﻿1
00:01:34,923 --> 00:01:39,010
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫إن نيافة المطران (غرانمر) هنا‬

2
00:01:42,806 --> 00:01:46,643
{\pos(192,200)}‫- صاحب النيافة‬
‫- جلالتك‬

3
00:01:47,852 --> 00:01:50,480
{\pos(192,200)}‫لقد أحرزنا نجاحاً باهراً‬
‫في جميع أنحاء البلاد‬

4
00:01:50,605 --> 00:01:54,067
{\pos(192,200)}‫في حلف يمين الوفاء‬
‫لجلالتك كرئيس الكنيسة‬

5
00:01:54,275 --> 00:01:57,821
{\pos(192,200)}‫وكذلك بشأن زواجك بالملكة (آن)‬

6
00:01:59,989 --> 00:02:04,536
‫ولكن لا يمكننا إقناع (فيشر)‬
‫أو (توماس مور) بحلف اليمين‬

7
00:02:04,786 --> 00:02:07,414
‫ومع ذلك‬
‫من الممكن أن يحلفا لجزء منه‬

8
00:02:07,539 --> 00:02:12,460
‫فقد أخبرنا السير (توماس)‬
‫أنه لا يعارض أمر الخلافة و...‬

9
00:02:12,585 --> 00:02:16,548
‫لا!‬
‫لا يمكننا أن نتنازل عن ذلك‬

10
00:02:16,756 --> 00:02:19,092
‫فإن قبلنا لهما،‬
‫من دون كل الرجال‬

11
00:02:19,217 --> 00:02:23,805
‫أن يحلفا بما يشاءا وليس بكل اليمين،‬
‫فسيحذو آخرين حذوهما‬

12
00:02:24,806 --> 00:02:26,891
‫لذا في هذا الشأن يا صاحب النيافة‬

13
00:02:27,183 --> 00:02:29,310
‫إما أن يحلفا بكل شيء وإما فلا‬

14
00:02:29,727 --> 00:02:31,813
‫جلالتك‬

15
00:02:34,566 --> 00:02:36,901
{\pos(192,200)}‫- أيها الوزير‬
‫- جلالتك‬

16
00:02:37,026 --> 00:02:40,363
‫أرسلت لنا السيدة (أليس)‬
‫زوجة السير (توماس مور) رسالة‬

17
00:02:45,618 --> 00:02:49,956
‫تود تذكيرك بأن زوجها‬
‫خدمك بوفاء لمدة طويلة‬

18
00:02:50,123 --> 00:02:54,127
{\pos(192,200)}‫ولا يقوم بعصيانك بكيد‬
‫ولكنه يفعل ما يُمليه عليه ضميره فحسب‬

19
00:02:54,794 --> 00:02:57,088
{\pos(192,200)}‫أنا أعلم كل ما يتعلق بضميره‬

20
00:02:57,547 --> 00:03:00,049
{\pos(192,200)}‫فقد كان يُظهره للجميع منذ سنين‬

21
00:03:00,425 --> 00:03:03,011
‫عندما استقال من وظيفته‬
‫كمستشار وعدني بأمر عظيم‬

22
00:03:03,136 --> 00:03:05,722
‫أنه سيعتزل عن العالم‬
‫ويعيش بخصوصيته‬

23
00:03:05,930 --> 00:03:08,016
‫ويصبح روحانياً‬

24
00:03:08,308 --> 00:03:14,856
‫ولكن ذلك لم يكن صدقاً، فقد أكمل‬
‫كتابة ونشر أمور تتعلق بي وبضميري‬

25
00:03:14,981 --> 00:03:18,902
‫وقام بزيارة (كاثرين)،‬
‫وخدع أشخاصاً آخرين لكي ينصروها‬

26
00:03:19,194 --> 00:03:22,197
‫مما يعني أنه لم يف بعهده‬

27
00:03:24,032 --> 00:03:26,868
‫وعليه أن يتحمل عواقب ذلك‬

28
00:03:29,245 --> 00:03:31,331
‫جلالتك‬

29
00:03:35,043 --> 00:03:38,296
‫سير (توماس)، لديك زواراً‬

30
00:03:39,339 --> 00:03:41,424
‫شكراً لك‬

31
00:03:42,300 --> 00:03:44,469
‫(توماس)‬

32
00:03:45,553 --> 00:03:47,639
‫(مارغريت)، يا إلهي!‬

33
00:03:47,764 --> 00:03:49,849
‫(أليس)‬

34
00:03:54,604 --> 00:03:57,023
‫انظري إليك!‬

35
00:03:57,315 --> 00:04:01,986
{\pos(192,200)}‫يا (توماس مور)، يدهشني‬
‫مع أنك رجل معروف بالحكمة دائماً‬

36
00:04:02,111 --> 00:04:05,657
‫أن تقوم بتمثيل دور الغبي‬
‫الآن هنا في هذا السجن القذر‬

37
00:04:05,782 --> 00:04:09,160
‫وأن تكون سعيداً كما هو جلي‬
‫بأن يُغلق عليك هنا مع الفئران والجرذان‬

38
00:04:09,285 --> 00:04:11,412
‫لا تتصرفي بهذا الشكل‬

39
00:04:11,663 --> 00:04:16,376
‫أؤكد لك أن هذه‬
‫من أفضل الغرف في البرج‬

40
00:04:16,960 --> 00:04:18,628
‫في الواقع‬

41
00:04:19,295 --> 00:04:23,800
‫رسمياً، أنا ضيف للشرطي‬
‫الذي أدخلكما إلى هنا للتو‬

42
00:04:23,925 --> 00:04:27,345
‫وقد أخبرته من قبل أنه‬
‫إن رأى مني أقل مظاهر عدم الامتنان‬

43
00:04:27,470 --> 00:04:33,351
‫لكرمه العظيم، فيجدر‬
‫به أن يطردني من البرج كلياً‬

44
00:04:35,979 --> 00:04:38,273
‫أنت تعلم لما أتينا إلى هنا‬

45
00:04:39,232 --> 00:04:41,985
‫اعتقدت أنكما أتيتما لرؤيتي‬

46
00:04:42,735 --> 00:04:44,821
‫نعم‬

47
00:04:45,280 --> 00:04:48,950
‫جئنا لرؤيتك،‬
‫ولكن بالإضافة لذلك‬

48
00:04:49,242 --> 00:04:53,246
‫جئنا لنطلب منك أن تحلف اليمين،‬
‫حتى تعود معنا إلى المنزل‬

49
00:04:55,290 --> 00:04:57,375
‫أخبريني يا (أليس) بأمر واحد‬

50
00:04:57,625 --> 00:04:59,711
‫وما هو؟‬

51
00:05:00,461 --> 00:05:02,839
‫ألا يقربني هذا المنزل من النعيم كمنزلنا؟‬

52
00:05:02,964 --> 00:05:06,426
‫يا إلهي!‬
‫أهذا جل ما تستطيع قوله؟‬

53
00:05:10,847 --> 00:05:14,392
‫لقد كنت دائماً امرأة صريحة، وهذه‬
‫إحدى أكثر الصفات التي جذبتني إليك‬

54
00:05:14,517 --> 00:05:17,145
‫إذاً فيجدر بي‬
‫أن أخبرك بصراحة يا زوجي‬

55
00:05:17,270 --> 00:05:24,235
‫أنني أنا و(مارغريت)، وكل أفراد عائلتك‬
‫الآخرين قد حلفنا اليمين ولا يحزننا ذلك‬

56
00:05:24,819 --> 00:05:30,408
‫لطالما قلتُ أنني لا ألق اللوم‬
‫على أي رجل أو امرأة قد حلفوا اليمين‬

57
00:05:30,533 --> 00:05:33,161
‫جل ما أقوله‬
‫هو أنني لا أستطيع أن أحلف اليمين‬

58
00:05:33,286 --> 00:05:36,623
‫إذاً أنت لا تفكر في أحد سوى نفسك،‬
‫إن بدأوا في إجراءات محاكمتك‬

59
00:05:36,748 --> 00:05:40,918
‫فكما تعلم جيداً‬
‫أن كل أملاكك ستصير ملكاً للعرش‬

60
00:05:41,044 --> 00:05:43,630
‫وسنصبح مفلسون‬

61
00:05:43,755 --> 00:05:47,342
‫لم أنم لأيام عدة لشدة‬
‫تفكيري بهذا الأمر‬

62
00:05:47,467 --> 00:05:50,637
‫- ومع ذلك تأبى أن تحلف اليمين‬
‫- (أليس)!‬

63
00:05:51,929 --> 00:05:54,098
‫أريد منك أن تفهمي‬
‫ما أعنيه، أرجوك‬

64
00:05:54,223 --> 00:05:59,062
‫أنا لا... أنا لا أسعى‬
‫إلى الاستشهاد طوعاً مني‬

65
00:06:00,813 --> 00:06:03,358
‫سأفعل كل ما بوسعي‬

66
00:06:03,733 --> 00:06:07,111
‫لإرضاء الملك ورغباته‬

67
00:06:10,031 --> 00:06:14,327
‫عليك أن تتذكري‬
‫أنه قد قطع لي وعداً ذات يوم‬

68
00:06:15,578 --> 00:06:20,041
‫بأنه لن يجبرني أبداً‬
‫على فعل شيء مخالف لضميري‬

69
00:06:21,417 --> 00:06:23,836
‫بأن أرضي الرب أولاً‬

70
00:06:24,462 --> 00:06:26,839
‫وبعد ذلك أفعل ما يرضيه‬

71
00:06:28,883 --> 00:06:31,427
‫لا تحزني يا (مارغريت)‬

72
00:06:31,761 --> 00:06:33,846
‫ويا (أليس)‬

73
00:06:35,181 --> 00:06:37,600
‫أخبريني بأنك لست غاضبة مني‬

74
00:06:37,934 --> 00:06:40,019
‫أرجوك‬

75
00:06:42,855 --> 00:06:46,484
‫فإن غادرت وأنت غاضبة سأشعر...‬

76
00:06:46,984 --> 00:06:50,405
‫سأشعر بالوحدة أكثر من قبل‬

77
00:06:51,781 --> 00:06:55,410
‫لا،‬
‫أنا لست غاضبة منك‬

78
00:06:58,287 --> 00:07:01,040
‫- ولكنني خائفة‬
‫- لا‬

79
00:07:01,874 --> 00:07:03,751
‫خائفة جداً‬

80
00:07:09,757 --> 00:07:11,843
‫جلالتك‬

81
00:07:12,009 --> 00:07:15,304
‫- جلالتك‬
‫- جلالتك‬

82
00:07:15,430 --> 00:07:19,809
‫- صاحبة الجلالة‬
‫- صاحبة الجلالة‬

83
00:07:28,526 --> 00:07:31,487
‫- سيدتي، ما الأمر؟‬
‫- صاحبة الجلالة‬

84
00:07:31,612 --> 00:07:35,408
‫- سيدتي‬
‫- سيدتي، ما الأمر؟‬

85
00:07:39,787 --> 00:07:41,873
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

86
00:07:42,540 --> 00:07:44,667
‫أحضري الطبيب‬

87
00:08:09,108 --> 00:08:11,194
‫فقدت الطفل‬

88
00:08:13,070 --> 00:08:16,407
‫نعم، أخبروني بذلك‬

89
00:08:21,496 --> 00:08:24,415
‫يجب ألا نعلن عما حدث‬

90
00:08:25,666 --> 00:08:27,752
‫لا‬

91
00:08:34,383 --> 00:08:36,719
‫شكراً لك يا صاحب الجلالة‬

92
00:08:52,235 --> 00:08:55,321
‫كُن متأهباً، سيد (فيشر)‬

93
00:08:55,655 --> 00:08:58,324
‫لقد أحضرت لك خبرين‬

94
00:08:59,784 --> 00:09:03,162
‫أولاً لقد جعلك البابا كاردينالاً‬

95
00:09:05,039 --> 00:09:08,835
‫ولكن الخبر الآخر هو‬
‫أن البرلمان قرر أن إنكار...‬

96
00:09:09,001 --> 00:09:13,297
‫سلطة الملك في كل‬
‫الأمور تعد من تهم الخيانة‬

97
00:09:13,422 --> 00:09:16,092
‫وعقابها الموت‬

98
00:09:17,009 --> 00:09:20,471
‫لذا سأسألك ثانية‬

99
00:09:20,930 --> 00:09:24,684
‫هل ستقبل بالملك‬
‫كالرئيس الأعلى للكنيسة؟‬

100
00:09:24,809 --> 00:09:29,438
‫- وأن تحلف اليمين؟‬
‫- أنت تعلم مسبقاً جوابي على ذلك‬

101
00:09:33,025 --> 00:09:36,237
‫لقد اعترض رجالي‬
‫سبيل هذه الرسالة‬

102
00:09:37,238 --> 00:09:40,199
‫كانت موجهة إلى الإمبراطور‬

103
00:09:40,491 --> 00:09:45,204
‫ويتوسل مرسلها الإمبراطور‬
‫بأن يغزو (إنجلترا) ويعيد ما...‬

104
00:09:45,329 --> 00:09:48,416
‫يسميه بسعادة‬
‫الملكة الحقيقية والعقيدة الحقيقية‬

105
00:09:49,166 --> 00:09:51,252
‫هل كتبت هذه الرسالة؟‬

106
00:09:59,635 --> 00:10:02,430
‫وبناءً على ذلك يا سيد (فيشر)‬

107
00:10:02,930 --> 00:10:05,308
‫ستُتهم بالخيانة‬

108
00:10:08,060 --> 00:10:11,731
‫وستحاكم وفقاً لما يقرره جلالته‬

109
00:10:14,692 --> 00:10:16,777
‫حضرة الوزير‬

110
00:10:16,986 --> 00:10:20,615
‫يجدر بي شكرك لإعلامي‬
‫بأمر منصبي الجديد‬

111
00:10:21,574 --> 00:10:24,368
‫على الأقل لم تحمل‬
‫لي أخباراً سيئة فحسب‬

112
00:10:35,796 --> 00:10:37,882
‫كاردينال‬

113
00:10:42,845 --> 00:10:46,223
‫سامحني يا أيها السفير‬
‫لمقابلتك بهذا المظهر‬

114
00:10:46,766 --> 00:10:50,436
‫يحزنني أن أجد جلالتك‬
‫متوعكة إلى هذه الدرجة‬

115
00:10:51,771 --> 00:10:54,398
‫أيفاجئك الأمر؟‬

116
00:10:54,607 --> 00:10:59,487
‫لقد قام بزيارتي إيرل‬
‫(ويلشير) وأشخاص آخرين‬

117
00:10:59,946 --> 00:11:02,323
‫يحاولون إجباري‬
‫على حلف اليمين‬

118
00:11:02,531 --> 00:11:06,452
‫وتهديدي عندما لم أفعل‬

119
00:11:08,245 --> 00:11:11,374
‫قال (بولين) أنه يجب قتلي‬

120
00:11:12,416 --> 00:11:16,462
‫أعتقد حقاً بأن ذلك‬
‫الرجل مساعد للشيطان‬

121
00:11:17,546 --> 00:11:21,884
‫أخبرني بما تعلم‬
‫من أخبار عن المطران (فيشر)‬

122
00:11:23,177 --> 00:11:27,306
‫أصدر البرلمان بنداً‬
‫بأنواع جديدة من الخيانة‬

123
00:11:28,015 --> 00:11:31,894
‫مما يجعل إنكار سلطة الملك...‬

124
00:11:32,520 --> 00:11:35,189
‫عقابه الموت‬

125
00:11:36,065 --> 00:11:38,234
‫(فيشر) المسكين!‬

126
00:11:38,901 --> 00:11:42,029
‫كان كالأسد في الدفاع عني‬

127
00:11:43,447 --> 00:11:48,869
‫وسيموت الآن وحيداً،‬
‫ويشعر بالعار في زنزانة السجن‬

128
00:11:57,294 --> 00:11:59,380
‫ما الذي سبب ذلك؟‬

129
00:12:02,425 --> 00:12:04,844
‫- لا شيء‬
‫- بالطبع كان هناك أمر ما‬

130
00:12:04,969 --> 00:12:09,181
‫- ما الذي فعلته لقتل الطفل؟‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

131
00:12:09,598 --> 00:12:11,684
‫لا أعلم‬

132
00:12:11,809 --> 00:12:14,520
‫صدقني يا أبي‬
‫أنني كنت حذرة جداً‬

133
00:12:14,770 --> 00:12:17,023
‫لم تكوني حذرة كفاية‬

134
00:12:23,279 --> 00:12:27,950
‫إذاً، من الآن فصاعداً‬
‫يجب أن نكون حذرين جميعاً‬

135
00:12:28,909 --> 00:12:31,120
‫وخاصة أنت‬

136
00:12:31,787 --> 00:12:34,790
‫ألا تخسري محبة الملك‬

137
00:12:34,915 --> 00:12:37,251
‫وإلا سنخسر كل شيء‬

138
00:12:38,461 --> 00:12:40,546
‫كل شيء‬

139
00:12:41,213 --> 00:12:43,299
‫لنا كلنا‬

140
00:13:04,779 --> 00:13:08,532
‫(تشارلز)،‬
‫أريد أن أسألك سؤالاً‬

141
00:13:09,700 --> 00:13:13,496
‫أسبق أن واعدت‬
‫امرأة كذبت بشأن عذريتها؟‬

142
00:13:13,746 --> 00:13:17,083
‫عذريتها؟ بل بعكس ذلك‬

143
00:13:17,208 --> 00:13:21,504
‫السؤال هو "هل صدَقَت‬
‫إحداهن بشأن ذلك؟"، لماذا تسأل؟‬

144
00:13:25,382 --> 00:13:28,010
‫اغفر لي يا صاحب الجلالة‬

145
00:13:28,135 --> 00:13:32,515
‫لا يهم ذلك، فأنا أردت‬
‫سماع الحقيقة وهذا ما أجبتني به‬

146
00:13:39,355 --> 00:13:44,860
‫- ما هذا؟‬
‫- ترجل عن حصانك، ترجل الآن!‬

147
00:13:45,861 --> 00:13:48,155
‫انزل‬

148
00:13:54,995 --> 00:13:58,457
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا صاحب الجلالة‬

149
00:13:58,791 --> 00:14:02,962
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ويليام ويب)، يا صاحب الجلالة‬

150
00:14:03,295 --> 00:14:07,049
‫لا، بل اسم امرأتك‬

151
00:14:07,842 --> 00:14:10,344
‫تُدعى (بيس)، يا صاحب الجلالة‬

152
00:14:13,722 --> 00:14:15,891
‫اقتربي يا (بيس)‬

153
00:14:21,939 --> 00:14:24,358
‫أؤكد لك يا صاحب الجلالة‬

154
00:14:24,483 --> 00:14:29,655
‫أنني أملك إذناً للمرور‬
‫عبر غابة جلالتك‬

155
00:14:29,905 --> 00:14:32,700
‫أقسم بذلك، ويمكنني‬
‫أن أثبت لك ذلك بغاية السهولة‬

156
00:14:33,242 --> 00:14:37,288
‫- مرحباً يا (بيس)‬
‫- صاحب الجلالة‬

157
00:14:51,135 --> 00:14:53,345
‫رافقيني‬

158
00:14:54,805 --> 00:14:57,808
‫اصطفوا‬

159
00:15:13,824 --> 00:15:16,577
‫هل أنت حقاً ملك (إنجلترا)؟‬

160
00:15:17,328 --> 00:15:21,665
‫لا، كنتُ أستدرجك فحسب‬

161
00:15:31,842 --> 00:15:34,470
‫- "(روما)"‬
‫- أرسل لنا صديقنا الإنجليزي‬

162
00:15:34,595 --> 00:15:38,974
‫أن الملكة لن تنجب الطفل‬
‫في النهاية‬

163
00:15:39,266 --> 00:15:43,562
‫ويقول أيضاً أن الملك‬
‫ما لبث وأن خانها‬

164
00:15:43,687 --> 00:15:49,944
‫ولكن هذا يمكنه أن لا يعني شيئاً‬
‫نظراً لشخصية الملك المتقلبة‬

165
00:15:50,069 --> 00:15:56,367
‫ودهاء زوجته التي تعرف خير معرفة‬
‫كيفية التعامل معه‬

166
00:15:57,159 --> 00:16:02,206
‫لقد أحسنا صنيعاً يا (كمباجيو)‬
‫في اجتناب دهاء النساء‬

167
00:16:02,581 --> 00:16:05,584
‫العفة أمر مريح جداً‬

168
00:16:05,709 --> 00:16:07,795
‫صحيح،‬
‫يا أيها الأب المقدس‬

169
00:16:07,920 --> 00:16:12,591
‫ولكن صديقنا لا يزال خائفاً على حياة‬
‫الملكة (كاثرين) وابنتها‬

170
00:16:12,716 --> 00:16:17,221
‫واللتان لن تكونا بأمان‬
‫طالما أن محظيته لديها قوة‬

171
00:16:17,346 --> 00:16:20,432
‫سأصلي لأخوتينا العزيزتين‬

172
00:16:20,557 --> 00:16:27,189
‫وللكاردينال (فيشر) أيضاً، أدعو الرب‬
‫أن يعطيه الشجاعة لتحمل محنته‬

173
00:16:27,314 --> 00:16:29,942
‫- نعم يا أيها الأب المقدس‬
‫-  ومن ناحية أخرى...‬

174
00:16:30,067 --> 00:16:33,279
‫- نعم‬
‫- من الناحية الأخرى‬

175
00:16:33,404 --> 00:16:36,490
‫في زمن مؤسسي كنيستنا...‬

176
00:16:36,615 --> 00:16:42,329
‫كانت الشهادة تعد شرفاً‬
‫كالقديس (بيتر) والحواريين الآخرين‬

177
00:16:42,454 --> 00:16:47,042
‫لقد بنيت كنيستنا‬
‫بدماء هؤلاء الشهداء‬

178
00:16:47,167 --> 00:16:53,465
‫لذا لعله من المحزن أنني أنا وأنت‬
‫يا (كمباجيو) بعكس الكاردينال (فيشر)‬

179
00:16:53,590 --> 00:16:58,887
‫لا نملك الفرصة بعد الآن‬
‫للموت في سبيل المسيح‬

180
00:17:08,647 --> 00:17:10,733
‫"سير (توماس)"‬

181
00:17:11,358 --> 00:17:13,444
‫"سير (توماس)"‬

182
00:17:14,862 --> 00:17:17,281
‫أنا هنا‬

183
00:17:23,287 --> 00:17:26,165
‫- أنا هنا، من أنت؟‬
‫- "أنا (جون)"‬

184
00:17:26,415 --> 00:17:30,002
‫"خادم المطران (فيشر) المسجون‬
‫في الزنزانة أسفل زنزانتك"‬

185
00:17:30,127 --> 00:17:33,130
‫"يريدك أن تكون مبتهجاً"‬

186
00:17:33,714 --> 00:17:38,260
‫- كيف حاله؟‬
‫- "هو متقدم في السن وليس بأفضل حال"‬

187
00:17:38,969 --> 00:17:41,555
‫"لا يمكنه تناول الطعام هنا"‬

188
00:17:41,722 --> 00:17:45,309
‫"ولكن معنوياته لا تزال بحال جيدة"‬

189
00:17:45,601 --> 00:17:47,936
‫يسرني سماع ذلك‬

190
00:17:48,354 --> 00:17:50,898
‫ولستُ متفاجئاً البتة‬

191
00:17:51,648 --> 00:17:56,695
‫"يسألك إن كان من المحتمل‬
‫يوماً أن تفكر في حلف اليمين"‬

192
00:17:57,029 --> 00:17:59,656
‫"وتحت أي ظروف؟"‬

193
00:18:00,783 --> 00:18:07,790
‫أخبره أنني لا أستطيع أن أحلف‬
‫اليمين دون أن تحل اللعنة علي للأبد‬

194
00:18:07,956 --> 00:18:12,127
‫- وأنني لن أفعل ذلك‬
‫- "أشكر لك ذلك يا سيدي"‬

195
00:18:12,836 --> 00:18:16,173
‫"أعلم أن هذا سيزيد من شجاعة سيدي"‬

196
00:18:16,924 --> 00:18:19,510
‫"يجدر بي الذهاب الآن"‬

197
00:18:20,052 --> 00:18:22,805
‫رعاك الرب‬

198
00:18:31,355 --> 00:18:36,402
‫أخبرني يا سيد (كرومويل)، هل لا يزال‬
‫السير (توماس مور) متمسكاً بعناده؟‬

199
00:18:37,069 --> 00:18:40,072
‫- نعم‬
‫- ستجبره على إطلاعنا بأسباب ذلك‬

200
00:18:40,197 --> 00:18:43,867
‫وإلا سأعتبر صمته‬
‫بهذا الشأن إضماراً للشر‬

201
00:18:44,743 --> 00:18:48,288
‫سأعينك نائب الحاكم‬
‫في المسائل الروحانية‬

202
00:18:48,414 --> 00:18:50,624
‫فمع أنك من العامة‬
‫ولستَ كاهناً‬

203
00:18:50,749 --> 00:18:54,753
‫ولكن لا يمكنني أن أثق‬
‫بتحامل أي كاهن في هذه المسألة‬

204
00:19:28,412 --> 00:19:31,790
‫سيدتي،‬
‫لقد جاءت شقيقتك‬

205
00:19:40,757 --> 00:19:44,761
‫- أختاه‬
‫- (ماري)‬

206
00:19:44,887 --> 00:19:47,806
‫جلالتك‬

207
00:19:48,098 --> 00:19:53,312
‫أنت حامل!‬
‫كيف حصل ذلك بلا علم منا؟‬

208
00:19:54,730 --> 00:19:58,150
‫- أنا متزوجة‬
‫- متزوجة؟‬

209
00:19:59,318 --> 00:20:03,697
‫إذاً من هو زوجك؟‬

210
00:20:03,822 --> 00:20:05,949
‫اسمه السيد (وليام ستافورد)‬

211
00:20:08,577 --> 00:20:12,039
‫لم أسمع به من قبل،‬
‫أهو من البلاط الملكي؟‬

212
00:20:12,164 --> 00:20:18,545
‫إنه... إن (وليام) رجل‬
‫معدوم المال وصغير المركز‬

213
00:20:18,670 --> 00:20:21,089
‫إنه من الجنود‬
‫الذين يخدمون في (كالي)‬

214
00:20:30,307 --> 00:20:37,648
‫إذاً، هل تظنين أنه يستحق‬
‫أن يكون زوج شقيقة ملكة (إنجلترا)؟‬

215
00:20:37,773 --> 00:20:41,985
‫- نعم يا أبي، لأنني أحبه و...‬
‫- إنك مخطئة جداً‬

216
00:20:43,654 --> 00:20:48,116
‫لقد تزوجته بالسر،‬
‫ودون طلب الإذن منا‬

217
00:20:50,118 --> 00:20:53,080
‫إنه مجرد نكرة،‬
‫لم نكن لنسمح بذلك‬

218
00:20:53,205 --> 00:20:57,918
‫أبي، لو أنك التقيت به‬
‫لعلمت أنه رجل صالح ونزيه‬

219
00:20:58,043 --> 00:21:02,965
‫بما أنك تصرفت بتبجح ورغماً عني‬
‫يا (ماري)، فسأقطع عنكِ مخصصاتكِ‬

220
00:21:03,173 --> 00:21:09,972
‫لا آبه إن ذهبت إلى الجحيم‬
‫أنت وزوجك الصالح النزيه‬

221
00:21:13,517 --> 00:21:15,018
‫(آن)!‬

222
00:21:16,311 --> 00:21:19,982
‫أنت تعلمين أنه لم يكن‬
‫من السهل علي أن أجد زوجاً مناسباً‬

223
00:21:20,107 --> 00:21:23,026
‫عندما كانوا يطلقون‬
‫علي لقب "المومس الكبيرة"‬

224
00:21:23,151 --> 00:21:27,072
‫في الحقيقة أعتقد أنني محظوظة‬
‫لالتقائي بـ(ويليام) ولأنه أحبني‬

225
00:21:27,197 --> 00:21:29,366
‫لم تطلبي الإذن مني‬

226
00:21:29,491 --> 00:21:33,954
‫- أعلي طلب إذنك للوقوع في الحب؟‬
‫- نعم‬

227
00:21:35,038 --> 00:21:40,252
‫أصبحنا الآن من العائلة المالكة،‬
‫اختلفت كل الأمور‬

228
00:21:49,261 --> 00:21:50,762
‫أرجوك‬

229
00:21:53,181 --> 00:21:56,476
‫أرجوكِ يا أختاه‬

230
00:22:00,480 --> 00:22:02,566
‫لا، لا‬

231
00:22:07,738 --> 00:22:11,575
‫أصبحت أنت وزوجك‬
‫منفيين من البلاط الملكي‬

232
00:22:30,344 --> 00:22:32,429
‫صاحب الوقار‬

233
00:22:36,099 --> 00:22:40,520
‫كيف يمكنني مساعدتك‬
‫يا سيد (كرومويل)؟‬

234
00:22:42,981 --> 00:22:50,656
‫ستساعدني كثيراً إن أطلعتني‬
‫على سبب أو أسباب رفضك لحلف اليمين‬

235
00:22:51,073 --> 00:22:55,077
‫ولكنني قد نسيت هذه الأمور‬

236
00:22:55,202 --> 00:23:00,332
‫ولن أطعن بعد الآن‬
‫في ألقاب الملوك أو الباباوات‬

237
00:23:03,043 --> 00:23:09,424
‫الملك يتهمك بالعناد والمكابرة‬
‫لرفضك بإطلاعنا على أسبابك‬

238
00:23:11,551 --> 00:23:14,179
‫لا شك في أن لديك‬
‫رأي بشأن القانون‬

239
00:23:14,304 --> 00:23:20,018
‫لدي الرأي بأن أعمال البرلمان‬
‫كالسيف ذو الحدين‬

240
00:23:20,143 --> 00:23:23,480
‫فإن أجاب الرجل بطريقة يفقد جسده‬

241
00:23:24,398 --> 00:23:28,652
‫وإن أجاب بطريقة أخرى يفقد روحه‬

242
00:23:28,777 --> 00:23:32,823
‫ولكن إن لم تجب قطعاً،‬
‫ستواجه العقاب‬

243
00:23:33,323 --> 00:23:36,993
‫لقد أمرني جلالته‬
‫أن أحرمك حقوقك المدنية‬

244
00:23:37,119 --> 00:23:41,081
‫وبذلك ستبقى في السجن للأبد‬

245
00:23:41,665 --> 00:23:46,044
‫- المسكينة (أليس)‬
‫- أيها السير (توماس)‬

246
00:23:46,712 --> 00:23:50,716
‫لم ترفض أن تحلف اليمين؟‬
‫الآلاف فعلوا‬

247
00:23:51,591 --> 00:23:55,637
‫وأنا واثق من أن العديد منهم‬
‫لديهم معتقداتك وإيمانك‬

248
00:23:55,762 --> 00:23:59,141
‫ومع ذلك فهم لا يشاركونك ترددك‬

249
00:23:59,641 --> 00:24:03,687
‫بالنسبة لذلك الأمر‬
‫ربما فعله البعض بغاية كسب الاستحسان‬

250
00:24:03,812 --> 00:24:06,481
‫وبعضهم بدافع الخوف‬

251
00:24:06,690 --> 00:24:11,570
‫وبعضهم يعتقدون أنهم سيستغفرون‬
‫ويعترفون فسيسامحهم الرب‬

252
00:24:14,239 --> 00:24:18,827
‫وربما يعتقد البعض الآخر أنهم‬
‫إن أقروا شيئاً مع إيمانهم بخلافه‬

253
00:24:18,952 --> 00:24:22,914
‫فسيُحتسب يمينهم بناءً‬
‫على ما يؤمنون به وليس على ما يقولونه‬

254
00:24:25,625 --> 00:24:29,087
‫ولكن أنا لا يمكنني أن أستخدم‬
‫مثل هذه الأساليب في أمر عظيم كهذا‬

255
00:24:33,133 --> 00:24:39,723
‫في هذه الحالة‬
‫وبكل صدق يا سير (توماس)‬

256
00:24:42,517 --> 00:24:46,521
‫أنت من سيدفع الثمن الأغلى‬

257
00:24:50,942 --> 00:24:56,573
‫يا سيد (كرومويل)، في الواقع ليس‬
‫هناك فرق بيننا سوى أنني سأموت اليوم‬

258
00:24:58,450 --> 00:25:00,285
‫وأنت ستموت غداً‬

259
00:25:21,081 --> 00:25:25,585
‫معذرة، ألست (مارغريت مور)‬
‫ابنة السيد (توماس)؟‬

260
00:25:25,711 --> 00:25:29,589
‫- نعم يا سيدي‬
‫- أنا (يوستوس شابويس)‬

261
00:25:29,798 --> 00:25:36,221
‫سفير الإمبراطور، إنه لشرف عظيم لي أن‬
‫ألتقي بأي شخص من أقرباء (توماس مور)‬

262
00:25:36,346 --> 00:25:40,350
‫- أشكر يا صاحب السعادة‬
‫- أيمكنني أن أعلم لم أتيت إلى البلاط؟‬

263
00:25:40,475 --> 00:25:43,979
‫أتيت لأقدم عريضة‬
‫للوزير السيد (كرومويل)‬

264
00:25:44,104 --> 00:25:49,901
‫فقد بيعت معظم أراضينا مؤخراً‬
‫وعائلتي تزداد فقراً بشكل تدريجي‬

265
00:25:50,026 --> 00:25:54,197
‫- وساءت الأمور على والدتي‬
‫- آسف لسماع ذلك‬

266
00:25:55,115 --> 00:25:59,786
‫كما يؤسفني حدوث العديد من الأمور‬
‫في هذه المملكة، فالطيبون يعانون...‬

267
00:26:00,078 --> 00:26:02,914
‫والأشرار يزدادون ازدهاراً‬

268
00:26:05,751 --> 00:26:08,670
‫- يا (مارك)‬
‫- صاحبة الجلالة‬

269
00:26:08,795 --> 00:26:12,966
‫أنت رجل يطاوع رغباته،‬
‫تعجبني هذه الصفة‬

270
00:26:18,638 --> 00:26:24,269
‫فالآخرين جميعاً يقيدونني،‬
‫ولا يفهمني أحد‬

271
00:26:26,354 --> 00:26:28,440
‫لا تهجرني أبداً‬

272
00:27:09,639 --> 00:27:11,725
‫يا أختاه‬

273
00:27:15,228 --> 00:27:18,106
‫لم أستطع النوم، أنا آسفة‬

274
00:27:19,024 --> 00:27:22,861
‫- لماذا لم تستطيعي النوم؟‬
‫- كنت أفكر بها‬

275
00:27:24,362 --> 00:27:27,824
‫من هي؟‬
‫فيمن كنت تفكرين؟‬

276
00:27:29,117 --> 00:27:31,953
‫بالليدي (ماري)، بالطبع‬

277
00:27:32,120 --> 00:27:33,788
‫وأمها‬

278
00:27:35,582 --> 00:27:40,462
‫- (كاثرين)؟‬
‫- نعم، (كاثرين)! ما خطبك؟‬

279
00:27:42,172 --> 00:27:45,258
‫لا أفهم ما تقصدين!‬
‫كيف يمكنهما أن تؤذيانك الآن؟‬

280
00:27:45,383 --> 00:27:49,554
‫كل الأذى! ‬
‫طالما لا تزال (ماري) على قيد الحياة‬

281
00:27:50,263 --> 00:27:54,976
‫- يمكنها أن تصبح الملكة‬
‫- لا، لا‬

282
00:27:55,101 --> 00:27:59,773
‫قانون الخلافة يجعل من ذلك مستحيلاً‬
‫أما (إليزابيث)...‬

283
00:27:59,898 --> 00:28:03,318
‫ابنتك وريثة العرش‬

284
00:28:03,443 --> 00:28:06,404
‫ولكن يمكن أن يغير الملك رأيه‬

285
00:28:06,738 --> 00:28:13,036
‫يمكنه أن يفعل ما يشاء الآن‬
‫فلديه السلطة المطلقة، وأنت تعلم ذلك!‬

286
00:28:15,538 --> 00:28:18,833
‫وما سبق وقدمه لأي شخص‬
‫يمكنه أن يأخذه منه مرة أخرى‬

287
00:28:18,958 --> 00:28:22,212
‫وما أخذه من أي شخص‬
‫بإمكانه أن يعيده إليه‬

288
00:28:22,378 --> 00:28:28,802
‫ولا يزال بإمكانه جعل (ماري) الملكة‬
‫حتى على حساب ابنتي‬

289
00:28:30,553 --> 00:28:35,266
‫- ولكن لماذا سيفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم، ولكن هذا ما أخشاه فحسب‬

290
00:28:43,566 --> 00:28:45,777
‫كل ما أعلمه بشأن (ماري)...‬

291
00:28:47,987 --> 00:28:50,490
‫هو أنها ستجلب خاتمتي‬

292
00:28:51,866 --> 00:28:53,701
‫وأنا سبب خاتمتها‬

293
00:28:56,371 --> 00:29:00,875
‫فلتباركك الملائكة والقديسين يا رب‬

294
00:29:01,459 --> 00:29:03,545
‫والسماوات والأرض والبحار‬

295
00:29:03,670 --> 00:29:05,839
‫وكل ما فيها تباركك‬

296
00:29:05,964 --> 00:29:09,509
‫بك أستعين، أنت ربي‬

297
00:29:09,634 --> 00:29:12,095
‫- "سير (توماس)"‬
‫- و...‬

298
00:29:12,220 --> 00:29:14,430
‫- "سير (توماس)"‬
‫- (جون)‬

299
00:29:17,142 --> 00:29:21,229
‫- أهذا أنت يا (جون)؟‬
‫- "لقد وُجد سيدي الكاردينال (فيشر) مذنباً"‬

300
00:29:21,354 --> 00:29:26,526
‫"وسيُستدعى غداً،‬
‫يأمل أن تلتقي معه في النعيم عما قريب"‬

301
00:29:26,776 --> 00:29:29,904
‫أخبره بأن هذه ستكون طريقنا‬

302
00:29:30,071 --> 00:29:33,158
‫لأننا في طريق واضح‬

303
00:29:33,324 --> 00:29:36,494
‫(جون)، (جون)‬

304
00:29:37,495 --> 00:29:43,168
‫أخبره أنه يستحق كل مآثر النعيم‬
‫وأنه سيحصل عليها‬

305
00:29:43,293 --> 00:29:46,754
‫"حاضر يا سيدي،‬
‫باركك الرب يا سيدي"‬

306
00:30:01,644 --> 00:30:03,188
‫فليباركك الرب‬

307
00:30:06,816 --> 00:30:10,987
‫باسم الأب والابن والروح القدس‬

308
00:30:13,406 --> 00:30:16,659
‫ترون أنني أرتدي أفضل ثيابي‬

309
00:30:17,368 --> 00:30:20,538
‫فاليوم هو يوم زفافي‬

310
00:30:21,331 --> 00:30:28,922
‫أيها الناس الطيبون، أطلب منكم أن تحبوا‬
‫الملك وأن تطيعوه، فهو طيب بالفطرة‬

311
00:30:29,505 --> 00:30:33,092
‫حتى وإن لم يكن محقاً‬
‫في سياساته الدينية‬

312
00:30:34,469 --> 00:30:41,476
‫ولكن الموت مقدر لي، لأنني أردت‬
‫أن أحفظ من قدر الرب والكرسي البابوي‬

313
00:30:43,603 --> 00:30:48,733
‫والآن يا أيها المسيحيون الطيبون،‬
‫أطلب منكم أن تصلوا لي فأنا...‬

314
00:30:48,942 --> 00:30:53,238
‫أنا إنسان وأخشى‬
‫الموت كأي رجل آخر‬

315
00:30:54,322 --> 00:30:58,201
‫فمن الصحيح‬
‫أنني منذ زمن بعيد قررت أن أموت‬

316
00:30:58,326 --> 00:31:01,204
‫إن استدعى الأمر‬
‫من أجل المسيح وكنيسته، ولكن...‬

317
00:31:02,538 --> 00:31:04,999
‫الآن وقد جاءت تلك اللحظة...‬

318
00:31:09,712 --> 00:31:15,718
‫- أحتاج إلى مساعدتكم‬
‫- باركك الرب يا كاردينال (فيشر)‬

319
00:31:15,843 --> 00:31:20,306
‫- باركك الرب يا كاردينال (فيشر)!‬
‫- باركك الرب أيها الكاردينال!‬

320
00:31:20,431 --> 00:31:22,558
‫رافقتك العناية الإلهية!‬

321
00:31:37,156 --> 00:31:39,701
‫- باركك الرب أيها الكاردينال (فيشر)‬
‫- باركك الرب!‬

322
00:31:39,826 --> 00:31:42,328
‫باركك الرب أيها الكاردينال!‬

323
00:31:42,453 --> 00:31:43,913
‫باركك الرب!‬

324
00:31:47,500 --> 00:31:49,168
‫اقتربت من لقاء المسيح‬

325
00:31:57,635 --> 00:32:00,430
‫ليس بهذا الشكل يا أيها الحقير! ‬

326
00:32:00,888 --> 00:32:04,517
‫يبدو مظهر (موسى) سيئاً‬

327
00:32:17,280 --> 00:32:20,908
‫- أيها الأب القديس‬
‫- أتعلم من كان ذلك؟‬

328
00:32:21,034 --> 00:32:24,203
‫- لا‬
‫- إنه (ميكائيل أنيولو...)‬

329
00:32:24,329 --> 00:32:29,584
‫(دي لودو فيكو دي ليوناردو‬
‫دي بونوروتي سيموني)‬

330
00:32:30,168 --> 00:32:33,796
‫- (مايكل آنجلو)؟ أهذا من كان؟‬
‫- نعم، كان هو‬

331
00:32:34,047 --> 00:32:40,011
‫سنغفر له لأنه عبقري،‬
‫مهما كان يعني ذلك!‬

332
00:32:40,136 --> 00:32:44,307
‫أيها الأب المقدس، لقد وصلتنا أخبار‬
‫من (إنجلترا) عن مقتل الكاردينال (فيشر)‬

333
00:32:44,432 --> 00:32:47,602
‫فصل رأسه عن جسده بالفأس‬

334
00:32:47,727 --> 00:32:50,938
‫لقد سمعت ذلك،‬
‫ياله من عار!‬

335
00:32:51,064 --> 00:32:55,401
‫جعلت (فيشر) رجل الدين الرئيسي في‬
‫الكنيسة ولكن ذلك لم يهم الملك (هنري)‬

336
00:32:55,526 --> 00:33:02,367
‫الغارق في الآثام‬
‫والرغبات الآن إلى حد لا يعقل‬

337
00:33:02,992 --> 00:33:05,953
‫جميل جداً‬

338
00:33:10,833 --> 00:33:16,172
‫صاحب الجلالة، ماذا سنفعل‬
‫بأمر (مور) الآن وقد مات (فيشر)؟‬

339
00:33:24,931 --> 00:33:29,435
‫علينا أن نمضي قدماً يا سيد (كرومويل)،‬
‫علينا أن نمضي قدماً‬

340
00:33:41,072 --> 00:33:46,077
‫ما الذي حصل هنا يا أبي؟ يبدو‬
‫لي أنهم يعاملونك بشكل أسوأ مما مضى‬

341
00:33:47,703 --> 00:33:50,665
‫في الواقع، لقد أخذوا موقدي‬

342
00:33:50,998 --> 00:33:53,126
‫وبعضاً من ثيابي‬

343
00:33:54,794 --> 00:33:57,088
‫- وقللوا من كمية الطعام الذي يقدمونه لي‬
‫- أبي، كيف يمكنك...‬

344
00:33:57,213 --> 00:33:59,632
‫(مارغريت)‬

345
00:34:01,175 --> 00:34:03,886
‫يجب ألا تقلقي علي‬

346
00:34:06,389 --> 00:34:12,520
‫فقد فكرت مطولاً وبعمق‬
‫في آلام المسيح و...‬

347
00:34:15,398 --> 00:34:17,483
‫أنا لا أخشى الموت‬

348
00:34:18,818 --> 00:34:20,945
‫ولكنني أخشى التعذيب فحسب‬

349
00:34:22,363 --> 00:34:25,867
‫إن استعملوا معي طرقاً‬
‫عنيفة ليجبرونني على القسم فـ...‬

350
00:34:27,118 --> 00:34:29,495
‫فلا أعلم كم سأكون شجاعاً‬

351
00:34:29,662 --> 00:34:33,040
‫ولكن لا داعي‬
‫لأن تعاني من أي شيء‬

352
00:34:33,624 --> 00:34:36,461
‫احلف اليمين فحسب‬

353
00:34:36,586 --> 00:34:40,006
‫كما فعلت أنا،‬
‫وكما فعل الجميع‬

354
00:34:40,298 --> 00:34:43,384
‫قل ذلك فقط وسينجو جسدك‬

355
00:34:43,509 --> 00:34:47,805
‫- وثمن إنقاذ جسدي التخلي عن روحي‬
‫- لا‬

356
00:34:47,930 --> 00:34:50,016
‫- بلى‬
‫- لا‬

357
00:34:50,433 --> 00:34:52,560
‫لا أحد منا يعتقد ذلك!‬

358
00:35:05,031 --> 00:35:08,284
‫أرجوك يا أبي، أرجوك‬

359
00:35:10,119 --> 00:35:13,039
‫من أجل كل الحب‬
‫الذي أعلم أنك تشعر به اتجاهنا‬

360
00:35:13,831 --> 00:35:15,833
‫لا تفعل هذا بنا‬

361
00:35:21,255 --> 00:35:23,382
‫يا سيدي الوزير‬

362
00:35:23,925 --> 00:35:25,676
‫السير (ريتشارد ريتش)‬

363
00:35:28,137 --> 00:35:31,933
‫سير (ريتشارد)‬
‫أنا مسرور جداً برؤيتك‬

364
00:35:32,808 --> 00:35:36,646
‫لدي عمل أريد منك أن تقوم به‬

365
00:35:54,664 --> 00:35:56,040
‫لماذا؟‬

366
00:35:57,333 --> 00:36:01,921
‫لماذا لا يمكنه أن يكون كالآخرين؟‬
‫لماذا توجب عليه أن يعارضني‬

367
00:36:02,046 --> 00:36:05,299
‫لماذا يجب أن يكون كبرياؤه‬
‫أعظم من كبرياء ملك؟‬

368
00:36:07,134 --> 00:36:13,724
‫يزعجني هذا! يُثقل على ضميري‬
‫وقلبي متعب ومتألم‬

369
00:36:15,309 --> 00:36:21,232
‫أنا أخبرك أنت فقط بهذا،‬
‫وأعترف لك فقط، أنا أحبه‬

370
00:36:22,149 --> 00:36:26,487
‫وأكرهه،‬
‫أكرهه بقدر حبي له‬

371
00:36:26,612 --> 00:36:28,990
‫فهو النفس الأبية‬

372
00:36:30,116 --> 00:36:33,995
‫إنه لقرارك أن تحكم‬
‫إن كان يجدر بي الشعور بالذنب‬

373
00:36:40,710 --> 00:36:44,422
‫سير (ريتشارد)، طاب مساؤك‬

374
00:36:45,548 --> 00:36:49,844
‫أرى أن زنزانتي أصبحت‬
‫بسرعة مكان التقاء المحامين‬

375
00:36:50,803 --> 00:36:54,640
‫أخشى يا (توماس) أنني جئت‬
‫إلى هنا رغماً عني، فقد أمرت أن...‬

376
00:36:54,765 --> 00:36:59,061
‫أن أحرمك من جميع‬
‫كتبك وأوراقك وما إلى ذلك‬

377
00:37:02,481 --> 00:37:04,108
‫إن هذا لأمر مؤسف!‬

378
00:37:06,819 --> 00:37:10,281
‫ومع ذلك، إن كنت‬
‫قد أمِرت بذلك، فأعتقد...‬

379
00:37:11,157 --> 00:37:13,492
‫فأعتقد أنه لا مفر من ذلك‬

380
00:37:17,705 --> 00:37:19,665
‫يجدر بك أن تبدأ بذلك‬

381
00:37:42,229 --> 00:37:46,525
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً يا (توماس)؟‬
‫- فقط إن كان افتراضياً يا (ريتشارد)‬

382
00:37:47,193 --> 00:37:51,364
‫- فهذا أفضل‬
‫- لنفرض أذاً، أن...‬

383
00:37:51,697 --> 00:37:56,077
‫البرلمان شرع قانوناً‬
‫يقول أنني أنا (ريتشارد ريتش) الملك‬

384
00:37:56,202 --> 00:38:01,082
‫وأنه سيكون من الخيانة إنكار ذلك،‬
‫فهل ستقبل بي لأكون ملكاً؟‬

385
00:38:01,207 --> 00:38:02,667
‫نعم‬

386
00:38:04,543 --> 00:38:10,466
‫ولكن دعني أخبرك بأمر افتراضي آخر،‬
‫لنفترض أن البرلمان شرع أن...‬

387
00:38:11,384 --> 00:38:13,386
‫أن الرب ليس بالرب‬

388
00:38:14,637 --> 00:38:21,519
‫وأن الاعتراض على ذلك سيكون خيانة‬
‫فهل ستقول أن الرب ليس بالرب؟‬

389
00:38:21,644 --> 00:38:25,272
‫لا، بما أنه لا يمكن للبرلمان تشريع‬
‫مثل ذلك القانون، فليس له القدرة...‬

390
00:38:25,398 --> 00:38:28,067
‫على إصدار قرار عدم وجود الرب‬

391
00:38:28,651 --> 00:38:32,822
‫ولذا لا يمكن للبرلمان‬
‫أن يجعل الملك رئيس الكنيسة الأعلى‬

392
00:38:37,702 --> 00:38:42,123
‫إذاً يا (توماس)،‬
‫أعتقد بأن عملي انتهى هنا‬

393
00:38:59,640 --> 00:39:03,269
‫يا صاحبة الجلالة،‬
‫إن الملك هنا‬

394
00:39:12,611 --> 00:39:14,488
‫سيدتي‬

395
00:39:26,041 --> 00:39:27,793
‫اقتربي‬

396
00:39:34,133 --> 00:39:38,971
‫- أمازلت تكن لي المشاعر؟‬
‫- نعم يا حبيبتي‬

397
00:39:40,014 --> 00:39:41,682
‫أنا أحبك‬

398
00:39:45,144 --> 00:39:49,148
‫اهدئي الآن، لا تبكي‬

399
00:39:50,399 --> 00:39:52,485
‫لا تبكي يا حبيبتي‬

400
00:39:54,153 --> 00:39:59,116
‫لا بأس،‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

401
00:40:20,763 --> 00:40:22,598
‫"(ويستمينستر)"‬

402
00:40:46,755 --> 00:40:53,345
‫سير (توماس مور)، أنت تقف‬
‫أمام هذه اللجنة بتهمة الخيانة العظمى‬

403
00:40:53,470 --> 00:40:55,722
‫كيف ترد على هذه التهمة؟‬

404
00:41:00,185 --> 00:41:07,192
‫دعني أبدأ بإنكار أنني عارضت يوماً‬
‫زواج الملك بـ(آن بولين) ضامراً الشر‬

405
00:41:07,317 --> 00:41:09,986
‫فأنا لم أتحدث‬
‫بالشر أبداً ضد هذا الأمر‬

406
00:41:11,196 --> 00:41:16,951
‫سوى في بعض الأحيان وفقاً لما أملاه‬
‫علي عقلي ورأيي وضميري‬

407
00:41:18,828 --> 00:41:21,081
‫وقد عانيتُ نتيجة لذلك‬

408
00:41:21,873 --> 00:41:28,004
‫- ولكنك أنكرت قانون السلطة المطلقة‬
‫- لا، بل صمت رداً عليه‬

409
00:41:29,214 --> 00:41:35,595
‫ولا يمكن لقوانينكم أو أي قانون‬
‫في العالم إدانتي بعدل وإنصاف لصمتي‬

410
00:41:36,012 --> 00:41:41,101
‫إلا إن استطعتم إضافة‬
‫قول أو فعل قمت به إلى تهمتي‬

411
00:41:41,226 --> 00:41:45,355
‫يمكن لصمتك أن يُعتبر بسهولة فعلاً‬

412
00:41:45,480 --> 00:41:51,236
‫حتى في تلك الحالة فافتراض‬
‫أن السكوت علامة الرضى ينفي التهمة‬

413
00:41:51,361 --> 00:41:54,614
‫"السكوت علامة الرضى"‬

414
00:41:59,327 --> 00:42:03,540
‫وماذا بشأن التهمة التي تقضي بأنك‬
‫تآمرت في السجن مع المطران (فيشر)؟‬

415
00:42:03,665 --> 00:42:08,086
‫- خائن محكوم عليه؟‬
‫- لم ألتق به أبداً في السجن‬

416
00:42:08,211 --> 00:42:14,217
‫بل تحدثت قليلاً‬
‫إلى خادمه عن أمور عادية‬

417
00:42:14,592 --> 00:42:19,931
‫وتوصيات بما يتناسب‬
‫مع معرفتنا الوثيقة بأحدنا الآخر‬

418
00:42:28,231 --> 00:42:32,610
‫سنعود إلى صمتك‬
‫المفترض في قانون السلطة المطلقة‬

419
00:42:32,736 --> 00:42:36,072
‫نحن نعتقد أنك في الواقع‬
‫تحدثت عن الأمر‬

420
00:42:36,197 --> 00:42:39,659
‫ولدينا شاهد على ذلك،‬
‫استدعوا المحامي العام‬

421
00:42:39,784 --> 00:42:43,079
‫استدعوا السيد (ريتشارد ريتش)‬

422
00:43:01,389 --> 00:43:04,100
‫(ريتشارد)،‬
‫إنك تحت القسم‬

423
00:43:04,225 --> 00:43:09,022
‫هلا تخبر اللجنة حقيقة‬
‫بما أخبرك المتهم بهذا الشأن‬

424
00:43:09,147 --> 00:43:10,815
‫نعم يا سيدي‬

425
00:43:10,940 --> 00:43:15,695
‫لقد اتفقنا أن البرلمان لن يصدر قانوناً‬
‫يقضي بأن الرب ليس بالرب‬

426
00:43:16,070 --> 00:43:18,948
‫ورداً على ذلك قال السير (توماس)...‬

427
00:43:19,073 --> 00:43:22,952
‫بالمنطق ذاته لا يمكن للبرلمان‬
‫أن يجعل الملك رئيس الكنيسة الأعلى‬

428
00:43:23,787 --> 00:43:28,792
‫إذاً فقد أنكر سلطة الملك؟‬
‫اعتماداً على تلك الكلمات؟‬

429
00:43:28,917 --> 00:43:32,629
‫نعم يا سيدي‬
‫حرفياً بتلك الكلمات‬

430
00:43:44,724 --> 00:43:49,771
‫إذاً سأطلب من هذه اللجنة‬
‫أن تصدر حكماً عادلاً‬

431
00:43:49,896 --> 00:43:53,691
‫أطلب منكم أيها السادة أن تحددوا إن كان‬
‫السيد (توماس مور) قد تحدث بالفعل‬

432
00:43:53,817 --> 00:43:57,695
‫مع السير (ريتشارد ريتش)‬
‫على النحو المزعوم‬

433
00:44:01,324 --> 00:44:04,786
‫وبذلك تجدونه مذنباً‬

434
00:44:08,206 --> 00:44:11,793
‫إذاً سأتابع الحكم ضد السجين‬

435
00:44:11,918 --> 00:44:13,545
‫سيدي‬

436
00:44:15,338 --> 00:44:18,800
‫يا سيدي عندما كنت محام،‬
‫كان العرف يقضي بأن تسأل...‬

437
00:44:18,925 --> 00:44:23,179
‫السجين قبل الحكم عليه لماذا‬
‫لا يجب أن يصدر هذا الحكم عليه‬

438
00:44:23,721 --> 00:44:28,852
‫حقاً؟ ماذا يمكنك أن تقول‬
‫رداً على ما قيل بحقك؟‬

439
00:44:28,977 --> 00:44:30,478
‫شكراً لك‬

440
00:44:34,357 --> 00:44:41,906
‫برأيي، إن أساس هذا الاتهام‬
‫هو قرار البرلمان‬

441
00:44:42,031 --> 00:44:46,452
‫يتناقض تماماً مع قوانين الرب‬
‫وكنيسته المقدسة‬

442
00:44:47,453 --> 00:44:49,581
‫والتي الحكم الأعلى لها‬

443
00:44:49,706 --> 00:44:55,628
‫لا يحق لأي أمير مؤقت‬
‫أن يتخذه لنفسه بناءً على أي قانون‬

444
00:44:56,045 --> 00:45:01,259
‫فهو حق... إنه حق شرعي‬
‫للكرسي البابوي في (روما)‬

445
00:45:01,384 --> 00:45:07,348
‫للقديس (بيتر) وخلفائه، كما أخبرنا‬
‫المسيح بنفسه عندما كان في الأرض‬

446
00:45:09,017 --> 00:45:14,063
‫هذه المملكة، هذه المملكة التي‬
‫تشكل جزءاً صغيراً فقط من الكنيسة‬

447
00:45:14,188 --> 00:45:18,484
‫لا يمكنها إصدار قانون‬
‫لا يوافق القوانين العامة‬

448
00:45:18,610 --> 00:45:21,821
‫لكنيسة المسيح العالمية الكاثوليكية‬

449
00:45:22,113 --> 00:45:23,990
‫كما لا يمكن...‬

450
00:45:24,824 --> 00:45:28,453
‫لا يمكن لمملكة (إنجلترا) هذه‬
‫أن تأبى طاعة (روما)‬

451
00:45:28,578 --> 00:45:33,374
‫أكثر مما يستطيع طفل‬
‫مخالفة والده الحقيقي‬

452
00:45:36,336 --> 00:45:42,842
‫- نرى الآن أنك تضمر شراً‬
‫- لا يا سيدي، ليس شراً‬

453
00:45:43,384 --> 00:45:47,347
‫آمل أن نلتقي جميعاً‬
‫بسعادة في النعيم‬

454
00:45:47,513 --> 00:45:51,809
‫وآمل أن يحفظ الرب العظيم الملك‬

455
00:45:52,936 --> 00:45:56,648
‫وأن يمنحه الإرشاد الجيد‬

456
00:45:59,150 --> 00:46:06,574
‫سير (توماس مور)، ستُجر على خشبة‬
‫نقالة عبر مدينة (لندن) إلى (تيبرن)‬

457
00:46:07,659 --> 00:46:11,496
‫وهناك ستُشنق‬
‫حتى تصبح على وشك الموت‬

458
00:46:11,621 --> 00:46:15,375
‫وبعد ذلك،‬
‫ستُقطع وأنت حي‬

459
00:46:15,500 --> 00:46:19,379
‫وسنخرج أمعاؤك من جسدك‬
‫وتُحرق أمامك‬

460
00:46:19,837 --> 00:46:24,425
‫وستُقطع أعضاؤك التناسلية ورأسك‬

461
00:46:25,802 --> 00:46:28,930
‫وسيُقسم جسدك إلى أربعة أجزاء‬

462
00:46:36,604 --> 00:46:43,861
‫- أبتاه! امنحنا بركاتك‬
‫- بارككم الرب يا أولادي، لا تحزنوا‬

463
00:46:43,987 --> 00:46:46,739
‫أدعوا أن نلتقي معاً في النعيم‬

464
00:46:47,323 --> 00:46:48,700
‫أبتِ!‬

465
00:46:51,411 --> 00:46:52,787
‫أبتِ!‬

466
00:46:52,954 --> 00:46:55,123
‫لا‬

467
00:47:02,505 --> 00:47:06,509
‫- متى سيُعدم؟‬
‫- غداً يا صاحب الجلالة‬

468
00:47:10,138 --> 00:47:13,349
‫ما تاريخ يوم غد؟‬

469
00:47:13,474 --> 00:47:16,102
‫السادس من يوليو‬

470
00:47:20,648 --> 00:47:25,445
‫- في أي ساعة؟‬
‫- في الساعة العاشرة صباحاً‬

471
00:48:03,274 --> 00:48:07,987
‫قررت أن أبدل الحكم إلى قطع الرأس،‬
‫أخبر المسؤولين عن ذلك‬

472
00:48:10,239 --> 00:48:13,993
‫حاضر يا صاحب الجلالة‬

473
00:48:31,427 --> 00:48:34,013
‫برحمتك أتوسل إليك يا مولاي‬

474
00:48:34,722 --> 00:48:37,683
‫خفف عنا أعباء معاصينا‬

475
00:48:39,018 --> 00:48:42,647
‫وبشفاعة العذراء (مريم) المباركة‬

476
00:48:43,481 --> 00:48:48,236
‫احفظ خدمك في قدسيتك‬

477
00:48:50,113 --> 00:48:53,741
‫باسم مولانا المسيح، آمين‬

478
00:49:45,877 --> 00:49:50,965
‫أشكرك يا سير (همفري)،‬
‫ولكن عندما أسقط ثانية‬

479
00:49:51,674 --> 00:49:54,343
‫دعني أتدبر أمري‬
‫وحدي بقدر استطاعتي‬

480
00:50:18,868 --> 00:50:21,078
‫أسألكم أن تشهدوا معي‬

481
00:50:22,413 --> 00:50:29,670
‫أنني سأموت الآن في الكنيسة الكاثوليكية‬
‫المقدسة ومن أجل إيماني بها‬

482
00:50:35,092 --> 00:50:39,055
‫أتوسل إليكم كثيراً‬
‫أن تصلوا من أجل الملك‬

483
00:50:39,889 --> 00:50:44,685
‫أخبروه أنني مت وأنا خادمه المطيع‬

484
00:50:46,020 --> 00:50:48,064
‫ولكن خادم الرب في المرتبة الأولى‬

485
00:50:52,944 --> 00:50:55,404
‫أسأل منك أيها الأب‬
‫أن تسامحني وتباركني‬

486
00:50:58,241 --> 00:51:02,870
‫تُقدم اليوم لي خدمة أعظم‬
‫مما يمكن لأي فانٍ أن يُقدم أبداً‬

487
00:51:05,623 --> 00:51:11,295
‫تشجع يا رجل‬
‫ولا تخشى القيام بواجبك‬

488
00:51:30,356 --> 00:51:33,150
‫كن رحيماً بي يا رب‬

489
00:51:33,276 --> 00:51:37,905
‫لأنك رحيم ومحب، آمين‬

490
00:52:25,241 --> 00:52:29,241
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

