﻿1
00:04:06,829 --> 00:04:09,123
‫جلالة الملك‬

2
00:04:11,459 --> 00:04:13,253
‫- أيها السادة‬
‫- جلالة الملك‬

3
00:04:15,713 --> 00:04:19,217
‫- ما هذا؟‬
‫- تقييم الكنيسة‬

4
00:04:19,342 --> 00:04:25,306
‫نتائج تحقيقات المفوّض بثروة وممارسات‬
‫المؤسسات الدينية في مملكة جلالتك‬

5
00:04:25,974 --> 00:04:32,105
{\pos(192,200)}‫تُعدد الكنوز، الثروات الأراضي‬
‫الواسعة الخاصة بأديرة الرهبان والراهبات‬

6
00:04:32,230 --> 00:04:34,399
‫وغيرها من المؤسسات الدينية‬

7
00:04:34,732 --> 00:04:39,028
‫كما يعدد الحالات‬
‫التي لا تُحصى من التهاون‬

8
00:04:39,195 --> 00:04:44,158
‫الفساد، الممارسات الشيطانية‬
‫والاحتيال الذي ازدهر من دون أيّ رقيب‬

9
00:04:44,284 --> 00:04:49,497
‫وفي بعض الحالات على مدى مئات‬
‫الأعوام وفي المؤسسات ذاتها‬

10
00:04:56,045 --> 00:05:00,049
‫في هذه الأثناء، جلالتك‬
‫استُنزفت خزينتك الخاصة‬

11
00:05:00,300 --> 00:05:01,759
‫أليس أمراً مثيراً للدهشة...‬

12
00:05:01,884 --> 00:05:08,641
‫ثراء الذين يجدر بهم أن يكونوا من‬
‫أتباعك وفقر وديون العرش الإنجليزي؟‬

13
00:05:12,520 --> 00:05:14,314
‫صحيح‬

14
00:05:36,127 --> 00:05:38,212
‫(جورج)؟‬

15
00:05:40,214 --> 00:05:41,591
‫سير (هنري)‬

16
00:05:41,716 --> 00:05:46,137
‫جلالتك، جئت مجدداً للتودد‬
‫إلى الآنسة (شيلدون) بإذن من الملك‬

17
00:05:46,262 --> 00:05:47,638
‫نعم، بالطبع‬

18
00:05:48,473 --> 00:05:53,603
‫كما أردت اغتنام الفرصة‬
‫للتعبير عن حبي وتفاني لجلالتك‬

19
00:05:53,853 --> 00:05:56,856
‫بصفتي مصلحاً، أعلم بكل الأعمال‬
‫الخيرية التي تقومين بها‬

20
00:05:56,981 --> 00:06:01,027
‫غير منشدة الإطراء على الرغم‬
‫من أنك تستحقينه دائماً‬

21
00:06:01,444 --> 00:06:09,285
‫أزور المؤسسات الدينية لأحث ساكنيها‬
‫على تطهير فساد حياتهم وعقيدتهم‬

22
00:06:10,078 --> 00:06:12,330
‫وإلا سينتهي أمرهم حتماً‬

23
00:06:13,498 --> 00:06:15,208
‫صحيح‬

24
00:06:15,333 --> 00:06:20,922
‫كما علينا نحن الإنجيليون‬
‫أن نبعث الحياة في الأجساد الميتة‬

25
00:06:21,506 --> 00:06:27,053
‫ونشجع الجاهلين على قبول‬
‫أهمية الإيمان وكلمة الرب‬

26
00:06:28,554 --> 00:06:31,891
‫يبدو أننا على أتمّ التفاهم،‬
‫سير (هنري)‬

27
00:06:33,768 --> 00:06:39,941
‫لايدي (شيلدون)‬
‫جاء السير (هنري نوريس) للتودد إليك‬

28
00:06:44,904 --> 00:06:50,034
‫- أيها اللورد‬
‫- سيّدتي‬

29
00:06:54,539 --> 00:06:57,458
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- نعم‬

30
00:07:04,632 --> 00:07:07,343
‫- راودني الحلم ذاته‬
‫- (آن)!‬

31
00:07:07,468 --> 00:07:12,014
‫- قلت لك، أنا موتها وهي موتي‬
‫- بحقك!‬

32
00:07:12,140 --> 00:07:15,685
‫طالما أنهما حيان فلن أكون في أمان‬

33
00:07:16,894 --> 00:07:18,813
‫لمَ لا تموت (كاثرين) ببساطة؟‬

34
00:07:18,938 --> 00:07:21,482
‫لا ينفك الجميع يخبرني‬
‫عن مدى سوء حالتها، لمَ لا تموت؟‬

35
00:07:21,607 --> 00:07:22,984
‫- توقفي!‬
‫- خطرت ببالي فكرة‬

36
00:07:23,109 --> 00:07:25,611
‫حين يسافر (هنري) في المرة المقبلة‬
‫يجب أن أبقى وصية على العرش‬

37
00:07:25,736 --> 00:07:31,200
‫- يمكنني أن آمر بقتلهما‬
‫- أنت مجنونة، توقفي!‬

38
00:07:34,954 --> 00:07:40,918
‫أصغي إلي، أنت ملكة (إنجلترا)‬
‫تصرفي على هذا الأساس حبّاً بالرب‬

39
00:07:43,379 --> 00:07:47,091
‫في النهاية، كنت "لايدي"‬
‫بنظر الملكة (كاثرين)‬

40
00:07:47,216 --> 00:07:49,135
‫شهدت وسمعت بنفسك‬
‫طريقة تصرفها‬

41
00:07:49,260 --> 00:07:52,305
‫بدا لي أنّها لم تخن يوماً‬
‫مشاعرها الحقيقية‬

42
00:07:52,430 --> 00:07:54,640
‫ألا يمكنك التمثل بها؟‬

43
00:07:57,143 --> 00:08:01,814
‫- التمثل بـ(كاثرين)؟‬
‫- نعم، سمعتني جيداً!‬

44
00:08:01,939 --> 00:08:06,777
‫على الأقل تظاهري بالسعادة‬
‫ولا تظهري وجه البؤس!‬

45
00:08:33,346 --> 00:08:36,641
‫أيّها الأب (أبوت)!‬

46
00:08:36,766 --> 00:08:38,142
‫ما الأمر أيها الأخ (جون)؟‬

47
00:08:38,559 --> 00:08:41,145
‫إنّها رسالة من الملك!‬

48
00:08:43,564 --> 00:08:46,901
‫سيتمّ قمعنا،‬
‫إنّها أوامر السيد (كرومويل)‬

49
00:08:48,194 --> 00:08:49,570
‫لا أفهم، أعطني الرسالة‬

50
00:08:56,536 --> 00:09:00,831
‫- أي سوء اقترفنا، أبتِ؟‬
‫- لا أعلم‬

51
00:09:01,082 --> 00:09:03,626
‫ماذا سيحلّ بنا؟‬

52
00:09:26,983 --> 00:09:32,446
‫هلاّ تسأل السفير الفرنسي مجدداً‬
‫إن كان (فرنسيس) لن يلين ويوافق...‬

53
00:09:34,490 --> 00:09:38,494
‫- على زواج (إليزابيث) من ابنه؟‬
‫- قد أفعل‬

54
00:09:38,619 --> 00:09:43,165
‫ألا تجد الأمر مهماً؟‬
‫ألا تجد مستقبل ابنتك مهماً؟‬

55
00:09:43,291 --> 00:09:44,750
‫- بالطبع‬
‫- لذا...‬

56
00:09:44,875 --> 00:09:49,672
‫تدركين حتماً أن رفض (فرنسيس)‬
‫الزواج أساساً، أمر مهين‬

57
00:09:52,008 --> 00:09:56,220
‫- هل تريدين أن أعود وأتوسل إليه؟‬
‫- بالطبع، لا‬

58
00:10:01,934 --> 00:10:07,857
‫حبيبتي، لقد تمّ تذوّقه‬
‫ليس ساماً‬

59
00:10:12,111 --> 00:10:18,200
‫في الحقيقة، قد يكون من الأفضل‬
‫أن نسعى إلى مصاهرة الإمبراطور‬

60
00:10:18,326 --> 00:10:19,702
‫سيناسب الأمر (كاثرين)!‬

61
00:10:19,827 --> 00:10:27,918
‫لا علاقة للأمر بـ(كاثرين)!‬
‫بل بـ(إنجلترا) ومصلحتها‬

62
00:10:30,129 --> 00:10:34,717
‫في النهاية‬
‫يجدر بي أن أهتم بهذا الأمر!‬

63
00:10:48,230 --> 00:10:54,820
‫- أنا آسفة، سامحني‬
‫- ما من داعٍ للمسامحة‬

64
00:10:55,696 --> 00:10:59,867
‫تهتمين لأمر ابنتنا‬
‫وهذا أمر طبيعي‬

65
00:11:06,082 --> 00:11:12,380
‫لكن دعي الأمور الأهم لي،‬
‫هل تفهمين؟‬

66
00:11:26,074 --> 00:11:29,286
‫كم يسرني تلبيتك دعوة العشاء‬
‫أنت وزوجتك، نيافتك‬

67
00:11:29,411 --> 00:11:32,498
‫أخبرني، هل تقمع‬
‫بعض المؤسسات الدينية؟‬

68
00:11:32,623 --> 00:11:37,586
‫- نعم، بدأت ذلك‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

69
00:11:38,045 --> 00:11:43,509
‫أنوي إلغاء كل الأيام المقدسة التي تندرج‬
‫في الشروط القانونية وخلال الحصاد‬

70
00:11:43,634 --> 00:11:48,305
‫هذه العطل المفروضة تضر باقتصاد‬
‫البلاد وتوقف الأعمال الحيوية‬

71
00:11:48,430 --> 00:11:51,391
‫وفي الحقيقة،‬
‫تزيد من فقر العاملين‬

72
00:11:51,517 --> 00:11:53,227
‫ماذا عن الكهنة؟‬

73
00:11:53,352 --> 00:11:59,233
‫بما يخص رجال الدين، سنصدر‬
‫مجموعة توصيات تفرض الوعظ بالسيادة‬

74
00:11:59,358 --> 00:12:04,404
‫كما سيتم إصدار توصية تفيد بتلقين‬
‫الأهل وأرباب العمل أولادهم وخدّامهم‬

75
00:12:04,530 --> 00:12:09,493
‫الصلاة الإلهية، العقيدة والوصايا العشر‬
‫بالإنجليزية بدلاً من اللاتينية‬

76
00:12:09,618 --> 00:12:12,830
‫وسيتم تنبيه كل الكهنة‬
‫بمهاجمة عبادة المعتقدات الخرافية‬

77
00:12:12,955 --> 00:12:15,249
‫المتعلقة بالصور والتذكارات الدينيّة‬

78
00:12:15,415 --> 00:12:18,919
‫سيتم إخبارهم أن جزاءهم‬
‫سيكون أكبر إن منحوا الفقير والمحتاج‬

79
00:12:19,044 --> 00:12:21,213
‫ما يهدرونه حالياً‬
‫على التذكارات الدينيّة‬

80
00:12:21,672 --> 00:12:27,719
‫أحسنتما أيّها السيدان...‬
‫لكن اسمحا لي بتوبيخكما‬

81
00:12:27,845 --> 00:12:32,641
‫لا أظن أن مساعيكما‬
‫تنجح أو تُنفذ بسرعة‬

82
00:12:33,559 --> 00:12:39,273
‫- زوجتك متطرفة جداً، (توماس)‬
‫- بالفعل وغير شرعية‬

83
00:12:41,108 --> 00:12:43,402
‫إنهما سببان لإخفائها‬

84
00:12:43,527 --> 00:12:47,281
‫لن يضحكك أن يحملوك داخل صندوق‬

85
00:12:49,616 --> 00:12:51,410
‫عزيزتي،‬
‫أنا آسف بهذا الشأن‬

86
00:12:51,535 --> 00:12:53,954
‫لست "عزيزتك"‬
‫ولا "عزيزة" أي كان‬

87
00:12:54,079 --> 00:12:57,291
‫أنا امرأة‬
‫وأطالب باحترام أفكاري كذلك!‬

88
00:12:57,416 --> 00:13:00,961
‫أظن أن ممارسات‬
‫الكنيسة الكاثوليكية سيئة‬

89
00:13:01,086 --> 00:13:04,673
‫يُترك الناس في جهلهم التام‬
‫ويُدفعون إلى الشعور بالذنب‬

90
00:13:04,798 --> 00:13:07,801
‫حيال أجسادهم وأفكارهم الخاصة‬

91
00:13:07,926 --> 00:13:13,307
‫والأسوأ، فكرة أنّ الأثرياء بإمكانهم‬
‫شراء قطعة من الجنة لأرواحهم‬

92
00:13:13,432 --> 00:13:16,768
‫أوافقك الرأي، الكنيسة الكاثوليكية‬
‫فاسدة ولا يمكن إصلاحها‬

93
00:13:16,894 --> 00:13:21,690
‫لذا يجب أن تحطمها وتقضي عليها‬
‫كليّاً ومن دون رحمة‬

94
00:13:21,815 --> 00:13:24,860
‫هذه نصيحتي لك،‬
‫سيّد (كرومويل)‬

95
00:13:29,865 --> 00:13:33,076
‫يمكنك الآن إعادتي إلى صندوقي‬

96
00:13:35,537 --> 00:13:40,125
‫- طاب مساؤك، نيافتك‬
‫- طاب مساؤك، يا أمين السر‬

97
00:13:53,680 --> 00:13:55,223
‫نحن جاهزان‬

98
00:14:14,076 --> 00:14:19,915
‫لمَ جئت، (توماس)؟‬
‫لكي ترى الخزي الذي نخضع له؟‬

99
00:14:20,207 --> 00:14:22,334
‫لا‬

100
00:14:25,462 --> 00:14:30,133
‫لا أحب رؤيتك هنا‬
‫أتساءل عن سبب بقائك‬

101
00:14:30,717 --> 00:14:33,679
‫لمَ لا تعودين إلى البلاط؟‬

102
00:14:34,054 --> 00:14:40,102
‫أحب الملكة، لن يدفعني أيّ شيء‬
‫في هذا العالم إلى التخلي عنها‬

103
00:14:41,103 --> 00:14:45,315
‫أنا كاثوليكية، أتحلّى بالإيمان‬

104
00:14:46,316 --> 00:14:51,863
‫- لعلّكم أنتم الشعراء لا تؤمنون بشيء‬
‫- نؤمن ربما بالحب‬

105
00:14:53,949 --> 00:15:00,122
‫يمكنك تقبيلي‬
‫وتركي وشأني إلى الأبد‬

106
00:15:23,854 --> 00:15:26,690
‫(إليزابيث)؟‬

107
00:15:53,925 --> 00:15:56,053
‫سيّدي؟‬

108
00:15:56,887 --> 00:16:01,933
‫اعذرني، كان عليّ إنذارك‬
‫بزيارتي الوشيكة‬

109
00:16:02,059 --> 00:16:04,728
‫- من أنت‬
‫- أدعى (جون ليلند)‬

110
00:16:04,853 --> 00:16:07,647
‫أنا أمين المكتبة عند جلالته‬

111
00:16:08,065 --> 00:16:13,904
‫- هل تملكون مكتبة في الدير؟‬
‫- نعم، سيّد (ليلند)‬

112
00:16:14,946 --> 00:16:21,703
‫تحوي عدداً كبيراً من المخطوطات‬
‫والنصوص القيّمة، نفتخر بها‬

113
00:16:24,498 --> 00:16:27,209
‫وكّلني الملك‬
‫بالمواظبة على البحث بتمعّن‬

114
00:16:27,334 --> 00:16:32,047
‫في كل المكتبات التابعة إلى المؤسسات‬
‫الدينية التي على وشك أن تُقمع‬

115
00:16:33,673 --> 00:16:38,261
‫إنه حريص على أن يحافظ‬
‫على كنوزها الأدبيّة‬

116
00:16:39,513 --> 00:16:44,142
‫- هل تقصد أنكم تنوون نقلها من هنا؟‬
‫- بالطبع‬

117
00:16:44,309 --> 00:16:47,187
‫سيُحتفظ بها في المكتبات الملكيّة‬

118
00:16:48,188 --> 00:16:51,817
‫- لكن...‬
‫- أمرني جلالته أيضاً بإيجاد نصوص‬

119
00:16:51,942 --> 00:16:56,488
‫قد تسلّط الضوء على السيادة‬
‫الملكية والمملكة الجديدة‬

120
00:16:56,613 --> 00:17:02,077
‫أشك سيد (ليلند) أن تجد وفرة‬
‫من هذه النصوص هنا‬

121
00:17:14,673 --> 00:17:17,050
‫جلالتك!‬

122
00:17:18,718 --> 00:17:25,725
‫- (إليزابيث)، فلذة كبدي!‬
‫- أمي!‬

123
00:17:31,565 --> 00:17:34,025
‫يمكنك المغادرة الآن،‬
‫لايدي (براين)‬

124
00:17:36,319 --> 00:17:40,740
‫- ابنتي الحبيبة‬
‫- أين كنتِ؟‬

125
00:17:41,199 --> 00:17:43,201
‫- هل اشتقت إليّ؟‬
‫- نعم‬

126
00:17:43,326 --> 00:17:48,039
‫فعلاً؟‬
‫اشتقت إليك كثيراً‬

127
00:17:52,460 --> 00:17:54,379
‫أين؟ أريني‬

128
00:17:54,504 --> 00:17:57,465
‫أريني أين، هنا؟‬

129
00:17:59,384 --> 00:18:01,970
‫ستنظر إليك أمك وأنت تطعمين‬
‫الأسماك الصغيرة‬

130
00:18:02,095 --> 00:18:05,557
‫هنا وهنا‬

131
00:18:06,892 --> 00:18:13,023
‫أرى الأسماك الصغيرة...‬

132
00:18:13,440 --> 00:18:16,526
‫أين ترينها، حبيبتي؟‬

133
00:18:25,118 --> 00:18:28,163
‫- هل تكلمت إلى الملكة مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

134
00:18:28,288 --> 00:18:33,168
‫إنها تقلقني، يلاحظ الجميع‬
‫أنّ الملك ليس مغرماً بها كالسابق‬

135
00:18:33,293 --> 00:18:37,797
‫- ما خطبها‬
‫- لعلّها خائفة‬

136
00:18:38,006 --> 00:18:43,637
‫- مسكين (جورج)، هل أصبحت ساذجاً؟‬
‫- أنا، لا‬

137
00:18:43,762 --> 00:18:48,141
‫آمل ذلك،‬
‫المجازفة كبيرة، (جورج)‬

138
00:18:48,266 --> 00:18:52,312
‫سيأسف الجبان قريباً‬
‫ويندم على سوء حظه‬

139
00:18:52,437 --> 00:18:56,858
‫يلمس الناجحون فقط‬
‫الخوف عند الآخرين‬

140
00:18:57,400 --> 00:19:00,111
‫اذهب وكلّم شقيقتك مجدداً!‬

141
00:19:06,576 --> 00:19:08,870
‫أيّتها السيدتان‬

142
00:19:24,886 --> 00:19:29,432
‫- أليس هذا أفضل (جورج)؟‬
‫- أفضل بكثير‬

143
00:19:32,269 --> 00:19:36,356
‫- هلاّ نرقص، يا سيدي؟‬
‫- لا، ليس الآن‬

144
00:19:40,694 --> 00:19:42,779
‫(مارك)‬

145
00:19:44,364 --> 00:19:48,285
‫ما زلت مغرماً بها‬
‫بعد كل هذه الفترة‬

146
00:19:49,619 --> 00:19:55,792
‫أنت مخطىء، سيّدي‬
‫ولد حبي ومات منذ وقت بعيد‬

147
00:20:14,686 --> 00:20:16,604
‫جلالة الملك‬

148
00:20:20,358 --> 00:20:22,944
‫جلالة الملك!‬

149
00:20:32,078 --> 00:20:35,040
‫(مارك)!‬

150
00:20:39,127 --> 00:20:41,880
‫اعزف الـ(فولتا)‬

151
00:23:21,539 --> 00:23:28,963
‫أريد الحمل مجدداً‬
‫أريد الحمل بطفل منك‬

152
00:23:34,052 --> 00:23:37,805
‫طفل يعكس صورة والده الحيّة‬

153
00:23:42,477 --> 00:23:48,066
‫- لكنني عاجزة‬
‫- لماذا؟‬

154
00:23:48,316 --> 00:23:53,571
‫طالما أنهما لا تزالان على قيد الحياة‬
‫لا يمكنني الحمل بطفل‬

155
00:23:55,156 --> 00:24:03,081
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- (كاثرين) وابنتها‬

156
00:24:08,419 --> 00:24:11,881
‫هل تقصدين أنك تريدين أن أقتلهما؟‬

157
00:24:47,250 --> 00:24:51,170
‫(ماري)؟ هل هذه أنت؟‬

158
00:24:55,550 --> 00:24:59,053
‫- (إليزابيث)‬
‫- سيّدتي‬

159
00:25:00,054 --> 00:25:05,852
‫لم أرَ ابنتي منذ أكثر من ٤ أعوام‬

160
00:25:06,102 --> 00:25:09,480
‫أليس من الوحشيّة‬
‫أن يبقوها بعيدة عني؟‬

161
00:25:09,606 --> 00:25:12,150
‫نعم، سيّدتي اللطيفة‬

162
00:25:12,275 --> 00:25:15,111
‫يلتهم الألم قلبي‬

163
00:25:19,699 --> 00:25:24,704
‫اقرأي حكم (كوريا) مجدداً،‬
‫من فضلك‬

164
00:25:41,888 --> 00:25:47,143
‫"نعلن أن الزواج القائم بين‬
‫(هنري الثالث) و(كاثرين) من (أرغون)"‬

165
00:25:47,268 --> 00:25:55,068
‫"يبقى قائماً وكنسيّاً‬
‫وشأنهما يبقى قانونيّاً وشرعيّاً"‬

166
00:26:09,040 --> 00:26:14,504
‫أترين؟‬
‫إنّها الحقيقة الأبديّة‬

167
00:26:15,046 --> 00:26:19,425
‫التي يعجز أيّ امرئ عن نكرانها‬

168
00:26:25,946 --> 00:26:31,952
‫أيها الحبر الأعظم، غبطتكم‬
‫موضوع تشاورنا التالي...‬

169
00:26:32,077 --> 00:26:39,710
‫(أليساندرو)! دعني أنظر إليك‬
‫كم كبرت!‬

170
00:26:40,044 --> 00:26:42,713
‫تكاد تصبح راشداً‬

171
00:26:44,799 --> 00:26:48,052
‫- هل أنت نزيه وصالح؟‬
‫- نعم، جدّي‬

172
00:26:48,177 --> 00:26:53,432
‫- هل ترفع صلواتك للرب بخشوع؟‬
‫- بالطبع‬

173
00:26:54,433 --> 00:26:57,186
‫أحسنت‬

174
00:26:59,855 --> 00:27:01,941
‫يمكنك المغادرة‬

175
00:27:02,066 --> 00:27:07,988
‫سيصبح خير كاردينال، ألا تظنون؟‬

176
00:27:13,452 --> 00:27:15,830
‫أيّها الأساقفة‬
‫علينا مناقشة مواضيع أخرى‬

177
00:27:15,996 --> 00:27:22,586
‫أولاً، دعوت النحّات (مايكل أنجلو) ليرسم‬
‫"الحكم الأخير" في كنيسة (سيستين)‬

178
00:27:22,711 --> 00:27:27,550
‫أيها الحبر الأعظم، ما زال البعض‬
‫يعترضون على عمله على السقف‬

179
00:27:27,675 --> 00:27:31,512
‫أعلم، أيّدتهم الرأي سابقاً‬
‫لكنه بات يعجبني‬

180
00:27:31,637 --> 00:27:35,724
‫- ألن تكون كلفة الرسم باهظة؟‬
‫- لا، لن ندفع له الكثير‬

181
00:27:35,850 --> 00:27:39,144
‫إنّه فنان في نهاية المطاف‬

182
00:27:40,396 --> 00:27:43,732
‫ماذا عن مسألة ملك (إنجلترا) المهمة؟‬

183
00:27:45,025 --> 00:27:47,695
‫سأتلو عليكم قصة‬

184
00:27:48,195 --> 00:27:52,157
‫حين كنت شاباً، ذهبت للسباحة‬

185
00:27:52,324 --> 00:27:59,039
‫فجرفني التيار بعيداً‬
‫عن الشاطىء نحو قلب البحر‬

186
00:27:59,248 --> 00:28:06,755
‫استنجدت حينئذ بالرب فإذ بموجة‬
‫لطيفة تعلو وتدفعني إلى الشاطىء‬

187
00:28:07,006 --> 00:28:14,054
‫وهذه حال ملك (إنجلترا)‬
‫ابتعد عن الشاطىء لكنه يجهل الأمر‬

188
00:28:15,306 --> 00:28:23,272
‫لا يستنجد بالرب ولا بنا‬
‫يظن أنّ بوسعه أن يسبح بمفرده‬

189
00:28:24,273 --> 00:28:30,112
‫لكن قريباً سيدرك أنّه لا يسبح بل يغرق‬

190
00:28:33,699 --> 00:28:37,786
‫هيا، هيا، أسرعوا!‬

191
00:28:37,912 --> 00:28:42,750
‫لمَ تذرف الدموع كالأطفال؟‬
‫ليست سوى نُصب!‬

192
00:28:58,724 --> 00:29:01,936
‫هيّا! أسرع أيّها المعز!‬

193
00:29:02,061 --> 00:29:07,733
‫- أبتِ، من أولئك الرجال؟‬
‫- بريتانيّون، فرنسيّون بروتستانتيّون‬

194
00:29:07,858 --> 00:29:09,360
‫- بروتستانتيّون؟‬
‫- نعم‬

195
00:29:09,485 --> 00:29:13,280
‫لعلّ أمين السرّ (كروميل)‬
‫شعر بأنّه لا يسعه الوثوق بالإنجليز‬

196
00:29:13,405 --> 00:29:17,701
‫لتدمير تراثهم الخاص‬
‫وتدنيس إيمانهم الخاص‬

197
00:29:22,331 --> 00:29:24,875
‫جلالة الملكة!‬

198
00:29:25,250 --> 00:29:28,879
‫جلالتك‬

199
00:29:29,338 --> 00:29:32,132
‫جلالتك‬

200
00:29:34,718 --> 00:29:36,095
‫أستأذن‬

201
00:29:36,220 --> 00:29:38,847
‫- جلالتك‬
‫- جئت أقابل الملك‬

202
00:29:39,848 --> 00:29:46,981
‫غادر جلالته باكراً هذا الصباح للصيد‬
‫مع دوق (سوفولك)، ونبلاء آخرين‬

203
00:29:48,107 --> 00:29:51,944
‫- (سوفولك)؟‬
‫- نعم، سيّدتي‬

204
00:29:57,408 --> 00:30:00,619
‫تذكرت الآن، لقد أخبرني‬

205
00:30:14,675 --> 00:30:17,428
‫جلالتك‬

206
00:30:19,304 --> 00:30:21,890
‫جلالتك!‬

207
00:30:36,530 --> 00:30:40,909
‫صيد موفق‬
‫هل تريد العودة إلى القصر؟‬

208
00:30:41,035 --> 00:30:44,371
‫لا، هل من مكان‬
‫في الجوار نبيت فيه؟‬

209
00:30:45,205 --> 00:30:50,919
‫- ثمّة (ولفهول)‬
‫- (ولفهول)؟ من يملك هذا المنزل؟‬

210
00:30:51,045 --> 00:30:54,089
‫السير (جون سيمور) وعائلته‬

211
00:30:54,214 --> 00:30:58,218
‫أذكر السير (جون)‬
‫كان في (فرنسا) معنا‬

212
00:31:03,557 --> 00:31:05,893
‫فلنفاجئه بزيارتنا‬

213
00:32:03,075 --> 00:32:08,247
‫أيّها السير (جون)!‬
‫سير (جون)!‬

214
00:32:09,623 --> 00:32:11,083
‫سير (جون)!‬

215
00:32:11,208 --> 00:32:16,547
‫- من يصيح؟‬
‫- سير (جون)، جاء زائر غير متوقع‬

216
00:32:19,883 --> 00:32:23,011
‫- جلالتك!‬
‫- سير (جون)‬

217
00:32:23,137 --> 00:32:26,348
‫أهلاً بك!‬

218
00:33:04,553 --> 00:33:06,555
‫"أبت لا أستحق..."‬

219
00:33:06,680 --> 00:33:09,850
‫"أن تدخل تحت سقفي"‬

220
00:33:09,975 --> 00:33:12,811
‫"لكن قل كلمة"‬

221
00:33:12,936 --> 00:33:15,731
‫"فتبرأ روحي"‬

222
00:33:16,064 --> 00:33:21,737
‫"فليمنحنا جسد ربنا يسوع المسيح"‬

223
00:33:21,862 --> 00:33:24,239
‫"الحياة الأبديّة"‬

224
00:33:47,054 --> 00:33:49,890
‫أعتذر جلالتك عن التأخير‬
‫الحاصل في المطبخ‬

225
00:33:50,015 --> 00:33:51,642
‫استضافتك جيدة جداً أيها السير (جون)‬

226
00:33:52,809 --> 00:33:55,062
‫كنت والدوق نسترجع‬
‫ذكريات الحملة الفرنسية‬

227
00:33:55,312 --> 00:33:56,813
‫نعم‬

228
00:33:57,689 --> 00:33:59,775
‫من المؤسف أننا حاربنا‬
‫في معركة واحدة ضدهم‬

229
00:33:59,900 --> 00:34:02,152
‫لكن،‬
‫يا لها من معركة!‬

230
00:34:02,277 --> 00:34:07,991
‫أذكر كيفية مهاجمتهم، قاد نيافته‬
‫آنذاك طليعة الجيش ببسالة عظيمة‬

231
00:34:08,283 --> 00:34:12,496
‫وكيف انكسر الفرنسيّون وهُزموا في‬
‫الهجوم وهربوا من ساحة المعركة أمامنا‬

232
00:34:12,621 --> 00:34:15,457
‫ولم نرَ سوى نعالهم‬

233
00:34:15,666 --> 00:34:19,294
‫في الحقيقة جلالتك‬
‫أدهشت سفير (ميلانو)‬

234
00:34:19,419 --> 00:34:22,881
‫قال لي:"أصبح الملك أكثر حيويّة‬
‫بعد بذل الجهد من قبل"‬

235
00:34:23,006 --> 00:34:25,926
‫"أجهل كيف ما زال صامداً"‬

236
00:34:31,974 --> 00:34:34,643
‫نخب الانتصارات الماضية‬

237
00:34:36,311 --> 00:34:39,606
‫نخبك أيّها السير (جون)‬

238
00:34:55,580 --> 00:34:58,208
‫(ماري)؟‬

239
00:34:58,333 --> 00:35:02,796
‫(ماري)، ابنتي!‬

240
00:35:03,964 --> 00:35:09,011
‫حبيبتي،‬
‫هل هذه أنت؟‬

241
00:35:09,428 --> 00:35:13,015
‫لا تبكي،‬
‫دعيني أنظر إليك‬

242
00:35:13,140 --> 00:35:21,023
‫أنت هنا، لم أرَك منذ مدة طويلة‬
‫كما لو كانت دهراً وها أنت!‬

243
00:35:23,150 --> 00:35:29,990
‫بنيّتي الظريفة،‬
‫بنيّتي الحبيبة‬

244
00:35:30,324 --> 00:35:34,578
‫ملاكي، عالمي...‬

245
00:35:34,953 --> 00:35:40,334
‫(ماري)! عزيزتي‬

246
00:35:46,048 --> 00:35:51,178
‫كانت هنا، جاءت إليّ‬

247
00:35:51,303 --> 00:35:55,432
‫نعم، سيّدتي، أعلم‬

248
00:35:59,686 --> 00:36:05,650
‫- دعيني أستدعي طبيباً لك‬
‫- لا، لا أحتاج إليه‬

249
00:36:05,817 --> 00:36:10,113
‫كرّست نفسي لإرضاء الرب‬

250
00:36:15,869 --> 00:36:22,876
‫فليرأف الرب عظيم القدرة بك‬
‫وليغفر لك خطاياك‬

251
00:36:23,001 --> 00:36:27,547
‫وليمنحك (يسوع المسيح)‬
‫الحياة الأبدية‬

252
00:36:43,079 --> 00:36:48,168
‫- (مارك)، أنا حزينة جداً‬
‫- لماذا؟‬

253
00:36:49,044 --> 00:36:52,088
‫لو كان لديّ ابن...‬

254
00:36:53,089 --> 00:36:58,386
‫لو كان لديّ ابن‬
‫لحوّل العالم إلى عالم ذهبيّ‬

255
00:37:16,655 --> 00:37:18,740
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي يرى أحدنا بحراً من الوحل‬

256
00:37:18,865 --> 00:37:20,242
‫كنت أجهل فيما أفكر‬

257
00:37:20,408 --> 00:37:26,289
‫لن أنسى التعبير الذي علا وجهك‬
‫حين غرق الجزء الخلفيّ من حصانك فيه‬

258
00:37:26,414 --> 00:37:30,418
‫ما كان عليّ فعله؟ كنت مدرّعاً‬

259
00:37:31,127 --> 00:37:33,505
‫كانت المرة الأولى‬

260
00:37:35,882 --> 00:37:40,971
‫جلالتك، أقدم لك ابنتي‬
‫لايدي (جاين سيمور)‬

261
00:38:14,504 --> 00:38:17,299
‫(جاين)‬

262
00:38:28,727 --> 00:38:31,271
‫جلالتك‬

263
00:38:32,397 --> 00:38:36,067
‫جاء الوزير (كرومويل)‬

264
00:38:39,195 --> 00:38:42,616
‫سيّدتي، طلبت رؤيتي‬

265
00:38:43,992 --> 00:38:48,079
‫قال لي والدي إنّك عازم على إقفال‬
‫كلّ المؤسسات الدينيّة في (إنجلترا)‬

266
00:38:48,204 --> 00:38:50,415
‫هل هذا صحيح؟‬

267
00:38:50,540 --> 00:38:51,916
‫نعم‬

268
00:38:52,042 --> 00:38:58,965
‫تعلم جلالتك أنّ مفوّضي الكنيسة وجدوا‬
‫أنّ الاحتيال، التهاون والاستغلال منتشر‬

269
00:38:59,132 --> 00:39:04,429
‫إلا أنّ بعض المؤسسات الدينية‬
‫تلقت تقارير جيّدة، أليس كذلك؟‬

270
00:39:06,681 --> 00:39:12,896
‫قيل لي أيضاً إنّ كلّ الثروات وموجودات‬
‫الأديرة ستُنقل إلى خزينة الملك‬

271
00:39:13,688 --> 00:39:18,652
‫صحيح، أنوي جعل الملك‬
‫أكثر الملوك نفوذاً وغنى في (أوروبا)‬

272
00:39:18,777 --> 00:39:23,657
‫لكن بالطبع يمكن استخدام‬
‫جزء من الثروة لغايات أفضل‬

273
00:39:23,782 --> 00:39:27,077
‫- غايات أفضل؟‬
‫- نعم‬

274
00:39:27,202 --> 00:39:33,208
‫كدعم الأعمال الخيريّة والتربويّة‬
‫كما فعل (وولزي) حتى!‬

275
00:39:35,210 --> 00:39:39,297
‫سيّدتي، يفاجئني‬
‫أن تشككي في سياسة الملك‬

276
00:39:39,422 --> 00:39:42,133
‫التي دعمها والدك وشقيقك كليّاً‬

277
00:39:42,258 --> 00:39:47,305
‫أشكك في السياسة حضرة الوزير‬
‫لأنني لست مقتنعة بأنّها سياسة الملك‬

278
00:39:47,430 --> 00:39:52,227
‫- سيّدتي أنا...‬
‫- أنت عالي النفوذ سيّد (كرومويل)!‬

279
00:39:52,352 --> 00:39:56,189
‫عليك توخي الحذر‬
‫وإلاّ سآمر باقتطاع عنقك‬

280
00:40:22,614 --> 00:40:27,160
‫صفح وغفران عن كلّ خطايانا‬

281
00:40:27,285 --> 00:40:30,413
‫وليرتفع تضرّعتنا إليك‬

282
00:40:30,538 --> 00:40:31,914
‫أعلم أنني أحتضر‬

283
00:40:33,491 --> 00:40:36,327
‫أريد أن تُسدد ديوني‬

284
00:40:37,328 --> 00:40:43,251
‫ويُكافأ خدّامي على خدمتهم الوفية لي‬

285
00:40:46,212 --> 00:40:50,174
‫أتمنى أن يتمّ دفني‬
‫في دير "الرهبان المتديّنون"‬

286
00:40:51,217 --> 00:40:55,972
‫كما أتمنى أن يُقام‬
‫٥٠٠ قدّاس على راحة نفسي‬

287
00:40:57,974 --> 00:41:02,854
‫وأن يزور أحدهم مقام سيّدة (والسينغهام)‬

288
00:41:03,312 --> 00:41:05,147
‫للصلاة نيابة عني ‬

289
00:41:08,651 --> 00:41:16,284
‫لابنتي (ماري)،‬
‫أترك العقد الذهبي‬

290
00:41:16,409 --> 00:41:23,124
‫الذي أحضرته من (إسبانيا)‬
‫وكلّ الفرو‬

291
00:41:24,709 --> 00:41:27,336
‫سيّدتي، دعيني أساعدك‬

292
00:41:28,254 --> 00:41:31,465
‫شكراً يا (إليزابيث) الوفيّة والمحبّة‬

293
00:41:32,216 --> 00:41:34,176
‫يجب أن أراسل الملك‬

294
00:41:39,223 --> 00:41:47,356
‫سيّدي وزوجي العزيز‬
‫أوصيك بالتالي‬

295
00:41:49,734 --> 00:41:56,908
‫بما أنّ ساعة مماتي تقترب بسرعة‬
‫ونظراً إلى حالتي‬

296
00:41:57,867 --> 00:42:00,828
‫يدفعني الحب الحنون الذي أكنّه لك‬

297
00:42:00,953 --> 00:42:09,003
‫إلى تذكيرك‬
‫بالحفاظ على صحة روحك وتحصينها‬

298
00:42:11,756 --> 00:42:19,138
‫"التي يجب أن توليها الأفضليّة‬
‫فوق كلّ اعتبار على الجسد"‬

299
00:42:19,263 --> 00:42:26,479
‫"الذي كان سبب تعاستي‬
‫ومصدر هموم كبيرة لك"‬

300
00:42:26,604 --> 00:42:34,195
‫"من ناحيتي، أمنحك السماح"‬

301
00:42:34,612 --> 00:42:42,244
‫"وأتضرّع للرب أن يمنحك غفرانه أيضاً"‬

302
00:42:45,748 --> 00:42:52,964
‫بالنسبة إلى الباقي‬
‫أوصيك بابنتنا (ماري)‬

303
00:42:53,756 --> 00:42:58,386
‫متوسلة إليك أن تكون أباً صالحاً لها‬

304
00:42:58,552 --> 00:43:06,435
‫كما تمنيت دائماً وأخيراً...‬

305
00:43:08,771 --> 00:43:15,736
‫أقسم بأنّ عينيّ تطمعان برؤيتك...‬

306
00:43:17,029 --> 00:43:21,909
‫أكثر من أيّ شيء آخر‬

307
00:43:50,771 --> 00:43:54,233
‫(إليزابيث)، ساعديني‬

308
00:44:13,794 --> 00:44:17,173
‫"نتضرّع إلى الرب"‬

309
00:44:17,298 --> 00:44:21,385
‫"خالق السماوات والأرض"‬

310
00:44:23,387 --> 00:44:30,102
‫"إلهي، أستودع روحي بين يديك"‬

311
00:45:15,940 --> 00:45:17,483
‫سيّدتي!‬

312
00:45:17,608 --> 00:45:20,027
‫ما الأمر، (نان)؟‬

313
00:45:30,287 --> 00:45:33,874
‫أصبحت الآن ملكةً بحق!‬

314
00:45:51,325 --> 00:45:53,619
‫(إليزابيث)؟‬

315
00:46:06,131 --> 00:46:09,051
‫(إليزابيث)!‬

316
00:46:14,473 --> 00:46:17,059
‫ربّاه!‬

317
00:46:30,197 --> 00:46:32,825
‫(إليزابيث)!‬

318
00:48:00,746 --> 00:48:03,540
‫يوم مايو سعيد، نسيبي العزيز‬

319
00:48:07,920 --> 00:48:10,297
‫- إنّها زوجتي، (كاثرين)‬
‫- أيّها السير (جون)‬

320
00:48:12,049 --> 00:48:13,717
‫يبدو أنّه سيكون الفائز...‬

321
00:48:20,516 --> 00:48:23,268
‫ها قد جاء جلالة الملك‬

322
00:48:28,065 --> 00:48:31,568
‫- سيّدتي‬
‫- جلالتكما‬

323
00:48:32,778 --> 00:48:35,280
‫جلالتكما‬

324
00:48:35,406 --> 00:48:37,783
‫اذهبي لمشاهدة عراك الديوك، حبيبتي‬

325
00:48:39,034 --> 00:48:41,495
‫- سيّدتي‬
‫- سيّدتي‬

326
00:48:41,995 --> 00:48:44,248
‫أنت لا تعزف اليوم،‬
‫(مارك)‬

327
00:48:46,083 --> 00:48:51,422
‫لا، ليس اليوم، سيّدي‬
‫لكن ربّما في وقت لاحق الليلة‬

328
00:48:51,797 --> 00:48:54,133
‫لست متأكداً‬

329
00:48:57,970 --> 00:49:03,142
‫- هل أخبرتها عنّي؟ عنّا؟‬
‫- لا!‬

330
00:49:03,267 --> 00:49:05,978
‫لمَ لا؟ أنت (جورج بولين)‬
‫أنت شبه إله هنا!‬

331
00:49:06,103 --> 00:49:08,897
‫لو كنت تجيد قراءة الإغريقيّة‬
‫أيّها السيّد (سميتون)‬

332
00:49:09,022 --> 00:49:12,151
‫لعلمت أنّ حتّى الآلهة‬
‫تواجه مشاكل مع زوجاتها‬

333
00:49:14,903 --> 00:49:16,613
‫أمسكي بشريط‬

334
00:49:30,085 --> 00:49:33,380
‫- أيّها السير (جون)‬
‫- جلالتك‬

335
00:49:33,505 --> 00:49:35,841
‫أردنا أن نكرّر شكرنا لك‬
‫لاستضافتك الكريمة‬

336
00:49:36,675 --> 00:49:38,886
‫لاسيّما وأنّ زيارتنا كانت غير متوقّعة‬

337
00:49:39,136 --> 00:49:41,847
‫إنّه لامتياز وسرور عظيمين‬

338
00:49:42,347 --> 00:49:46,185
‫وستُعرف إلى الأبد الغرفة‬
‫التي نمت فيها بـ"غرفة الملك"‬

339
00:49:47,811 --> 00:49:52,357
‫يجب أن تأتي ابنتك (جاين) إلى البلاط‬
‫إلى جلالتها كونها لايدي‬

340
00:49:52,483 --> 00:49:55,736
‫شكراً، جلالتك‬
‫إنه لشرف عظيم لعائلتنا‬

341
00:49:58,572 --> 00:50:01,742
‫حبيبتي، تعالي‬

342
00:50:05,204 --> 00:50:09,041
‫- أبي!‬
‫- حبيبتي (إليزابيث)‬

343
00:50:11,585 --> 00:50:14,379
‫أيّها الحرّاس، احموني!‬

344
00:50:15,047 --> 00:50:18,050
‫(يومن)! تأهب!‬
‫ستدخل السجن‬

345
00:50:18,175 --> 00:50:20,761
‫احمِني! احمِ ملكك!‬

346
00:50:20,886 --> 00:50:23,931
‫- أمي!‬
‫- (إليزابيث)!‬

347
00:50:29,645 --> 00:50:34,274
‫- أبي!‬
‫- حبيبتي (إليزابيث)!‬

348
00:50:40,906 --> 00:50:42,866
‫شكراً‬

349
00:50:43,659 --> 00:50:45,285
‫(آن)‬

350
00:50:48,121 --> 00:50:49,665
‫نعم، أبي‬

351
00:50:49,790 --> 00:50:54,336
‫- سمعت بعض التقارير التي أقلقتني‬
‫- أيّ تقارير؟‬

352
00:50:54,586 --> 00:50:58,090
‫يبدو أنّك تشاجرت‬
‫مع السيّد (كرومويل)‬

353
00:50:58,215 --> 00:51:01,969
‫تعارضنا الرأي‬
‫حول موضوع مهمّ وعام‬

354
00:51:02,094 --> 00:51:07,140
‫(آن)، لم أربّك على أسس‬
‫التحلّي بالآراء أو التعبير عنها‬

355
00:51:07,266 --> 00:51:09,685
‫أو الشجار مع أقرب الناس إلى الملك!‬

356
00:51:09,810 --> 00:51:12,646
‫لكنني الأكثر تقرّباً منه!‬
‫فأنا زوجة الملك!‬

357
00:51:12,771 --> 00:51:15,232
‫ويجب ألاّ يغيب عن ذهنك‬
‫كيف أصبحت كذلك‬

358
00:51:18,110 --> 00:51:23,448
‫أدرك ذلك‬
‫ولا يعود الفضل إليك فحسب‬

359
00:51:23,574 --> 00:51:26,118
‫لا يعود الفضل كلّه إليك‬
‫أو إلى (نورفولك) أو (جورج)‬

360
00:51:26,243 --> 00:51:29,746
‫أو أيّ رجل آخر قد تذكره‬

361
00:51:30,414 --> 00:51:33,709
‫يعود الفضل إليّ أيضاً‬

362
00:51:33,917 --> 00:51:41,592
‫وقع في حبّي‬
‫احترمني واحترم آرائي‬

363
00:51:50,851 --> 00:51:52,644
‫ما الأمر؟‬

364
00:51:52,769 --> 00:51:56,857
‫لا داعي لأن تقلق‬
‫انتشر الخبر السار في كلّ مكان‬

365
00:51:56,982 --> 00:52:02,446
‫توفّت (كاثرين) وأنا...‬

366
00:52:05,073 --> 00:52:10,871
‫أنا حامل، هل تفهم؟‬

367
00:52:11,705 --> 00:52:16,835
‫أحمل في أحشائي ابن الملك‬

368
00:52:24,426 --> 00:52:28,764
‫نحن على شفير العالم الذهبي‬

369
00:52:32,559 --> 00:52:34,686
‫يوم مايو سعيداً!‬

370
00:52:36,146 --> 00:52:38,190
‫جلالتك‬

371
00:52:50,136 --> 00:52:54,136
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

