﻿1
00:00:20,680 --> 00:00:22,480
‫تباً!‬

2
00:00:22,680 --> 00:00:24,440
‫اهربي!‬

3
00:00:26,480 --> 00:00:27,800
‫هيا!‬

4
00:00:31,360 --> 00:00:32,680
‫هيا، هيا‬

5
00:00:41,760 --> 00:00:44,040
‫هل أنت بخير؟ جيد‬

6
00:00:50,400 --> 00:00:51,760
‫انقطعت الكهرباء‬

7
00:00:58,000 --> 00:01:00,720
‫- تباً!‬
‫- هل يمكننا الوصول لفتحة المصعد؟‬

8
00:01:03,000 --> 00:01:04,320
‫هذا مفيد‬

9
00:01:07,360 --> 00:01:09,960
‫- لا!‬
‫- إنه مغلق بإحكام‬

10
00:01:22,600 --> 00:01:25,160
‫عد للوراء! لنتحرك‬
‫انسَ الأمر، اهرب‬

11
00:01:28,280 --> 00:01:29,600
‫دماء!‬

12
00:01:31,160 --> 00:01:34,360
‫- رائع‬
‫- تدربت كثيراً على قتل جنسكم‬

13
00:01:34,480 --> 00:01:38,080
‫أراهن أنه ليس بقدر قتلي لجنسك‬
‫اصعدوا للأعلى، الآن‬

14
00:01:38,200 --> 00:01:41,360
‫اعذريني أيتها الرقيب العاهرة‬
‫من أنت؟ ولماذا تأمرينني ماذا أفعل؟‬

15
00:01:41,480 --> 00:01:45,160
‫وعدت صانعك أنني سأرافق هذه المجموعة‬
‫المتذمرة من الفاشلين لبر الأمان‬

16
00:01:45,280 --> 00:01:47,960
‫وبالنسبة لهويتي يا (باميلا)‬
‫هذا شيء عليك سؤال (إيريك) عنه‬

17
00:01:48,080 --> 00:01:49,400
‫إن نجا‬

18
00:01:49,760 --> 00:01:52,080
‫تباً! ماذا كان هذا؟‬

19
00:01:52,200 --> 00:01:55,840
‫ليخرج الجميع الآن! هيا، لنذهب!‬

20
00:01:58,240 --> 00:01:59,920
‫- هيا (لونا)، ستنجحين بهذا‬
‫- أمي!‬

21
00:02:00,040 --> 00:02:01,840
‫- لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫- أمي!‬

22
00:02:02,120 --> 00:02:04,480
‫- أنا أبطئك‬
‫- يمكنك ذلك‬

23
00:02:04,760 --> 00:02:06,760
‫- خذ (إيما) واهرب!‬
‫- لا! هيا عزيزتي‬

24
00:02:06,880 --> 00:02:09,400
‫لا (سام)! خذها رجاء‬

25
00:02:09,520 --> 00:02:11,600
‫- لا أمي!‬
‫- قم بحمايتها‬

26
00:02:12,600 --> 00:02:15,200
‫- مكانها معك‬
‫- أمي! لا أمي، أرجوك!‬

27
00:02:15,320 --> 00:02:18,680
‫- أتعدني بهذا؟‬
‫- حسناً‬

28
00:02:20,480 --> 00:02:22,400
‫- لا!‬
‫- (لونا)؟‬

29
00:02:28,400 --> 00:02:29,800
‫أمي!‬

30
00:02:30,280 --> 00:02:32,160
‫أمي! لا!‬

31
00:02:39,200 --> 00:02:40,720
‫إنها ميتة‬

32
00:02:55,800 --> 00:02:57,120
‫هيا‬

33
00:02:59,280 --> 00:03:01,360
‫- هيا‬
‫- هيا، تحركوا‬

34
00:03:05,400 --> 00:03:06,720
‫(سوكي)!‬

35
00:03:06,880 --> 00:03:09,080
‫- فات الأوان! فات الأوان!‬
‫- لن نترك أختي‬

36
00:03:09,200 --> 00:03:11,080
‫أو (إيريك)، علينا العودة لهما‬

37
00:03:11,200 --> 00:03:13,120
‫لن تفيدا أحداً إن انفجرتما إلى أشلاء‬

38
00:03:13,240 --> 00:03:16,240
‫لذا، عندما أخبركما أن تتحركا‬
‫فستفعلان هذا، وهذا يعني أنتم جميعاً‬

39
00:03:16,360 --> 00:03:18,040
‫تحركوا! تحركوا!‬

40
00:03:26,360 --> 00:03:27,800
‫أعتقد أن الوقت حان لترك هذا المكان‬

41
00:03:27,960 --> 00:03:29,280
‫هيا‬

42
00:03:32,480 --> 00:03:33,800
‫(بيل)؟‬

43
00:03:49,320 --> 00:03:50,800
‫(إيريك)، توقف!‬

44
00:03:56,880 --> 00:03:58,320
‫ما هذا...‬

45
00:04:04,320 --> 00:04:06,080
‫هل هذا (بيل)؟‬

46
00:04:07,280 --> 00:04:08,720
‫ليس بعد الآن‬

47
00:04:12,600 --> 00:04:15,880
‫- لنرحل من هنا!‬
‫- تحرك!‬

48
00:04:25,840 --> 00:04:29,720
‫"عندما أتيت نفد الهواء من الغرفة"‬

49
00:04:32,800 --> 00:04:37,720
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

50
00:04:40,240 --> 00:04:45,680
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

51
00:04:47,720 --> 00:04:50,920
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

52
00:04:53,920 --> 00:04:57,880
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

53
00:05:01,080 --> 00:05:04,920
‫"قلبه محطم وعيناه حزينتان"‬

54
00:05:08,320 --> 00:05:14,360
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف أن التالي صحيح"‬

55
00:05:15,880 --> 00:05:18,960
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

56
00:05:36,680 --> 00:05:40,600
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

57
00:05:46,760 --> 00:05:48,600
‫لا أعتقد أنه يلحق بنا‬

58
00:05:48,720 --> 00:05:52,600
‫إلاّ إن كان يطير فوق رؤوسنا‬
‫كـ(سوبرمان) شرير وعاري‬

59
00:05:52,720 --> 00:05:55,720
‫إن كان (بيل) أو مهما كان ذلك‬
‫يريد قتلنا، لكنا أمواتاً الآن‬

60
00:05:55,840 --> 00:05:58,080
‫نعم، إنها محقة، لقد تركنا نذهب‬

61
00:05:58,200 --> 00:06:01,200
‫في الوقت الحالي، ربما‬
‫لكن إن ولد (بيل) مجدداً بصورة (ليليث)...‬

62
00:06:01,320 --> 00:06:04,160
‫نحن لا نعرف هذا، لا نعرف ماذا يكون‬

63
00:06:04,280 --> 00:06:08,840
‫"تقرير إخباري، حاكم (لويزيانا)‬
‫(ترومان بوريل) دعى لمؤتمر صحفي عاجل"‬

64
00:06:08,960 --> 00:06:11,880
‫"ننتقل بكم في بث مباشر‬
‫إلى قصر الحاكم في (باتون روج)"‬

65
00:06:12,000 --> 00:06:16,280
‫أقسمت على خدمة‬
‫وحماية سكان هذه الولاية‬

66
00:06:17,520 --> 00:06:20,480
‫البشر وليس مصاصي الدماء‬

67
00:06:22,760 --> 00:06:26,240
‫لا، لا، انتظروا، انتظروا‬

68
00:06:26,360 --> 00:06:29,600
‫ليس لدي شيء ضد مصاصي الدماء‬
‫كجنس من المخلوقات‬

69
00:06:29,720 --> 00:06:31,520
‫عندما ظهروا لنا في العلن...‬

70
00:06:32,520 --> 00:06:37,160
‫لهذه الإدارة وعائلتي‬
‫وسكان (لويزيانا) الطيبين‬

71
00:06:37,280 --> 00:06:43,000
‫رحبنا بهم بكل كرمنا وقبولنا‬
‫وكرم ضيافتنا الجنوبي‬

72
00:06:43,120 --> 00:06:45,440
‫الذي اشتهرت به هذه الولاية العظيمة دائماً‬

73
00:06:46,200 --> 00:06:49,880
‫لهذا فإنّ مجموع سكان مصاصي الدماء لدينا‬
‫هو الأكبر في البلاد‬

74
00:06:50,120 --> 00:06:55,040
‫ولهذا أيضاً فإنّ نقص الدم الحقيقي‬
‫أثر بنا بشدة‬

75
00:06:55,320 --> 00:07:00,080
‫"منذ الهجمات الإرهابية على مصانع‬
‫الدم الحقيقي الأسبوع الماضي"‬

76
00:07:00,200 --> 00:07:05,800
‫"٢٤٦ إنساناً من (لويزيانا)‬
‫فقدوا حياتهم"‬

77
00:07:06,080 --> 00:07:12,680
‫عندما لا يستطيع البشر دافعو الضرائب‬
‫المشي في شوارعهم ليلاً‬

78
00:07:12,800 --> 00:07:18,280
‫من دون الخوف على حياتهم‬
‫فعلينا استعادة السيطرة على شوارعنا‬

79
00:07:18,920 --> 00:07:24,520
‫"منذ هذه اللحظة، أعلن عن حظر تجول‬
‫مصاصي دماء في أرجاء الولاية"‬

80
00:07:25,480 --> 00:07:31,400
‫يجب أن يبقى كل مصاصي الدماء‬
‫داخل منازلهم أو تحت الأرض بعد غروب الشمس‬

81
00:07:31,520 --> 00:07:38,400
‫أيضاً سأنفذ الأمر الإداري ٨٤٦‬
‫من دستور ولاية (لويزيانا)‬

82
00:07:38,520 --> 00:07:42,760
‫سنغلق كل المشاريع‬
‫التي يديرها مصاصو الدماء‬

83
00:07:43,320 --> 00:07:50,360
‫لهذا أقول لأي أحد منكم لديه‬
‫القدرة المالية والوسيلة القانونية...‬

84
00:07:50,480 --> 00:07:56,480
‫اشترِ مسدساً، اشتروا قدر ما تستطيعون‬
‫وقوموا بشراء الرصاص الخشبي‬

85
00:07:56,600 --> 00:08:02,720
‫هذه ما زالت (أمريكا)، لديكم الحق‬
‫بالدفاع عن أنفسكم وعن أحبائكم‬

86
00:08:03,960 --> 00:08:06,320
‫أوقف سفك الدماء أيها الحاكم!‬

87
00:08:08,000 --> 00:08:10,160
‫- البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬
‫- اهدؤوا، لا بأس‬

88
00:08:10,280 --> 00:08:13,480
‫- البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬
‫- لا بأس، اهدؤوا‬

89
00:08:13,600 --> 00:08:18,400
‫البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬
‫البشر يدافعون عن مصاصي الدماء!‬

90
00:08:18,520 --> 00:08:22,760
‫أنا بخير، لا يمكن قول الأمر ذاته‬
‫عن بدلتي‬

91
00:08:23,840 --> 00:08:26,920
‫لكن... كما قال (آندرو جاكسون) مرة‬

92
00:08:27,480 --> 00:08:31,040
‫"السلام فوق كل شيء‬
‫يجب أن يكون مرغوباً"‬

93
00:08:31,920 --> 00:08:37,880
‫"لكن يجب سفك الدماء أحياناً‬
‫لتحقيق السلام العادل والدائم"‬

94
00:08:38,600 --> 00:08:40,200
‫"ليبارككم الرب و..."‬

95
00:08:41,440 --> 00:08:43,800
‫حان الوقت أخيراً ليفعل أحد شيئاً حيالكم‬

96
00:08:43,920 --> 00:08:46,120
‫- اصمت (جايسون)!‬
‫- نحن فعلنا هذا‬

97
00:08:46,240 --> 00:08:50,320
‫قمنا بتفجير مصانع الدم الحقيقي‬
‫ودمرنا "الهيئة" وجعلنا العالم ضدنا‬

98
00:08:50,440 --> 00:08:52,160
‫لم يبقَ أحد ليحمينا الآن‬

99
00:08:52,280 --> 00:08:55,040
‫إن اقترب مني ذلك الوغد أو أي أصدقائي...‬

100
00:08:55,160 --> 00:08:58,720
‫اصمتي بشأن حياتك‬
‫والعالم على وشك أن ينتهي!‬

101
00:08:58,840 --> 00:09:02,720
‫عزيزتي، لا أعرف بشأن العالم‬
‫لكنني على وشك إنهاء وجهك!‬

102
00:09:06,280 --> 00:09:09,160
‫أنا و(نورا) علينا التحدث على انفراد‬

103
00:09:11,320 --> 00:09:13,960
‫من هذه الفتاة؟ وهل يمكنني قتلها؟‬

104
00:09:14,080 --> 00:09:15,800
‫إنها أختي‬

105
00:09:17,240 --> 00:09:22,160
‫طوال ١٠٠ عام لم يخطر لك‬
‫أن تخبرني بأن لديك أختاً مزعجة‬

106
00:09:22,280 --> 00:09:25,240
‫- وبأنني سأكرهها عندما ألتقيها؟‬
‫- لم يكن لدي سبب لإخبارك‬

107
00:09:25,360 --> 00:09:29,440
‫عدا حقيقة أنني شاركت كل حياتي معك‬
‫وكل ما تفعله هو الكذب علي...‬

108
00:09:29,560 --> 00:09:34,440
‫(بيل) في الخارج وقد يلاحقنا‬
‫وولاية (لويزيانا) أعلنت الحرب علينا‬

109
00:09:34,560 --> 00:09:37,760
‫- الوقت ليس مناسباً‬
‫- لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

110
00:09:37,880 --> 00:09:40,920
‫انسي الأمر وقومي بحمايتي‬
‫أو اغربي من وجهي‬

111
00:09:44,360 --> 00:09:45,880
‫وغد‬

112
00:09:51,520 --> 00:09:53,840
‫هل هناك شيء في كتاب (ليليث)‬
‫قد يشرح ما رأيناه؟‬

113
00:09:53,960 --> 00:09:56,600
‫لا، لا أعرف، لا أعرف‬

114
00:09:57,120 --> 00:10:00,280
‫كل تلك الأعوام في "الهيئة"‬
‫وأنت جاثية على ركبتيك تصلين لتلك العاهرة‬

115
00:10:00,400 --> 00:10:02,600
‫- وأنت لا تعرفين؟‬
‫- لا، لا أعرف‬

116
00:10:02,720 --> 00:10:07,240
‫لقد قرأت الكتاب ألف مرة‬
‫وقد كرست حياتي لذلك الدين!‬

117
00:10:07,360 --> 00:10:11,440
‫إن كان هناك ذكر لانبعاثها في الكتاب‬
‫ألا تظن أنني كنت سأعرف بشأن هذا؟‬

118
00:10:11,720 --> 00:10:15,040
‫تطلب الأمر قطرة دم واحدة‬
‫لأدير ظهري لعائلتي وكل العالم‬

119
00:10:15,160 --> 00:10:16,840
‫هو شرب كل الدماء‬

120
00:10:16,960 --> 00:10:21,720
‫إن كانت (ليليث) تمشي في الأرض‬
‫بأي شكل... فعلينا تدميرها‬

121
00:10:21,840 --> 00:10:23,200
‫تدميرها؟‬

122
00:10:26,080 --> 00:10:27,840
‫تعنين أنك تريدين قتل (بيل)‬

123
00:10:33,520 --> 00:10:37,000
‫- إنها بحاجة إليك‬
‫- (سوكي)، لا أستطيع‬

124
00:10:52,800 --> 00:10:57,000
‫أكره الشاطىء، السمك يتبرز فيه‬
‫وهناك رمل بأعضائك الحساسة‬

125
00:10:58,320 --> 00:11:02,440
‫ليس من الضروري أن يكون الحب‬
‫منافسة بينك وبين الآخرين‬

126
00:11:06,720 --> 00:11:08,080
‫اغربي عن وجهي‬

127
00:11:10,040 --> 00:11:11,800
‫أعني كلامي يا (تارا)!‬

128
00:11:13,160 --> 00:11:15,160
‫لا تريدين فقط أن أراك تبكين‬

129
00:11:16,840 --> 00:11:18,680
‫أنا لا أبكي‬

130
00:11:20,120 --> 00:11:23,040
‫حسناً، أنا أبكي، لكن لأنني غاضبة‬

131
00:11:57,840 --> 00:11:59,520
‫هل ما زلت تحبين (بيل)؟‬

132
00:12:00,160 --> 00:12:07,080
‫(بيل) كان أول... كل شيء‬
‫حبه يسري في دمائي الآن‬

133
00:12:07,800 --> 00:12:09,160
‫أنا أيضاً‬

134
00:12:25,160 --> 00:12:28,560
‫- أنا خائفة منه‬
‫- أنا أيضاً‬

135
00:12:31,400 --> 00:12:34,320
‫رأيته يموت يا (جيس)‬

136
00:12:35,560 --> 00:12:40,480
‫ثم شاهدته يتحول إلى شيء آخر‬

137
00:12:42,240 --> 00:12:45,920
‫مهما كان ذلك الشيء... فهو ليس (بيل)‬

138
00:12:49,760 --> 00:12:51,560
‫ماذا سنفعل؟‬

139
00:12:53,000 --> 00:12:57,640
‫أعتقد... أعتقد أن علينا نسيانه‬

140
00:13:01,520 --> 00:13:05,200
‫لكن إن ذهب (بيل)، فأنا وحدي تماماً‬

141
00:13:06,720 --> 00:13:09,960
‫لا، لستِ كذلك‬

142
00:13:14,200 --> 00:13:17,360
‫أريد التحدث إلى الأخ‬
‫أعتقد أنه يعرف شيئاً لا يخبرنا به‬

143
00:13:17,800 --> 00:13:21,240
‫(جايسون)؟ لم يقرأ كتاباً في حياته‬

144
00:13:22,240 --> 00:13:24,600
‫أشك في أنه يعرف عن كتاب (ليليث)‬
‫أكثر منك‬

145
00:13:24,720 --> 00:13:27,640
‫- كيف يعرف عن (وارلو)؟‬
‫- من هو (وارلو)؟‬

146
00:13:27,760 --> 00:13:30,800
‫الأخ الذي لم يقرأ كتاباً في حياته‬
‫يعرف أكثر منك إذاً؟‬

147
00:13:34,480 --> 00:13:36,280
‫من هو (وارلو)؟‬

148
00:13:41,480 --> 00:13:43,960
‫أخبرني ما تعرفه عن (وارلو)‬

149
00:13:45,320 --> 00:13:48,400
‫أخبريني أنت ماذا تعرفين‬
‫ثم سنتابع حينها...‬

150
00:13:50,040 --> 00:13:52,480
‫أخبرني‬

151
00:13:54,480 --> 00:13:58,520
‫إنه مصاص دماء، لقد قتل والدَيّ‬
‫ودمر حياتي‬

152
00:13:58,640 --> 00:14:01,680
‫قتل والديك؟ (وارلو) فعل؟‬
‫هل أنت متأكد؟‬

153
00:14:01,800 --> 00:14:05,200
‫نعم، الجنيات يقمن بتوجيه ذكريات الطبيعة‬

154
00:14:05,320 --> 00:14:07,720
‫ثم رأيته يطفو في الهواء في حمام (سوكي)‬

155
00:14:07,840 --> 00:14:09,280
‫سخافة!‬

156
00:14:11,080 --> 00:14:17,360
‫سئمت منكم يا مصاصي الدماء‬
‫وأنتم تسيطرون على عقلي ضد إرادتي!‬

157
00:14:18,160 --> 00:14:24,760
‫لذا، ستخبريني أين هو (وارلو)‬
‫وإلاّ فسأضع رصاصة خشبية في قلبك المتعفن‬

158
00:14:24,880 --> 00:14:28,280
‫- حقاً؟ جرب هذا‬
‫- هل تظنني أخاف من الموت؟‬

159
00:14:28,400 --> 00:14:32,960
‫لقد كنت ميتاً من الداخل منذ اكتشفت‬
‫أن مصاص الدماء هذا قتل والدَيّ‬

160
00:14:34,160 --> 00:14:39,040
‫لذا، ستخبريني أين هو (وارلو)‬
‫وإلاّ سنموت كلانا‬

161
00:14:39,160 --> 00:14:41,920
‫- الأمر يلائمني بكلتا الحالتين‬
‫- لا يمكنني إخبارك بمكان (وارلو)‬

162
00:14:42,040 --> 00:14:45,520
‫لأنني لم أره مسبقاً‬
‫إنه مذكور في كتاب (ليليث)‬

163
00:14:45,640 --> 00:14:47,360
‫إنجيل مصاصي الدماء‬

164
00:14:47,480 --> 00:14:49,840
‫إنه إنسان حولته (ليليث)‬
‫إنه أول واحد من نوعنا‬

165
00:14:49,960 --> 00:14:51,880
‫- (جايسون)، ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي!‬

166
00:14:52,000 --> 00:14:54,880
‫- لا تتحركا!‬
‫- يبدو أن أشقاءنا لا ينسجمان معاً‬

167
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
‫سبب كون شقيقك حياً هو بسببك‬

168
00:14:58,120 --> 00:15:00,280
‫ضع المسدس جانباً الآن!‬

169
00:15:00,640 --> 00:15:03,040
‫- استمع إلى أختك‬
‫- هذا ليس من شأنك يا مصاصة الدماء‬

170
00:15:03,160 --> 00:15:04,760
‫ماذا دعوتني يا (جايسون ستاكهاوس)؟‬

171
00:15:04,880 --> 00:15:07,560
‫لم يكن بكامل وعيه طوال الليل‬
‫إنه لا يعرف ماذا يقول‬

172
00:15:07,800 --> 00:15:09,600
‫- بل أعرف‬
‫- (جايسون)!‬

173
00:15:09,720 --> 00:15:11,280
‫- ماذا؟‬
‫- إن أردت قتل أخت (إيريك)‬

174
00:15:11,400 --> 00:15:13,360
‫فستمر الرصاصة عبري أولاً‬

175
00:15:13,480 --> 00:15:17,080
‫أنت تستمرين بالانحياز لجانبهم‬
‫مراراً وتكراراً!‬

176
00:15:17,200 --> 00:15:18,680
‫حتى بعد ما فعلوه بأمي وأبي‬

177
00:15:18,800 --> 00:15:21,200
‫لم يفعلوا شيئاً لوالدينا‬
‫بل (وارلو) فعل‬

178
00:15:21,320 --> 00:15:24,640
‫وأنا أريد إيجاده مثلك‬
‫لكنك تتصرف بجنون‬

179
00:15:24,760 --> 00:15:26,080
‫أنت مجنونة‬

180
00:15:28,280 --> 00:15:32,480
‫تحبين مصاصي الدماء هؤلاء‬
‫أكثر من عائلتك‬

181
00:15:33,880 --> 00:15:36,600
‫بالنسبة إلي، أنت ميتة بالنسبة إلي مثلهم‬

182
00:15:38,040 --> 00:15:39,400
‫(جايسون)!‬

183
00:15:42,560 --> 00:15:46,640
‫دعيه ينفس عن غضبه‬
‫سيعود إلى رشده‬

184
00:15:47,840 --> 00:15:50,440
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر (جيس)؟‬

185
00:15:50,560 --> 00:15:53,920
‫يا إلهي!‬
‫(بيل) يقوم باستدعائي‬

186
00:15:54,040 --> 00:15:56,240
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف، لكن جسدي يعرف‬

187
00:15:56,360 --> 00:15:58,600
‫ربما إن كان يستدعيني‬
‫فربما هذا يعني أنه ما يزال (بيل)‬

188
00:15:58,720 --> 00:16:00,760
‫ليوقفها أحد!‬

189
00:16:04,560 --> 00:16:05,880
‫يا إلهي!‬

190
00:16:08,320 --> 00:16:09,920
‫- رائع‬
‫- آسفة‬

191
00:16:10,040 --> 00:16:11,960
‫ماذا يحدث لها؟ هل هذا طبيعي؟‬

192
00:16:13,840 --> 00:16:15,600
‫- لم أرَ شيئاً كهذا مسبقاً‬
‫- (بيل)، توقف!‬

193
00:16:15,720 --> 00:16:18,560
‫عزيزتي، سررت بمعرفتك، حظاً موفقاً‬

194
00:16:18,680 --> 00:16:20,720
‫أفترض أنك توافقني الرأي‬
‫أن هذا ليس من شأننا‬

195
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
‫بالطبع هذا من شأننا‬
‫هذا من شأننا جميعاً‬

196
00:16:23,320 --> 00:16:27,280
‫انبعاث (ليليث) مجدداً‬
‫سيجلب الموت والدمار للبشر ومصاصي الدماء‬

197
00:16:27,520 --> 00:16:28,840
‫أرجوكم!‬

198
00:16:32,200 --> 00:16:37,000
‫(بيل)! توقف!‬
‫أشعر أن قبضته تعصر قلبي!‬

199
00:16:42,120 --> 00:16:46,120
‫- تباً! ساعدوني‬
‫- علينا أخذها إليه الآن!‬

200
00:16:46,240 --> 00:16:48,880
‫مهما كان (بيل) الآن‬
‫فهو لا يستحق الموت بسببه‬

201
00:16:49,000 --> 00:16:51,800
‫أرجوك (سوكي)! لا يمكنني التحمل أكثر!‬

202
00:16:53,160 --> 00:16:55,960
‫سآخذها إلى (بيل) معك أو من دونك‬

203
00:16:59,600 --> 00:17:00,920
‫كوني حذرة‬

204
00:17:02,920 --> 00:17:06,240
‫حقاً؟ إن لم يذهب أحد معهما‬
‫فأنا سأفعل‬

205
00:17:08,200 --> 00:17:10,720
‫خذي ذريتك إلى (فانتازيا)‬
‫وانتظرينا هناك‬

206
00:17:12,680 --> 00:17:14,680
‫- لنذهب‬
‫- لا تفعل هذا رجاء...‬

207
00:17:14,800 --> 00:17:19,240
‫ابتعدي عن طريقي يا (بام)‬
‫كم مرة علي قول هذا؟‬

208
00:17:32,440 --> 00:17:35,440
‫الطريقة الوحيدة لتكون زعيم القطيع‬
‫هو أن ترث اللحم‬

209
00:17:38,680 --> 00:17:40,520
‫لم يفت الأوان لتتراجع‬

210
00:17:40,720 --> 00:17:42,160
‫"هيا، افعل هذا"‬

211
00:17:44,480 --> 00:17:46,320
‫- "هيا"‬
‫- "هيا"‬

212
00:17:48,920 --> 00:17:50,480
‫"افعل هذا!"‬

213
00:17:54,880 --> 00:17:57,000
‫"نعم! نعم!"‬

214
00:18:01,840 --> 00:18:07,160
‫سيزول تأثير دم مصاصي الدماء الذي شربه‬
‫القوة هي عقار أكثر خطورة‬

215
00:18:07,280 --> 00:18:09,880
‫إنها تأكل أخلاق الرجل‬

216
00:18:14,600 --> 00:18:19,360
‫زعيم القطيع، أنا مسرورة لخدمتك‬
‫بأي طريقة ممكنة‬

217
00:18:24,000 --> 00:18:26,120
‫شكراً أيتها الأخت‬

218
00:18:26,640 --> 00:18:30,400
‫- (دانييل)‬
‫- ليساعده الرب‬

219
00:18:30,920 --> 00:18:33,520
‫يبدو أنه حصل على كل المساعدة‬
‫التي يحتاجها‬

220
00:19:01,800 --> 00:19:05,480
‫(آندي بيلفلور)!‬
‫إن ظننت أنك تستطيع الجلوس هنا والاسترخاء‬

221
00:19:05,600 --> 00:19:11,520
‫بينما أنا و(تيري) نربي بناتك الفضائيات‬
‫فأنت مخطىء!‬

222
00:19:11,640 --> 00:19:14,280
‫آسف (آرلين)، لكنني لم أطلب هذا‬

223
00:19:14,960 --> 00:19:17,360
‫ليس عدلاً أن تتوقعي مني‬
‫أن أتخلى عن كل حياتي‬

224
00:19:17,480 --> 00:19:22,480
‫- وأصبح أباً فجأة‬
‫- لدي أخبار لك (آندي)‬

225
00:19:22,600 --> 00:19:26,280
‫الحياة ليست عادلة‬
‫وليس هناك (سانتا كلوز)‬

226
00:19:26,400 --> 00:19:31,720
‫وعندما تمارس الجنس من دون استخدام‬
‫واقي ذكري، فسينتج عن هذا أطفال!‬

227
00:19:31,840 --> 00:19:35,160
‫اذهب إلى الداخل وواجه مسؤولياتك!‬

228
00:19:35,280 --> 00:19:39,280
‫مستحيل (آرلين)، لم تتح لي فرصة‬
‫قراءة كتاب عن الأطفال‬

229
00:19:39,400 --> 00:19:44,760
‫أو... أخذ حصة عن تغوط الأطفال‬
‫إن كان هذا موجوداً‬

230
00:19:45,400 --> 00:19:49,960
‫لا أعرف كيف أعتني بأطفالي!‬
‫وهذه هي الحقيقة المؤسفة‬

231
00:19:51,600 --> 00:19:55,000
‫ماذا لو أوقعتهن؟‬
‫أو أطعمتهن شيئاً خاطئاً...‬

232
00:19:55,440 --> 00:19:57,080
‫ماذا لو كبرن وكرهنني؟‬

233
00:19:57,720 --> 00:20:00,040
‫ماذا لو لم أكن ملائماً للأبوة؟‬

234
00:20:00,760 --> 00:20:05,680
‫أعني... انظري إلي (آرلين)‬

235
00:20:08,120 --> 00:20:10,640
‫هل أبدو كأب أحدهم بالنسبة إليك؟‬

236
00:20:11,920 --> 00:20:18,960
‫تبدو خائفاً جداً‬
‫وهكذا يجب أن يشعر أي أب نصف لائق‬

237
00:20:21,600 --> 00:20:25,440
‫(آندي)، لن أخبرك‬
‫بأن هذا لن يكون صعباً‬

238
00:20:26,120 --> 00:20:31,000
‫وأنه لن يكون هناك أيام‬
‫لن تتمنى أن تعيدهم من حيث أتوا‬

239
00:20:31,120 --> 00:20:39,120
‫لكن في معظم الأيام... ستشكر الرب‬
‫على كل لحظة قضيتها معهن‬

240
00:20:39,560 --> 00:20:47,560
‫حسب علمي، ليس هناك شيء جميل أو مجزي‬
‫أكثر من هذا في هذه الحياة‬

241
00:20:56,200 --> 00:20:57,520
‫حسناً؟‬

242
00:20:58,800 --> 00:21:00,120
‫لنذهب‬

243
00:21:01,560 --> 00:21:02,880
‫لنذهب‬

244
00:21:05,360 --> 00:21:07,680
‫عليك جعلها ضيقة‬
‫لكن ليس ضيقة جداً‬

245
00:21:07,800 --> 00:21:10,320
‫لأنها إن كانت ضيقة فستصرخ طوال الليل‬

246
00:21:11,000 --> 00:21:13,800
‫تأكد أن الأشرطة لا تلتصق ببشرتها‬

247
00:21:13,920 --> 00:21:15,960
‫وإن أصيبت بطفح جلدي‬
‫فعليك استخدام أكسيد الزنك‬

248
00:21:16,080 --> 00:21:19,320
‫لكن ليس النوع الذي فيه منتول‬
‫(مايكي) يفضل مناديل البشرة الحساسة‬

249
00:21:19,440 --> 00:21:20,880
‫النوع الذي عليه أرنب على الملصق‬

250
00:21:21,000 --> 00:21:24,280
‫والأكثر أهمية، ضع معقم (بوريل)‬
‫قبل وبعد تغيير الحفاضات‬

251
00:21:24,400 --> 00:21:26,560
‫حسناً، حسناً، أعتقد أنني فهمت‬
‫شكراً لكما‬

252
00:21:26,680 --> 00:21:28,560
‫هيا أيتها الطفلة، هيا‬

253
00:21:35,560 --> 00:21:41,920
‫أنا الشريف (آندي بيلفلور)، وسأكون والدك‬

254
00:22:40,920 --> 00:22:42,840
‫- لا تتحرك أيها الوغد!‬
‫- (لافاييت)!‬

255
00:22:43,160 --> 00:22:45,240
‫ماذا تفعل في حانتي في منتصف الليل؟‬

256
00:22:45,360 --> 00:22:48,240
‫تباً! أنا أحرس المكان‬
‫أقوم بحماية استثماراتك‬

257
00:22:48,360 --> 00:22:51,000
‫- وتشرب التاكيلا الجيدة لدي‬
‫- وأحاول أن أصحو على أرضية مكتبك‬

258
00:22:51,120 --> 00:22:53,240
‫القيادة أثناء الثمل تقتل‬

259
00:22:57,000 --> 00:22:59,200
‫(سامي)، هل هذه دماؤك‬
‫أم دماء شخص آخر؟‬

260
00:22:59,920 --> 00:23:02,720
‫هل هناك فرصة في أن تكون ثملاً بما يكفي‬
‫لتنسى أنك رأيتني الليلة؟‬

261
00:23:06,040 --> 00:23:08,080
‫هناك طريقة واحدة لضمان ذلك‬

262
00:23:13,200 --> 00:23:15,600
‫هل يتعلق هذا بتحول حبيبتك‬
‫إلى (ستيف نولن)؟‬

263
00:23:15,720 --> 00:23:19,520
‫لأن هذا كان أغرب شيء شاهدته على التلفاز‬
‫وأنا أشاهد برنامج (دانس مامز)‬

264
00:23:19,640 --> 00:23:21,720
‫رأيت (لونا) على التلفاز؟‬

265
00:23:21,840 --> 00:23:27,600
‫عزيزي، إنها... كل ما على التلفاز‬

266
00:23:29,040 --> 00:23:32,160
‫"قطعان من مصاصي الدماء الجائعين‬
‫ما زالوا يصطادون في شوارعنا"‬

267
00:23:32,280 --> 00:23:34,640
‫"واكتشفنا الآن‬
‫أنهم قد لا يكونون مصاصي دماء"‬

268
00:23:34,760 --> 00:23:38,560
‫"هل هذا مخلوق جديد خارق للطبيعة‬
‫أم خدعة متقنة؟"‬

269
00:23:38,680 --> 00:23:40,120
‫"لا يمكننا الاتصال بـ(ستيف نولن)‬
‫لأخذ تعليق..."‬

270
00:23:40,240 --> 00:23:42,640
‫- أغلق التلفاز‬
‫- "ولم يتم التعرف على المرأة"‬

271
00:23:42,760 --> 00:23:44,760
‫"هذا مثير للسخط، لا..."‬

272
00:23:46,720 --> 00:23:49,040
‫مرحباً أيتها الصغيرة، كيف حالك؟‬

273
00:23:49,160 --> 00:23:52,400
‫ماتت أمي، وأنا جائعة‬

274
00:23:55,360 --> 00:23:59,200
‫هل تريدين طعاماً مقلياً ومغطى بالسكر‬
‫ومقلي مرتين؟‬

275
00:24:03,680 --> 00:24:05,000
‫تعالي‬

276
00:24:05,960 --> 00:24:07,800
‫سنفعل شيئاً بشأن شعرك أيضاً‬

277
00:24:07,920 --> 00:24:09,480
‫(لافاييت)...‬

278
00:24:15,960 --> 00:24:20,680
‫أنا جاد، لم ترنا الليلة‬
‫حياتها تعتمد على هذا‬

279
00:24:20,800 --> 00:24:22,440
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

280
00:24:22,760 --> 00:24:26,800
‫أنا في المكان الخطأ في الوقت الخطأ‬
‫هذا ما يحدث لي دائماً‬

281
00:24:30,520 --> 00:24:33,280
‫هيا، تعالي مع (لالا)‬

282
00:25:15,840 --> 00:25:20,080
‫- هل تحتاج لمساعدة؟‬
‫- بالتأكيد، نعم سيدي‬

283
00:25:22,040 --> 00:25:23,360
‫اركب‬

284
00:25:31,000 --> 00:25:33,800
‫- هل واجهت ليلة صعبة؟‬
‫- هاجمني مصاص دماء‬

285
00:25:34,560 --> 00:25:39,400
‫إنها قصة طويلة، شكراً على إيصالي‬

286
00:25:40,360 --> 00:25:43,880
‫ظننت أنه لن يوصلني أحد‬
‫وأنا أبدو هكذا‬

287
00:25:44,000 --> 00:25:46,240
‫لا تخيفني بعض الدماء‬

288
00:25:49,960 --> 00:25:53,720
‫- أين تتجه؟‬
‫- بلدة صغيرة قرب (شريفبورت)‬

289
00:25:54,040 --> 00:25:55,400
‫تدعى (بونتون)‬

290
00:25:55,520 --> 00:25:58,640
‫مطعم شرائح اللحم القديم‬
‫الذي تملكه عائلة (بيلفلور)‬

291
00:25:58,760 --> 00:26:01,640
‫- هل ما زال موجوداً؟‬
‫- لا، باعوه قبل أعوام طويلة‬

292
00:26:01,760 --> 00:26:06,040
‫إنه حانة الآن تدعى (ميرلوت)‬
‫هل زرت (بونتون) مسبقاً؟‬

293
00:26:06,760 --> 00:26:09,560
‫قبل فترة طويلة جداً‬
‫كان لدي عائلة هناك‬

294
00:26:09,680 --> 00:26:12,360
‫ما اسمها؟ ربما أعرفهم‬

295
00:26:12,640 --> 00:26:15,160
‫معظمهم ماتوا‬

296
00:26:17,800 --> 00:26:22,600
‫- معظم عائلتي ماتت أيضاً‬
‫- أخبرني عن هذا‬

297
00:26:24,320 --> 00:26:27,520
‫- لماذا؟‬
‫- أنا متعب والطريق طويل‬

298
00:26:27,640 --> 00:26:30,720
‫أحاول إيجاد طريقة لتمضية الوقت‬

299
00:26:31,440 --> 00:26:37,400
‫والدي كان ميكانيكياً، كان يصلح السيارات‬
‫وأمي كانت نادلة‬

300
00:26:37,520 --> 00:26:40,920
‫حتى ولادة أختي، ثم بقيت في المنزل‬
‫للاعتناء بنا‬

301
00:26:41,040 --> 00:26:45,320
‫أختي... لديها مشاكل عقلية‬

302
00:27:01,880 --> 00:27:03,920
‫حسناً، انتظري لحظة (جيس)‬

303
00:27:05,880 --> 00:27:07,200
‫انتظري‬

304
00:27:12,600 --> 00:27:13,920
‫إنه هنا‬

305
00:27:26,960 --> 00:27:29,760
‫سأدخل أولاً، وبعد هذا...‬

306
00:27:49,960 --> 00:27:51,280
‫ماذا...‬

307
00:27:51,520 --> 00:27:53,160
‫هل هو ميت؟‬

308
00:27:53,800 --> 00:27:55,920
‫- يا إلهي!‬
‫- انتظري (جيس)‬

309
00:27:57,000 --> 00:27:58,320
‫(سوكي)‬

310
00:28:02,840 --> 00:28:04,160
‫(سوكي)‬

311
00:28:25,840 --> 00:28:27,360
‫ابقَ مكانك!‬

312
00:28:27,920 --> 00:28:29,680
‫أريد التحدث فقط‬

313
00:28:40,280 --> 00:28:42,080
‫(سوكي)، لا!‬

314
00:29:12,520 --> 00:29:14,360
‫هل يمكننا التحدث الآن؟‬

315
00:29:25,480 --> 00:29:30,440
‫لقد أحضرتكم هنا الليلة لتروا بأنفسكم‬
‫أنني لست وحشاً‬

316
00:29:31,640 --> 00:29:33,360
‫لا أريد أذية أي منكم‬

317
00:29:33,480 --> 00:29:36,120
‫لكن إن أجبرتموني‬
‫على الدفاع عن نفسي مجدداً...‬

318
00:29:37,200 --> 00:29:40,080
‫- ستندمون على هذا‬
‫- ماذا تكون؟‬

319
00:29:40,200 --> 00:29:42,120
‫هل أنت (ليليث)؟‬

320
00:29:43,000 --> 00:29:49,400
‫أنا (بيل كومبتن)‬
‫لكن من الواضح... أنني أكثر من هذا‬

321
00:29:51,280 --> 00:29:52,800
‫أرى هذا الآن‬

322
00:29:56,400 --> 00:29:59,080
‫أرى كل شيء بشكل مختلف الآن‬

323
00:30:01,000 --> 00:30:05,560
‫الخوف في عيونكم،‬
‫أعرف أنني تسببت بهذا‬

324
00:30:07,000 --> 00:30:13,040
‫لكنني أعدكم... الرجل الذي فعل هذا بكم‬
‫قد اختفى‬

325
00:30:13,360 --> 00:30:18,080
‫صحيح، (بيل كومبتن) اختفى، لقد مات‬

326
00:30:19,800 --> 00:30:25,920
‫لقد شعرت بهذا‬
‫لذا، مهما تكون... إن كنت لا تقصد أذيتنا‬

327
00:30:27,320 --> 00:30:33,600
‫فأثبت هذا، ابتعد عن (جيسيكا)‬
‫وعنا جميعاً‬

328
00:30:34,120 --> 00:30:38,960
‫ارحل عن (بونتون) الليلة... ولا تعد‬

329
00:30:41,040 --> 00:30:42,360
‫لا‬

330
00:30:46,280 --> 00:30:48,480
‫(بيل) سيبقى وكذلك أنا‬

331
00:30:50,960 --> 00:30:52,560
‫أنتم الذين عليهم الرحيل‬

332
00:30:52,680 --> 00:30:55,600
‫- (جيس)، لن أتركك...‬
‫- إنه صانعي! لن تفهمي هذا!‬

333
00:30:55,720 --> 00:30:58,200
‫- هذا ليس (بيل)!‬
‫- أنت لا تعرفين هذا‬

334
00:30:58,320 --> 00:30:59,760
‫لا يمكنك معرفة هذا!‬
‫لا أحد منكم يعرف شيئاً!‬

335
00:30:59,880 --> 00:31:02,480
‫كل ما تريدونه هو قتله‬
‫وطرح الأسئلة لاحقاً!‬

336
00:31:02,960 --> 00:31:05,840
‫أخبرتني أنك تحبينه‬
‫ثم حاولت طعنه بوتد!‬

337
00:31:06,920 --> 00:31:08,440
‫كيف أمكنك هذا؟‬

338
00:31:10,480 --> 00:31:13,760
‫أريدك أن تغادري الآن!‬

339
00:31:13,880 --> 00:31:15,640
‫- أرجوك لا تفعلي هذا‬
‫- أخبرتك بأن تغادري‬

340
00:31:16,400 --> 00:31:20,560
‫- جميعكم‬
‫- لقد سمعتموها، ارحلوا!‬

341
00:31:40,800 --> 00:31:46,240
‫آنسة (سوزوكي)، أعتذر لإحضارك هنا‬
‫في هذه الساعة المتأخرة‬

342
00:31:46,360 --> 00:31:50,040
‫شكراً (جيمي)، كم الوقت؟‬
‫إنها الرابعة صباحاً‬

343
00:31:50,160 --> 00:31:53,720
‫وأؤكد لك أنه لا أحد ينام‬
‫في شركة (ياكانومو)‬

344
00:31:53,840 --> 00:31:56,280
‫لكن العمل لا ينتهي بسرعة كافية‬

345
00:31:56,720 --> 00:32:03,480
‫وحظر التجول وحده لن يوقف جرائم القتل‬
‫لهذا طلبت أن نلتقي هنا الليلة‬

346
00:32:06,400 --> 00:32:09,640
‫- مصنع تعبئة زجاجات؟‬
‫- أريد تقديم عرض لك‬

347
00:32:09,920 --> 00:32:14,960
‫أريد التحدث عن...‬
‫أعتقد أن الطريقة الوحيدة لوصف هذا‬

348
00:32:15,080 --> 00:32:16,920
‫هو أن أسمي الأمر على حقيقته‬

349
00:32:18,440 --> 00:32:22,720
‫- إعانة إنقاذ حكومية‬
‫- تريد أن تكون شريكنا؟‬

350
00:32:22,840 --> 00:32:25,760
‫- نعم سيدتي‬
‫- مع فائق احترامي أيها الحاكم‬

351
00:32:25,880 --> 00:32:30,000
‫مستهلكونا مصاصو دماء‬
‫وبالنظر إلى ميولك السياسية...‬

352
00:32:30,120 --> 00:32:35,080
‫كابوس العلاقات العامة بالتشارك مع العدو‬
‫الأول لمصاصي الدماء لا يستحق المخاطرة‬

353
00:32:35,200 --> 00:32:37,480
‫لم تسمعي عرضي بعد‬

354
00:32:38,360 --> 00:32:43,760
‫في الواقع، خلال وقتي في منصبي‬
‫في هذه الولاية الرائعة‬

355
00:32:43,880 --> 00:32:50,960
‫لقد صادرت ما يكفي من العقارات‬
‫إحداها مصنع قديم لتكرير الزيت‬

356
00:32:51,080 --> 00:32:54,040
‫الشركة التي تشغله‬
‫تركته من أجل مصنع جديد‬

357
00:32:54,160 --> 00:32:57,640
‫ثم أتت شركة منتجات طبيعية‬

358
00:32:57,760 --> 00:33:04,600
‫وأرادت استخدام المصنع لتعبئة زجاجات‬
‫شاي مثلج عضوي مرتفع السعر‬

359
00:33:04,720 --> 00:33:08,360
‫المشكلة التي واجهوها هو أن سكان‬
‫(لويزيانا) يشربون شاي (ليبتون) فقط‬

360
00:33:08,480 --> 00:33:13,040
‫بعد ١٨ شهراً، تفلس الشركة‬
‫ولا يمكنها دفع الضرائب‬

361
00:33:13,160 --> 00:33:14,640
‫فقمنا نحن بمصادرة المصنع‬

362
00:33:16,680 --> 00:33:23,600
‫يمكنكم استخدامه مجاناً‬
‫حتى تعيدوا تشغيل منشآتكم بالطبع‬

363
00:33:23,720 --> 00:33:28,160
‫يمكنكم تشغيل هذه المنشأة‬
‫كما تديرون منشآتكم دائماً‬

364
00:33:28,720 --> 00:33:33,360
‫قصدي أن شراكتنا قد تكون صامتة‬

365
00:33:33,480 --> 00:33:37,640
‫إن كنت تكرهين مشاركتي‬

366
00:33:37,840 --> 00:33:42,400
‫لا أريد أن آخذ الفضل‬
‫لا يجب أن يرتبط اسمي بأي من هذا‬

367
00:33:43,080 --> 00:33:44,680
‫وماذا تستفيد أنت؟‬

368
00:33:44,800 --> 00:33:49,280
‫آنسة (سوزوكي)، لست الشرير الكبير‬
‫الذي يجب أن يخافه الجميع‬

369
00:33:49,840 --> 00:33:54,200
‫عندما يتوفر لمصاصي الدماء هؤلاء الغذاء‬
‫باستثناء البشر‬

370
00:33:54,320 --> 00:33:58,680
‫فأنا آمل أن يعودوا ليكونوا مسالمين‬

371
00:33:58,800 --> 00:34:03,480
‫وملتزمين بالقانون ودفع الضرائب‬
‫في مجتمعنا‬

372
00:34:05,200 --> 00:34:11,840
‫(لويزيانا) بحاجة للدخل‬
‫وأنا بحاجة للدخل...‬

373
00:34:11,960 --> 00:34:17,560
‫إن أردت أن يتم إعادة انتخابي، حسناً؟‬
‫هذا ما سأستفيد منه أنا‬

374
00:34:22,840 --> 00:34:27,280
‫- أعتقد أنك حصلت على صفقة‬
‫- ممتاز‬

375
00:34:28,480 --> 00:34:31,880
‫الآن، يمكننا جميعاً أن نستريح‬

376
00:35:00,000 --> 00:35:01,320
‫(ريكي)!‬

377
00:35:02,640 --> 00:35:06,680
‫- اسمعي، أنا آسف‬
‫- إنها غلطتي، أنا بدأت هذا‬

378
00:35:20,160 --> 00:35:21,960
‫أين تعتقدين أنك ذاهبة؟‬

379
00:36:00,400 --> 00:36:05,040
‫أنا العاهرة الأولى لديك، لا تنسَ هذا‬

380
00:36:09,280 --> 00:36:12,600
‫(إيريك) حررك‬
‫لا أفهم لماذا تستمرين بتلقي أوامره‬

381
00:36:12,920 --> 00:36:15,000
‫صحيح، أنت لا تفهمين هذا‬

382
00:36:15,120 --> 00:36:19,480
‫اسمعي، أعرف شعور أن يخونك‬
‫أكثر الأشخاص الذين تثقين بهم‬

383
00:36:19,600 --> 00:36:21,200
‫لكن أحياناً رغم أن الأمر مؤلم...‬

384
00:36:21,320 --> 00:36:24,800
‫يتطلب الأمر خسارة شيء‬
‫لفتح المجال لشيء جديد‬

385
00:36:25,360 --> 00:36:28,120
‫بقيت أنا وأنت الآن، صحيح؟‬
‫لذا، تباً لـ(إيريك)!‬

386
00:36:29,040 --> 00:36:33,320
‫إن قلت "تباً لـ(إيريك)" مجدداً‬
‫فسأصفعك وأخلع أنيابك‬

387
00:36:33,440 --> 00:36:35,800
‫- لا تختبريني‬
‫- تباً لـ(إيريك)!‬

388
00:36:37,440 --> 00:36:42,360
‫تريدين أن تكوني ممسحة‬
‫(إيريك نورثمان) للأبد؟ هذا القرار لك‬

389
00:36:42,480 --> 00:36:44,760
‫لكنني لم أوافق على هذا!‬

390
00:36:45,480 --> 00:36:47,640
‫لا تحكمي علي!‬

391
00:36:47,760 --> 00:36:54,200
‫لا تفهمين معنى أن تكون شريكة أحدهم‬
‫لـ١٠٠ عام‬

392
00:36:54,320 --> 00:36:58,000
‫ما أطول علاقة لك يا (تارا)؟ أسبوعان؟‬

393
00:36:58,120 --> 00:37:00,920
‫تضاجعنا مرة واحدة‬
‫والآن نحن حبيبتان إلى الأبد؟‬

394
00:37:01,040 --> 00:37:02,720
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

395
00:37:03,480 --> 00:37:10,160
‫لا، أعتقد أنك مشغولة بالبكاء‬
‫على وغد بعيد عنك لتمنحي ما بيننا فرصة‬

396
00:37:12,240 --> 00:37:17,520
‫عزيزتي، لن تكون هذه قصة حب ملحمية‬

397
00:37:18,240 --> 00:37:22,800
‫لا يمكنك أن تحلي محله، ولن تفعلي‬

398
00:37:25,760 --> 00:37:30,920
‫أتضور جوعاً، أين خبأت (جينجر)‬
‫بقية الدم الحقيقي؟‬

399
00:37:32,040 --> 00:37:34,000
‫المكان مغلق‬

400
00:37:34,280 --> 00:37:37,120
‫قلت إن المكان مغلق!‬

401
00:37:39,440 --> 00:37:40,920
‫هيا، هيا‬

402
00:37:43,680 --> 00:37:46,200
‫هل إحداكما (باميلا سواينفورد ديبوفنت)؟‬

403
00:37:46,320 --> 00:37:50,160
‫ومن أنتم؟ دعوني أحزر؟‬
‫راقصو تعري؟‬

404
00:37:50,280 --> 00:37:52,760
‫نحن هنا وفق أمر من حاكم (لويزيانا)‬

405
00:37:52,880 --> 00:37:58,200
‫لتنفيذ الأمر الإداري ٨٤٦‬
‫وإغلاق كل المتاجر المملوكة لمصاصي الدماء‬

406
00:37:58,320 --> 00:38:02,200
‫أيها السادة، أنا واثقة‬
‫أن هناك طريقة لنحل الأمر‬

407
00:38:02,320 --> 00:38:06,440
‫ابتعدي! ابتعدي!‬
‫اجثي على ركبتيك يا مصاصة الدماء! الآن!‬

408
00:38:10,280 --> 00:38:12,200
‫أبعدوا أسلحتكم عن وجهها‬
‫قبل أن أمزق وجوهكم‬

409
00:38:12,320 --> 00:38:14,480
‫- هل هددتني يا مصاصة الدماء؟‬
‫- لا تفعلي (تارا)‬

410
00:38:18,200 --> 00:38:19,520
‫(تارا)!‬

411
00:38:19,640 --> 00:38:25,000
‫لدي نقود، بما يكفي لتسافري حيث تريدين‬
‫وتبدئي حياة جديدة‬

412
00:38:25,240 --> 00:38:29,880
‫لا فائدة، شربت دم (بيل)‬
‫الكثير منه‬

413
00:38:31,120 --> 00:38:33,080
‫إن أرادني فسيجدني‬

414
00:38:35,280 --> 00:38:40,600
‫لقد طعنته لإنقاذي، لم أتوقع هذا منك‬

415
00:38:40,720 --> 00:38:46,520
‫لم أتوقع هذا من نفسي‬
‫(بيل) ليس الوحيد الذي تغير‬

416
00:38:47,040 --> 00:38:51,280
‫حياتي مختلفة جداً مما ظننتها ستكون‬

417
00:38:52,440 --> 00:38:55,040
‫لست كما ظننت أنني سأصبح‬

418
00:38:56,280 --> 00:38:59,320
‫بالنسبة إلي، ستبقين دائماً تلك الفتاة‬
‫بالفستان الأبيض‬

419
00:39:00,960 --> 00:39:02,880
‫التي دخلت إلى حانتي‬

420
00:39:08,480 --> 00:39:09,840
‫سأفتح الباب‬

421
00:39:15,920 --> 00:39:18,000
‫شكراً لإيصالي إلى المنزل‬

422
00:39:21,920 --> 00:39:26,120
‫كنت سأعرض عليك شيئاً لتشربه‬
‫لكن نفد الدم الحقيقي لدي‬

423
00:39:27,600 --> 00:39:29,760
‫سآخذ قلماً وورقة إن كان لديك‬

424
00:39:41,800 --> 00:39:43,120
‫شكراً‬

425
00:39:50,200 --> 00:39:53,120
‫(إيريك)! ماذا تفعل؟‬

426
00:39:54,600 --> 00:39:56,200
‫أعيد لك منزلك‬

427
00:40:00,960 --> 00:40:03,200
‫سأرسل صك المنزل الرسمي في البريد‬

428
00:40:03,320 --> 00:40:04,920
‫هذا ليس كثيراً...‬

429
00:40:11,240 --> 00:40:13,560
‫- لكنه أقل ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً لك‬

430
00:40:18,920 --> 00:40:22,000
‫- ابتعدي عن (بيل)‬
‫- سأفعل‬

431
00:40:25,800 --> 00:40:27,120
‫(إيريك)‬

432
00:40:27,880 --> 00:40:29,200
‫نعم؟‬

433
00:40:29,320 --> 00:40:33,960
‫أريد أن أكون تلك الفتاة مجدداً...‬
‫التي في الفستان الأبيض‬

434
00:40:34,520 --> 00:40:36,320
‫أريد استعادة حياتي‬

435
00:40:40,680 --> 00:40:44,080
‫لهذا أسحب دعوتك إلى منزلي‬

436
00:40:53,840 --> 00:40:55,880
‫تصبحين على خير آنسة (ستاكهاوس)‬

437
00:40:57,080 --> 00:40:58,800
‫تصبح على خير (إيريك)‬

438
00:41:06,560 --> 00:41:08,120
‫ماذا كان هذا؟‬

439
00:41:08,280 --> 00:41:09,960
‫ليس من شأنك‬

440
00:41:12,440 --> 00:41:15,120
‫- هل تخلصت من المركبة؟‬
‫- نعم، إنها في المستنقع‬

441
00:41:15,240 --> 00:41:19,800
‫- ما الخطة مع (بيل)؟‬
‫- سنجد نقطة ضعفه‬

442
00:41:19,920 --> 00:41:21,280
‫هل يمكننا استخدام الجنية؟‬

443
00:41:21,960 --> 00:41:27,680
‫لن تتورط (سوكي) بهذا‬
‫وسنبتعد عنها من الآن فصاعداً، واضح؟‬

444
00:41:29,080 --> 00:41:31,560
‫(إيريك نورثمان)، كنت تحبها!‬

445
00:41:33,120 --> 00:41:34,720
‫في حياة أخرى‬

446
00:41:35,200 --> 00:41:39,720
‫لا أعرف عن نقطة الضعف لدى (بيل)‬
‫لكن أعتقد أنني وجدت نقطة ضعفك‬

447
00:41:42,280 --> 00:41:45,000
‫(نورا) يا أختي العزيزة...‬

448
00:41:46,920 --> 00:41:49,000
‫لا تعبثي معي‬

449
00:42:15,200 --> 00:42:17,200
‫- مرحباً أبي!‬
‫- ماذا؟‬

450
00:42:17,320 --> 00:42:18,840
‫مرحباً أبي!‬

451
00:42:28,400 --> 00:42:32,720
‫"هل يمكنني الدخول؟‬
‫وجدت زجاجة دم حقيقي في الخزانة"‬

452
00:42:32,840 --> 00:42:36,160
‫- "ظننتك ربما جائعة"‬
‫- هل قمت بتدفئتها؟‬

453
00:42:59,920 --> 00:43:03,160
‫- هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- نعم‬

454
00:43:06,160 --> 00:43:10,560
‫لا يصبح مذاقه مقرفاً جداً‬
‫عندما تفكر أن هناك نقص منه‬

455
00:43:10,680 --> 00:43:12,840
‫كأمور كثيرة أخرى في الحياة‬

456
00:43:30,520 --> 00:43:31,960
‫هل عرفت أنك تستطيع فعل هذا؟‬

457
00:43:32,080 --> 00:43:33,760
‫لا، لم أعرف‬

458
00:43:33,880 --> 00:43:37,160
‫عندما استدعيتني يا (بيل)‬
‫لقد كدت تمزق جسدي‬

459
00:43:37,280 --> 00:43:39,280
‫- أعدك أنني لن...‬
‫- أرجوك لا تفعل‬

460
00:43:40,560 --> 00:43:43,600
‫أريدك أن تسمعني‬
‫لأنه عندما تركناك في "الهيئة"‬

461
00:43:43,720 --> 00:43:49,400
‫لم يكن ذلك (بيل كومبتن) الذي تركناه‬
‫لقد كنتَ وحشاً‬

462
00:43:50,040 --> 00:43:53,480
‫وعندما قادني استدعاؤك إلى هنا‬
‫لم أعرف ماذا سأجد‬

463
00:43:53,600 --> 00:43:57,080
‫لم أعرف ماذا سأواجه!‬
‫وما زلت لا أعرف!‬

464
00:43:57,200 --> 00:43:59,880
‫- هل يمكنني التحدث الآن؟‬
‫- إن كان لديك أجوبة‬

465
00:44:00,000 --> 00:44:02,680
‫ليس لدي يا (جيس)‬
‫لا أعرف ماذا أكون‬

466
00:44:03,880 --> 00:44:09,160
‫لا أعرف لماذا أنا كذلك‬
‫لهذا أحتاج إليك... الآن أكثر من السابق‬

467
00:44:12,240 --> 00:44:13,800
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

468
00:44:18,680 --> 00:44:21,400
‫أخبرتك أنني كنت جندياً‬
‫في حياتي البشرية صحيح؟‬

469
00:44:22,160 --> 00:44:24,480
‫نعم، خلال الحرب الأهلية‬

470
00:44:24,600 --> 00:44:31,800
‫وخلال الحرب كان هناك لواء‬
‫حارب بجانب الشمال، اسمه (ويليام شيرمان)‬

471
00:44:31,920 --> 00:44:38,360
‫نعم، تعلمت القليل عنه...‬
‫حرق ولايتي (كارولينا) الشمالية والجنوبية‬

472
00:44:39,320 --> 00:44:41,960
‫- وقال الناس إنه مجنون‬
‫- نعم‬

473
00:44:42,480 --> 00:44:46,920
‫وفق شهادات الجميع‬
‫لقد بدأ كرجل طيب، كان يكره الحرب‬

474
00:44:47,040 --> 00:44:50,040
‫وكان ينصح ضدها بأقصى طاقته‬

475
00:44:51,600 --> 00:44:55,520
‫لكن مع مرور الأعوام، أصبح أكثر قوة‬

476
00:44:56,160 --> 00:45:02,080
‫أصبح يحارب بشكل أقوى وأقذر وأشرس‬
‫أكثر من خصومه المعاصرين‬

477
00:45:04,880 --> 00:45:07,720
‫أعتقد أن تلك القوة‬
‫هي التي أصابته بالجنون‬

478
00:45:08,840 --> 00:45:12,800
‫- نعم، وأنت لديك قوى جديدة‬
‫- قوى لا أفهمها‬

479
00:45:17,280 --> 00:45:22,520
‫أريدك أن تبقيني صادقاً‬
‫أن تخبريني بحقيقة الأمور‬

480
00:45:23,400 --> 00:45:27,520
‫لأن النجاة من الطعن بالوتد‬
‫هو أمر مؤلم جداً‬

481
00:45:29,920 --> 00:45:32,160
‫أنت الوحيدة التي يمكنني الوثوق بها‬

482
00:45:33,920 --> 00:45:36,000
‫يمكنني فعل هذا لك‬

483
00:45:37,360 --> 00:45:40,480
‫- لن يعجبك هذا عندما أفعل‬
‫- لكنني سأعرف أنه لمصلحتي‬

484
00:45:50,040 --> 00:45:52,200
‫أنا متعبة حقاً‬

485
00:45:52,640 --> 00:45:53,960
‫أفهم‬

486
00:46:02,960 --> 00:46:05,840
‫تصبحين على خير (جيس)، نامي جيداً‬

487
00:46:07,200 --> 00:46:10,680
‫ولا تدعي حشرات السرير تعض... رأسك‬

488
00:46:10,800 --> 00:46:12,480
‫تصبح على خير يا (بيل)‬

489
00:46:26,600 --> 00:46:34,400
‫لذا، الحبيب السابق لأختي‬
‫ربما تحول لإله مصاص دماء شرير‬

490
00:46:35,080 --> 00:46:43,000
‫نعم، ربما قسوت عليها‬
‫ربما كانت محقة، ربما فقدت صوابي‬

491
00:46:43,280 --> 00:46:48,920
‫نعم، أشعر كذلك الفتى المثلي‬
‫من ذلك الفيلم الذي يرى الأموات‬

492
00:46:49,040 --> 00:46:51,440
‫- هل تذكر ذلك الفيلم؟‬
‫- لا‬

493
00:46:51,560 --> 00:46:54,560
‫لا بأس،‬
‫إنه ليس كذلك الفيلم على أية حال‬

494
00:46:54,680 --> 00:46:59,360
‫لا أرى كل الموتى، والداي فقط‬
‫إنهما يخبرانني بأن أقوم بأمور‬

495
00:47:00,160 --> 00:47:05,120
‫وأصبحا عنصريين ومخيفين‬
‫منذ ذهبا إلى الجنة‬

496
00:47:12,360 --> 00:47:16,800
‫على أية حال، أختي سترسلني لمستشفى‬
‫الأمراض العقلية‬

497
00:47:16,920 --> 00:47:19,160
‫ليجعلوني أرتدي سترة المجانين‬

498
00:47:19,280 --> 00:47:22,840
‫حينها من سيمنع (وارلو) من ملاحقتها؟‬

499
00:47:22,960 --> 00:47:26,680
‫لا يمكنك إبعاد (وارلو) عن (سوكي)‬

500
00:47:28,200 --> 00:47:30,040
‫كيف تعرف اسم أختي؟‬

501
00:47:30,680 --> 00:47:33,760
‫من تظنني يا (جايسون)؟‬

502
00:47:38,120 --> 00:47:39,440
‫(وارلو)‬

503
00:47:42,360 --> 00:47:44,760
‫تباً! تباً!‬

504
00:48:06,720 --> 00:48:08,600
‫"(ويليام كومبتن)"‬

505
00:48:16,400 --> 00:48:18,400
‫"(ويليام كومبتن)"‬

506
00:48:21,720 --> 00:48:23,520
‫"(ويليام كومبتن)"‬

507
00:48:34,480 --> 00:48:35,840
‫من أنت؟‬

508
00:48:45,320 --> 00:48:48,320
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
