعدني الرب‬

105
00:09:29,802 --> 00:09:31,387
‫"(بول) الثالث"‬

106
00:09:40,688 --> 00:09:43,816
‫- وهذا؟‬
‫- ملك (إنجلترا) يطلب موافقتك‬

107
00:09:43,941 --> 00:09:49,154
‫على تعيين رئيس أساقفة لـ(كانتربري)‬
‫بعد وفاة رئيس الأساقفة (وورهام)‬

108
00:09:49,905 --> 00:09:52,574
‫ويقول الناس إنه لا يبالي!‬

109
00:09:53,492 --> 00:09:55,661
‫ما اسم المُرشّح؟‬

110
00:09:55,786 --> 00:09:57,496
‫(توماس كرانمر)‬

111
00:09:57,913 --> 00:10:00,457
‫ماذا نعرف عن (كرانمر) هذا؟‬

112
00:10:00,582 --> 00:10:02,334
‫لا شيء‬

113
00:10:02,793 --> 00:10:06,422
‫إنه رجل دين غير معروف،‬
‫إنه نكرة‬

114
00:10:06,755 --> 00:10:10,592
‫هناك شائعات قوية‬
‫تقول إنه لوثري بالسرّ‬

115
00:10:11,218 --> 00:10:14,096
‫علينا ألاّ نوافق على تعيينه إذن‬

116
00:10:14,221 --> 00:10:17,933
‫أنا معك في هذا‬

117
00:10:18,684 --> 00:10:25,983
‫ومع ذلك، نريد أن نمنح الكنيسة‬
‫الإنجليزية الفرصة لتعود لولائها الأول‬

118
00:10:26,108 --> 00:10:28,527
‫وإيماننا الحقيقي‬

119
00:10:29,319 --> 00:10:31,697
‫نريد أن نُرضي الملك‬

120
00:10:32,489 --> 00:10:35,951
‫نريد أن نجعله مديناً لنا‬

121
00:10:36,952 --> 00:10:42,833
‫أيّة طريقة لإرضائه أفضل من الموافقة‬
‫على تعيين هذا النكرة‬

122
00:10:43,000 --> 00:10:50,299
‫فأيّ ضرر يُمكن لهذا النكرة‬
‫أن يُلحقه بكنيستنا المقدسة؟‬

123
00:11:16,325 --> 00:11:21,121
‫يا صاحب السمو، نحن سعداء بالموافقة‬
‫على تعيينك رئيساً للأساقفة‬

124
00:11:22,581 --> 00:11:28,295
‫صاحب الجلالة، أعترف بأنّي قد راودتني‬
‫شكوك حول القبول بالمنصب‬

125
00:11:29,129 --> 00:11:31,340
‫حيث إنّ عليّ استلام المنصب‬
‫بين يدَي البابا‬

126
00:11:31,465 --> 00:11:37,387
‫أنت لست مديناً لـ(روما)‬
‫بل للرب، ولي‬

127
00:11:38,931 --> 00:11:42,559
‫والآن يا رئيس الأساقفة، بصفتك قسيساً‬
‫رئيسياً في الجانب الروحي في مملكتنا‬

128
00:11:42,684 --> 00:11:47,439
‫أطلب منك أن تحسم بشكل نهائي‬
‫قضيتي الكبرى‬

129
00:11:48,357 --> 00:11:51,401
‫ما إن كان زواجي الأول‬
‫صالحاً أم لا‬

130
00:11:52,319 --> 00:11:55,823
‫يا صاحب الجلالة‬
‫سأخاطب المسألة بأقصى سرعة‬

131
00:11:55,948 --> 00:11:58,784
‫وأعلن حكمي عمّا قريب‬

132
00:12:07,126 --> 00:12:10,379
‫- سيد (كرومويل)‬
‫- صاحب الجلالة؟‬

133
00:12:10,504 --> 00:12:15,008
‫منذ رحيل (توماس مور)‬
‫فقدت (إنجلترا) مستشاراً‬

134
00:12:17,052 --> 00:12:20,514
‫أنا أثق بك لتشغل هذا المنصب‬

135
00:12:20,639 --> 00:12:22,099
‫حاضر يا صاحب الجلالة‬

136
00:12:28,772 --> 00:12:30,149
‫"أفسحوا الطريق"‬

137
00:12:39,358 --> 00:12:41,693
‫أين هو؟ أين (سافولك)؟‬

138
00:12:55,999 --> 00:13:00,712
‫نحن مجتمعون هنا‬
‫بين يدَي الرب العظيم‬

139
00:13:01,171 --> 00:13:06,134
‫لنجمع برابطة الزواج المقدس‬
‫بين هذا الرجل وهذه المرأة‬

140
00:13:06,510 --> 00:13:10,680
‫قولا أنتما الاثنان أنّكما ستُبقيان‬
‫الأيام القادمة شرعية‬

141
00:13:11,264 --> 00:13:13,767
‫بالاستقامة والكتمان‬

142
00:13:14,267 --> 00:13:19,398
‫بالرحمة والصدق‬
‫وليساعدكما الرب‬

143
00:13:24,236 --> 00:13:25,695
‫سيد (بريرتون)‬

144
00:13:28,573 --> 00:13:29,950
‫لا فائدة‬

145
00:13:30,951 --> 00:13:32,452
‫لقد فشلت‬

146
00:13:32,911 --> 00:13:35,080
‫ولَم أعُد أحتمل هذا المكان‬

147
00:13:38,417 --> 00:13:40,627
‫اذهب إذن إلى حيث يأخذك قلبك‬

148
00:13:43,839 --> 00:13:45,424
‫ولترافقك بركة الرب‬

149
00:13:55,892 --> 00:13:58,520
‫"آل (مور)"‬

150
00:14:08,572 --> 00:14:11,324
‫سيدتي، دوق (سافولك)‬

151
00:14:16,496 --> 00:14:17,956
‫صاحب السموّ‬

152
00:14:19,666 --> 00:14:21,042
‫سيدتي‬

153
00:14:25,005 --> 00:14:26,798
‫أمرني صاحب الجلالة‬
‫بالقدوم إلى هنا‬

154
00:14:26,923 --> 00:14:28,800
‫طلب منّي أن أخبرك...‬

155
00:14:29,217 --> 00:14:32,512
‫إنه يحذرك من محاولة العودة إليه‬

156
00:14:33,054 --> 00:14:36,349
‫لأنه الآن متزوج من السيدة (آن)‬

157
00:14:37,601 --> 00:14:40,729
‫من الآن فصاعداً‬
‫عليك ألاّ تستخدمي لقب "الملكة"‬

158
00:14:41,313 --> 00:14:44,483
‫سيكون لقبك الآن‬
‫"الأميرة الأرملة، أميرة (ويلز)"‬

159
00:14:47,611 --> 00:14:50,989
‫عليك أيضاً أن تُخفّضي نفقات بيتك‬

160
00:14:54,284 --> 00:14:58,163
‫الملك بكرمه يسمح لك‬
‫بالاحتفاظ بملكيتك‬

161
00:14:58,914 --> 00:15:01,416
‫لكنه لن يدفع أجور خدمك‬

162
00:15:01,791 --> 00:15:03,877
‫أو نفقات بيتك‬

163
00:15:06,254 --> 00:15:10,342
‫وماذا عن ابنتي؟ ماذا عن (ماري)؟‬
‫هل أستطيع أن أراها؟‬

164
00:15:10,467 --> 00:15:11,843
‫سيدتي‬

165
00:15:14,095 --> 00:15:15,514
‫سامحيني‬

166
00:15:25,232 --> 00:15:28,401
‫هل تعرف شيئاً سيد (براندن)؟‬

167
00:15:30,153 --> 00:15:36,451
‫لو كان عليّ أن أختار‬
‫بين السعادة القصوى والحزن الأقصى‬

168
00:15:37,410 --> 00:15:39,371
‫كنتُ دوماً أختار الحزن‬

169
00:15:44,125 --> 00:15:48,338
‫فعندما تكون سعيداً‬
‫تنسى الأشياء الروحية‬

170
00:15:48,463 --> 00:15:50,298
‫تنسى الرب‬

171
00:15:52,634 --> 00:15:54,302
‫أمّا في حزنك...‬

172
00:15:56,054 --> 00:15:57,722
‫يكون دائماً معك‬

173
00:16:06,273 --> 00:16:08,984
‫فليباركك الرب ويحفظك يا سيدتي‬

174
00:16:39,139 --> 00:16:46,187
‫سأظل أدعو نفسي "ملكة (إنجلترا)"‬
‫ما حييت‬

175
00:16:49,107 --> 00:16:51,818
‫- الشكر للرب‬
‫- آمين‬

176
00:16:59,284 --> 00:17:01,077
‫صاحب السموّ، لديّ أخبار‬

177
00:17:01,244 --> 00:17:04,873
‫علمتُ أنّ السيد (كرومويل)‬
‫سيقدّم مذكّرة أخرى للبرلمان‬

178
00:17:04,998 --> 00:17:07,876
‫"قانون تقييد الاستئنافات"‬

179
00:17:08,001 --> 00:17:12,255
‫وتحت هذا المُسمّى البريء‬
‫يُخفي نيّته الثورية‬

180
00:17:12,380 --> 00:17:13,840
‫على ماذا ينص؟‬

181
00:17:15,759 --> 00:17:21,681
‫"(إنجلترا) إمبراطورية‬
‫يحكمها ملك وقائد أعلى واحد"‬

182
00:17:21,806 --> 00:17:24,726
‫"ولا تدين بالولاء إلاّ للرب"‬

183
00:17:24,976 --> 00:17:28,104
‫مستقبلاً، جميع الاستئنافات النهائية‬
‫في الأمور الروحية‬

184
00:17:28,229 --> 00:17:30,732
‫لن تُسمع في (روما)‬
‫بل في (إنجلترا)‬

185
00:17:30,857 --> 00:17:33,735
‫حيث سيستمتع الملك الآن‬

186
00:17:33,860 --> 00:17:40,075
‫"بسلطة تامة مطلقة غير محدودة ونفوذ‬
‫أعلى مقصور عليه وسلطان قضائي"‬

187
00:17:40,200 --> 00:17:46,623
‫أي أنّ القانون يُخرج قضية البُطلان‬
‫الخاصة بالملك من يدَي البابا‬

188
00:17:46,831 --> 00:17:51,294
‫وبالمعنى نفسه، يمنع الملكة‬
‫مِن الاستئناف أمام (الفاتيكان)‬

189
00:17:51,419 --> 00:17:54,381
‫- ضدّ أيّ حكم يصدر‬
‫- بالضبط‬

190
00:17:54,506 --> 00:17:57,967
‫لَم يسبق أن حظي ملك إنجليزي‬
‫بنفوذ مُطلق كهذا‬

191
00:17:58,093 --> 00:17:59,803
‫- يا للمسكينة (كاثرين)!‬
‫- والأمر أسوأ‬

192
00:17:59,928 --> 00:18:02,806
‫هناك شائعات مفادها‬
‫أنّ الملك تزوج (آن) سرّاً‬

193
00:18:02,931 --> 00:18:05,892
‫- لا!‬
‫- وأنها حامل‬

194
00:18:07,560 --> 00:18:09,104
‫أصحاب النيافة‬

195
00:18:09,646 --> 00:18:13,274
‫في ختام هذه المحكمة الكنسية‬
‫حسنة الأعضاء...‬

196
00:18:13,400 --> 00:18:17,779
‫أنا مستعد لإعلان الحكم‬
‫الذي اتفقنا عليه جميعاً‬

197
00:18:18,697 --> 00:18:24,077
‫مِن المؤسف أنّ بعض الأشخاص‬
‫رفضوا القدوم إلى هنا والإدلاء بشهاداتهم‬

198
00:18:24,244 --> 00:18:28,456
‫لكنّ ذلك لا يؤثّر في شيء‬
‫على النتائج التي خرجنا بها‬

199
00:18:28,581 --> 00:18:29,999
‫وهي...‬

200
00:18:30,250 --> 00:18:34,838
‫أنّ الرباط بين الملك (هنري)‬
‫ملك (إنجلترا) و(كاثرين) مِن (آراغون)‬

201
00:18:34,963 --> 00:18:37,340
‫هو رباط باطل ولاغٍ‬

202
00:18:37,465 --> 00:18:44,431
‫وعليه، فإنّ زواج الملك‬
‫من (آن بولين) صحيح وقانوني‬

203
00:18:44,889 --> 00:18:47,016
‫أمام الرب‬

204
00:18:53,481 --> 00:18:54,858
‫سيدي‬

205
00:19:01,656 --> 00:19:03,908
‫- (إليزابيث)‬
‫- ليس هذا‬

206
00:19:05,577 --> 00:19:07,036
‫ماذا إذن؟‬

207
00:19:07,370 --> 00:19:12,250
‫جئت من أجل سيدتي‬
‫لكن دون أن آخذ الإذن منها‬

208
00:19:14,753 --> 00:19:17,756
‫(توماس)، إنها في أسوأ حال‬

209
00:19:18,715 --> 00:19:21,301
‫منبوذة وتشعر بالخيانة‬

210
00:19:21,468 --> 00:19:25,889
‫إنها قسوة من الملك أن يهينها‬
‫بكلّ الطرق‬

211
00:19:26,014 --> 00:19:28,600
‫ويتظاهر بأنه قد تزوج‬
‫مِن تلك الساقطة‬

212
00:19:29,851 --> 00:19:31,227
‫ماذا؟‬

213
00:19:31,811 --> 00:19:33,313
‫ألم تعلم؟‬

214
00:19:34,147 --> 00:19:40,403
‫جاء دوق (سافولك) لإخبارها‬
‫بأنّ الملك قد تزوج‬

215
00:19:40,737 --> 00:19:43,615
‫(آن بولين)؟‬

216
00:19:53,666 --> 00:19:55,710
‫ماذا يمكنني أن أفعل بشأن ذلك؟‬

217
00:19:55,835 --> 00:19:58,588
‫أنت الآن عضو في مجلس الشورى‬

218
00:19:58,713 --> 00:20:03,968
‫وعميل لدى السيد (كرومويل)‬
‫ربّما تتكلّم في حق سيدتي‬

219
00:20:04,260 --> 00:20:06,721
‫السيد (كرومويل) آخر شخص‬
‫سيتعاطف مع سيدتك‬

220
00:20:06,846 --> 00:20:09,098
‫يجب أن تعرفي ذلك (إليزابيث)‬

221
00:20:09,891 --> 00:20:11,810
‫ماذا عنك؟‬

222
00:20:12,977 --> 00:20:16,731
‫إن كنت ما تزال تحمل لي المشاعر‬
‫فعليك أن تقف إلى جانبها‬

223
00:20:22,195 --> 00:20:23,571
‫أنا آسف‬

224
00:21:03,653 --> 00:21:06,698
‫بصفتي خلف للقديس (بيتر)‬

225
00:21:07,365 --> 00:21:13,705
‫أدين بشدّة انفصال ملك (إنجلترا)‬
‫عن (كاثرين) مِن (آراغون)‬

226
00:21:14,205 --> 00:21:20,753
‫وزواجه السري الذي تبع ذلك‬
‫والذي أعلنه باطلاً ولاغياً‬

227
00:21:21,546 --> 00:21:27,260
‫هذه القضية‬
‫وهي شرعية زواج جلالته‬

228
00:21:27,677 --> 00:21:29,971
‫لا يمكن أن تبتّ فيها‬
‫إلاّ الإدارة البابوية‬

229
00:21:30,096 --> 00:21:33,808
‫التي لَم تصل إلى قرارها بعد‬

230
00:21:35,476 --> 00:21:41,274
‫سأمهل الملك حتى سبتمبر‬
‫ليستعيد زوجته السابقة‬

231
00:21:41,608 --> 00:21:45,445
‫خشية حرمانه‬

232
00:21:45,570 --> 00:21:51,826
‫وأعني بذلك الانفصال‬
‫عن الكنيسة المقدسة والملّة‬

233
00:21:52,785 --> 00:21:55,038
‫والرب‬

234
00:21:56,456 --> 00:21:58,374
‫شكراً لكم يا أصحاب السعادة‬

235
00:21:58,499 --> 00:22:03,713
‫يمكنكم أن تنقلوا كلامي إلى ساداتكم‬
‫في كلّ مكان‬

236
00:22:04,380 --> 00:22:06,758
‫تعال معي سيد (بريرتون)‬

237
00:22:18,728 --> 00:22:22,273
‫أيها الأب المقدس، هذا هو السيد‬
‫الإنجليزي الشاب الذي حدّثتك عنه‬

238
00:22:22,398 --> 00:22:24,734
‫الذي جاءنا بالأخبار‬
‫من البلاط الملكي الإنجليزي‬

239
00:22:24,859 --> 00:22:27,320
‫السيد (وليام بريرتون)‬

240
00:22:27,654 --> 00:22:29,364
‫بُني‬

241
00:22:32,992 --> 00:22:37,288
‫نحن ممتنون لك لأنّك جئتنا بأخبار‬
‫حول هذه الأحداث الفظيعة‬

242
00:22:37,413 --> 00:22:41,084
‫وعلى كلّ ما حاولت فعله لمنعهم‬

243
00:22:41,250 --> 00:22:45,380
‫حاولت أن أتصرف، لكنّي فشلت‬
‫لسوء الحظ أيها الأب المقدس‬

244
00:22:45,755 --> 00:22:51,094
‫مَن يدري يا بُني؟‬
‫القدر مليء بالغموض‬

245
00:22:52,053 --> 00:22:56,766
‫الكاردينال (كامبيجيو) يخبرني‬
‫بأنّك تريد البقاء في (روما)‬

246
00:22:56,891 --> 00:23:01,020
‫وبأنّك لا تريد العودة إلى (إنجلترا)‬
‫هل هذا صحيح؟‬

247
00:23:01,312 --> 00:23:03,022
‫أجل أيها الأب المقدّس‬

248
00:23:05,024 --> 00:23:08,945
‫أود البقاء مع الجماعة المخلصة‬

249
00:23:13,366 --> 00:23:20,373
‫مؤخراً يا سيد (بريرتون)‬
‫شكّلتُ جماعةً مقدّسة جديدة ومميّزة‬

250
00:23:20,498 --> 00:23:25,878
‫إنهم "جنود المسيح"‬

251
00:23:26,421 --> 00:23:31,134
‫هؤلاء اليسوعيون كما يُطلق عليهم‬
‫هؤلاء الجنود...‬

252
00:23:31,259 --> 00:23:34,262
‫سيسيرون في طرق يخشاها الآخرون‬

253
00:23:34,387 --> 00:23:37,348
‫حيث سيصادفون مخاطر كبيرة‬

254
00:23:37,473 --> 00:23:44,814
‫مِن أجل الترويج للمذهب الكاثوليكي‬
‫وإيصال كلام الرب إلى الوثنيين والمُنشقّين‬

255
00:23:45,398 --> 00:23:53,197
‫أرى حماسك لهذه القضية واضحاً‬
‫وأرجوك، انضم إلى الجماعة‬

256
00:23:53,406 --> 00:23:56,367
‫انضم إلى الحملة ضدّ البدع‬

257
00:23:56,492 --> 00:24:01,205
‫وعُد إلى (إنجلترا)‬
‫وإن كانت الشهادة هي الثمن‬

258
00:24:12,133 --> 00:24:13,593
‫سيد (كرومويل)‬

259
00:24:13,968 --> 00:24:15,470
‫صاحب الجلالة؟‬

260
00:24:15,595 --> 00:24:17,180
‫مرحباً بك يا صاحب الجلالة‬

261
00:24:24,604 --> 00:24:26,397
‫كيف تسير التحضيرات‬
‫من أجل التتويج؟‬

262
00:24:26,522 --> 00:24:28,566
‫بشكل جيد يا صاحب الجلالة‬

263
00:24:36,282 --> 00:24:39,202
‫أريد أن يحب الشعب‬
‫ملكتهم الجديدة‬

264
00:24:40,036 --> 00:24:41,746
‫مثلما أحبها‬

265
00:24:42,205 --> 00:24:46,000
‫وإن كنتُ قادراً على أن أحبها‬
‫فلِمَ لا يكونون كذلك؟‬

266
00:24:47,919 --> 00:24:50,922
‫أؤكد لك يا صاحب الجلالة‬
‫أنهم سيحبونها‬

267
00:24:51,089 --> 00:24:53,841
‫وستكون لديهم المبررات الكافية لذلك‬

268
00:25:07,313 --> 00:25:09,982
‫حرير، إنه يعجبني‬

269
00:25:10,817 --> 00:25:13,027
‫سيدتي المركيزة‬

270
00:25:13,528 --> 00:25:16,197
‫لا، نادني أختاه‬

271
00:25:16,989 --> 00:25:22,662
‫كيف حالك يا أختاه؟‬
‫كيف حالكما أنتما الاثنان؟‬

272
00:25:23,371 --> 00:25:27,542
‫نحن في أحسن حال‬
‫أصغي إليّ‬

273
00:25:27,917 --> 00:25:34,841
‫زرنا أنا والملك مُنجماً شهيراً‬
‫وقد أكّد ما يقوله الأطباء وما أحسّ به‬

274
00:25:34,966 --> 00:25:36,717
‫أنّه صبي‬

275
00:25:37,301 --> 00:25:39,554
‫الملك في سعادة غامرة‬

276
00:25:39,679 --> 00:25:44,517
‫لديه رغبة قوية في إخبار الناس‬
‫لكنّي أخبره بألاّ يفعل، ليس بعد‬

277
00:25:45,351 --> 00:25:47,395
‫تعالي، انظري إلى هذه‬

278
00:25:47,562 --> 00:25:52,400
‫السيد (هولباين) يصمّم أشياء كثيرة‬
‫لموكب التتويج‬

279
00:25:52,525 --> 00:25:57,113
‫إنها في غاية الجمال‬
‫السيد (هولباين) عبقري‬

280
00:26:01,033 --> 00:26:02,535
‫هل أنتِ خائفة؟‬

281
00:26:08,291 --> 00:26:10,418
‫(آن)، ما الأمر؟‬

282
00:26:15,631 --> 00:26:17,008
‫ماذا؟‬

283
00:26:18,968 --> 00:26:20,928
‫لا شيء‬

284
00:26:29,662 --> 00:26:31,289
‫ما الأمر يا زوجي؟‬

285
00:26:32,331 --> 00:26:36,210
‫عليّ أن أكون مع الملك‬
‫وتلك الساقطة في حفل تتويجها‬

286
00:26:36,377 --> 00:26:38,129
‫ماذا كان (وولزي) يُسمّيها؟‬

287
00:26:39,463 --> 00:26:41,007
‫"الغراب الأسود"‬

288
00:26:41,549 --> 00:26:43,884
‫ألا يمكنك أن تتظاهر بالمرض؟‬

289
00:26:44,010 --> 00:26:47,847
‫يمكنني هذا، رغم أنّ الملك قد جعلني‬
‫المسؤول الأمني الأول عن اليوم‬

290
00:26:47,972 --> 00:26:52,727
‫لكنّي إن فعلت، سيزيل جلالته رأسي‬
‫وسأكون حينئذٍ مريضاً بحق‬

291
00:26:52,852 --> 00:26:55,980
‫حسناً، احتفظ برأسك إذن‬

292
00:26:56,147 --> 00:26:59,942
‫إنه رأس جميل على أيّ حال‬
‫وأنا لا أريد أن أخسره‬

293
00:27:02,987 --> 00:27:05,865
‫لكن اكتم معرفتك واكبت غضبك‬

294
00:27:05,990 --> 00:27:08,993
‫لا تتهوّر، فهذا خطأ دوماً‬

295
00:27:09,452 --> 00:27:13,289
‫لكن في يوم ما، وبوجود آخرين‬
‫إلى جانبك، استخدم الأمرين معاً‬

296
00:27:13,456 --> 00:27:17,835
‫وإن استطعت‬
‫أطح بها وحطّمها‬

297
00:27:24,008 --> 00:27:29,722
‫"أفسحوا الطريق أيها الحمقى الكُسالى‬
‫ارفعوا"‬

298
00:27:44,236 --> 00:27:46,697
‫اسمعوني، اسمعوني‬

299
00:27:46,822 --> 00:27:51,202
‫أفسحوا الطريق لجلالة الملك المُبجّل‬
‫الملك (هنري)‬

300
00:27:51,327 --> 00:27:55,748
‫والسيدة (آن بولين)‬
‫مركيزة (بيمبروك)‬

301
00:27:55,873 --> 00:27:58,876
‫أفسحوا الطريق، أفسحوا الطريق‬

302
00:28:00,169 --> 00:28:01,921
‫أين الحشود؟‬

303
00:28:04,382 --> 00:28:05,925
‫أين الناس؟‬

304
00:28:34,328 --> 00:28:35,704
‫آمين‬

305
00:28:50,010 --> 00:28:53,222
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- لقد مات، تعرض لإطلاق النار‬

306
00:28:53,347 --> 00:28:55,933
‫يا إلهي!‬
‫فليتابع الموكب سيره‬

307
00:29:08,362 --> 00:29:09,822
‫لا أستطيع‬

308
00:29:12,491 --> 00:29:14,660
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- حادثاً‬

309
00:29:14,785 --> 00:29:17,246
‫لا شيء يُقلق جلالتكم‬

310
00:29:17,371 --> 00:29:20,374
‫فلن يُفسد شيء هذا اليوم‬

311
00:29:24,336 --> 00:29:30,759
‫"تعالي إلينا أيتها الروح المقدسة"‬

312
00:29:30,885 --> 00:29:33,471
‫"اغرسي في قلوبنا..."‬

313
00:29:33,596 --> 00:29:36,765
‫"قلوبنا التي هي مِن صُنعك‬
‫اغرسي فيها الرحمة"‬

314
00:29:37,349 --> 00:29:40,394
‫"مِن خلالك"‬

315
00:29:40,686 --> 00:29:43,522
‫"نعرف الأب"‬

316
00:29:44,440 --> 00:29:47,526
‫"فليكُن هذا اعتقادنا الدائم"‬

317
00:29:47,776 --> 00:29:50,571
‫"الذي تُكمله أنت"‬

318
00:29:51,530 --> 00:29:54,366
‫"نوّر حواسنا"‬

319
00:29:54,867 --> 00:29:57,953
‫"املأ قلوبنا بالحب"‬

320
00:29:58,245 --> 00:30:01,499
‫"أضعِف رغباتنا الجسدية"‬

321
00:30:01,749 --> 00:30:05,878
‫"قوّي فضائلنا على الدوام"‬

322
00:30:06,170 --> 00:30:07,630
‫آمين‬

323
00:30:12,760 --> 00:30:14,136
‫انتظر‬

324
00:30:19,183 --> 00:30:20,643
‫أعطني إياه‬

325
00:30:29,193 --> 00:30:32,988
‫بهذا، بتاج القديس (إدوارد)‬

326
00:30:33,781 --> 00:30:38,452
‫أتوّجك بمهابة ملكةً لـ(إنجلترا)‬

327
00:31:00,766 --> 00:31:04,853
‫وهذان صولجا السُلطة‬

328
00:31:05,396 --> 00:31:10,442
‫فليحُفّ الإجلال والشرف‬
‫ملكتنا (آن)‬

329
00:31:10,568 --> 00:31:13,821
‫ندعو لك الرب بالازدهار والتقدّم‬

330
00:31:14,071 --> 00:31:17,449
‫وأن تحملي بابن مِن دم الملك‬

331
00:31:18,909 --> 00:31:21,412
‫كانت هناك محاولة اغتيال‬

332
00:31:22,496 --> 00:31:24,957
‫إمّا لقتلك أو لقتل الملكة‬

333
00:31:25,082 --> 00:31:28,836
‫- لقد قُتل سائس خيل‬
‫- شكراً لك سيد (كرومويل)‬

334
00:31:29,044 --> 00:31:34,133
‫حبيبتي، كيف كان ذلك؟‬
‫هل أعجبتك المدينة؟‬

335
00:31:34,508 --> 00:31:38,178
‫- ألم يكُن كلّ شيء رائعاً؟‬
‫- كان جميلاً‬

336
00:31:39,346 --> 00:31:41,223
‫لكنّ عدد الناس كان قليلاً جداً‬

337
00:31:41,807 --> 00:31:45,269
‫وأبقوا قبعاتهم على رؤوسهم‬
‫ولَم يصرخ أحد‬

338
00:31:48,063 --> 00:31:50,691
‫كان الأمر أشبه بجنازة لا بموكب‬

339
00:31:54,069 --> 00:31:55,946
‫لديك حفل تذهبين إليه‬

340
00:31:58,157 --> 00:31:59,700
‫أريدك أن تكوني سعيدة‬

341
00:32:00,367 --> 00:32:02,036
‫أريدك أن تبتسمي‬

342
00:32:02,828 --> 00:32:06,081
‫تذكّري، أنتِ ملكتي الآن‬

343
00:32:09,335 --> 00:32:14,757
‫- أعرف، لكن...‬
‫- قلتُ إنّك ملكتي‬

344
00:32:17,926 --> 00:32:20,596
‫الجميع بانتظارك‬

345
00:32:51,251 --> 00:32:53,379
‫لا أرى المطران (فيشر) هنا‬

346
00:32:53,921 --> 00:32:55,506
‫هذا صحيح يا صاحب الجلالة‬

347
00:32:55,631 --> 00:32:57,883
‫وأين السير (توماس مور)؟‬

348
00:32:58,300 --> 00:33:00,177
‫لا أراه هنا أيضاً‬

349
00:33:01,136 --> 00:33:02,513
‫ألم تتم دعوته؟‬

350
00:33:02,638 --> 00:33:05,474
‫دُعي بكلّ تأكيد يا صاحب الجلالة‬

351
00:33:08,769 --> 00:33:11,021
‫اختار إذن عدم الحضور‬

352
00:33:14,566 --> 00:33:16,443
‫أنا جائعة أيتها السيدات‬

353
00:33:22,616 --> 00:33:24,159
‫يا صاحب السمو‬

354
00:33:27,162 --> 00:33:29,748
‫بما أنّك عُيّنت المسؤول الأمني‬
‫عن هذا اليوم‬

355
00:33:29,873 --> 00:33:32,251
‫فما حدث في الموكب كان غلطتك‬

356
00:33:32,376 --> 00:33:34,712
‫أريد أن أعرف‬
‫مَن أطلق تلك الرصاصة‬

357
00:33:34,837 --> 00:33:38,006
‫أنا أبذل جهدي لأكشف عن ذلك‬
‫يا سيدي‬

358
00:33:39,258 --> 00:33:42,344
‫أنا واثق مِن هذا يا صاحب السموّ‬

359
00:33:43,470 --> 00:33:46,181
‫أنا لَم أنسى (بينينغتون)‬

360
00:33:46,682 --> 00:33:49,601
‫لأنّي أرى أنّ تلك كانت غلطتك‬

361
00:34:02,489 --> 00:34:04,825
‫هذا نخب عائلة (بولين)‬

362
00:34:06,368 --> 00:34:08,078
‫نخب عائلة (بولين)‬

363
00:34:09,872 --> 00:34:11,623
‫نخب ملكة (إنجلترا) الجديدة‬

364
00:34:11,749 --> 00:34:13,125
‫- أرني يديك‬
‫- التالي‬

365
00:34:13,250 --> 00:34:15,252
‫التالي‬

366
00:34:15,878 --> 00:34:17,463
‫- تحرك‬
‫- يديك‬

367
00:34:19,047 --> 00:34:20,424
‫تحرك‬

368
00:34:20,758 --> 00:34:23,677
‫- أرني يديك‬
‫- تحرك‬

369
00:34:24,261 --> 00:34:26,597
‫- اخلع القفاز‬
‫- ادخل‬

370
00:34:26,722 --> 00:34:28,348
‫أرني يديك‬

371
00:34:28,807 --> 00:34:31,727
‫- أفسحوا الطريق‬
‫- أرني يديك‬

372
00:34:31,852 --> 00:34:35,314
‫- هيّا‬
‫- ارجعوا للخلف‬

373
00:34:35,439 --> 00:34:38,442
‫ارجعوا للخلف، ارجعوا‬

374
00:34:51,497 --> 00:34:55,793
‫(ماري)!‬
‫هذا كلّه من أجلي!‬

375
00:35:00,881 --> 00:35:02,633
‫كيف كان حفل التتويج؟‬

376
00:35:02,758 --> 00:35:07,012
‫كان حدثاً بارداً ووضيعاً وغير مريح‬

377
00:35:08,096 --> 00:35:11,016
‫وقد لوحظ غيابك يا سير (توماس)‬

378
00:35:12,935 --> 00:35:15,270
‫كيف حال صاحبة الجلالة‬
‫في خضم هذا كلّه؟‬

379
00:35:15,395 --> 00:35:17,564
‫لَم يعُد يُسمح لي برؤيتها‬

380
00:35:17,689 --> 00:35:21,193
‫وأصبح من الصعب أن نتبادل الرسائل‬

381
00:35:22,110 --> 00:35:24,071
‫سأحاول أن أراها‬

382
00:35:24,279 --> 00:35:26,073
‫سيكون ذلك في غاية الخطورة‬

383
00:35:26,532 --> 00:35:29,785
‫حتى إنّ مدحها بكلمة‬
‫قد يعني السجن‬

384
00:35:29,910 --> 00:35:31,370
‫وإن يكُن‬

385
00:35:36,041 --> 00:35:38,377
‫كنتُ أفكّر في الماضي‬

386
00:35:39,920 --> 00:35:45,008
‫عندما اعتقدت أنّ الملك هو الأمير‬
‫الواعد والأكثر تفتّحاً في (كريسيندوم)‬

387
00:35:47,135 --> 00:35:50,180
‫كنتُ متأكداً من أنّ فترة حكمه‬
‫ستكون عصراً ذهبياً‬

388
00:35:52,015 --> 00:35:53,767
‫كانت آمالي كبيرة‬

389
00:35:59,773 --> 00:36:03,151
‫المُطران (فيشر) مسجون في بيته‬

390
00:36:04,111 --> 00:36:06,530
‫عليك أن تكون حذراً (يوستاس)‬

391
00:36:15,873 --> 00:36:22,421
‫ستكونون جميعكم محترمين وكتومين‬
‫ومستقيمين ومعتدلين في سلوككم‬

392
00:36:23,297 --> 00:36:26,592
‫ستُقدمون مشهداً نابضاً بالورع للآخرين‬

393
00:36:27,009 --> 00:36:32,180
‫ستذهبون إلى القدّاس كلّ يوم‬
‫وستُبدون سلوكيات مفعمة بالفضائل‬

394
00:36:34,016 --> 00:36:37,519
‫لكي لا تُطردون على الفور‬
‫وتتعرضون للعقوبة‬

395
00:36:37,644 --> 00:36:41,148
‫عليكم أن تبتعدوا عن الشجار والشتائم‬

396
00:36:41,315 --> 00:36:46,486
‫أو التفوّه بكلام شرير وبذيء‬
‫إياكم أن تتصرفوا بشكل فاسق‬

397
00:36:50,365 --> 00:36:54,202
‫ستكونون قدوة للجميع‬

398
00:36:55,954 --> 00:36:57,331
‫هل تفهمون؟‬

399
00:36:57,456 --> 00:36:59,499
‫أجل يا صاحبة الجلالة‬

400
00:37:04,713 --> 00:37:07,507
‫ولا تذهبوا إلى بيوت الدعارة‬

401
00:37:12,804 --> 00:37:17,726
‫سأبقي هنا نسخةً‬
‫مِن إنجيل (تينديل) الإنجليزي‬

402
00:37:18,518 --> 00:37:22,564
‫يُمكنكم جميعاً أن تقرأوه‬
‫وتستقوا منه الغذاء الروحي‬

403
00:37:22,689 --> 00:37:25,400
‫فقد انتهت الأيام الماضية‬

404
00:37:27,235 --> 00:37:29,488
‫تغيّر كلّ شيء الآن‬

405
00:37:30,781 --> 00:37:37,287
‫بفضل جلالته، تمّ إنقاذكم جميعاً‬
‫مِن ظلام وعبودية الاستعباد البابوي‬

406
00:37:37,412 --> 00:37:39,790
‫والوثنية والخرافة‬

407
00:37:42,292 --> 00:37:44,294
‫هذه بداية جديدة‬

408
00:37:45,420 --> 00:37:46,797
‫لي...‬

409
00:37:47,506 --> 00:37:48,882
‫ولكم...‬

410
00:37:50,550 --> 00:37:52,177
‫ولـ(إنجلترا)‬

411
00:37:55,555 --> 00:37:59,267
‫"قلعة (لادلو)، الحدود الويلزية"‬

412
00:38:09,403 --> 00:38:10,779
‫سيدي‬

413
00:38:12,406 --> 00:38:13,907
‫سيدة (ماري)‬

414
00:38:14,616 --> 00:38:19,871
‫جئتُ لأبلغك بالأحكام التي أصدرها‬
‫مؤخراً نيافة رئيس أساقفة (كانتربري)‬

415
00:38:20,872 --> 00:38:25,085
‫أعلِن زواج جلالته من والدتك‬
‫باطلاً ولاغياً‬

416
00:38:25,377 --> 00:38:27,295
‫لَم تكُن والدتك يوماً‬
‫ملكة (إنجلترا) بشكل قانوني‬

417
00:38:27,421 --> 00:38:30,632
‫ويجب أن تقبل الآن‬
‫بلقب الأميرة الأرملة‬

418
00:38:30,882 --> 00:38:33,885
‫ولَم يعُد لك الحق‬
‫بأن تُسمّي نفسك "أميرة"‬

419
00:38:34,011 --> 00:38:37,597
‫يجب أن تُعرفي للجميع الآن‬
‫باسم "السيدة (ماري)"‬

420
00:38:38,557 --> 00:38:42,769
‫في الوقت ذاته‬
‫زواج جلالته الأخير بالملكة (آن)‬

421
00:38:42,894 --> 00:38:45,272
‫أعلِن قانونياً وشرعياً‬

422
00:38:45,397 --> 00:38:48,650
‫حدثت مراسم تتويجها في (لندن)‬
‫في الأسبوع الماضي‬

423
00:38:48,775 --> 00:38:52,320
‫لا أعرف ملكةً لـ(إنجلترا) إلاّ أمي‬

424
00:38:52,654 --> 00:38:55,574
‫ولن أقبل بملكة أخرى إلاّ أمي‬

425
00:38:57,659 --> 00:39:01,872
‫في هذه الحالة، عليّ أن أخبرك بأنّك‬
‫ممنوعة مِن الاتصال بوالدتك بأيّة طريقة‬

426
00:39:01,997 --> 00:39:03,832
‫من اليوم فصاعداً‬

427
00:39:05,834 --> 00:39:07,669
‫ألا يمكنني أن أكتب إليها؟‬

428
00:39:08,462 --> 00:39:15,302
‫ولا حتى رسالة وداع‬
‫بالنظر إلى عنادك‬

429
00:39:25,502 --> 00:39:27,587
‫السير (توماس مور) يا سيدتي‬

430
00:39:35,136 --> 00:39:37,013
‫سير (توماس)‬

431
00:39:40,517 --> 00:39:41,977
‫صاحبة الجلالة‬

432
00:39:42,978 --> 00:39:48,316
‫اعذرني لاستقبالك بهذه الطريقة‬
‫لكنّي لستُ على ما يرام‬

433
00:39:51,277 --> 00:39:56,366
‫ما تعانيه معروف لأناس كثيرين‬
‫هنا وفي الخارج‬

434
00:39:57,617 --> 00:40:02,872
‫فبقدر ما أنتِ فيه مِن ظلم‬
‫بقدر ما تتعاملين مع الموقف بجلال‬

435
00:40:04,708 --> 00:40:09,796
‫يبدو أنّ عليّ الآن أن أتوقف‬
‫عن مناداة نفسي بالملكة‬

436
00:40:11,506 --> 00:40:15,427
‫رغم أنّي تُوّجتُ ملكة‬
‫ومُسحت بالزيت‬

437
00:40:16,594 --> 00:40:18,888
‫يقولون إنّي إن رفضت...‬

438
00:40:20,140 --> 00:40:23,852
‫فسيسحب الملك حبه الأبوي لابنتي‬

439
00:40:26,813 --> 00:40:28,898
‫عليّ ألاّ أستسلم‬

440
00:40:30,233 --> 00:40:34,362
‫لا مِن أجل ابنتي‬
‫ولا مِن أجل أحد‬

441
00:40:39,075 --> 00:40:42,787
‫لن أقبل وإن متُ ألف ميتة‬
‫بأن ألعن روحي‬

442
00:40:43,329 --> 00:40:47,250
‫أو روح زوجي الملك‬

443
00:40:51,421 --> 00:40:57,802
‫سامحني ثانيةً سير (توماس)‬
‫لَم أعُد معتادة على الضيوف‬

444
00:40:59,471 --> 00:41:01,598
‫فقد منعوني من استقبال الضيوف‬

445
00:41:02,098 --> 00:41:04,350
‫كيف حصلت على الإذن؟‬

446
00:41:05,060 --> 00:41:07,520
‫كتبتُ للسيد (كرومويل) شخصياً‬

447
00:41:08,897 --> 00:41:11,274
‫أنت رجل شجاع إذن‬

448
00:41:12,484 --> 00:41:15,570
‫سأكون جباناً إن فعلتُ عكس ذلك‬

449
00:41:17,155 --> 00:41:21,451
‫لا أستطيع التظاهر‬
‫بأنّي منفصل عن هذه الأحداث‬

450
00:41:33,671 --> 00:41:39,886
‫كنتُ أشجّع مؤيديك في البرلمان‬
‫وفي كلّ مكان ليُعبّروا عن آرائهم‬

451
00:41:40,345 --> 00:41:42,013
‫ويدافعوا عنك‬

452
00:41:42,847 --> 00:41:44,307
‫شكراً لك‬

453
00:41:46,142 --> 00:41:48,394
‫شكراً لك سير (توماس)‬

454
00:41:48,937 --> 00:41:50,396
‫صاحبة الجلالة‬

455
00:42:18,258 --> 00:42:19,717
‫(آن)‬

456
00:42:30,145 --> 00:42:31,896
‫حبيبتي‬

457
00:42:36,651 --> 00:42:39,112
‫لا أستطيع، ليس الآن‬

458
00:42:40,613 --> 00:42:42,282
‫ليس وأنا حامل‬

459
00:43:22,822 --> 00:43:25,200
‫فاتنة، أليست كذلك؟‬

460
00:43:32,540 --> 00:43:36,461
‫السيدة (إيلينور لوك)‬
‫لدى عائلتها عزبة في (أوكسفوردشير)‬

461
00:43:40,131 --> 00:43:42,175
‫هل أتحدث إليها نيابةً عنك؟‬

462
00:43:43,593 --> 00:43:45,053
‫بشكل طبيعي...‬

463
00:44:10,620 --> 00:44:12,872
‫أنتِ فاتنة...‬

464
00:44:22,340 --> 00:44:24,801
‫ما رأيك في حياة‬
‫البلاط الملكي يا (مارك)؟‬

465
00:44:25,885 --> 00:44:27,428
‫أحسّ...‬

466
00:44:28,263 --> 00:44:30,723
‫- أحسّ بأنّي محظوظ مرتين يا سيدي‬
‫- مرتان؟‬

467
00:44:30,848 --> 00:44:32,976
‫مرة لأنّه قد سُمح لي بالقدوم إلى هنا‬

468
00:44:33,101 --> 00:44:37,272
‫ومرتان لمُناصرة عائلتك لي‬

469
00:44:37,397 --> 00:44:41,150
‫نحن نحب مناصرة الفنانين‬
‫وذوي المواهب‬

470
00:44:41,276 --> 00:44:43,319
‫الرسّام (هولباين) بقي معنا‬

471
00:44:43,444 --> 00:44:46,656
‫وأختي تدعم الكثير‬
‫من الموسيقيين والجوقات‬

472
00:44:47,323 --> 00:44:52,161
‫أجل، أختك موسيقية موهوبة‬

473
00:44:53,454 --> 00:44:55,665
‫إضافةً إلى أنها شابة جميلة‬

474
00:44:57,750 --> 00:44:59,210
‫رغم أنها...‬

475
00:45:00,169 --> 00:45:01,671
‫رغم أنها؟‬

476
00:45:03,298 --> 00:45:05,383
‫ليست بجمال أخيها‬

477
00:45:20,857 --> 00:45:22,233
‫ما هذا؟‬

478
00:45:22,358 --> 00:45:25,445
‫القرار الأخير للإدارة البابوية‬
‫في (روما)‬

479
00:45:51,012 --> 00:45:52,805
‫لقد حكموا في صالح (كاثرين)‬

480
00:45:54,098 --> 00:45:59,437
‫إنهم يعلنون زواجي الجديد غير صالح‬
‫وأيّ أطفال ناتجين عنه غير شرعيين‬

481
00:46:01,522 --> 00:46:06,652
‫البابا يهدد بحرماني الكنسي‬
‫إن لَم أعُد إلى (كاثرين)‬

482
00:46:11,991 --> 00:46:13,368
‫فات الأوان‬

483
00:46:17,538 --> 00:46:21,209
‫تماسكي، تماسكي، تماسكي‬

484
00:46:22,502 --> 00:46:23,920
‫تماسكي‬

485
00:46:26,464 --> 00:46:31,886
‫سأصلي من أجلك،‬
‫تماسكي‬

486
00:46:32,095 --> 00:46:34,972
‫وأريدكم أن ترتّبوا لمباريات السيف‬
‫وأن تحضّروا الولائم والمسرحيات‬

487
00:46:35,098 --> 00:46:37,058
‫للاحتفال بولادة ابني‬

488
00:46:38,309 --> 00:46:41,771
‫لا أعرف هل أسمّيه (هنري)‬
‫أم (إدوارد)‬

489
00:46:42,522 --> 00:46:44,816
‫- صاحب الجلالة‬
‫- طلبت من السفير الفرنسي...‬

490
00:46:44,941 --> 00:46:46,567
‫أن يحمله عند الينبوع أثناء التعميد‬

491
00:46:46,692 --> 00:46:48,444
‫إن أسقطه، فستكون الحرب‬

492
00:46:49,654 --> 00:46:51,572
‫لقد خرج (آن)، خرج‬

493
00:46:53,908 --> 00:46:56,953
‫ادفعي، ادفعي‬

494
00:47:04,293 --> 00:47:07,797
‫- ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

495
00:47:07,922 --> 00:47:11,759
‫صاحبة الجلالة‬
‫لقد أنجبتِ طفلة في صحة جيدة‬

496
00:47:28,443 --> 00:47:30,570
‫ألم تجد أحداثاً كهذه مثيرة للصدمة‬
‫يا صاحب النيافة؟‬

497
00:47:30,695 --> 00:47:33,030
‫صاحب الجلالة، أنا من (فينيسيا)‬

498
00:47:33,156 --> 00:47:37,493
‫أنا من مدينة رجالها مقامرون‬
‫ونساؤها عاهرات‬

499
00:47:37,618 --> 00:47:40,037
‫ما الشيء الذي يثير الصدمة؟‬

500
00:48:07,190 --> 00:48:08,649
‫صاحب الجلالة‬

501
00:48:19,619 --> 00:48:21,412
‫آسفة جداً‬

502
00:48:25,708 --> 00:48:27,668
‫نحن صغيران في السن‬

503
00:48:28,169 --> 00:48:31,797
‫وبفضل الرب، سنُرزق بالصبيان‬

504
00:49:02,912 --> 00:49:05,331
‫- سيدة (إيلينور)‬
‫- صاحب الجلالة‬

505
00:49:21,889 --> 00:49:25,184
‫- هل تلعبين الشطرنج؟‬
‫- أجل يا صاحب الجلالة‬

506
00:49:27,144 --> 00:49:28,729
‫تعالي لنلعب‬

507
00:49:47,290 --> 00:49:49,333
‫هذه حركتي الأولى‬

508
00:50:16,669 --> 00:50:20,669
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

