﻿1
00:00:54,200 --> 00:00:58,120
‫"عندما دخلت خرج الهواء"‬

2
00:01:01,200 --> 00:01:06,080
‫"وملأ الشك كل الظلال"‬

3
00:01:08,600 --> 00:01:14,080
‫"لا أدري من تعتقد نفسك‬
‫ولكن قبل أن ينقضي الليل"‬

4
00:01:16,120 --> 00:01:19,440
‫"أريد أن أرتكب أفعالاً مشينة معك"‬

5
00:01:22,280 --> 00:01:26,400
‫"أنا من النوع الذي ينعزل في غرفته"‬

6
00:01:29,440 --> 00:01:33,760
‫"قلبي محطم وعيناي يملؤهما الحزن"‬

7
00:01:36,720 --> 00:01:42,760
‫"لا أدري ما الذي فعلته بي‬
‫ولكنني أعلم بأن هذا حقيقي"‬

8
00:01:44,240 --> 00:01:47,560
‫"أريد أن أرتكب أفعالاً مشينة معك"‬

9
00:02:04,880 --> 00:02:09,280
‫"أريد أن أرتكب أفعالاً مشينة معك"‬

10
00:02:13,680 --> 00:02:15,160
‫اللعنة!‬

11
00:02:29,160 --> 00:02:33,800
‫استعد لملاقاة خالقك يا (وارلو)‬

12
00:02:34,120 --> 00:02:35,560
‫لست (وارلو)‬

13
00:02:35,840 --> 00:02:40,120
‫أنا جدك الجنّي‬

14
00:02:41,480 --> 00:02:46,920
‫ماذا؟ كيف سأعرف أنك لست شخصاً‬
‫يدّعي أنه جدي الجنّي؟‬

15
00:02:47,320 --> 00:02:50,040
‫كنت أحرسك طوال حياتك‬

16
00:02:51,040 --> 00:02:52,360
‫أثبت ذلك‬

17
00:02:52,840 --> 00:02:55,640
‫لقد كسرت إصبعك الأوسط‬
‫في الصف الرابع‬

18
00:02:55,760 --> 00:02:59,520
‫وغضبت لأنك لم تستطع الإشارة به‬
‫لصديقك (هويت)‬

19
00:03:00,760 --> 00:03:04,600
‫لقد أحرزت الهدف الفائز‬
‫ضد فريق (بولدوغز) لبلدة (شريفبورت)‬

20
00:03:04,720 --> 00:03:07,760
‫- كنت موجوداً هناك‬
‫- تباً، كانت تلك مباراة جيدة‬

21
00:03:08,080 --> 00:03:11,280
‫وكان لديك مجلات إباحية مثيرة‬
‫تحت سريرك‬

22
00:03:12,560 --> 00:03:13,880
‫أجل، حسناً‬

23
00:03:15,480 --> 00:03:17,520
‫اسمع، إن كنت قريبي‬

24
00:03:18,040 --> 00:03:20,360
‫لم لم تقل ذلك قبل ١٠٠ ميل من هنا؟‬

25
00:03:20,480 --> 00:03:23,880
‫كنت أختبرك وفشلت بشدّة‬

26
00:03:24,920 --> 00:03:27,160
‫إن كنت تعرفني حق المعرفة‬
‫فستعرف أنني أكره الاختبارات‬

27
00:03:27,360 --> 00:03:30,720
‫لقد قطعت كل هذه المسافة‬
‫باحثاً عن فرد من عائلة (ستاكهاوس)‬

28
00:03:31,080 --> 00:03:34,800
‫فوجدتك تتجول في الطرقات‬
‫فاقداً صوابك تقريباً‬

29
00:03:35,080 --> 00:03:38,880
‫وتتخيل والديك الميتين‬
‫وتفشي أسرارك لغريب‬

30
00:03:40,680 --> 00:03:42,240
‫ماذا لو كنت (وارلو)؟‬

31
00:03:43,480 --> 00:03:44,920
‫اسمع يا جدي‬

32
00:03:45,240 --> 00:03:47,280
‫عندما يأتي (وارلو) إلى هنا‬

33
00:03:47,920 --> 00:03:49,280
‫سأكون مستعداً له‬

34
00:03:49,440 --> 00:03:52,160
‫(وارلو) يبلغ من العمر آلاف السنين‬

35
00:03:52,360 --> 00:03:57,880
‫وقد يكون أكبر مصاص دماء على قيد الحياة‬
‫وهو سريع وذكي‬

36
00:04:02,320 --> 00:04:03,640
‫أيمكنني استرجاعه؟‬

37
00:04:03,760 --> 00:04:05,480
‫إن كنت تريد خوض هذه المعركة‬

38
00:04:06,640 --> 00:04:08,320
‫فعليك أن تقوّم سلوكك‬

39
00:04:09,120 --> 00:04:13,360
‫لدي شك كبير بأنك مستعد لما هو آتٍ‬

40
00:04:16,040 --> 00:04:17,440
‫يمكنني أن أفعل ذلك‬

41
00:04:17,800 --> 00:04:19,120
‫سنرى!‬

42
00:04:25,840 --> 00:04:29,280
‫يا للهول! يا إلهي، إنه يحرقني‬

43
00:04:30,120 --> 00:04:32,080
‫ستكونين بخير، سأعتني بك يا عزيزتي‬

44
00:04:32,720 --> 00:04:34,480
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- لقد أطلقوا النار على (تارا)‬

45
00:04:34,600 --> 00:04:35,920
‫وهي لا تشفى‬

46
00:04:36,480 --> 00:04:38,240
‫إنه ذلك المحافظ اللعين‬

47
00:04:39,960 --> 00:04:41,280
‫سحقاً‬

48
00:04:41,720 --> 00:04:44,800
‫- ما الذي فعل هذا بها؟‬
‫- الشرطة لديها مسدسات جديدة‬

49
00:04:45,080 --> 00:04:47,160
‫لا تزال الرصاصة داخلها‬

50
00:04:49,800 --> 00:04:51,120
‫ماذا تفعل؟‬

51
00:04:51,720 --> 00:04:53,080
‫سأستخرجها يا (بام)‬

52
00:05:08,240 --> 00:05:09,640
‫ثبّتاها‬

53
00:05:10,120 --> 00:05:12,520
‫لا!‬

54
00:05:25,320 --> 00:05:26,760
‫ماذا كانت؟‬

55
00:05:27,160 --> 00:05:29,680
‫إنها رصاصة من الفضّة‬
‫تنبعث منها أشعة فوق بنفسجية‬

56
00:05:32,120 --> 00:05:34,160
‫- أعطني ذلك الكأس‬
‫- توخ الحذر‬

57
00:05:41,440 --> 00:05:42,760
‫من أين حصلوا عليها؟‬

58
00:05:42,880 --> 00:05:44,440
‫ماذا تعني بذلك؟‬

59
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
‫اللواء (كافانو) قال إن الحكومة‬
‫تطوّر أسلحة جديدة‬

60
00:05:47,600 --> 00:05:49,920
‫- أي لواء؟‬
‫- اللواء الذي قتلته‬

61
00:05:50,200 --> 00:05:51,840
‫اللواء الميت، فهمت‬

62
00:05:54,800 --> 00:05:56,280
‫لقد فعلها‬

63
00:05:56,560 --> 00:05:59,120
‫البشر يقاومون‬

64
00:05:59,440 --> 00:06:02,200
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬
‫أن يجلسوا ويستسلموا للأمر؟‬

65
00:06:02,360 --> 00:06:04,400
‫ولكنهم لم يقاوموا من قبل، أليس كذلك؟‬

66
00:06:04,560 --> 00:06:07,320
‫كان لدينا دم حقيقي‬
‫للمحافظة على السلم بيننا‬

67
00:06:07,480 --> 00:06:09,880
‫أما الآن فقد تم تدمير الدم الحقيقي‬
‫ووقع مصاصو الدماء في ورطة‬

68
00:06:10,400 --> 00:06:12,080
‫لست خائفاً من البشر‬

69
00:06:12,680 --> 00:06:14,840
‫وأنا لم أكن كذلك أيضاً‬

70
00:06:15,040 --> 00:06:19,320
‫ولكن ذلك كان قبل أن أرى (تارا)‬
‫وهي تُشوى كقطعة اللحم‬

71
00:06:20,560 --> 00:06:23,280
‫ربما ينبغي أن نخاف‬
‫فهم يفوقوننا عدداً‬

72
00:06:23,440 --> 00:06:26,200
‫كما أنهم غاضبون‬
‫والآن أصبحت لديهم أسلحة‬

73
00:06:26,440 --> 00:06:28,120
‫وقد سرقوا كل ما لدي‬

74
00:06:28,280 --> 00:06:31,960
‫وأنتِ وأصدقاؤك من الهيئة آذيتمونا‬

75
00:06:32,160 --> 00:06:35,840
‫أنا آسفة جداً لأن حانتك الصغيرة سُرقت‬

76
00:06:36,000 --> 00:06:39,280
‫وأنك خائفة، ولكني و(إيريك)‬
‫علينا أن نتدبر أمر مسألة تافهة‬

77
00:06:39,440 --> 00:06:41,160
‫وهي قتل إله من مصاصي الدماء‬

78
00:06:41,280 --> 00:06:42,600
‫أجل، وكيف...‬

79
00:06:44,680 --> 00:06:46,400
‫إن كان البشر يريدون شن حرب‬

80
00:06:47,520 --> 00:06:49,000
‫فسنحاربهم‬

81
00:06:50,480 --> 00:06:52,160
‫ابحثي في الكتاب المقدس لمصاصي الدماء‬

82
00:06:52,560 --> 00:06:54,000
‫وحاولي أن تكتشفي‬
‫أي نوع من الوحوش هو (بيل)‬

83
00:06:54,120 --> 00:06:58,120
‫- سبق وبحثنا فيه كثيراً‬
‫- حاولي مجدداً!‬

84
00:07:05,800 --> 00:07:07,680
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

85
00:07:10,120 --> 00:07:11,800
‫يا له من وغد!‬

86
00:07:22,960 --> 00:07:24,720
‫(بيل)، (بيل)!‬

87
00:07:24,960 --> 00:07:28,800
‫يمكنني أن أشعر بهم، يمكنني أن أشعر‬
‫بكل أوجاع مصاصي الدماء كافة‬

88
00:07:28,920 --> 00:07:31,440
‫أريدك أن تركز، أريدك أن تساعدني‬
‫لأنني لا أعرف كيف أساعدك‬

89
00:07:31,760 --> 00:07:34,080
‫إنهم يجلدونها بالسلاسل‬
‫ولكنها لا تستطيع الإفلات‬

90
00:07:34,240 --> 00:07:35,640
‫(بيل)، لست أفهم‬

91
00:07:36,640 --> 00:07:38,920
‫وهناك واحد آخر، لقد حاصروه‬

92
00:07:40,080 --> 00:07:41,400
‫حاصروا من؟‬

93
00:07:41,560 --> 00:07:42,880
‫سيحترق‬

94
00:07:47,720 --> 00:07:49,600
‫إنهم يجرّونه خلف الشاحنة‬

95
00:07:52,000 --> 00:07:53,320
‫إنهم يضحكون‬

96
00:07:55,400 --> 00:07:56,920
‫- أين؟‬
‫- على طريق ما‬

97
00:07:57,880 --> 00:07:59,680
‫ولكنني لا أستطيع مساعدتهم‬

98
00:08:00,080 --> 00:08:03,280
‫لا، لا، لا يا (بيل)‬
‫تباً‬

99
00:08:03,440 --> 00:08:05,600
‫(بيل)، (بيل)!‬

100
00:08:09,200 --> 00:08:11,080
‫(بيل)، عليك أن تعود إلى وعيك‬
‫(بيل)!‬

101
00:08:11,840 --> 00:08:13,240
‫استيقظ يا (بيل)!‬

102
00:08:14,400 --> 00:08:15,800
‫(بيل)‬

103
00:08:16,520 --> 00:08:17,920
‫(بيل)‬

104
00:08:20,000 --> 00:08:21,320
‫(بيل)‬

105
00:08:23,400 --> 00:08:24,720
‫شكراً أيتها السيدات‬

106
00:08:25,080 --> 00:08:26,440
‫هذا كل شيء‬

107
00:08:35,480 --> 00:08:38,040
‫- أين أنا؟‬
‫- نحن في اللامكان‬

108
00:08:38,480 --> 00:08:39,800
‫ما الذي يحدث لي؟‬

109
00:08:40,040 --> 00:08:42,160
‫أتظن أنك ما زلت تستطيع‬
‫أن تكون (بيل كومبتون)؟‬

110
00:08:42,360 --> 00:08:43,880
‫لا أعرف ماذا يفترض بي أن أكون‬

111
00:08:44,000 --> 00:08:47,480
‫إذاً عليك أن تستمع بعناية‬
‫فليس لدينا الكثير من الوقت‬

112
00:08:48,160 --> 00:08:49,480
‫الأمر يبدأ‬

113
00:08:49,640 --> 00:08:50,960
‫لست أفهم‬

114
00:08:51,080 --> 00:08:53,600
‫الأحداث بدأت في الحدوث‬

115
00:09:07,160 --> 00:09:08,880
‫- مرحباً‬
‫- (سوكي ستاكهاوس)‬

116
00:09:09,040 --> 00:09:10,640
‫لا أدري من تظنين نفسك‬

117
00:09:10,800 --> 00:09:15,240
‫لكن آخر مرة تحققت من الأمر كنت ما تزالين‬
‫نادلة في مطعم صغير يدعى (ميرلوت)‬

118
00:09:15,440 --> 00:09:18,200
‫ومذكور هنا أن لديك وردية‬

119
00:09:18,480 --> 00:09:22,400
‫وفي حال نسيت، ذلك يعني‬
‫أنك تقدمين الطعام للناس ويعطونك المال‬

120
00:09:22,640 --> 00:09:24,320
‫أنا آسفة يا (آرلين)...‬

121
00:09:25,400 --> 00:09:26,720
‫لقد قضيت ليلة صعبة‬

122
00:09:27,000 --> 00:09:28,680
‫إليك هذا أيتها الثملة‬

123
00:09:28,800 --> 00:09:30,640
‫هذه ليست مشكلتي‬

124
00:09:30,760 --> 00:09:32,480
‫أنت محقة، سآتي في الحال‬

125
00:09:35,400 --> 00:09:39,480
‫- فطائر بالعنبيّة وبيض مخفوق‬
‫- ما زالت في البيت‬

126
00:09:39,680 --> 00:09:41,080
‫أتصدق ذلك؟‬

127
00:09:42,480 --> 00:09:43,840
‫سأجلب (هولي)‬

128
00:09:45,400 --> 00:09:47,280
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

129
00:09:48,120 --> 00:09:49,640
‫إنها زوجة (باتريك)‬

130
00:09:51,920 --> 00:09:53,480
‫ماذا تفعل هنا؟‬

131
00:09:54,560 --> 00:09:56,440
‫- عليك أن تتحدث إليها‬
‫- لا أستطيع‬

132
00:09:56,600 --> 00:09:58,800
‫بلى تستطيع، بلى تستطيع!‬

133
00:09:59,040 --> 00:10:02,480
‫لصالح عائلتك، حسناً؟‬
‫لأجلي ولأجل الأولاد‬

134
00:10:13,160 --> 00:10:15,240
‫أعرف ماذا حدث يا (تيري بيلفلور)‬

135
00:10:17,960 --> 00:10:19,640
‫لقد هرب (باتريك) مع فتاة ما‬

136
00:10:20,280 --> 00:10:22,920
‫آخر ما أعرفه هو أن (باتريك)‬
‫قال إنه آتٍ للقائك‬

137
00:10:23,040 --> 00:10:25,760
‫ثم اختفى وحسب‬

138
00:10:26,640 --> 00:10:28,200
‫ليس موجوداً هنا، أليس كذلك؟‬

139
00:10:29,880 --> 00:10:31,200
‫لا‬

140
00:10:31,920 --> 00:10:34,640
‫- ليس موجوداً‬
‫- أخبرني إذاً‬

141
00:10:36,000 --> 00:10:37,600
‫هل هجرني ذلك الوغد؟‬

142
00:10:38,960 --> 00:10:40,840
‫الأمر يا (ماغي) هو...‬

143
00:10:42,120 --> 00:10:45,480
‫- أن (باتريك) كان...‬
‫- أجل‬

144
00:10:46,240 --> 00:10:47,920
‫لقد فعل يا عزيزتي‬

145
00:10:49,600 --> 00:10:51,480
‫أنا زوجة (تيري)، (أرلين)‬

146
00:10:52,480 --> 00:10:57,800
‫الرجال يساندون ويكتمون أسرار بعضهم الآخر‬
‫ولكنك تستحقين معرفة الحقيقة‬

147
00:10:59,400 --> 00:11:02,760
‫لقد رحل يا عزيزتي‬
‫أنا آسفة جداً‬

148
00:11:03,720 --> 00:11:05,240
‫لقد عرفت رجالاً خائنين‬

149
00:11:05,800 --> 00:11:09,040
‫لذا فأنا أعرف شعور أن تمنحي قلبك‬
‫لشخص ظننت أنك تعرفينه‬

150
00:11:09,160 --> 00:11:11,680
‫لتكتشفي بأنك لم تعرفيه قط‬

151
00:11:12,120 --> 00:11:15,200
‫ولكن ما عليك فعله الآن‬
‫هو أن تظلي قوية‬

152
00:11:15,800 --> 00:11:17,120
‫حسناً؟‬

153
00:11:17,440 --> 00:11:20,720
‫لأجلك ولأجل الطفل الذي في بطنك‬

154
00:11:21,600 --> 00:11:22,960
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

155
00:11:23,160 --> 00:11:27,760
‫- لا أصدق أن هذا يحدث‬
‫- لا، أعرف يا عزيزتي‬

156
00:11:27,880 --> 00:11:31,040
‫تكون الحياة فظيعة أحياناً‬

157
00:11:41,520 --> 00:11:43,120
‫لا، ليس اليوم‬

158
00:11:44,760 --> 00:11:46,160
‫لدي وظيفة‬

159
00:11:49,800 --> 00:11:51,200
‫يا إلهي، تباً‬

160
00:11:56,960 --> 00:11:58,280
‫هل أنت بخير؟‬

161
00:11:58,920 --> 00:12:01,840
‫- لا‬
‫- أتريد أن أطلب لك سيارة إسعاف؟‬

162
00:12:04,040 --> 00:12:05,520
‫أتعرف ماذا حدث لك؟‬

163
00:12:07,960 --> 00:12:10,880
‫شمّي دمي، دمي اللعين‬

164
00:12:12,320 --> 00:12:13,760
‫هاجمني مصاص دماء‬

165
00:12:19,360 --> 00:12:20,840
‫هل أنت جني؟‬

166
00:12:23,320 --> 00:12:24,760
‫بل نصف جني‬

167
00:12:25,440 --> 00:12:26,760
‫وأنا أيضاً‬

168
00:12:29,680 --> 00:12:33,440
‫- حسناً، أنت بحاجة إلى مستشفى‬
‫- كلا، لا تعرف المستشفى ما يجب فعله‬

169
00:12:33,560 --> 00:12:35,040
‫نحن جنّيون‬

170
00:12:48,440 --> 00:12:49,760
‫أتعلمين؟‬

171
00:12:50,080 --> 00:12:51,480
‫لم تكوني مضطرة لفعل هذا‬

172
00:12:52,680 --> 00:12:54,000
‫أعلم‬

173
00:12:55,240 --> 00:12:56,560
‫شكراً لكِ‬

174
00:13:01,400 --> 00:13:03,480
‫هل رأيت مصاص الدماء الذي هاجمك؟‬

175
00:13:03,720 --> 00:13:05,800
‫لا، حدث الأمر بسرعة‬

176
00:13:07,000 --> 00:13:08,440
‫كيف هربت؟‬

177
00:13:09,280 --> 00:13:12,080
‫أبعدته بواسطة الشعاع‬

178
00:13:13,560 --> 00:13:18,760
‫حسناً، استلقِ هنا‬
‫وسأذهب لجلب ماء دافىء وضمادات‬

179
00:13:22,360 --> 00:13:24,080
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

180
00:13:24,480 --> 00:13:25,800
‫ولكنك...‬

181
00:13:26,560 --> 00:13:28,840
‫- تذكرينني بأحد ما‬
‫- من؟‬

182
00:13:29,960 --> 00:13:31,440
‫أول حب لي في الثانوية‬

183
00:13:33,520 --> 00:13:35,040
‫ولكنك تبدين ألطف منها‬

184
00:13:36,040 --> 00:13:38,440
‫ربما تكون قد رطمت رأسك‬
‫إلى جانب إصاباتك الأخرى‬

185
00:13:38,600 --> 00:13:41,240
‫لم تكن تقبل الإطراء أيضاً‬

186
00:13:42,800 --> 00:13:45,480
‫انتظر لحظة، لن تغفو وأنا أكلمك‬
‫أليس كذلك؟‬

187
00:13:45,760 --> 00:13:47,480
‫لقد تأخرت على العمل‬

188
00:13:48,680 --> 00:13:50,320
‫سحقاً‬

189
00:13:59,640 --> 00:14:00,960
‫مرحباً‬

190
00:14:01,920 --> 00:14:03,240
‫مرحباً‬

191
00:14:06,920 --> 00:14:09,040
‫مرحباً، من أين أنتم؟‬

192
00:14:09,120 --> 00:14:10,680
‫- (لوس أنجلوس)‬
‫- (فيرمونت)‬

193
00:14:10,840 --> 00:14:13,160
‫مجموعة دولية! من هنا‬

194
00:14:15,200 --> 00:14:16,640
‫هاكِ‬

195
00:14:19,800 --> 00:14:21,120
‫هل خضراواتكم عضوية؟‬

196
00:14:21,320 --> 00:14:22,640
‫عزيزتي، هذه (بون تومب)‬

197
00:14:22,760 --> 00:14:26,000
‫"عضوي" هنا تعني أنك تعزفين‬
‫على البيانو الفاخر في الكنيسة‬

198
00:14:26,120 --> 00:14:27,640
‫سأعود لأخذ طلبكم‬

199
00:14:29,000 --> 00:14:30,520
‫مرحباً يا (لافييت)‬
‫كيف حالها؟‬

200
00:14:30,680 --> 00:14:34,000
‫نحن نستمتع بوقتنا كثيراً‬
‫أليس كذلك يا صغيرة؟‬

201
00:14:34,240 --> 00:14:36,360
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لاعتنائك بها‬

202
00:14:36,480 --> 00:14:38,000
‫سأعود حالما أستطيع‬

203
00:14:38,160 --> 00:14:40,280
‫لا بأس، اجلب لنا بعض الطعام‬

204
00:14:40,440 --> 00:14:42,840
‫- فخزانتك فارغة‬
‫- حسناً‬

205
00:14:43,880 --> 00:14:45,840
‫المعذرة‬
‫هل أنت (سام ميرلوت)؟‬

206
00:14:46,760 --> 00:14:50,320
‫- أجل‬
‫- أيمكنني التحدث إليك لحظة؟‬

207
00:14:51,200 --> 00:14:53,520
‫ربما في يوم آخر يا عزيزتي‬
‫فأنا في عجلة من أمري‬

208
00:14:54,400 --> 00:14:55,880
‫أعرف ماذا تكون‬

209
00:14:56,920 --> 00:14:59,000
‫- المعذرة؟‬
‫- أنت متحوّل‬

210
00:14:59,400 --> 00:15:01,080
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:15:01,680 --> 00:15:03,200
‫أنت متحوّل!‬

212
00:15:05,680 --> 00:15:07,680
‫لا فكرة لدي عم تتكلّمين‬

213
00:15:11,440 --> 00:15:14,520
‫انظر، أتفهم أنك وقومك منغلقين‬

214
00:15:14,760 --> 00:15:17,960
‫ولكننا نعتقد أنه من المهم أن نبدأ حواراً‬
‫بين البشر ومصاصي الدماء‬

215
00:15:18,080 --> 00:15:19,520
‫والمخلوقات الخارقة الأخرى‬

216
00:15:19,640 --> 00:15:22,400
‫لا أعرف من تكونين‬
‫أو ما تعتقدين أنك تعرفينه‬

217
00:15:22,520 --> 00:15:24,840
‫أعرف أنه تم استهدافك‬
‫من قبل الجماعة المُتحيزة‬

218
00:15:25,120 --> 00:15:26,520
‫"محبي (أمريكا) البشريين"‬

219
00:15:26,680 --> 00:15:28,320
‫حيث أطلقوا النار عليك وعلى (لونا غارزا)‬

220
00:15:28,440 --> 00:15:31,600
‫ثم تحوّلت (لونا) إلى (ستيف نولين)‬
‫ليلة أمس على التلفاز‬

221
00:15:31,760 --> 00:15:33,880
‫إذاً هي متحوّلة أيضاً، صحيح؟‬

222
00:15:34,560 --> 00:15:36,560
‫والآن الشرطة تبحث عنها وعن ابنتها (إيما)‬

223
00:15:36,680 --> 00:15:40,000
‫- أريدك أن تلتزمي الصمت‬
‫- لست تفهم، أنا هنا لمساعدتك‬

224
00:15:41,560 --> 00:15:42,880
‫اتبعيني‬

225
00:15:44,560 --> 00:15:45,880
‫ادخلي‬

226
00:15:52,760 --> 00:15:54,080
‫ما الذي تريدينه؟‬

227
00:15:55,120 --> 00:15:59,680
‫أريدك أن تظهر كمتحوّل‬
‫وأن تخبر العالم بقصّتك‬

228
00:16:00,080 --> 00:16:01,400
‫لا‬

229
00:16:01,680 --> 00:16:05,680
‫حسناً، أحياناً أشعر بالحماسة‬
‫فأستبق الأمور‬

230
00:16:05,960 --> 00:16:09,920
‫أدعى (نيكول رايت)، وأنا المؤسسة المشاركة‬
‫لمجتمع وحدة مصاصي الدماء الأمريكية‬

231
00:16:10,040 --> 00:16:11,800
‫- نحن غير عنيفين...‬
‫- فهمت، فهمت يا (نيكول)‬

232
00:16:11,920 --> 00:16:13,720
‫- لست مهتماً‬
‫- انتظر لحظة‬

233
00:16:13,840 --> 00:16:17,520
‫أنت تعلم أن محافظ (لويزيانا)‬
‫أعلن الحرب على مصاصي الدماء ليلة أمس‬

234
00:16:17,640 --> 00:16:19,560
‫- ليست مشكلتي‬
‫- ينبغي أن تكون كذلك‬

235
00:16:19,720 --> 00:16:21,480
‫- فهم سيلاحقونك بعدها‬
‫- من قال ذلك؟‬

236
00:16:21,600 --> 00:16:25,200
‫التاريخ! أتعتقد حقاً أن الحكومة‬
‫ستتوقف عند مصاصي الدماء؟‬

237
00:16:25,360 --> 00:16:27,360
‫لا، لا أعتقد ذلك‬
‫لهذا أظل مختبئاً‬

238
00:16:27,480 --> 00:16:30,400
‫بالضبط، تبقى مختبئاً‬

239
00:16:30,840 --> 00:16:35,240
‫ماذا لو لم تفعل؟ ماذا لو أنك وبقية‬
‫المتحوّلين وأي مخلوقات خارقة...‬

240
00:16:35,400 --> 00:16:37,920
‫ماذا لو خرجتم للعلن؟‬
‫ماذا ستفعل الحكومة وقتها؟‬

241
00:16:38,040 --> 00:16:41,200
‫- سيقتلوننا أيضاً‬
‫- لا، ليس إن خرجتم جميعاً للعلن‬

242
00:16:41,400 --> 00:16:43,880
‫يجب أن تبدأ الحركة من مكان ما‬
‫لذا عليك أن تتحلى بالشجاعة‬

243
00:16:44,000 --> 00:16:48,320
‫لتجابه وتثبت نفسك، لأنك عندها ستلهم‬
‫المخلوقات الخارقة الأخرى لفعل الأمر عينه‬

244
00:16:49,120 --> 00:16:50,440
‫اسمعي‬

245
00:16:50,720 --> 00:16:54,640
‫(نيكول)، تبدين فتاة لطيفة‬
‫ولكنك لا تعرفين شيئاً عن حياتي‬

246
00:16:55,920 --> 00:16:58,320
‫هذه (لويزيانا)، أتعلمين ماذا يعني هذا؟‬

247
00:16:58,440 --> 00:17:03,080
‫أعلم أن جدتي البيضاء وجدي الأسود‬
‫كانوا من كتّاب الحرّية‬

248
00:17:03,360 --> 00:17:07,960
‫وفي عام ١٩٦١، تصديا لأعضاء‬
‫حركة الحقوق المدنية وحتى الدكتور (كينغ)‬

249
00:17:08,160 --> 00:17:12,760
‫فاستقلا حافلة وذهبا إلى عمق الجنوب‬
‫لإنهاء التفرقة العنصرية‬

250
00:17:13,440 --> 00:17:16,240
‫وتم الاعتداء عليهما‬
‫وأجل، لقد كانا ساذجين قليلاً‬

251
00:17:16,360 --> 00:17:19,480
‫ولكن أفعالهما بدأت حركة الحقوق المدنية‬

252
00:17:20,280 --> 00:17:23,400
‫لذا أجل، أعرف ما يعنيه ذلك‬

253
00:17:24,040 --> 00:17:28,320
‫اسمعي، أنا آسف‬
‫ولكنني لا أستطيع أن أساعدك‬

254
00:17:36,920 --> 00:17:38,800
‫أتعلم؟ أعلم أنك خائف‬

255
00:17:39,560 --> 00:17:41,320
‫وأنا لا أقصد أن أقلب حياتك رأساً على عقب‬

256
00:17:41,520 --> 00:17:45,640
‫ولكن هناك أناس يموتون‬
‫ولا يمكنك أن تبقى مكتوف اليدين‬

257
00:17:57,400 --> 00:17:58,720
‫أي أحداث؟‬

258
00:17:59,040 --> 00:18:03,880
‫هنالك طاغية في طريقه للظهور‬
‫إنها بداية النهاية‬

259
00:18:04,600 --> 00:18:07,480
‫عليك أن تكمل عملي‬

260
00:18:07,600 --> 00:18:10,440
‫- لم اخترتني أنا؟‬
‫- لقد أثبت بأنك أهل لذلك‬

261
00:18:10,680 --> 00:18:12,480
‫عندما ربحت المعركة من أجل دمائي‬

262
00:18:12,920 --> 00:18:14,800
‫- هل أنا إله؟‬
‫- كلا‬

263
00:18:15,200 --> 00:18:16,760
‫لقد جعلني الرب مصاصة دماء‬

264
00:18:17,040 --> 00:18:18,560
‫وجعل (آدم) و(حواء) بشراً‬

265
00:18:19,320 --> 00:18:23,280
‫أنا مقدّسة كإله، كما سيقدّسك البعض كإله‬

266
00:18:24,560 --> 00:18:27,600
‫ولكن ليس هناك إله سوى الرب‬

267
00:18:28,720 --> 00:18:30,560
‫- ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- (بيل)؟‬

268
00:18:30,920 --> 00:18:34,000
‫(بيل)، عد لوعيك!‬
‫لقد جلبت لك بعض الطعام‬

269
00:18:34,320 --> 00:18:36,320
‫ظننت أنك قد تكون جائعاً‬
‫لهذا أنت هكذا‬

270
00:18:36,440 --> 00:18:37,920
‫ليست لدي أدنى فكرة!‬

271
00:18:39,960 --> 00:18:41,480
‫الباب مفتوح‬

272
00:18:43,400 --> 00:18:46,320
‫- مرحباً‬
‫- هلا أغلقت الباب رجاءً؟‬

273
00:18:47,000 --> 00:18:48,320
‫سأعود في الحال‬

274
00:18:49,080 --> 00:18:50,400
‫مرحباً‬

275
00:18:50,800 --> 00:18:52,560
‫أنت من مكتب الخدمات، أليس كذلك؟‬

276
00:18:52,720 --> 00:18:54,680
‫المأكولات البشرية‬
‫نحن لذيذون‬

277
00:18:55,120 --> 00:18:57,160
‫أجل، أدعى (فيرونيكا)‬

278
00:18:58,120 --> 00:19:00,280
‫لا نتلقى الكثير من المكالمات خلال النهار‬

279
00:19:01,720 --> 00:19:04,400
‫- إنه منزل جميل‬
‫- شكراً لك‬

280
00:19:06,080 --> 00:19:09,200
‫تبدين متوترة، لا تكوني كذلك‬
‫فعلى الفتيات أن يتغذين، صحيح؟‬

281
00:19:09,560 --> 00:19:12,160
‫٥٠ دولاراً مقابل عضّة في الرسغ‬
‫و٧٥ دولاراً مقابل عضّة في العنق‬

282
00:19:12,320 --> 00:19:14,360
‫و١٥٠ دولاراً مقابل عضّة في أماكن أخرى‬

283
00:19:14,480 --> 00:19:15,920
‫لا، المعذرة‬

284
00:19:17,040 --> 00:19:18,440
‫لست من أجلي‬

285
00:19:19,080 --> 00:19:20,520
‫بل من أجله‬

286
00:19:26,880 --> 00:19:28,360
‫ما خطبه؟‬

287
00:19:29,360 --> 00:19:32,720
‫لا أدري، لهذا اتصلت بك‬
‫لأنني ظننت أنه جائع‬

288
00:19:34,000 --> 00:19:35,640
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

289
00:19:36,240 --> 00:19:40,320
‫لقد أصيب بنوبة ما ثم...‬

290
00:19:42,120 --> 00:19:45,120
‫(بيل)، هذه المرأة اللطيفة أتت لإطعامك‬

291
00:19:45,640 --> 00:19:46,960
‫هل أنت جائع؟‬

292
00:19:47,640 --> 00:19:48,960
‫مرحباً أيها الوسيم‬

293
00:19:50,080 --> 00:19:51,640
‫هل تشعر بتوعك؟‬

294
00:19:53,520 --> 00:19:55,200
‫أراهن بأنني أستطيع أن أشعرك بتحسّن‬

295
00:20:02,040 --> 00:20:05,360
‫أعتذر ولكن صديقك يبدو غائباً عن الوعي‬

296
00:20:06,960 --> 00:20:09,880
‫أنا أتقاضى ٥٠ دولاراً كحد أدنى‬
‫مقابل قدومي إلى هنا‬

297
00:20:13,080 --> 00:20:14,400
‫(فيرونيكا)؟‬

298
00:20:17,920 --> 00:20:20,200
‫يا إلهي، يا إلهي!‬

299
00:20:22,040 --> 00:20:23,440
‫يا للهول!‬

300
00:20:36,760 --> 00:20:38,680
‫(بيل)، ماذا تفعل؟‬

301
00:20:45,840 --> 00:20:47,160
‫لا!‬

302
00:21:22,000 --> 00:21:23,320
‫ماذا كان هذا؟‬

303
00:21:23,640 --> 00:21:25,240
‫ليست لدي فكرة!‬

304
00:21:36,480 --> 00:21:40,440
‫قبل وقت ليس ببعيد‬
‫أردت أن أتخلص من حياتي‬

305
00:21:42,000 --> 00:21:43,560
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

306
00:21:44,480 --> 00:21:46,000
‫سئمت من كوني مختلفة‬

307
00:21:48,000 --> 00:21:49,480
‫وسئمت من الألم‬

308
00:21:52,400 --> 00:21:53,720
‫أجل‬

309
00:21:57,440 --> 00:21:58,760
‫أتعلمين...‬

310
00:22:02,120 --> 00:22:05,280
‫أحياناً مهما حاولت جاهدة‬
‫أن تفعلي الصواب‬

311
00:22:06,480 --> 00:22:07,800
‫فإنه يسوء‬

312
00:22:09,240 --> 00:22:11,360
‫أعلم أننا التقينا للتو، ولكنني...‬

313
00:22:13,480 --> 00:22:15,120
‫أستطيع أن أرى أنك فتاة طيبة‬

314
00:22:15,680 --> 00:22:17,400
‫لا يبدو هذا ذو أهمية‬

315
00:22:18,640 --> 00:22:20,920
‫بل أصبح عبئاً هذه الأيام‬

316
00:22:27,400 --> 00:22:30,960
‫حسناً، لم أكن أقصد التطفل عليك هكذا‬

317
00:22:31,360 --> 00:22:32,920
‫أمتأكد أنك تستطيع التحرك؟‬

318
00:22:34,160 --> 00:22:35,720
‫كنت لطيفة جداً‬

319
00:22:37,840 --> 00:22:39,160
‫انتظر‬

320
00:22:42,200 --> 00:22:43,520
‫لا أعرف اسمك‬

321
00:22:45,200 --> 00:22:46,800
‫(بن)، وأنتِ؟‬

322
00:22:47,600 --> 00:22:48,920
‫(سوكي)‬

323
00:22:51,480 --> 00:22:54,000
‫- أتعرف إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى حيث يقودني الطريق‬

324
00:22:54,160 --> 00:22:56,240
‫لم يساعدك الطريق في المرة الأخيرة!‬

325
00:22:57,840 --> 00:22:59,320
‫سأكون بخير‬

326
00:23:01,760 --> 00:23:03,080
‫أتعلمين؟‬

327
00:23:03,880 --> 00:23:07,800
‫مر وقت طويل منذ أن أظهر لي أحد‬
‫أي قدر من اللطف البشري‬

328
00:23:08,760 --> 00:23:11,240
‫هذا يجعل العالم الفاسد والكبير‬
‫يبدو أقل وِحدة‬

329
00:23:16,520 --> 00:23:18,160
‫إلى اللقاء يا (سوكي)‬

330
00:23:19,040 --> 00:23:20,360
‫هناك مكان‬

331
00:23:21,920 --> 00:23:23,280
‫مكان آمن...‬

332
00:23:23,840 --> 00:23:25,160
‫للجن‬

333
00:23:26,560 --> 00:23:28,760
‫مرحباً، (موريلا)‬

334
00:23:29,600 --> 00:23:32,480
‫اخرجي إلى هنا في الحال يا (موريلا)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

335
00:23:33,320 --> 00:23:34,640
‫إنهن يستمرين بالنمو‬

336
00:23:35,280 --> 00:23:36,800
‫ما خطب ذلك؟‬

337
00:23:38,640 --> 00:23:40,000
‫إنهن جنيّات‬

338
00:23:40,440 --> 00:23:42,600
‫لا أعرف شيئاً عن الجنيّات الصغيرات‬

339
00:23:44,080 --> 00:23:45,520
‫عليك استعادتهن‬

340
00:23:45,760 --> 00:23:48,440
‫أرجوكِ، لا أستطيع القيام بهذا بمفردي‬

341
00:23:53,960 --> 00:23:57,160
‫أريد أن أكون والداً جيداً لهؤلاء الأطفال‬
‫ولكنني لا أعرف كيف‬

342
00:24:13,440 --> 00:24:15,080
‫- أين البوّابة؟‬
‫- ماذا؟‬

343
00:24:15,520 --> 00:24:18,320
‫من أين حاول (وارلو) العبور؟‬

344
00:24:19,640 --> 00:24:21,440
‫إنها في الحمّام العلوي‬

345
00:24:24,360 --> 00:24:25,680
‫(سوكي)‬

346
00:24:26,360 --> 00:24:28,160
‫(سوك)، هل أنتِ هنا؟‬

347
00:24:30,360 --> 00:24:31,680
‫ليست هنا‬

348
00:24:42,680 --> 00:24:47,800
‫قالت (سوكي) أنه أتى من الهواء‬
‫وكأن وجهه كان في كيس بسحّاب‬

349
00:24:53,280 --> 00:24:55,560
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه المدخل‬

350
00:24:56,360 --> 00:24:59,160
‫- إلى أي يؤدي؟‬
‫- إلى مكان فظيع‬

351
00:25:00,920 --> 00:25:04,520
‫عندما ظهر (وارلو) لشقيقتك‬
‫كان يحاول العبور‬

352
00:25:06,400 --> 00:25:08,200
‫حسناً، إذاً ماذا تفعل؟‬

353
00:25:08,400 --> 00:25:10,280
‫لنرى إن كان قد نجح‬

354
00:25:13,400 --> 00:25:14,720
‫جدّي؟‬

355
00:25:25,640 --> 00:25:26,960
‫جدّي!‬

356
00:25:34,480 --> 00:25:35,800
‫جدّي!‬

357
00:25:36,840 --> 00:25:38,160
‫هل أنت بخير؟‬

358
00:25:41,320 --> 00:25:42,840
‫إنه أسوأ مما توقعت‬

359
00:25:43,880 --> 00:25:45,480
‫ماذا أتى بك إلى (بون تومب)؟‬

360
00:25:46,400 --> 00:25:47,920
‫كنت أحاول أن أستقر‬

361
00:25:48,400 --> 00:25:49,840
‫وأضع بعض الأساسات‬

362
00:25:50,480 --> 00:25:55,440
‫لقد مررت بظروف سيئة كثيرة في حياتي‬
‫وكنت آمل بأن أحظى بشيء جيد‬

363
00:26:04,800 --> 00:26:09,040
‫كنت آمل بأن أتمكن من رؤيتك مجدداً‬

364
00:26:09,880 --> 00:26:12,400
‫وأن أصطحبك في موعد‬
‫لأرد لك الجميل‬

365
00:26:12,560 --> 00:26:19,480
‫هذا لطفٌ بالغ منك ولكنني لست الشخص‬
‫المناسب لتبدأ معه علاقة رومانسية الآن‬

366
00:26:20,200 --> 00:26:21,880
‫إن كان هذا ما تطلبه!‬

367
00:26:23,920 --> 00:26:26,120
‫هذا مبكر جداً فقد فقدت (بيل) للتو‬

368
00:26:26,640 --> 00:26:28,720
‫- من هو (بيل)؟‬
‫- المعذرة؟‬

369
00:26:30,520 --> 00:26:34,320
‫أنا آسف، فقراءة الأفكار عادة لدي‬
‫لقد سمعت اسم (بيل)‬

370
00:26:34,440 --> 00:26:37,280
‫(بيل)...‬

371
00:26:38,440 --> 00:26:40,880
‫- المعذرة، علي أن أعود‬
‫- انتظري، لم أقصد مضايقتك‬

372
00:26:41,000 --> 00:26:42,680
‫لم تفعل، لست السبب‬
‫ولكن...‬

373
00:26:44,000 --> 00:26:46,400
‫لا يفترض بي التنزه برفقة غريب وسيم‬

374
00:26:46,800 --> 00:26:48,400
‫فالأمر لا ينتهي بشكل جيد أبداً‬

375
00:26:50,000 --> 00:26:52,240
‫(تيبيدو فيلد) على بُعد بضعة أميال‬
‫بذلك الاتجاه‬

376
00:26:52,520 --> 00:26:55,240
‫نادي الجن موجود هناك‬
‫سترى اللافتات‬

377
00:27:00,480 --> 00:27:04,720
‫"وهكذا قاد الناس (ليليث) نحو الشمس"‬

378
00:27:05,800 --> 00:27:07,400
‫"وسيحدث ذلك مجدداً"‬

379
00:27:08,760 --> 00:27:11,480
‫"حيث سيصبح الدم واحداً"‬

380
00:27:11,760 --> 00:27:13,520
‫"عندما يلتقي النور بالظلام"‬

381
00:27:13,960 --> 00:27:15,960
‫"سيكون خلاصنا قريباً"‬

382
00:27:17,720 --> 00:27:19,280
‫لقد أوصلت البشرية بعض الدماء‬

383
00:27:19,760 --> 00:27:21,080
‫بقيت نصف علبة‬

384
00:27:21,280 --> 00:27:22,800
‫- أين (إيريك)؟‬
‫- خرج‬

385
00:27:22,960 --> 00:27:24,640
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

386
00:27:25,120 --> 00:27:27,560
‫- ظننت أنه يخبرك بكل شيء‬
‫- اتضح عكس ذلك‬

387
00:27:29,120 --> 00:27:31,600
‫- "الناس.."‬
‫- هل بقيت مستيقظة طوال النهار؟‬

388
00:27:33,040 --> 00:27:34,360
‫أجل‬

389
00:27:34,560 --> 00:27:36,520
‫الناس هم من قادوا (ليليث) نحو الشمس‬

390
00:27:37,080 --> 00:27:38,400
‫ماذا؟‬

391
00:27:39,480 --> 00:27:43,320
‫هناك فقرة من كتاب مصاصي الدماء المقدّس‬
‫تم تفسيرها بشكل خاطىء‬

392
00:27:45,240 --> 00:27:47,160
‫أخبري (إيريك) بأنني خرجت‬
‫ولكنني سأعود قريباً‬

393
00:27:47,560 --> 00:27:48,880
‫أخبريه بنفسك‬

394
00:27:49,120 --> 00:27:52,240
‫أخبرني بأن أغرب عن وجهه‬
‫لذا هذا ما سأفعله‬

395
00:27:55,280 --> 00:27:57,000
‫(إيريك) يحبك لعلمك‬

396
00:27:59,560 --> 00:28:02,640
‫السبب الوحيد لعدم إخبارك‬
‫بأن لديه شقيقة في الهيئة‬

397
00:28:02,760 --> 00:28:04,920
‫هو أن تلك المعلومة‬
‫كان من الممكن أن تؤدي إلى قتلك‬

398
00:28:05,480 --> 00:28:06,880
‫ولكنني كنت أعرف عنك‬

399
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
‫لقد تكلم عنك كثيراً‬

400
00:28:09,120 --> 00:28:10,440
‫وبإعجاب‬

401
00:28:11,680 --> 00:28:13,240
‫أنت أكثر شيء يعتز به‬

402
00:28:16,760 --> 00:28:19,040
‫لديه طريقة غريبة في إظهار ذلك‬

403
00:28:22,000 --> 00:28:23,320
‫سأعود قريباً‬

404
00:28:30,520 --> 00:28:33,320
‫- مرحباً، الاسم الأخير...‬
‫- لست أراه هنا‬

405
00:28:33,560 --> 00:28:35,880
‫- هناك‬
‫- صحيح، أعتذر يا سيدتي‬

406
00:28:36,000 --> 00:28:37,440
‫- لم أره‬
‫- شكراً لك‬

407
00:28:37,560 --> 00:28:38,880
‫ادخلي إلى المبنى رجاءً‬

408
00:28:39,280 --> 00:28:42,760
‫اسمعيني يا عزيزتي‬
‫سآخذه في طريقي إلى المنزل‬

409
00:28:42,920 --> 00:28:46,840
‫لقد تأخرت، لا! لقد تأخرت عن موعدي‬
‫في الساعة الـ٥:٣٠ مع المحافظ‬

410
00:28:46,960 --> 00:28:48,640
‫لقد حصلت على اجتماع معه أخيراً‬

411
00:28:55,720 --> 00:29:00,600
‫أعلم أنها ليست ودودة جداً‬
‫ولكنها تنجز العمل‬

412
00:29:01,000 --> 00:29:03,320
‫"لا تعبث مع (تكساس)"، هل أنا محق؟‬

413
00:29:03,520 --> 00:29:05,880
‫بعض الفتية من الحملة سيخرجون‬
‫لتناول الشراب‬

414
00:29:06,000 --> 00:29:08,720
‫صدقاً يا سيدي، إنها مناضلة‬

415
00:29:09,680 --> 00:29:11,000
‫لا‬

416
00:29:11,200 --> 00:29:14,920
‫- سآخذ الشرطة السريّة معي‬
‫- هذا خطر جداً يا عزيزتي‬

417
00:29:15,040 --> 00:29:16,360
‫أنا آسف‬

418
00:29:16,480 --> 00:29:18,720
‫لا، لا، ابنتي دخلت للتو‬

419
00:29:19,720 --> 00:29:21,280
‫موعد الساعة الـ٥:٣٠ وصل‬

420
00:29:21,680 --> 00:29:23,160
‫حسناً، أدخليه‬

421
00:29:24,600 --> 00:29:27,760
‫لا، لا، لقد تخرجت من (تولاين)‬

422
00:29:36,400 --> 00:29:38,120
‫سيقابلك المحافظ الآن‬

423
00:29:39,280 --> 00:29:40,600
‫هذا رائع‬

424
00:29:42,720 --> 00:29:44,680
‫- من هنا‬
‫- شكراً لك‬

425
00:29:48,960 --> 00:29:51,320
‫حسناً، أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك‬

426
00:29:52,720 --> 00:29:54,480
‫أخبرني ماذا تريد فحسب‬

427
00:29:55,720 --> 00:29:57,040
‫حسناً‬

428
00:30:00,880 --> 00:30:02,920
‫صحيح، حسناً‬

429
00:30:03,760 --> 00:30:07,040
‫إلى اللقاء‬
‫هذا الرجل ثرثار جداً‬

430
00:30:07,400 --> 00:30:09,600
‫- أعتذر عن ذلك‬
‫- لا مشكلة‬

431
00:30:09,760 --> 00:30:12,280
‫- اجلس‬
‫- شكراً جزيلاً، أعرف أنك رجل مشغول‬

432
00:30:13,280 --> 00:30:15,000
‫أنت من...‬

433
00:30:15,320 --> 00:30:17,280
‫- دائرة الحياة البرية والأسماك‬
‫- صحيح‬

434
00:30:18,160 --> 00:30:19,480
‫بشأن...‬

435
00:30:19,920 --> 00:30:22,080
‫- طائر اللقلق‬
‫- أجل‬

436
00:30:22,320 --> 00:30:27,480
‫اعذرني لأنني لم أقرأ اقتراحك‬
‫ولكنني كنت غارقاً في مسألة مصاصي الدماء‬

437
00:30:27,960 --> 00:30:31,480
‫وعلي أن أقول بأنني أحييك على هذه القضية‬

438
00:30:31,720 --> 00:30:34,080
‫شكراً لك، لم يكن ذلك سهلاً‬

439
00:30:34,320 --> 00:30:37,240
‫يتطلب الأمر رجلاً ذو بصيرة‬
‫لكي يتخذ موقفاً‬

440
00:30:37,600 --> 00:30:39,400
‫أنا لا أستمتع بهذه المعركة‬

441
00:30:39,560 --> 00:30:45,200
‫ولكنني لا أستطيع أن أقف متفرجاً‬
‫بينما يستولي مصاصو الدماء على مجتمعاتنا‬

442
00:30:45,840 --> 00:30:49,040
‫أتعلم أنهم هاجموا مطعم (تشاكي تشيز) أمس؟‬

443
00:30:49,200 --> 00:30:51,040
‫- هل سمعت بهذا؟‬
‫- كلا!‬

444
00:30:52,400 --> 00:30:54,680
‫خطف مصاص دماء طفلين‬

445
00:30:55,280 --> 00:30:57,840
‫وحاول أن يحولهما إلى مصاصي دماء صغيرين‬

446
00:30:58,720 --> 00:31:00,600
‫ومصاصا الدماء الصغيرين هذين...‬

447
00:31:01,720 --> 00:31:03,040
‫حسناً...‬

448
00:31:03,160 --> 00:31:05,680
‫قتلا والديهما‬

449
00:31:05,960 --> 00:31:08,680
‫امتصا دمائهما في غرفة جلوسهما‬

450
00:31:09,320 --> 00:31:11,080
‫أيمكنك أن تتخيل ذلك؟‬

451
00:31:12,520 --> 00:31:14,960
‫أعتقد أنهما كانا يحاولان‬
‫البقاء على قيد الحياة‬

452
00:31:16,040 --> 00:31:17,880
‫الطفلين مصاصي الدماء‬

453
00:31:19,880 --> 00:31:21,200
‫تماماً مثل طائر اللقلق‬

454
00:31:24,280 --> 00:31:25,760
‫أجل، بالطبع‬

455
00:31:26,080 --> 00:31:30,240
‫ولكنني أعتقد أن عليك أن توافق‬
‫بأنه لو شكّل طائر اللقلق خطراً على السكان‬

456
00:31:30,400 --> 00:31:31,720
‫فإننا سنضطر للقضاء عليه‬

457
00:31:31,920 --> 00:31:34,280
‫- يمكنك أن تحاول‬
‫- أحاول؟‬

458
00:31:34,520 --> 00:31:37,360
‫طائر اللقلق مشهور بدفاعه عن منطقته‬

459
00:31:37,480 --> 00:31:41,560
‫- وحتى مع ذلك‬
‫- إنها تهاجم المعتدي عليها‬

460
00:31:42,160 --> 00:31:44,560
‫ولكنها ليست نداً للصياد‬

461
00:31:47,640 --> 00:31:48,960
‫لا أدري‬

462
00:31:49,120 --> 00:31:51,040
‫ربما لا يجب أن تستخف بها‬

463
00:31:52,520 --> 00:31:53,960
‫ما الذي تشير إليه يا صديقي؟‬

464
00:31:54,840 --> 00:31:57,200
‫أنا أقول فقط بأنه طير قوي‬

465
00:32:01,600 --> 00:32:04,240
‫أتعلم يا صديقي، إنها نهاية اليوم‬

466
00:32:04,840 --> 00:32:06,160
‫لذا...‬

467
00:32:06,920 --> 00:32:10,320
‫ليس لدي وقت كثير للتحدث عن اللقلق‬
‫وما إلى ذلك، لذا...‬

468
00:32:10,760 --> 00:32:14,440
‫لم لا تخبرني ماذا يمكنني‬
‫أن أفعل من أجلك؟‬

469
00:32:16,720 --> 00:32:20,360
‫سأخبرك ما يمكنك فعله‬
‫أيها القذر المتظاهر بالورع‬

470
00:32:22,200 --> 00:32:25,000
‫ستكف عن اضطهاد مصاصي الدماء‬

471
00:32:26,000 --> 00:32:29,520
‫وستلغي أمرك بإغلاق مشاريع مصاصي الدماء‬

472
00:32:30,240 --> 00:32:35,160
‫وستقاضي كل البشر على جرائمهم بحق‬
‫مصاصي الدماء بأقصى العقوبات القانونية‬

473
00:32:37,600 --> 00:32:42,840
‫في الواقع، أصبحت الآن تحب‬
‫كل مصاصي الدماء‬

474
00:32:45,440 --> 00:32:46,760
‫أيها الحرّاس‬

475
00:32:52,080 --> 00:32:56,040
‫أعتذر يا بني، ولكن ذلك الهراء‬
‫لن يجدي نفعاً بعد الآن‬

476
00:32:56,160 --> 00:33:00,440
‫لقد اكتشفنا خدعة التنويم المغناطيسي‬
‫الخاصة بك، ماذا تسمونها؟‬

477
00:33:00,640 --> 00:33:02,040
‫إلقاء السحر؟‬

478
00:33:02,560 --> 00:33:05,720
‫لقد صنعنا عدسات لاصقة خاصة لحمايتنا‬

479
00:33:05,880 --> 00:33:09,080
‫في الحقيقة، لقد عرفنا الكثير عن نوعكم‬

480
00:33:09,240 --> 00:33:11,640
‫مما ساعدنا على تطوير هذه الأسلحة‬
‫المميزة الجديدة‬

481
00:33:11,800 --> 00:33:15,600
‫وهي ستحرق مصاص الدماء من الداخل‬

482
00:33:15,800 --> 00:33:19,000
‫وهذه ليست إلاّ البداية‬

483
00:33:19,120 --> 00:33:23,520
‫لقد قضيت سنوات بانتظار أن تهب الرياح‬
‫السياسية في طريقي‬

484
00:33:23,680 --> 00:33:26,960
‫ثم خرجتم أيها السفلة‬
‫وفجّرتم مصانع الدم الحقيقي الخاصة بكم‬

485
00:33:27,160 --> 00:33:29,680
‫فجأة لم تعد هناك أي عوائق‬

486
00:33:30,280 --> 00:33:32,880
‫أنا عبقري، لذا أشكرك على ذلك‬

487
00:33:33,040 --> 00:33:36,000
‫حان الوقت لأن يرد البشر الهجوم‬

488
00:33:38,000 --> 00:33:40,840
‫خذوا هذا الوغد المخادع إلى المعسكر‬

489
00:33:49,080 --> 00:33:50,760
‫- (جيسون)‬
‫- تعالي إلى هنا‬

490
00:33:51,280 --> 00:33:52,600
‫أين كنت؟‬

491
00:33:54,280 --> 00:33:56,080
‫لن تصدقي قط ماذا حدث‬

492
00:34:00,440 --> 00:34:01,840
‫(سوكي ستاكهاوس)‬

493
00:34:02,120 --> 00:34:05,560
‫أريدك أن تقابلي جدنا الجني‬
‫(نايال)‬

494
00:34:06,000 --> 00:34:07,520
‫سيساعدنا في قتل (وارلو)‬

495
00:34:08,680 --> 00:34:11,840
‫هل أنتما جائعان؟‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

496
00:34:12,160 --> 00:34:13,480
‫أجل‬

497
00:34:14,320 --> 00:34:18,800
‫ثم اختفى جدي (نايال) فجأة‬

498
00:34:18,920 --> 00:34:21,440
‫- انتقلت إلى بعد آخر، صحيح؟‬
‫- أجل‬

499
00:34:22,480 --> 00:34:24,640
‫إذاً يستطيع جدي التنقل ذهاباً وإياباً‬

500
00:34:24,840 --> 00:34:29,120
‫إنه أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي‬
‫وأنا رأيت أشياء غريبة في هذه البلدة‬

501
00:34:29,240 --> 00:34:31,760
‫كان يتعقب (وارلو)‬

502
00:34:32,120 --> 00:34:35,880
‫وكأنه (بوبا فيت) وكأنه صائد مكافآت‬
‫متنقل بين المجرات‬

503
00:34:36,200 --> 00:34:38,840
‫- لست من الفضاء، صحيح؟‬
‫- كلا‬

504
00:34:39,400 --> 00:34:42,680
‫حسناً، إذاً فهو لا يتنقل بين المجرات فعلياً‬
‫ولكن عبر الزمان والمكان‬

505
00:34:42,800 --> 00:34:44,120
‫مما يصيبني بألم في رأسي‬

506
00:34:44,240 --> 00:34:46,520
‫- قال أنه حين يأتي (وارلو) هنا...‬
‫- إنه هنا‬

507
00:34:48,800 --> 00:34:50,320
‫- ماذا؟‬
‫- (وارلو)‬

508
00:34:50,680 --> 00:34:54,000
‫- متى؟‬
‫- في وقت ما خلال الـ٢٤ ساعة الماضية‬

509
00:34:55,520 --> 00:34:58,760
‫- كيف وصل إلى هنا؟‬
‫- عندما استحضرت ذاكرة الطبيعة‬

510
00:34:58,880 --> 00:35:02,280
‫على الجسر مع (كلود) فإن ذلك سحبه‬

511
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
‫لم نتناول المعكرونة؟‬
‫فلنذهب لقتل ذلك الوغد‬

512
00:35:07,840 --> 00:35:10,920
‫هنالك أمور عليك أن تعرفيها يا (سوكي)‬

513
00:35:11,280 --> 00:35:13,800
‫أمور لا بد أن أخبرك عنها‬

514
00:35:14,680 --> 00:35:20,800
‫(وارلو) مصاص دماء مهووس بعائلتنا‬
‫منذ آلاف السنين‬

515
00:35:21,000 --> 00:35:23,800
‫- لماذا؟‬
‫- نحن الجن الأصليون‬

516
00:35:23,960 --> 00:35:26,160
‫سلالتنا ملكية‬

517
00:35:26,640 --> 00:35:28,680
‫أنا ملك قبيلتنا‬

518
00:35:31,240 --> 00:35:32,680
‫أنت ملك؟‬

519
00:35:34,440 --> 00:35:37,200
‫هذا يجعلك أميرة من الجن‬

520
00:35:38,840 --> 00:35:40,760
‫ويجعلني أميراً من الجن!‬

521
00:35:41,760 --> 00:35:43,280
‫لقد تخطتك الجينات‬

522
00:35:44,600 --> 00:35:47,040
‫هل يلاحقنا منذ آلاف السنوات؟‬

523
00:35:48,320 --> 00:35:51,680
‫لقد ذبح قريتي‬

524
00:35:54,200 --> 00:35:56,680
‫كنت صغيراً في الـ٣ أو الـ٤ من العمر فقط‬

525
00:35:57,200 --> 00:36:00,640
‫أخبرتني أمي بأن أختبىء‬
‫لذا لم أره قط‬

526
00:36:00,840 --> 00:36:02,360
‫ولكنني سمعت اسمه‬

527
00:36:02,680 --> 00:36:06,680
‫قتل الآخرين ثم قتل والدَيّ‬

528
00:36:06,800 --> 00:36:08,360
‫وأنا كنت الوحيد المتبقي‬

529
00:36:14,720 --> 00:36:16,440
‫قتل والديك أيضاً‬

530
00:36:17,840 --> 00:36:20,120
‫تتبعته على مر القرون‬

531
00:36:20,600 --> 00:36:23,120
‫وقد أظهر نفسه لواحد من أولادي‬

532
00:36:23,400 --> 00:36:25,720
‫- (جون ستاكهاوس)‬
‫- ووقع المعاهدة‬

533
00:36:25,920 --> 00:36:28,240
‫- الذي وعد فيها بمنحي لـ(وارلو)‬
‫- أجل‬

534
00:36:28,600 --> 00:36:33,360
‫ثم مجدداً بعد مئات السنين‬
‫في الليلة التي قُتل فيها والداكما‬

535
00:36:34,040 --> 00:36:38,280
‫في تلك الليلة تمكن (كلود) من طرده‬
‫إلى عالم أسود‬

536
00:36:38,400 --> 00:36:40,320
‫حيث بقي منذ ذلك الوقت‬

537
00:36:40,880 --> 00:36:46,280
‫- كيف نردعه؟‬
‫- هنالك قوة في سلالة عائلتنا‬

538
00:36:48,840 --> 00:36:52,760
‫سر تم نقله عبر الأجيال‬

539
00:37:00,160 --> 00:37:04,320
‫يمكننا أن ننقل نورنا ليشكل كرة من الطاقة‬

540
00:37:04,600 --> 00:37:08,040
‫والتي عندما نطلقها ستصبح فائقة التوهج‬

541
00:37:08,280 --> 00:37:11,320
‫تقتل أي مصاص دماء تلمسه‬

542
00:37:11,720 --> 00:37:13,240
‫لا أصدق!‬

543
00:37:14,400 --> 00:37:17,640
‫بالنسبة لك، ستكون هذه هي الملاذ الأخير‬

544
00:37:18,120 --> 00:37:22,440
‫لأنك نصف جنية‬
‫يمكنك استخدامها مرة واحدة فقط‬

545
00:37:22,840 --> 00:37:24,160
‫وبعد ذلك‬

546
00:37:24,680 --> 00:37:26,720
‫لن تعودي جنية‬

547
00:37:27,200 --> 00:37:28,600
‫أتفهمين؟‬

548
00:37:31,800 --> 00:37:33,320
‫أريدك أن تجربي ذلك‬

549
00:37:33,600 --> 00:37:36,520
‫نوري لا يعمل جيداً مؤخراً‬
‫ولم يتبق لدي الكثير منه‬

550
00:37:36,640 --> 00:37:39,680
‫يمكنك التمرن على هذا‬
‫دون أن تخسري المزيد من النور‬

551
00:37:41,080 --> 00:37:45,400
‫أظهري نورك، ثمّ امتصيه إليك‬

552
00:37:47,800 --> 00:37:49,120
‫جرّبي‬

553
00:37:56,800 --> 00:37:58,120
‫ركّزي‬

554
00:38:05,400 --> 00:38:06,720
‫والآن‬

555
00:38:07,720 --> 00:38:11,920
‫ضعي فيه كل حبك وألمك‬

556
00:38:13,160 --> 00:38:16,840
‫وكل أسرارك وآمالك وأحلامك‬

557
00:38:18,600 --> 00:38:22,520
‫وأحسي كيف يضمك النور‬

558
00:38:25,120 --> 00:38:26,560
‫إنه أشبه بالشمس‬

559
00:38:28,280 --> 00:38:31,160
‫(سوكي)، إنه أكثر قوة من الشمس‬

560
00:38:47,360 --> 00:38:48,880
‫ألن تتلو علي حقوقي؟‬

561
00:38:49,000 --> 00:38:50,680
‫لا حقوق لديك يا مصاص الدماء‬

562
00:38:53,120 --> 00:38:54,840
‫- لم يكن ذلك لطيفاً‬
‫- ادخل إلى الشاحنة‬

563
00:38:56,280 --> 00:38:57,680
‫ماذا؟ أيستطيعون الطيران؟‬

564
00:39:00,960 --> 00:39:03,840
‫"أيها الطهاة، هذا هو لوح التقطيع"‬

565
00:39:04,480 --> 00:39:07,080
‫"أكواز البوظة، ولحم السلطعون الأحمر"‬

566
00:39:07,480 --> 00:39:09,800
‫"واللفت الصغير، ومخلل الزنجبيل"‬

567
00:39:10,200 --> 00:39:13,640
‫"هذه هي المكونات التي سيكون عليكم مزجها‬
‫لطبق المقبلات"‬

568
00:39:13,920 --> 00:39:16,160
‫- "أيها الطاهي (فيل)"‬
‫- لقد أعددت...‬

569
00:39:16,360 --> 00:39:18,680
‫هذا الطعام على وشك أن يتم تقطيعه‬

570
00:39:19,480 --> 00:39:21,240
‫وهذه الفتاة غفت قبل ساعة‬

571
00:39:21,400 --> 00:39:24,320
‫- شكراً يا صاح، أنا مدين لك بخدمة‬
‫- أنت مدين لي بأكثر من ذلك‬

572
00:39:24,440 --> 00:39:27,120
‫ولكن لا بأس، سأضيف ذلك على فاتورتك‬

573
00:39:29,640 --> 00:39:31,080
‫إنها طفلة لطيفة‬

574
00:39:32,040 --> 00:39:34,600
‫إنها تتحلى بروح مميزة‬

575
00:39:36,680 --> 00:39:38,440
‫(سام)، ما المأزق الذي أنت واقع فيه؟‬

576
00:39:39,720 --> 00:39:41,400
‫من الأفضل لك ألاّ تعرف‬

577
00:39:46,880 --> 00:39:48,200
‫ابق هنا‬

578
00:39:55,640 --> 00:39:59,080
‫- أين (إيما)؟ أهي بخير؟‬
‫- أجل، إنها بخير، وهي في الداخل‬

579
00:39:59,280 --> 00:40:02,920
‫ماذا عن (لونا)؟ لقد رأيناها على التلفاز‬
‫لقد تحوّلت‬

580
00:40:03,280 --> 00:40:06,440
‫- لم تنج (لونا)‬
‫- أنا آسفة جداً يا (سام)‬

581
00:40:06,840 --> 00:40:08,320
‫أنا آسف‬

582
00:40:08,840 --> 00:40:11,440
‫- أيمكنني أن أرى (إيما)؟‬
‫- لا، إنها نائمة‬

583
00:40:11,800 --> 00:40:14,360
‫سيكون من الأفضل لو عدتم غداً، حسناً؟‬
‫فقد مرت بالكثير‬

584
00:40:14,560 --> 00:40:16,000
‫اسمع يا (سام)‬

585
00:40:16,160 --> 00:40:18,280
‫لقد تحوّلت (لونا) على التلفاز‬

586
00:40:18,600 --> 00:40:21,880
‫مما جعلنا نحن المتحوّلون والمستذئبون‬
‫في خطر أن يتم كشف أمرنا‬

587
00:40:22,160 --> 00:40:24,360
‫ستحقق الشرطة الفيدرالية بأمر (لونا)‬

588
00:40:24,480 --> 00:40:26,200
‫وعلى الأرجح أنهم سيأتون‬
‫للبحث عن (إيما) أيضاً‬

589
00:40:26,360 --> 00:40:29,520
‫- وسرعان ما سيجدونك‬
‫- تستطيع (إيما) أن تتحول وسنختبىء‬

590
00:40:29,640 --> 00:40:31,640
‫- سنكون بخير‬
‫- أمتأكد بشأن ذلك؟‬

591
00:40:32,000 --> 00:40:34,400
‫اسمع، أنا صديقك‬

592
00:40:34,920 --> 00:40:39,040
‫وبصفتي صديقك فأنا أخبرك بأنه سيكون‬
‫من الأفضل لو عادت (إيما) معنا إلى البيت‬

593
00:40:39,200 --> 00:40:42,880
‫- أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- إنها مستذئبة يا (سام)‬

594
00:40:43,200 --> 00:40:44,800
‫و(مارثا) هي جدتها‬

595
00:40:45,080 --> 00:40:47,360
‫تحتاج لأن تكون مع عائلتها الآن‬
‫قطيعها‬

596
00:40:47,520 --> 00:40:51,280
‫آخر مرة ائتمنا قطيعك على (إيما)‬
‫أمسك بها (راسل إدجنغتون)‬

597
00:40:51,400 --> 00:40:52,720
‫ووجدتها في قفص‬

598
00:40:52,880 --> 00:40:55,840
‫وضحت (لونا) بحياتها لكي تنقذها‬
‫لذا لا، لا يمكنكم أن تأخذوها معكم‬

599
00:40:55,960 --> 00:41:01,280
‫أعتذر لأن غلطتي كلفت (لونا) حياتها‬
‫ولكن (إيما) مكانها معنا‬

600
00:41:01,760 --> 00:41:05,800
‫أتعتقد أنك ستكون أباً أفضل لها منا؟‬

601
00:41:05,960 --> 00:41:10,240
‫رجل عازب يعيش لوحده ويجبر (إيما)‬
‫على الاختباء كذئبة من الشرطة؟‬

602
00:41:10,400 --> 00:41:13,280
‫- (لونا) كانت تكره المستذئبين‬
‫- هل ستعلم (إيما) أن تكره جنسها؟‬

603
00:41:13,520 --> 00:41:15,560
‫- أن تكره ما هي عليه‬
‫- ليست هذه هي وجهة نظري‬

604
00:41:16,200 --> 00:41:19,840
‫عليكم أن تهتموا بشؤونكم الخاصة‬
‫فـ(إيما) تقول إنها تريد البقاء مع (سام)‬

605
00:41:19,960 --> 00:41:21,920
‫من الأفضل أن تنتبه لألفاظك‬
‫إن كنت تعرف مصلحتك‬

606
00:41:22,160 --> 00:41:23,480
‫انتظري‬

607
00:41:24,440 --> 00:41:27,080
‫- جميعنا نريد الأفضل لـ(إيما)‬
‫- اسمع، لقد وعدت (لونا)‬

608
00:41:27,200 --> 00:41:29,080
‫- وسأفي بوعدي‬
‫- (سام)‬

609
00:41:29,720 --> 00:41:31,280
‫- (إيما)‬
‫- تعالي يا عزيزتي‬

610
00:41:31,480 --> 00:41:33,200
‫- أنزليها‬
‫- (سام)‬

611
00:41:34,000 --> 00:41:35,320
‫أعيديها‬

612
00:41:36,600 --> 00:41:37,920
‫(سام)!‬

613
00:41:38,160 --> 00:41:39,480
‫هذا جنون‬

614
00:41:43,680 --> 00:41:45,120
‫- (سام)‬
‫- لا‬

615
00:41:45,440 --> 00:41:47,280
‫- مكانك معنا يا عزيزتي‬
‫- (سام)‬

616
00:41:47,480 --> 00:41:49,000
‫لا، أنزليني‬

617
00:41:49,640 --> 00:41:50,960
‫فلنذهب‬

618
00:42:15,080 --> 00:42:16,400
‫تباً‬

619
00:42:17,000 --> 00:42:18,640
‫مساء الخير يا آنسة (بوريل)‬

620
00:42:19,800 --> 00:42:21,360
‫لم لا تدعيني للدخول؟‬

621
00:42:24,040 --> 00:42:25,360
‫بالطبع‬

622
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
‫ادخل‬

623
00:43:03,840 --> 00:43:05,560
‫لا أدري إن كنت تستطيع سماعي‬

624
00:43:10,000 --> 00:43:13,040
‫دخلت جدتي الكبيرة (ماتيلدا)‬
‫في غيبوبة ذات مرة‬

625
00:43:13,560 --> 00:43:14,880
‫عندما كنت صغيرة‬

626
00:43:16,640 --> 00:43:19,080
‫قال الطبيب أنها تستطيع سماعنا‬
‫ونحن نتحدث إليها...‬

627
00:43:24,120 --> 00:43:26,480
‫قلت إنك تستطيع أن تشعر بألم‬
‫كل مصاصي الدماء‬

628
00:43:28,240 --> 00:43:30,120
‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع أن تشعر بألمي‬

629
00:43:32,560 --> 00:43:34,000
‫لأنني خائفة‬

630
00:43:35,960 --> 00:43:41,320
‫أشعر وكأن العالم يخرج عن السيطرة‬
‫ولدي شعور فظيع‬

631
00:43:42,360 --> 00:43:44,800
‫في الخارج تعم الفوضى ولكن هنا...‬

632
00:43:51,360 --> 00:43:53,440
‫لقد تربيت على الكتاب المقدّس للبشر‬

633
00:43:55,040 --> 00:43:57,080
‫ثم أعطيتني الكتاب المقدّس‬
‫لمصاصي الدماء...‬

634
00:43:57,880 --> 00:44:00,600
‫ولا أدري إن كنت أصدق أي جزء منه‬
‫ولكن...‬

635
00:44:04,080 --> 00:44:05,480
‫هل أنت (ليليث)؟‬

636
00:44:10,000 --> 00:44:11,600
‫هل أنت الرب؟‬

637
00:44:19,120 --> 00:44:20,760
‫أبانا الذي في السماء‬

638
00:44:21,000 --> 00:44:23,040
‫لا أذكر آخر مرة دعوتك فيها‬

639
00:44:25,640 --> 00:44:27,120
‫لقد كنت جشعة‬

640
00:44:29,160 --> 00:44:30,680
‫وشهوانية‬

641
00:44:32,120 --> 00:44:33,440
‫وغاضبة‬

642
00:44:35,760 --> 00:44:38,800
‫قتلت أناساً وكذبت‬

643
00:44:39,840 --> 00:44:41,840
‫واستخفيت باسمك‬

644
00:44:44,840 --> 00:44:46,840
‫أرجو مغفرتك‬

645
00:44:47,160 --> 00:44:48,960
‫أرجوك أن ترعى أصدقائي‬

646
00:44:50,600 --> 00:44:51,960
‫إن كانوا كذلك‬

647
00:44:54,320 --> 00:44:55,880
‫أرجوك أن تبارك (جيسون)‬

648
00:44:56,840 --> 00:44:58,400
‫إنه رجل طيب‬

649
00:44:58,920 --> 00:45:00,400
‫وهو يتألم بشدة‬

650
00:45:03,040 --> 00:45:04,560
‫أرجوك أن تبارك (سوكي)‬

651
00:45:05,000 --> 00:45:07,440
‫أعلم أنها حاولت أن تقتلك‬
‫ولكنها طيبة معي‬

652
00:45:08,680 --> 00:45:11,320
‫وهي تحبك، أعلم ذلك‬

653
00:45:12,840 --> 00:45:14,200
‫وبارك (إيريك)‬

654
00:45:14,600 --> 00:45:16,960
‫حتى وقت غضبه وخطئه‬

655
00:45:17,640 --> 00:45:18,960
‫وبارك (بام)‬

656
00:45:20,720 --> 00:45:23,600
‫وامنحها الشجاعة لتنعم بالسعادة‬

657
00:45:25,280 --> 00:45:26,600
‫وبارك (تارا)‬

658
00:45:28,480 --> 00:45:31,120
‫فقد تجد ما تبحث عنه‬

659
00:45:32,920 --> 00:45:37,560
‫وبارك (سام) و(لافاييت) و(آرلين)‬
‫وكل سكان (بون تومب) الطيبون‬

660
00:45:38,360 --> 00:45:40,120
‫فهم لا يعرفون ماذا يفعلون‬

661
00:45:42,440 --> 00:45:43,840
‫وبارك (هويت)‬

662
00:45:45,240 --> 00:45:46,760
‫أينما كان‬

663
00:45:48,120 --> 00:45:50,040
‫وارعاه من أجلي‬

664
00:45:55,840 --> 00:45:57,320
‫وبارك (بيل)‬

665
00:45:58,720 --> 00:46:02,240
‫سواء كان هو أنت، أو أنت هو‬
‫فلتباركه‬

666
00:46:02,520 --> 00:46:04,280
‫وأعده لي رجاءً‬

667
00:46:06,160 --> 00:46:08,160
‫أنا بحاجة إليه‬

668
00:46:11,200 --> 00:46:12,800
‫جميعنا بحاجة إليه‬

669
00:46:46,720 --> 00:46:48,120
‫عليك أن تنقذنا‬

670
00:46:48,360 --> 00:46:49,880
‫أن تنقذنا جميعاً‬

671
00:46:50,480 --> 00:46:51,800
‫كيف؟‬

672
00:46:52,000 --> 00:46:54,200
‫ستعرف ما عليك فعله‬

673
00:46:55,000 --> 00:46:56,680
‫ثق بما تراه‬

674
00:47:18,640 --> 00:47:20,760
‫"(دبليو أي تي بي)‬
‫قناة الأخبار الـ٤"‬

675
00:47:20,960 --> 00:47:22,440
‫"أزمة مصاصي الدماء"‬

676
00:47:23,160 --> 00:47:25,000
‫"الشاحنة متجهة إلى طريق (كيني)"‬

677
00:47:25,360 --> 00:47:28,400
‫"أمسكت مجموعة من الرجال والنساء‬
‫مصاص دماء..."‬

678
00:47:28,560 --> 00:47:30,440
‫- يا إلهي‬
‫- "وهم يجرونه منذ أميال"‬

679
00:47:30,560 --> 00:47:33,360
‫يا إلهي، أنت بخير‬
‫لقد قلقت عليك كثيراً‬

680
00:47:33,720 --> 00:47:37,800
‫"(دبليو أي تي بي) اتصلت‬
‫بدائرة عمدة (كولين باريش) المحلية"‬

681
00:47:37,920 --> 00:47:40,240
‫"والتي أصدرت الرد التالي"‬

682
00:47:40,400 --> 00:47:44,680
‫"أوصى المحافظ (بوريل) بأن مصاصي الدماء‬
‫لا يتمتعون بأي حقوق في ولاية (لويزيانا)"‬

683
00:47:44,960 --> 00:47:47,720
‫"لذا فلم يتم ارتكاب أي جريمة فعلياً"‬

684
00:47:47,880 --> 00:47:50,480
‫إنه مصاص الدماء الذي أخبرتني عنه مسبقاً‬

685
00:47:52,640 --> 00:47:54,680
‫مصاص الدماء الذي جرته الشاحنة‬

686
00:47:57,400 --> 00:47:59,680
‫ما رأيته من قبل يحدث الآن‬

687
00:48:03,600 --> 00:48:05,240
‫يمكنك أن ترى المستقبل‬

688
00:48:07,200 --> 00:48:09,080
‫يمكنني أن أرى المستقبل‬

689
00:48:22,960 --> 00:48:24,520
‫سيحترقون كلهم‬

690
00:48:25,560 --> 00:48:28,560
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬
