﻿1
00:00:07,520 --> 00:00:09,480
‫ما اسمك يا حبيبتي؟‬

2
00:00:10,400 --> 00:00:11,960
‫(ويلا بوريل)‬

3
00:00:12,160 --> 00:00:14,880
‫هل أنت ابنة والدك المدللة يا (ويلا)؟‬

4
00:00:15,560 --> 00:00:18,600
‫- هل يحبّك أكثر مِن حياته؟‬
‫- نعم‬

5
00:00:18,800 --> 00:00:24,200
‫إذن، إن مزّقتُك... هنا...‬

6
00:00:25,200 --> 00:00:27,400
‫- هل سيحطّمه ذلك؟‬
‫- نعم‬

7
00:00:27,560 --> 00:00:30,360
‫- هل سيحطّم ذلك قلبه؟‬
‫- نعم‬

8
00:00:36,280 --> 00:00:38,680
‫- هل تخافين الرب يا (ويلا)؟‬
‫- نعم‬

9
00:00:38,880 --> 00:00:42,800
‫اعلمي إذن أنّك ستموتين بسبب خطايا والدك‬
‫وليس بسبب خطاياك‬

10
00:00:43,440 --> 00:00:45,240
‫لكنّك ستموتين‬

11
00:00:46,560 --> 00:00:49,560
‫ولن تصرخي، هل تفهمين؟‬

12
00:00:54,440 --> 00:00:56,000
‫ممتاز‬

13
00:01:01,200 --> 00:01:06,120
‫قتلي لن يوقفه، لكنّي أعرف أشياء‬
‫وأستطيع إخبارك عن التجارب‬

14
00:01:07,040 --> 00:01:08,520
‫أيّة تجارب؟‬

15
00:01:15,360 --> 00:01:16,800
‫لا تتحرّك أيّها الحقير‬

16
00:01:29,680 --> 00:01:33,680
‫"حين دخلتَ، اختفى الهواء"‬

17
00:01:36,640 --> 00:01:41,480
‫"وكلّ الظلال امتلأت بالشكوك"‬

18
00:01:44,120 --> 00:01:49,240
‫"لا أدري مَن تظنّ نفسك‬
‫ولكن قبل أن يمضي الليل..."‬

19
00:01:51,640 --> 00:01:54,880
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

20
00:01:57,760 --> 00:02:01,400
‫"أنا ممّن يجلسون في غرفهم"‬

21
00:02:04,760 --> 00:02:08,520
‫"مكتئباً وعيناي مليئتان بالحزن"‬

22
00:02:12,000 --> 00:02:17,920
‫"لا أدري ماذا فعلتِ بي‬
‫لكنّي أعلم أنّ هذا صحيح..."‬

23
00:02:19,680 --> 00:02:22,360
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

24
00:02:40,400 --> 00:02:44,440
‫"أريد أن أفعل أشياء سيئة معك"‬

25
00:02:47,040 --> 00:02:48,760
‫"مع استمرار النقص في الدم الأصلي..."‬

26
00:02:50,760 --> 00:02:52,680
‫قلتَ إنّهم سيحترقون جميعاً‬

27
00:02:53,240 --> 00:02:55,760
‫- مَن الذي سيحترق يا (بيل)؟‬
‫- مصاصو الدماء‬

28
00:02:55,960 --> 00:02:57,440
‫أعداد كبيرة منهم‬

29
00:02:57,640 --> 00:02:59,160
‫- أين سيحدث ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

30
00:02:59,960 --> 00:03:01,720
‫- أتعلم مَن...‬
‫- لا أدري‬

31
00:03:02,600 --> 00:03:06,080
‫عليّ منع ذلك، عليّ إنقاذهم‬
‫لقد لجأت إليّ (ليليث)‬

32
00:03:06,280 --> 00:03:09,840
‫لكنّ ذلك في المستقبل، ما رأيتَه سيحدث‬
‫لا يمكنها أن تتوقّع منك...‬

33
00:03:09,960 --> 00:03:11,600
‫اللعنة! عليّ أن أفعل‬

34
00:03:13,240 --> 00:03:14,560
‫(بيل)!‬

35
00:03:15,960 --> 00:03:17,800
‫كنتِ موجودة أيضاً يا (جيس)‬

36
00:03:20,160 --> 00:03:22,000
‫احترقتِ في الشمس‬

37
00:03:22,680 --> 00:03:24,000
‫كنتِ واحدة منهم‬

38
00:03:26,480 --> 00:03:29,800
‫لا أدري لماذا أو كيف أو متى‬

39
00:03:32,080 --> 00:03:33,760
‫لكنّي رأيتُ ذلك‬

40
00:03:34,360 --> 00:03:38,240
‫أنت و(إيريك) و(بام) و(تارا)‬

41
00:03:40,880 --> 00:03:43,920
‫- موت حقيقي؟‬
‫- لن أفقدك يا (جيس)‬

42
00:03:45,360 --> 00:03:47,000
‫سأمنع هذا‬

43
00:04:02,000 --> 00:04:03,360
‫رأسي‬

44
00:04:08,040 --> 00:04:11,680
‫عليّ أن... أشرب القليل مِن الماء‬

45
00:04:19,800 --> 00:04:21,640
‫شكراً لك يا (لافاييت)‬

46
00:04:39,240 --> 00:04:40,600
‫(وارلو)‬

47
00:04:43,000 --> 00:04:44,320
‫حان الوقت‬

48
00:04:44,520 --> 00:04:45,840
‫جدي‬

49
00:04:48,200 --> 00:04:50,080
‫(جيسون)، أبق (سوكي) في المنزل‬

50
00:04:58,880 --> 00:05:00,960
‫يا إلهي! (جيسون)، (جيسون)‬

51
00:05:01,080 --> 00:05:02,400
‫- اللعنة!‬
‫- (جيسون)‬

52
00:05:02,680 --> 00:05:04,000
‫(سوكي)‬

53
00:05:04,320 --> 00:05:06,480
‫- عودي إلى المنزل‬
‫- امنحه لحظة فقط‬

54
00:05:06,600 --> 00:05:08,680
‫عودي إلى المنزل الآن‬

55
00:05:10,160 --> 00:05:12,520
‫- هل أمسكتُ به؟‬
‫- كلاّ أيّها المتذاكي، لَم تمسك به‬

56
00:05:12,640 --> 00:05:14,320
‫- هل أمسكتَ به أنت؟‬
‫- لا يا حبيبي‬

57
00:05:14,440 --> 00:05:17,120
‫ملك الجن لَم يمسك به أيضاً‬

58
00:05:17,240 --> 00:05:20,320
‫- لا تعجبني لهجتك يا آنسة‬
‫- إذن، لا تتحدّث بتعالٍ مع أخي‬

59
00:05:20,440 --> 00:05:21,880
‫ولن تضطر لسماعها‬

60
00:05:22,720 --> 00:05:25,320
‫لا يعجبني حالك، أنا قلقة عليك‬

61
00:05:25,720 --> 00:05:30,000
‫- لا تقلقي، أنا بخير‬
‫- لِم لا تخافين مِن (وارلو)؟‬

62
00:05:31,160 --> 00:05:33,120
‫- بل أخافه‬
‫- يجب أن تخافي أكثر‬

63
00:05:33,240 --> 00:05:34,920
‫إنّه لا يلاحقني كما تعلمين‬

64
00:05:35,040 --> 00:05:36,680
‫أعرف ذلك الآن يا جدي‬

65
00:05:36,800 --> 00:05:40,840
‫ولكن عليك أن تدرك أنّي لا أتذكّر‬
‫متى لَم أكن معرّضة للخطر‬

66
00:05:41,440 --> 00:05:43,480
‫الخطر حقيقة واقعة في حياتي‬

67
00:05:43,680 --> 00:05:48,120
‫فإن شعرتُ بالخوف كلّما واجهتُ مشاكل‬
‫سيكون كأنّي أعطي نفسي إنذاراً كاذباً‬

68
00:05:48,320 --> 00:05:51,720
‫لذا، أحاول السيطرة على نفسي‬
‫والاسترخاء أمام الخطر‬

69
00:05:51,840 --> 00:05:57,360
‫وهكذا، يبقى لديّ خوف حقيقي صحي‬
‫في داخلي حين تسوء الأمور حقاً‬

70
00:05:57,480 --> 00:06:00,720
‫(وارلو) هو المثال على سوء الأمور‬

71
00:06:03,040 --> 00:06:04,760
‫لا تستهيني به‬

72
00:06:07,200 --> 00:06:08,520
‫لن أفعل‬

73
00:06:09,840 --> 00:06:11,680
‫- سأخرج‬
‫- إلى أين؟‬

74
00:06:12,200 --> 00:06:15,480
‫- سئمتُ الانتظار، سأذهب لقتاله‬
‫- سأذهب معك‬

75
00:06:15,600 --> 00:06:17,080
‫- كلاّ بالطبع‬
‫- لن تذهب‬

76
00:06:17,200 --> 00:06:19,720
‫- اللعنة!‬
‫- جدي (نيال)‬

77
00:06:20,240 --> 00:06:23,400
‫لِم يجب أن يحدث هذا لي؟‬
‫هناك الكثير مِن الجنيات‬

78
00:06:23,560 --> 00:06:26,880
‫ونسبياً، لا يحق لي حتى‬
‫أن أكون جنية هجينة‬

79
00:06:27,440 --> 00:06:29,160
‫لِم يريدني (وارلو)؟‬

80
00:06:29,560 --> 00:06:35,120
‫عزيزتي، لأنّ دماء الجنيات‬
‫التي تجري في عروقك ملكيّة‬

81
00:06:35,600 --> 00:06:37,280
‫نحن مِن سلالة ملكيّة‬

82
00:06:37,400 --> 00:06:39,640
‫ماذا يقولون؟‬

83
00:06:39,760 --> 00:06:43,720
‫"الرأس الذي يضع التاج‬
‫لا يشعر بالراحة"‬

84
00:06:45,280 --> 00:06:46,800
‫أغلقي الباب خلفي‬

85
00:06:55,360 --> 00:06:56,680
‫- أين (نورا)؟‬
‫- خرجت‬

86
00:06:56,800 --> 00:06:58,760
‫- خرجت إلى أين؟‬
‫- لَم أسأل لأنّي لا أهتمّ‬

87
00:06:58,880 --> 00:07:00,720
‫- مَن هي بحقّ السماء؟‬
‫- (بام) و(تارا)...‬

88
00:07:00,840 --> 00:07:02,320
‫أعرّفكما على (ويلا بوريل)‬

89
00:07:02,760 --> 00:07:06,800
‫- اختطفتَ ابنة الحاكم؟‬
‫- كلاّ! هل فعلتَ ذلك؟‬

90
00:07:06,920 --> 00:07:08,760
‫لديها معلومات أحتاج إليها‬

91
00:07:09,320 --> 00:07:11,000
‫خير لها أن يكون ذلك صحيحاً‬

92
00:07:11,120 --> 00:07:15,240
‫- سأخبرك بكلّ ما أعرفه، أقسم لك‬
‫- عدني بأن تقتلها‬

93
00:07:15,360 --> 00:07:17,280
‫تبّاً يا (بام)! لِم تريدين قتلها؟‬

94
00:07:17,400 --> 00:07:21,040
‫كلّ ما عليه سوى سحرها لتنسى ما حدث‬
‫وإعادتها إلى المنزل‬

95
00:07:21,160 --> 00:07:25,600
‫لأنّ والدها دمّر حانتي يا محبّة البشر‬
‫كما أنّ السحر ممل‬

96
00:07:25,760 --> 00:07:28,640
‫هذه الأعمال الوحشيّة‬
‫هي التي تجعل البشر يكرهوننا‬

97
00:07:28,760 --> 00:07:31,360
‫سيدتاي، الحاكم وحراسه‬
‫لن يجدوا صعوبة في إيجادنا‬

98
00:07:31,560 --> 00:07:34,840
‫أريد أن تحزما كلّ ما تريدانه‬
‫قبل أن نترك (فانتيجيا) للأبد‬

99
00:07:34,960 --> 00:07:37,240
‫(بام)، هل ستستسلمين بهذه البساطة؟‬

100
00:07:38,120 --> 00:07:41,040
‫- ليس أمام والدها أو غيره‬
‫- الآن!‬

101
00:07:43,760 --> 00:07:45,160
‫هيّا بنا‬

102
00:07:59,160 --> 00:08:01,080
‫ليس عليك أن تسحرني‬

103
00:08:01,200 --> 00:08:06,360
‫أرغب بمساعدتك‬
‫لا أحبّ ما يفعله أبي مثلك تماماً‬

104
00:08:06,720 --> 00:08:09,200
‫تحدّثتِ عن تجارب‬

105
00:08:10,680 --> 00:08:13,800
‫إنّه... إنّه شيء مروّع‬

106
00:08:14,200 --> 00:08:15,520
‫حدّثيني عنها‬

107
00:08:16,520 --> 00:08:18,720
‫أتذكر الانتخابات العام الماضي؟‬

108
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
‫لَم يُنفق شيء مِن تلك الأموال‬
‫على الطريق السريع‬

109
00:08:21,840 --> 00:08:23,360
‫علامَ أنفِقت؟‬

110
00:08:24,400 --> 00:08:27,880
‫علامَ أنفِقت يا (ويلا)؟‬

111
00:08:28,080 --> 00:08:29,760
‫استخدموها لبناء مخيّم‬

112
00:08:31,120 --> 00:08:34,120
‫جزء منه سجن، والجزء الآخر للأبحاث‬

113
00:08:35,120 --> 00:08:38,560
‫لا يأخذون مصاصي الدماء‬
‫الذين يعتقلونهم إلى السجن، بل...‬

114
00:08:39,240 --> 00:08:44,240
‫إنّهم يدرسونكم، التركيبة البيولوجية‬
‫والوظيفية والنفسية، ومثل تلك الأمور‬

115
00:08:44,360 --> 00:08:47,200
‫إنّها أمور تثير الاشمئزاز‬

116
00:08:47,640 --> 00:08:49,800
‫وأين يقع هذا المعسكر؟‬

117
00:08:50,320 --> 00:08:52,080
‫لا أدري‬

118
00:08:52,880 --> 00:08:56,520
‫لا أدري، لا أدري‬
‫عرفتُ بهذا فقط لأنّي كنتُ أتطفّل‬

119
00:08:56,640 --> 00:08:57,960
‫أرجوك لا تقتلني‬

120
00:08:58,440 --> 00:08:59,760
‫لا تقتلني‬

121
00:09:04,120 --> 00:09:05,480
‫ابتعدوا‬

122
00:09:07,040 --> 00:09:08,640
‫جهّزوا أسلحتكم‬

123
00:09:11,840 --> 00:09:13,560
‫هيّا بنا‬

124
00:09:15,440 --> 00:09:16,760
‫هيّا‬

125
00:09:28,080 --> 00:09:29,680
‫ارفعا الغطاء مِن فضلكما‬

126
00:09:33,560 --> 00:09:36,560
‫مرحباً بك في منزلك الجديد‬
‫أيّها الموقّر (نيولان)‬

127
00:09:36,720 --> 00:09:38,800
‫كنتُ في يوم مِن الأيام‬
‫معجباً جداً بعملك‬

128
00:09:42,760 --> 00:09:45,720
‫أزل الكمامة، أرغب بمعرفة ما يقوله‬

129
00:09:47,760 --> 00:09:52,440
‫أتعرف مَن أنا؟ أنا ناطق باسم مصاصي الدماء‬
‫لاتحاد مصاصي الدماء الأمريكي‬

130
00:09:52,560 --> 00:09:55,720
‫إن لَم تطلقوا سراحي‬
‫فسيهاجمكم مصاصو الدماء‬

131
00:09:55,840 --> 00:09:59,280
‫بعد التفكير، أرى أنّ الأفضل‬
‫الإبقاء على الكمامة‬

132
00:09:59,440 --> 00:10:03,480
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫لَم أقصد أن أقتل أعضاء الأخوية‬

133
00:10:03,600 --> 00:10:05,760
‫(راسل إدغينتون) قتلهم‬
‫وليس أنا‬

134
00:10:06,760 --> 00:10:08,160
‫انتهينا مِن جمع حاجياتنا‬

135
00:10:08,320 --> 00:10:13,040
‫كلّ ما لَم يسرقه والدها أو يدمّره‬
‫في هذا الصندوق‬

136
00:10:13,960 --> 00:10:15,520
‫إنّها مجرّد حانة يا (بام)‬

137
00:10:15,920 --> 00:10:18,040
‫حتّى أنت لا تصدّق ذلك‬

138
00:10:25,560 --> 00:10:28,760
‫- هل أخبرتك بكلّ ما تعرفه؟‬
‫- نعم، كانت صريحة جداً‬

139
00:10:30,640 --> 00:10:33,880
‫- هيّا بنا، ستذهبين معنا‬
‫- بربّك! هل ستأخذها معك؟‬

140
00:10:34,000 --> 00:10:35,520
‫اللعنة!‬

141
00:10:36,520 --> 00:10:39,400
‫أتوسّل إليك‬
‫اقطع رأسها وضعه على بطنها‬

142
00:10:39,520 --> 00:10:44,520
‫وحين يقتحم الحاكم المكان ثانية‬
‫سترتسم هذه الصورة في مخيّلته للأبد‬

143
00:10:44,640 --> 00:10:46,920
‫إمّا أن تفعل ذلك‬
‫أو ما تقترحه سليلتي الخجولة‬

144
00:10:47,040 --> 00:10:49,240
‫ولكن لا تحضرها معنا‬

145
00:10:49,360 --> 00:10:51,600
‫لَم يعد شيء مِن هذا ملكاً لنا‬

146
00:10:52,120 --> 00:10:53,600
‫لقد أخذه (بوريل)‬

147
00:10:53,920 --> 00:10:58,600
‫وليس لدينا ما نفاوض عليه‬
‫ليس لدينا ما نقاتله به‬

148
00:10:58,800 --> 00:11:01,160
‫إنّها كلّ ما لدينا‬

149
00:11:04,960 --> 00:11:06,400
‫- ستبقى الفتاة على قيد الحياة‬
‫- شكراً لك‬

150
00:11:08,920 --> 00:11:10,760
‫العالم يتغيّر يا (بام)‬

151
00:11:12,080 --> 00:11:13,920
‫وعلينا أن نتغيّر معه‬

152
00:11:17,960 --> 00:11:21,040
‫هل جننت؟ كانوا مستذئبين‬
‫قل لـ(بروس) أن يعود إلى هنا‬

153
00:11:21,160 --> 00:11:23,680
‫مستحيل، لقد أرسل إليّ رسالة نصية‬
‫وقال إنّ هناك مجمّع ما‬

154
00:11:24,120 --> 00:11:25,440
‫(إيما)‬

155
00:11:26,000 --> 00:11:27,840
‫آسفة يا (سام)، لقد أخذوها‬

156
00:11:28,280 --> 00:11:29,840
‫- لِم أنتم في منزلي؟‬
‫- هؤلاء الرجال...‬

157
00:11:29,960 --> 00:11:32,840
‫لقد ضربوك، ونحن ساعدناك للدخول فقط‬
‫حسناً؟‬

158
00:11:33,480 --> 00:11:35,480
‫تلك الحقيرة القذرة توجّه لكمة قويّة‬

159
00:11:35,800 --> 00:11:39,240
‫- معي بعض الماء، أتريد القليل؟‬
‫- الماء؟ كلاّ‬

160
00:11:39,360 --> 00:11:41,920
‫- أحتاج إلى شيء أقوى مِن الماء‬
‫- مَن هو؟‬

161
00:11:42,040 --> 00:11:43,920
‫(سام)، هذا (جيسي)‬
‫(جيسي)، هذا (سام)‬

162
00:11:44,040 --> 00:11:45,360
‫أنا حبيبها‬

163
00:11:45,480 --> 00:11:49,560
‫أشكرك على إحضارنا‬
‫ولكن عليّ أن أطلب منكم الرحيل‬

164
00:11:49,840 --> 00:11:52,600
‫إنّهم مستذئبون، أليس كذلك؟‬
‫أيمكنهم التحوّل إلى ذئاب وقتما يشاؤون؟‬

165
00:11:52,720 --> 00:11:54,520
‫أم عند اكتمال القمر فقط؟‬

166
00:11:54,680 --> 00:11:57,360
‫يجب أن أعرف هذه الأشياء، أنا مشارك‬
‫في تأسيس جمعية وحدة مصاصي الدماء‬

167
00:11:57,480 --> 00:11:59,280
‫نعم، جمعية وحدة مصاصي الدماء، أعلم‬

168
00:11:59,400 --> 00:12:00,760
‫- يا خريج (هارفارد)‬
‫- درستُ في جامعة (بنسلفانيا)‬

169
00:12:00,880 --> 00:12:03,680
‫لا يهم، عليك أن تنسى‬
‫كلّ ما رأيتَ وسمعتَ في الخارج‬

170
00:12:03,960 --> 00:12:08,640
‫بل الأفضل أن تمسح كلمة "مستذئب"‬
‫مِن ذاكرتك إن كنتَ تعرف مصلحتك‬

171
00:12:08,800 --> 00:12:11,360
‫- هل تهدّدني؟‬
‫- سأحطّم وجهك بهذه الزجاجة‬

172
00:12:11,480 --> 00:12:15,160
‫هذا هو التهديد‬
‫لكنّ ما قلتُه لك هو نصيحة مفيدة فقط‬

173
00:12:15,360 --> 00:12:18,840
‫- حسناً، سنذهب، حسناً؟ سنخرج‬
‫- نعم‬

174
00:12:19,080 --> 00:12:20,440
‫امسحا ما رأيتُماه مِن ذاكرتيكما‬

175
00:12:23,040 --> 00:12:27,520
‫(سام)، أردتُ الاعتذار عمّا حدث مسبقاً‬

176
00:12:28,000 --> 00:12:31,920
‫هاجمتُك بقوّة وسألتُك عن (لونا)‬
‫ولَم أكن أعلم‬

177
00:12:32,160 --> 00:12:35,160
‫- أنا آسفة جداً لمصابك‬
‫- أعلم، هذا...‬

178
00:12:35,280 --> 00:12:38,680
‫ماذا ستفعل بشأن (إيما)؟ هل ستسمح‬
‫لهم بأخذها ببساطة؟ يمكننا مساعدتك...‬

179
00:12:38,800 --> 00:12:40,840
‫أقدّر لك هذا‬

180
00:12:41,040 --> 00:12:42,640
‫لكنّي لا أحتاج إلى مساعدتك‬

181
00:12:42,840 --> 00:12:44,680
‫الجميع يحتاجون إلى المساعدة‬

182
00:12:45,800 --> 00:12:47,120
‫هيّا يا (نك)‬

183
00:12:52,200 --> 00:12:55,600
‫- ستسبّب لك المشاكل‬
‫- كالكثيرين غيرها‬

184
00:12:56,200 --> 00:13:01,280
‫(سامي)، قبل أن تتحوّل إلى أفعى أو دب‬
‫أو شيء آخر لا يمكنني التحدّث إليه‬

185
00:13:01,560 --> 00:13:05,560
‫ما الخطة الجنونية التي تدور في رأسك؟‬

186
00:13:05,960 --> 00:13:10,000
‫الخطة هي أن أعتني بهذه الفوضى‬
‫وأن تذهب أنت للمنزل‬

187
00:13:10,120 --> 00:13:12,880
‫تلك الفتاة محقّة بشأن أمر واحد فقط‬
‫وهو أنّ الجميع بحاجة للمساعدة‬

188
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
‫خاصة أنت، وخاصة الآن‬

189
00:13:15,360 --> 00:13:17,880
‫سأقول هذا مرّة واحدة‬
‫لأنّي لا أحبّ الأحاديث العاطفية‬

190
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
‫لكنّك منحتَني فرصة‬
‫حين رفض الجميع فعل ذلك‬

191
00:13:21,120 --> 00:13:24,800
‫وظّفتَني حين كنتُ بحاجة للعمل‬
‫وعاملتَني دائماً باحترام‬

192
00:13:24,920 --> 00:13:28,600
‫لذا، فلي شأن بهذا، وأنا أسألك‬

193
00:13:28,840 --> 00:13:31,480
‫ما الخطّة يا صديقي؟‬

194
00:13:36,480 --> 00:13:40,360
‫- مرحباً (جنجر)‬
‫- عجباً! عجباً!‬

195
00:13:41,160 --> 00:13:45,840
‫(إيريك نورثمان) جاء يطرق بابي!‬

196
00:13:45,960 --> 00:13:49,120
‫قرّرتُ أخيراً القبول بعرضك‬
‫لقضاء الليلة‬

197
00:13:49,240 --> 00:13:54,200
‫- لِم لا تدعيني للدخول؟‬
‫- تفضّل بالدخول‬

198
00:13:54,680 --> 00:13:57,440
‫يا مصّاص الدماء الضخم الشقي‬

199
00:14:00,040 --> 00:14:02,360
‫آمل ألاّ يكون لديك مانع‬
‫لكنّي أحضرتُ أصدقائي‬

200
00:14:02,800 --> 00:14:04,440
‫ادعيني للدخول‬

201
00:14:04,600 --> 00:14:06,560
‫تفضّلي بالدخول... على ما أظن‬

202
00:14:09,280 --> 00:14:12,280
‫- ادعيني للدخول‬
‫- لا يهم، ادخلي‬

203
00:14:17,320 --> 00:14:19,960
‫- أيعني هذا أنّنا لن نمارس الجنس؟‬
‫- كلاّ للأسف يا (جنجر)‬

204
00:14:20,080 --> 00:14:21,800
‫لن نمارس الجنس اليوم‬

205
00:14:21,920 --> 00:14:25,120
‫ولكن ستأتي ليلة نفعل ذلك فيها‬
‫أعدك بذلك‬

206
00:14:25,240 --> 00:14:28,200
‫- مَن هذه الإنسانة؟‬
‫- ليست هويتها مِن شأنك‬

207
00:14:28,320 --> 00:14:30,800
‫لكن مِن شأنك أن تعلمي أنّنا أنا وهي‬
‫سنستولي على كفنك‬

208
00:14:30,920 --> 00:14:34,240
‫- لِم هو مَن سيأخذ الكفن؟‬
‫- لا تكوني حاقدة يا (تارا)‬

209
00:14:34,720 --> 00:14:37,240
‫الشمس ستشرق الآن‬
‫حان الوقت للنزول‬

210
00:14:37,400 --> 00:14:39,720
‫لِم لا ينام ثلاثتنا في الكفن‬
‫والفتاة...‬

211
00:14:39,840 --> 00:14:43,640
‫ستنام الفتاة معي‬
‫لأنّي لا أثق بأنّك لن تقتليها‬

212
00:14:44,640 --> 00:14:49,520
‫(جنجر)، هلاّ ترافقين (بام) و(تارا)‬
‫إلى غرفة نومك التافهة؟‬

213
00:14:52,320 --> 00:14:53,640
‫شكراً لك‬

214
00:15:03,080 --> 00:15:04,400
‫(بيل)؟‬

215
00:15:05,360 --> 00:15:06,680
‫أعطتني (ليليث) الإجابة‬

216
00:15:07,760 --> 00:15:10,000
‫كان عليّ إدراكها فقط‬

217
00:15:11,080 --> 00:15:13,000
‫حين جاءت إليّ، حين تحدّثنا‬

218
00:15:13,200 --> 00:15:15,000
‫كان ضوء النهار‬

219
00:15:15,720 --> 00:15:19,840
‫كنّا نقف تحت شمس الظهيرة‬
‫وشعرتُ بالدفء على جلدي‬

220
00:15:20,200 --> 00:15:23,520
‫كنتُ أشعر بأشعة الشمس‬
‫ولَم أحترق‬

221
00:15:23,640 --> 00:15:27,720
‫حسناً، أعترف بأنّي لا أفهم ما يحدث لك‬
‫لكنّي أعلم أنّك ما زلتَ مصاص دماء‬

222
00:15:27,840 --> 00:15:30,000
‫وأعلم أنّ الشمس... لا يمكنك...‬

223
00:15:30,200 --> 00:15:33,120
‫- لا يمكنك الوقوف تحت الشمس‬
‫- غرست (سوكي) قضيباً خشبياً في صدري‬

224
00:15:33,240 --> 00:15:35,040
‫فسحبتُه كشظية مِن أصبعي‬

225
00:15:35,160 --> 00:15:38,480
‫لقد سرتُ عبر النار‬
‫وتراودني رؤى، رؤىً غيبية‬

226
00:15:38,600 --> 00:15:41,640
‫أنا رسول (ليليث)‬
‫أشعر بأنّي أستطيع...‬

227
00:15:41,880 --> 00:15:43,360
‫أشعر بأنّي مخلّد‬

228
00:15:43,480 --> 00:15:46,120
‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن ماذا لو لَم تكن كذلك؟‬

229
00:15:47,360 --> 00:15:51,160
‫أنت عالمي يا (بيلي)‬
‫أنت أبي وصانعي وصديقي‬

230
00:15:51,280 --> 00:15:52,600
‫- أرجوك، لا تفعل هذا بي‬
‫- لا تقلقي‬

231
00:15:52,720 --> 00:15:54,520
‫لا! يا إلهي! (بيل)‬

232
00:15:54,760 --> 00:15:57,120
‫شيء ما قتل (ليليث)‬
‫إن تعرّضتَ للشمس وكنتَ مخطئاً...‬

233
00:15:58,800 --> 00:16:00,880
‫لكنّي لستُ مخطئاً، سترين‬

234
00:16:05,160 --> 00:16:06,960
‫ادخلي الآن‬

235
00:16:09,040 --> 00:16:10,360
‫لا‬

236
00:16:11,040 --> 00:16:12,360
‫(بيل)‬

237
00:16:50,400 --> 00:16:52,800
‫يا إلهي !‬

238
00:16:58,160 --> 00:16:59,480
‫يا إلهي!‬

239
00:16:59,800 --> 00:17:01,280
‫يا إلهي!‬

240
00:17:05,960 --> 00:17:07,720
‫أنا لا أفهم‬

241
00:17:09,520 --> 00:17:11,360
‫لا أفهم‬

242
00:17:11,960 --> 00:17:15,920
‫لا بأس، يا إلهي!‬
‫لا بأس، ستكون بخير‬

243
00:18:08,880 --> 00:18:10,200
‫ما أنت؟‬

244
00:18:13,160 --> 00:18:14,480
‫لا‬

245
00:18:41,760 --> 00:18:43,400
‫أخبرني بما حدث‬

246
00:18:43,880 --> 00:18:46,520
‫بدون أن تتكلّم، بأفكارك فقط‬

247
00:18:49,000 --> 00:18:50,800
‫- "لقد دخل"‬
‫- "ما الذي دخل؟"‬

248
00:18:51,400 --> 00:18:54,200
‫"مصاص دماء، قويّ جداً"‬

249
00:18:56,000 --> 00:18:59,320
‫- دعني أنظر إليك‬
‫- "لا أدري كيف دخل"‬

250
00:18:59,760 --> 00:19:01,760
‫"لا تتركني هكذا أرجوك"‬

251
00:19:01,880 --> 00:19:03,200
‫كلاّ‬

252
00:19:05,280 --> 00:19:08,000
‫"التصرّف اللطيف الأفضل"‬

253
00:19:17,760 --> 00:19:20,680
‫سأرسلك إلى المنزل‬

254
00:19:47,080 --> 00:19:48,520
‫كيف حالك؟‬

255
00:19:49,520 --> 00:19:50,840
‫على حالي‬

256
00:19:51,960 --> 00:19:54,160
‫- هل عاد (نيال)؟‬
‫- كلاّ‬

257
00:19:55,120 --> 00:19:58,520
‫لا أحد يذهب لصيد مصاصي الدماء في النهار‬
‫لِم لَم يعد؟‬

258
00:19:59,280 --> 00:20:00,600
‫لا أدري‬

259
00:20:06,440 --> 00:20:08,280
‫لا تعجبني حالتك‬
‫دعني آخذك إلى المستشفى‬

260
00:20:08,400 --> 00:20:11,760
‫كلاّ يا (سوك)، قلتُ لك‬
‫إنّي لا أحتاج إلى المستشفى‬

261
00:20:12,200 --> 00:20:15,680
‫أتعرفين كم مرّة أصبتُ بارتجاج في المخ‬
‫حين كنتُ لاعباً؟‬

262
00:20:15,800 --> 00:20:17,880
‫- هذا كلّ ما في الأمر‬
‫- إن كان هذا كلّ ما في الأمر‬

263
00:20:18,000 --> 00:20:22,560
‫- ألا يفترض أن تكون قد تحسّنتَ الآن؟‬
‫- لقد تحسّنتُ فعلاً، وتوقّفت الهلوسة‬

264
00:20:22,880 --> 00:20:24,800
‫- على ما أظن‬
‫- هل كنتَ تهلوس؟‬

265
00:20:24,920 --> 00:20:26,440
‫كثيراً‬

266
00:20:26,560 --> 00:20:30,840
‫(سوك)، قبل أيام حين كنّا في المطعم‬
‫وتشاجرتُ للوصول إلى السلطة‬

267
00:20:32,000 --> 00:20:34,440
‫ألَم تتساءلي لِم كنتُ أتصرّف بجنون؟‬

268
00:20:34,640 --> 00:20:37,080
‫- ولِم كنتُ أكثر عنصريّة مِن العادة؟‬
‫- بلى، بالطبع‬

269
00:20:37,200 --> 00:20:41,560
‫كان السبب أنّي شعرتُ بأنّ أبي وأمّي‬
‫كانا هناك‬

270
00:20:41,760 --> 00:20:45,280
‫كانا هناك وهمسا بكلام حاقد في أذنيّ‬

271
00:20:45,400 --> 00:20:47,600
‫وشجّعاني على قتل مصاصي الدماء‬

272
00:20:47,960 --> 00:20:51,000
‫كما لو كانا يشجّعاني قبل المباراة‬

273
00:20:51,880 --> 00:20:53,200
‫تبّاً!‬

274
00:20:53,360 --> 00:20:55,760
‫لحظة واحدة، لحظة واحدة‬
‫لحظة واحدة‬

275
00:20:57,080 --> 00:20:59,440
‫(سوك)، أشعر بأنّك تنظرين إليّ‬

276
00:20:59,560 --> 00:21:02,960
‫إن أردتِ المساعدة‬
‫فاضغطي على نقطة التوتّر‬

277
00:21:03,120 --> 00:21:05,320
‫- كما كانت أمّي تفعل‬
‫- هكذا؟‬

278
00:21:05,560 --> 00:21:06,880
‫نعم‬

279
00:21:07,880 --> 00:21:09,800
‫اضغطي أكثر‬

280
00:21:10,800 --> 00:21:13,360
‫هذا جيّد يا (سوك)‬
‫يداك تشبهان يديّ أمّي‬

281
00:21:15,080 --> 00:21:16,920
‫- حقاً؟‬
‫- أتعرفين ما الذي أتمنّاه؟‬

282
00:21:17,120 --> 00:21:20,280
‫أتمنّى لو كنتُ أهذي بشأن شخص آخر‬

283
00:21:20,440 --> 00:21:25,480
‫ولو كان أيّ شخص آخر‬
‫يهمس بهذا الكلام الحاقد في أذنيّ‬

284
00:21:26,040 --> 00:21:30,560
‫أكره أن أربط كلّ هذه الأفكار‬
‫بأمّي وأبي، لأنّهما لا يستحقّان ذلك‬

285
00:21:31,560 --> 00:21:37,200
‫أحياناً، بعد وفاة أحدهم، ننسى كلّ الأشياء‬
‫السيئة ونتذكّر الأشياء الجيدة فقط‬

286
00:21:37,800 --> 00:21:39,920
‫وذلك يجعلهم مثاليين في ذكرياتنا‬

287
00:21:40,600 --> 00:21:42,600
‫- إذن، فقد كان والداي عنصريّين فعلاً‬
‫- كلاّ‬

288
00:21:43,720 --> 00:21:46,720
‫أعني القول إنّهما كانت لديهما عيوب‬
‫كالجميع‬

289
00:21:47,680 --> 00:21:50,680
‫- أيّ نوع مِن العيوب؟‬
‫- أوّلاً، كانت أمّي...‬

290
00:21:51,600 --> 00:21:53,320
‫كانت تخافني‬

291
00:21:54,160 --> 00:21:57,440
‫كانت تحبّني‬
‫لكنّها لَم تتقبّل كوني مختلفة‬

292
00:21:59,640 --> 00:22:01,920
‫كانت تخافني حتّى يوم وفاتها‬

293
00:22:02,680 --> 00:22:05,440
‫- كيف عرفتِ ذلك؟‬
‫- كما عرفتُ كلّ شيء أعرفه‬

294
00:22:06,520 --> 00:22:07,840
‫تبّاً!‬

295
00:22:08,760 --> 00:22:12,440
‫- ألَم تستطيعي إخباري بهذا مِن قبل؟‬
‫- ظنّك أنّهما كانا مثاليين كان يسعدك‬

296
00:22:12,560 --> 00:22:15,000
‫وجعلك تبذل جهداً أكبر في كلّ ما فعلتَه‬

297
00:22:16,120 --> 00:22:18,560
‫السبب الوحيد الذي يجعلني‬
‫أخبرك الآن هو أنّ...‬

298
00:22:18,880 --> 00:22:21,560
‫لا تقولي (وارلو)‬
‫لأنّك لن تذهبي إلى أيّ مكان‬

299
00:22:21,680 --> 00:22:23,080
‫أعلم‬

300
00:22:23,560 --> 00:22:29,160
‫لكنّي لا أريدك أن تشعر بالذنب أو الخجل‬
‫أو بأنّك تخون ذكرى أبي وأمّي‬

301
00:22:29,280 --> 00:22:32,800
‫لمجرّد اختراق بعض الواقع لخيالك‬

302
00:22:33,240 --> 00:22:37,240
‫يمكننا أن نحبّهما‬
‫حتّى إن ادركنا أنّهما ليسا مثاليين‬

303
00:22:37,560 --> 00:22:39,960
‫(سوك)، أنت...‬

304
00:22:42,240 --> 00:22:44,600
‫- أذكى منّي بكثير‬
‫- كلاّ يا حبيبي‬

305
00:22:45,400 --> 00:22:47,800
‫لكنّي لَم أصب بارتجاج بالمخ مثلك‬

306
00:22:51,160 --> 00:22:53,960
‫قالت المذكّرة إنّ هذا السلاح‬
‫يملك قوة على إيقاف مصاصي الدماء‬

307
00:22:54,080 --> 00:22:55,720
‫هذه معه‬

308
00:22:56,160 --> 00:22:57,480
‫جميلة‬

309
00:23:00,120 --> 00:23:04,640
‫هذا لا يصدّق، هذه عدسات لاصقة للحماية‬
‫مِن التنويم المغناطيسي مِن مصاصي الدماء‬

310
00:23:05,320 --> 00:23:08,000
‫- كم تطوّر العلم!‬
‫- إنّه ما يسمّى "السحر"‬

311
00:23:09,120 --> 00:23:12,360
‫العاملة في مصبغة الملابس مصاصة دماء‬
‫وهي تحبّ أن تتكلّم‬

312
00:23:13,880 --> 00:23:15,440
‫(هولي)، يا لها مِن مفاجأة!‬

313
00:23:15,560 --> 00:23:18,520
‫(آندي بيلفلور)، هل ستطبّق حظر التجوّل‬
‫على مصاصي الدماء أم لا؟‬

314
00:23:18,640 --> 00:23:20,960
‫ما الذي يحدث؟‬
‫هل هناك مَن يزعجك؟ تسرّني مساعدتك‬

315
00:23:21,080 --> 00:23:24,880
‫هناك مصاصي دماء يخدشون نوافذي‬
‫في النزل طوال الليل‬

316
00:23:25,280 --> 00:23:28,760
‫أعرف أنّنا نمرّ بأوقات عصيبة‬
‫وأنّهم فقدوا صوابهم مِن الجوع‬

317
00:23:28,880 --> 00:23:31,560
‫لكنّهم يخيفونني أنا وأبنائي‬

318
00:23:31,680 --> 00:23:34,520
‫- هذه السيدة غاضبة منك يا أبي‬
‫- أعرف ذلك يا حبيبتي‬

319
00:23:35,520 --> 00:23:37,960
‫يا إلهي!‬

320
00:23:38,720 --> 00:23:40,480
‫هل هؤلاء...‬

321
00:23:41,440 --> 00:23:43,600
‫كيف يمكن هذا؟‬

322
00:23:43,720 --> 00:23:46,880
‫نعم، هذا غريب، أليس كذلك؟‬
‫إنّهن يكبرن بسرعة‬

323
00:23:47,160 --> 00:23:49,000
‫بسرعة كبيرة جداً‬

324
00:23:49,200 --> 00:23:52,480
‫أيّتها الفتيات، هذه هي السيدة (هولي)‬
‫وهي مِن ألطف النساء اللاتي قد تلتقين بهن‬

325
00:23:52,600 --> 00:23:55,840
‫- حسناً، مرحباً يا فتيات‬
‫- مرحباً آنسة (هولي)‬

326
00:23:56,240 --> 00:23:59,000
‫- ما أسماؤهن؟‬
‫- أستخدم الأرقام حالياً‬

327
00:23:59,400 --> 00:24:00,720
‫يبدو أنّ ذلك يجدي‬

328
00:24:00,840 --> 00:24:03,760
‫(هولي)، أعلم أنّ الأمور بيننا متوتّرة‬

329
00:24:03,880 --> 00:24:07,320
‫لكنّي أودّ حقاً مساعدتك في مشكلتك‬
‫مع مصاصي الدماء، بشكل شخصي‬

330
00:24:08,960 --> 00:24:12,080
‫- أتريدين الذهاب في نزهة معي؟‬
‫- الذهاب في نزهة؟‬

331
00:24:13,400 --> 00:24:15,120
‫لماذا؟‬

332
00:24:15,720 --> 00:24:17,360
‫عليك أن تثقي بي فحسب‬

333
00:24:29,160 --> 00:24:30,600
‫جاء الشرطة‬

334
00:24:31,560 --> 00:24:33,880
‫تبّاً! (مارثا)، يجب أن تتحوّل‬

335
00:24:38,320 --> 00:24:40,200
‫سأتولّى الأمر‬

336
00:24:42,880 --> 00:24:44,960
‫- مساء الخير أيّها الضباط‬
‫- مساء الخير‬

337
00:24:45,160 --> 00:24:47,280
‫أنا الضابط (إنيس) وهذا الضابط (ستاتز)‬

338
00:24:47,560 --> 00:24:49,280
‫مِن مكتب المأمور في (كيدو باريش)‬

339
00:24:49,440 --> 00:24:52,360
‫- أهذا منزل (مارثا بوزمان)؟‬
‫- نعم، أيمكنني المساعدة؟‬

340
00:24:52,480 --> 00:24:55,000
‫- هذا يعتمد، مَن أنت؟‬
‫- أنا (ألسيد هيرفو)‬

341
00:24:55,280 --> 00:24:58,400
‫وهذه (ريكي نيلور)‬
‫ونحن صديقا (مارثا)‬

342
00:24:58,520 --> 00:25:00,920
‫هل رأيتُما هذه الفتاة مِن قبل؟‬
‫أتعرفان مَن هي؟‬

343
00:25:01,040 --> 00:25:05,440
‫هذه (إيما)، (إيما بوزمان)، حفيدة (مارثا)‬
‫لكني لَم أرها، وأنت؟‬

344
00:25:05,560 --> 00:25:08,520
‫- لا، أنا أيضاً لَم أرها‬
‫- جئنا للتو مِن منزل والدها‬

345
00:25:08,640 --> 00:25:11,680
‫لَم يره أحد منذ أسابيع‬
‫وهذا أثار اهتمامنا‬

346
00:25:11,880 --> 00:25:14,640
‫- أنا آسف، لا يمكنني مساعدتكما‬
‫- ربّما تستطيع الجدة‬

347
00:25:15,160 --> 00:25:17,240
‫- هل هي هنا؟‬
‫- إنّها تأخذ قيلولة‬

348
00:25:17,800 --> 00:25:20,040
‫إنّها متوعكة مؤخراً‬
‫بسبب إصابتها بانتفاخ الرئة‬

349
00:25:20,160 --> 00:25:21,480
‫أيقظها‬

350
00:25:21,840 --> 00:25:24,040
‫يمكننا التحدث إليها وهي في السرير‬
‫إن كان هذا يسهل الأمر‬

351
00:25:27,200 --> 00:25:31,560
‫اذهبي للداخل وأيقظي المسكينة (مارثا)‬
‫وأخبريها بأن معاوني الشريف هنا‬

352
00:25:31,800 --> 00:25:35,400
‫إذا أخذك هذان الشرطيان‬
‫سيعيدانك إلى (سام)‬

353
00:25:35,560 --> 00:25:38,040
‫- يرفضان المغادرة إلاّ بعد التحدث إليك‬
‫- إنّها لا تتحول‬

354
00:25:38,160 --> 00:25:40,720
‫- ستتحول‬
‫- إن مسستها...‬

355
00:25:40,840 --> 00:25:43,360
‫يريدان التحدث إليك يا (مارثا)، الآن‬

356
00:25:43,560 --> 00:25:45,440
‫وبالمناسبة، أنت مصابة بانتفاخ الرئة‬

357
00:25:55,320 --> 00:25:58,240
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- أنا خائفة‬

358
00:25:59,240 --> 00:26:01,240
‫لا يهمني إن كنت خائفة‬

359
00:26:02,240 --> 00:26:06,360
‫ستتحولين... الآن‬

360
00:26:06,720 --> 00:26:11,480
‫ابني اختفى قبل بضعة أسابيع‬
‫لكنّي لَم أعرف عن (لونا)‬

361
00:26:12,720 --> 00:26:15,120
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫ألست تخفين عنا شيئاً؟‬

362
00:26:15,240 --> 00:26:17,960
‫لماذا سأخفي شيئاً؟‬
‫أنا أحب تلك الطفلة‬

363
00:26:18,480 --> 00:26:20,120
‫والآن وقد عرفت أنّها مفقودة...‬

364
00:26:20,880 --> 00:26:23,080
‫لن أتوانى عن شيء لمساعدتكم‬
‫على إيجادها‬

365
00:26:23,480 --> 00:26:25,520
‫- أتمانعان إن دخلنا إلى البيت؟‬
‫- ألديكما مذكرة تفتيش؟‬

366
00:26:25,640 --> 00:26:28,440
‫لا نحتاج لمذكرة، نحن برنامج الحاكم الجديد‬
‫لمكافحة مصاصي الدماء‬

367
00:26:28,560 --> 00:26:32,040
‫مُنحت لنا سلطات واسعة‬
‫فيما يتعلق بالتفتيش والاعتقال‬

368
00:26:32,360 --> 00:26:34,400
‫لذا، إن سمحتما لنا‬

369
00:26:54,160 --> 00:26:55,480
‫لا شيء‬

370
00:26:56,840 --> 00:26:59,480
‫نعتذر على تطفلنا، سنغادر الآن‬

371
00:26:59,640 --> 00:27:02,000
‫أكرر، أنا آسف لأننا لا نستطيع مساعدتكما‬

372
00:27:07,560 --> 00:27:10,080
‫قلت لك إنّ إيوائها كان فكرة غبية‬

373
00:27:10,240 --> 00:27:13,160
‫كل ما فعلته هو أنّك جلبت المتاعب‬
‫لهذا القطيع، متاعب نحن في غنى عنها‬

374
00:27:13,280 --> 00:27:17,200
‫إنّها حفيدتي وهي جزء مِن هذا القطيع‬
‫سواءً شئت أم ابيتِ‬

375
00:27:17,320 --> 00:27:19,240
‫لن يكون هناك قطيع يا (مارثا)‬

376
00:27:19,400 --> 00:27:22,080
‫إنّهم على وشك أن يكتشفوا‬
‫مَن نحن وماذا نكون‬

377
00:27:22,200 --> 00:27:25,640
‫وعندما يفعلون، إن ظننت أنّهم لن يفعلوا بنا‬
‫ما يفعلونه بمصاصي الدماء‬

378
00:27:25,840 --> 00:27:27,400
‫فأنت ساقطة أغبى مما ظننت‬

379
00:27:27,520 --> 00:27:31,040
‫هذا يكفي!‬
‫ليس لها أم وأب بسببي أنا‬

380
00:27:31,840 --> 00:27:33,160
‫نحن نبني أبناء جنسنا‬

381
00:27:33,800 --> 00:27:37,200
‫أنا سيد القطيع‬
‫إنّها مسذئبة وستبقى‬

382
00:27:39,240 --> 00:27:40,840
‫انحني له‬

383
00:28:02,600 --> 00:28:03,920
‫افعلي هذا مرة أخرى‬

384
00:28:04,040 --> 00:28:06,840
‫حددي رميتك بالمنظار‬
‫وأبقي عينيك مفتوحتين‬

385
00:28:06,960 --> 00:28:09,360
‫ركّزي فقط، ولا داعي لتضغطي بقوة‬

386
00:28:11,240 --> 00:28:13,360
‫- تبّاً!‬
‫- لا بأس‬

387
00:28:13,480 --> 00:28:15,440
‫الأمر يتطلب التدريب فقط‬
‫فلنفعل هذا مرة أخرى‬

388
00:28:16,680 --> 00:28:18,000
‫- (آندي)!‬
‫- أتريدين أن تتعلمي...‬

389
00:28:18,120 --> 00:28:21,080
‫كيف تحمين أطفالك مِن مصاصي الدماء‬
‫خلال هذه الأوقات الغريبة أم لا‬

390
00:28:21,200 --> 00:28:24,080
‫أعدك، هذا لأغراض العرض فقط‬

391
00:28:24,200 --> 00:28:26,600
‫- لأنّي ما زلت غاضبة منك‬
‫- أعرف‬

392
00:28:26,840 --> 00:28:28,160
‫هذا أفلاطوني تماماً‬

393
00:28:28,840 --> 00:28:32,480
‫في الواقع، افعل هذا مع كل النواب‬
‫الذين أعلمهم، خاصة الرجال‬

394
00:28:33,640 --> 00:28:34,960
‫دعيني أريك‬

395
00:28:37,640 --> 00:28:41,880
‫تبّاً يا فتيات! كم مرة عليّ إخباركن‬
‫بأن تطفئن أساور الليزر؟‬

396
00:28:43,120 --> 00:28:44,920
‫أحياناً، أشعر بالقلق‬
‫أنّي لست مناسباً لهذا‬

397
00:28:45,040 --> 00:28:49,240
‫ماذا؟ الأبوة؟ بالطبع أنت كذلك‬
‫الأمر يتطلب التدريب فقط‬

398
00:28:50,160 --> 00:28:51,480
‫سددي أعلى قليلاً‬

399
00:28:52,640 --> 00:28:53,960
‫أعلى قليلاً‬

400
00:28:56,320 --> 00:28:58,160
‫والآن اضغطي الزناد ببطء‬

401
00:29:04,280 --> 00:29:07,200
‫- هذا يمنح شعوراً جيداً‬
‫- أتريد أن تعرف فيم تفكر؟‬

402
00:29:07,320 --> 00:29:10,240
‫- لا تزعجيني يا "رقم ٣"‬
‫- حسناً آنسة (هولي)‬

403
00:29:11,480 --> 00:29:14,440
‫أريد أن تعرفي شيئاً، هناك أماكن كثيرة‬
‫كان يمكنني أن آخذك إليها اليوم‬

404
00:29:14,560 --> 00:29:16,360
‫أماكن أقرب إلى البلدة، لكن...‬

405
00:29:16,480 --> 00:29:19,560
‫هذا المكان الذي أحضرتك إليه‬
‫نشأنا فيه أنا و(تيري)‬

406
00:29:20,240 --> 00:29:21,600
‫سميناه (فولرت بيلفلور)‬

407
00:29:23,520 --> 00:29:26,200
‫كان دائماً مكاناً آمناً لنا، ملاذ‬

408
00:29:27,360 --> 00:29:28,680
‫وأنا...‬

409
00:29:30,400 --> 00:29:33,320
‫ليس علينا أن نتعرى معاً مرة أخرى‬
‫إن كنت لا تريدين، لكن...‬

410
00:29:34,120 --> 00:29:37,960
‫أريد أن أكون (فورت بيلفلور) بالنسبة لك‬

411
00:29:38,960 --> 00:29:40,960
‫- (آندي)‬
‫- ليس الآن، يوماً ما‬

412
00:29:42,800 --> 00:29:44,120
‫عندما تكونين مستعدة‬

413
00:29:45,640 --> 00:29:46,960
‫ولا تقولي لا‬

414
00:29:50,400 --> 00:29:53,320
‫حسناً، أرني مرة أخرى‬

415
00:29:56,840 --> 00:29:59,160
‫هكذا؟ مهلاً، هكذا‬

416
00:29:59,560 --> 00:30:01,000
‫- يبدو هذا جيداً‬
‫- حسناً‬

417
00:30:17,400 --> 00:30:18,720
‫أيّها السيد‬

418
00:30:19,800 --> 00:30:21,120
‫أيّها السيد‬

419
00:30:22,040 --> 00:30:23,360
‫أيّها السيد‬

420
00:30:24,320 --> 00:30:26,080
‫أنا مصاص دماء‬

421
00:30:27,120 --> 00:30:29,120
‫يُفترض أن أكون ميتاً خلال النهار‬

422
00:30:30,400 --> 00:30:32,720
‫ظننت أنّك قد تريد التحدث‬
‫أو شيء ما‬

423
00:30:32,840 --> 00:30:34,720
‫لا، شكراً‬

424
00:30:36,080 --> 00:30:37,400
‫أعيدي الشريط على فمك‬

425
00:30:38,680 --> 00:30:40,640
‫يمكنني أن أخبرك بالمزيد عن أبي‬

426
00:30:40,880 --> 00:30:45,560
‫أتعرف حين قيل في فترته الأخيرة‬
‫أنّه أقام علاقة غرامية ولهذا هجرته أمي؟‬

427
00:30:45,680 --> 00:30:47,840
‫كان الأمر في الحقيقة بالعكس‬

428
00:30:49,680 --> 00:30:51,680
‫هي التي كانت على علاقة مع مصاص دماء‬

429
00:30:53,960 --> 00:30:55,280
‫حقاً؟‬

430
00:30:57,480 --> 00:31:00,400
‫يملك حانة في (هوليوود) مثل حانتك‬

431
00:31:00,520 --> 00:31:02,400
‫هناك (فانتيجيا) واحدة فقط يا (ويلا)‬

432
00:31:02,520 --> 00:31:04,560
‫بالتأكيد، بالطبع‬

433
00:31:06,520 --> 00:31:10,920
‫المهم، أردت أن أنتقل للعيش معهما‬
‫لكنّ أبي...‬

434
00:31:11,240 --> 00:31:14,280
‫جعل نائبه يفسد خططها بتقديم عريضة‬

435
00:31:15,160 --> 00:31:18,400
‫- ولَم أعرف شيئاً مِن هذا حتى...‬
‫- أهذه طريقتك في إقناعي...‬

436
00:31:18,520 --> 00:31:20,520
‫بأنّك لا تكرهين مصاصي الدماء؟‬

437
00:31:21,040 --> 00:31:22,680
‫وبأنّك متفتحة الذهن...‬

438
00:31:23,240 --> 00:31:26,640
‫- مثل أمك؟‬
‫- أنا أتحدث معك فحسب‬

439
00:31:26,960 --> 00:31:31,240
‫أظنّ أنّي أحاول تشتيت انتباهي‬
‫عن حقيقة أنّي لن أعيش طويلاً‬

440
00:31:32,480 --> 00:31:35,560
‫لكن للإجابة عن سؤالك‬
‫أنا أحب مصاصي الدماء‬

441
00:31:37,640 --> 00:31:38,960
‫كثيراً‬

442
00:31:43,200 --> 00:31:44,760
‫أنت تنزف‬

443
00:31:45,880 --> 00:31:48,800
‫كما قلتُ، يُفترض أن أكون ميتاً خلال النهار‬

444
00:32:08,840 --> 00:32:10,160
‫لا!‬

445
00:32:12,480 --> 00:32:13,800
‫لا يمكنني السماح لك بهذا‬

446
00:32:38,160 --> 00:32:39,880
‫والآن أعيدي الشريط على فمك‬

447
00:33:03,240 --> 00:33:06,400
‫- هل نحن قريبان؟‬
‫- نعم‬

448
00:33:09,480 --> 00:33:11,120
‫اسمي (بن)‬

449
00:33:11,720 --> 00:33:14,800
‫سمعت أنّ ثمة ملاذ للجنيين في مكان قريب؟‬
‫أليس هذا حقل (تيبيدو)؟‬

450
00:33:14,920 --> 00:33:18,040
‫أبحث عن هذا المكان منذ أمس‬
‫ولا أستطيع العثور عليه‬

451
00:33:18,160 --> 00:33:20,360
‫دمّره مصاص دماء‬

452
00:33:21,040 --> 00:33:23,080
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت مجروح‬

453
00:33:24,280 --> 00:33:28,000
‫نعم، أنا أيضا هاجمني مصاص دماء‬

454
00:33:28,120 --> 00:33:30,000
‫وكنت أبحث عن مكان آمن لأرتاح‬

455
00:33:30,120 --> 00:33:32,880
‫كما قلت، لَم أجد النادي‬
‫بحثت طوال الليل‬

456
00:33:33,640 --> 00:33:37,360
‫- هل هناك ناجون؟‬
‫- لا‬

457
00:33:38,880 --> 00:33:44,000
‫مصاص الدماء الذي فعل هذا...‬
‫طاردته منذ قرون‬

458
00:33:44,200 --> 00:33:45,560
‫منذ ألفيات‬

459
00:33:46,080 --> 00:33:53,120
‫فهو قد قتل أهل قريتي كلها‬
‫وحوّل والديّ إلى كومة تراب‬

460
00:33:53,640 --> 00:33:55,680
‫مصاص الدماء الذي تتحدث عنه‬

461
00:33:57,320 --> 00:33:58,640
‫هل اسمه (وارلو)؟‬

462
00:33:59,080 --> 00:34:01,440
‫- نعم، هذا هو‬
‫- تبّاً!‬

463
00:34:01,600 --> 00:34:04,760
‫- ماذا تفعل يا بني؟‬
‫- سامحني جلالتك، أدركت هذا الآن‬

464
00:34:04,880 --> 00:34:08,480
‫أنت (نايل بريغانت)‬
‫أنت ملك الجن، صحيح؟‬

465
00:34:09,080 --> 00:34:12,960
‫أنت محق، لكن التباهي في الظروف الحالية‬
‫ليس ضرورياً‬

466
00:34:13,080 --> 00:34:14,480
‫قف يا بني‬

467
00:34:17,120 --> 00:34:20,200
‫- ما اسمك مرة أخر؟‬
‫- (بن فلين)‬

468
00:34:20,520 --> 00:34:24,200
‫حسناً يا (بن فلين)، بسبب غلطة‬
‫ارتكبها أحد أبنائي قبل سنوات عديدة‬

469
00:34:24,320 --> 00:34:28,280
‫يعتقد (وارلو) أنّ له الحق‬
‫في حفيدتي (سوكي)‬

470
00:34:28,400 --> 00:34:31,880
‫- (سوكي ستاكهاوس)؟‬
‫- هل تعرفها؟‬

471
00:34:32,160 --> 00:34:37,280
‫نعم، بعد أن هاجمني مصاص الدماء‬
‫عثرت عليّ وأخذتني إلى بيتها‬

472
00:34:37,400 --> 00:34:40,440
‫وعطفت عليّ كثيراً‬

473
00:34:40,560 --> 00:34:46,320
‫جئتُ إلى هذا النادي يا (بن فلين)‬
‫على أمل تجميع جيش مِن الجن‬

474
00:34:46,800 --> 00:34:49,080
‫لأتمكن مِن مطاردة (وارلو)‬

475
00:34:49,520 --> 00:34:50,960
‫ووجدتك‬

476
00:34:51,760 --> 00:34:54,360
‫هل أنت مستعد لرد المعروف لـ(سوكي)؟‬

477
00:34:55,240 --> 00:34:57,840
‫سيكون هذا شرفاً لي‬

478
00:34:59,160 --> 00:35:00,480
‫هيّا بنا‬

479
00:35:10,720 --> 00:35:13,240
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأقوم ببعض المهام، ابقي هنا‬

480
00:35:13,360 --> 00:35:15,720
‫- سأذهب معك‬
‫- يوجد حظر تجول يا (جيس)‬

481
00:35:15,840 --> 00:35:17,840
‫وأنت في خطر‬
‫لا يمكنني المجازفة‬

482
00:35:20,240 --> 00:35:23,320
‫الليلة التي عدنا فيها للبلدة‬
‫الليلة التي غرزت (ستوكي) الوتد فيك، بقيتُ‬

483
00:35:23,440 --> 00:35:25,440
‫كنت خائفة منك لكنّي بقيت‬
‫لأنّك كنت بحاجة لي‬

484
00:35:25,560 --> 00:35:27,800
‫- قلت إنّي الوحيدة التي تثق بها‬
‫- لا يا (جيس)‬

485
00:35:27,920 --> 00:35:31,720
‫والآن وقد عرفنا أنّ الأمر يتعلق ببقائي‬
‫لا يمكن أن تطلب مني البقاء هنا كبنت صغيرة‬

486
00:35:33,640 --> 00:35:36,520
‫لا تبعدني‬
‫عليك أن تسمح لي بمساعدتك‬

487
00:35:45,160 --> 00:35:46,480
‫هناك أستاذ جامعي‬

488
00:35:47,280 --> 00:35:49,480
‫إنّه عالم اسمه (هيدو تاكاهاشي)‬

489
00:35:49,600 --> 00:35:51,640
‫يعمل في جامعة (لويزيانا الشمالية)‬

490
00:35:52,120 --> 00:35:56,120
‫معظم الناس يعتقدون أنّه الرجل المسؤول‬
‫عن تخليق الدم الأصلي‬

491
00:35:58,120 --> 00:36:01,600
‫- وتريد أن أذهب لإحضاره؟‬
‫- نعم، اذهبي واحضريه‬

492
00:36:01,720 --> 00:36:04,040
‫حسناً، يا إلهي!‬

493
00:36:04,160 --> 00:36:05,800
‫- و(جيس)؟‬
‫- ماذا؟‬

494
00:36:07,640 --> 00:36:09,400
‫ارتدي ملابساً غير لائقة‬

495
00:36:10,360 --> 00:36:12,240
‫(تاكاهاشي) يحب النساء الشابات‬

496
00:36:19,120 --> 00:36:21,160
‫والآن، للمفاجأة‬

497
00:36:22,560 --> 00:36:24,160
‫لدينا رابطة ببتيدية‬

498
00:36:25,080 --> 00:36:28,440
‫وهي ما نحتاج إليه بالضبط لإنشاء هذا...‬

499
00:36:33,080 --> 00:36:36,840
‫هذا الجزيء الدقيق‬

500
00:36:37,480 --> 00:36:40,880
‫أي شخص التبس عليه الأمر‬
‫أطلب منه الرجوع للفصل ٦ في كتابنا الدراسي‬

501
00:36:59,320 --> 00:37:00,640
‫مستحيل!‬

502
00:37:00,880 --> 00:37:02,200
‫مرحباً حبيبي‬

503
00:37:02,320 --> 00:37:05,840
‫(سارة)، أشكرك كثيراً لأنك جئت لإنقاذي‬

504
00:37:08,040 --> 00:37:09,880
‫هذا جيد‬

505
00:37:10,080 --> 00:37:14,200
‫أنت مضحك وأنت مصاص دماء‬
‫لَم تكن مضحكاً قط وأنت بشري‬

506
00:37:14,480 --> 00:37:18,880
‫- قضينا أوقاتاً ممتعة‬
‫- حقاً؟ لأنّي لا أذكر هذا‬

507
00:37:19,760 --> 00:37:24,240
‫(سارة)، أنا خائف جداً‬

508
00:37:24,560 --> 00:37:26,240
‫ما هذا المكان؟‬

509
00:37:27,600 --> 00:37:29,480
‫لقد آذيتني يا (ستيف)‬

510
00:37:30,480 --> 00:37:34,440
‫لقد أحرجتني ثم اختفيت‬

511
00:37:34,960 --> 00:37:38,640
‫ومعك جميع أصدقائنا ونقودنا‬

512
00:37:39,160 --> 00:37:41,120
‫نعم، لكنّك ألفت كتاباً عن هذا‬

513
00:37:41,840 --> 00:37:44,800
‫وقد قرأته بالمناسبة‬
‫لَم تقدميني بأفضل صورة‬

514
00:37:44,920 --> 00:37:47,960
‫لكن بالنظر إلى المبيعات‬
‫أفترض أنّ وضعك جيد الآن‬

515
00:37:48,080 --> 00:37:51,080
‫أنت محق في هذا‬
‫حريّ بي أن أشكرك‬

516
00:37:51,200 --> 00:37:53,200
‫- على الرحب والسعة‬
‫- لكنّي لن أفعل‬

517
00:37:53,800 --> 00:37:57,160
‫سألتني قبل قليل ما هذا المكان‬

518
00:37:58,520 --> 00:38:03,840
‫هذا المكان هو كل ما كنا نحلم به‬

519
00:38:04,240 --> 00:38:08,600
‫إنّه ما كانت "زمالة الشمس" تسير نحوه‬

520
00:38:08,960 --> 00:38:13,360
‫خطة الكون الكبيرة لإنقاذ الجنس البشري‬

521
00:38:13,480 --> 00:38:16,040
‫عن طريقة إبادة جنس مصاصي الدماء‬

522
00:38:16,400 --> 00:38:18,480
‫وأفضل جزء في هذا...‬

523
00:38:19,200 --> 00:38:23,880
‫هو أنّك يا (ستيف) مصاص دماء‬

524
00:38:24,600 --> 00:38:26,800
‫لكن ليس حقاً‬

525
00:38:28,040 --> 00:38:29,800
‫لا تخدع مخادعة‬

526
00:38:30,440 --> 00:38:31,960
‫أنا أعمل في مجال السياسة الآن‬

527
00:38:39,680 --> 00:38:41,080
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

528
00:38:41,360 --> 00:38:43,360
‫هذا يتطلب مبالغاً كبيرة كما تعرفين‬

529
00:38:43,480 --> 00:38:48,160
‫أعرف، لكنّي أدرت أنّنا لا نستطيع‬
‫إحداث هذا النوع من التغيير...‬

530
00:38:48,280 --> 00:38:53,960
‫أعني التغيير الحقيقي الذي كنا‬
‫أنا وأنت نأمل إحداثه مِن منبر الوعظ‬

531
00:38:54,120 --> 00:38:58,640
‫الحقيقة هي أنّك إن أردت حقاً‬
‫التحكم بالأقدار‬

532
00:38:58,880 --> 00:39:00,840
‫يجب أن تعمل في مجال السياسة‬

533
00:39:02,360 --> 00:39:03,840
‫كنت ذكية دائماً‬

534
00:39:05,640 --> 00:39:07,520
‫إنّه تحت تصرفك دكتور (أوفرلارك)‬

535
00:39:07,680 --> 00:39:10,320
‫شكراً (سارة)، سيد (نولان)‬

536
00:39:10,640 --> 00:39:15,280
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬
‫عن (إيريك نورثمان)‬

537
00:39:15,880 --> 00:39:17,200
‫(إيريك) مَن؟‬

538
00:39:20,360 --> 00:39:21,800
‫(إيريك نورثمان)!‬

539
00:39:23,560 --> 00:39:25,000
‫سأخبرك بكل شيء عنه‬

540
00:39:25,640 --> 00:39:28,720
‫حسناً إذن، كلي آذان صاغية‬

541
00:39:32,280 --> 00:39:36,120
‫- بروفيسور؟‬
‫- مرحباً آنسة...‬

542
00:39:36,280 --> 00:39:39,640
‫(هامبي)... (جيسيكا هامبي)‬

543
00:39:39,760 --> 00:39:43,440
‫لِم لا أتذكر رؤيتك في صفي‬
‫مِن قبل يا (جيسيكا)؟‬

544
00:39:43,800 --> 00:39:46,400
‫- إن سمحت بأن أناديك (جيسيكا)‬
‫- يمكنك هذا‬

545
00:39:46,520 --> 00:39:48,640
‫لَم أكن في صفك مِن قبل‬

546
00:39:48,760 --> 00:39:51,200
‫لقد غيرت تخصصي للتو‬
‫إلى الكيمياء العضوية‬

547
00:39:51,320 --> 00:39:55,840
‫الكيمياء العضوية ليس تخصصاً يحوّل إليه‬
‫الطلاب بطريقة طائشة يا (جيسيكا)‬

548
00:39:55,960 --> 00:39:57,800
‫أنا لست معظم الطلاب‬

549
00:39:59,760 --> 00:40:02,360
‫أحب الكيمياء العضوية كثيراً‬

550
00:40:02,480 --> 00:40:08,520
‫كنت أفكر في أخذ دروس خصوصية‬
‫لأتدارك ما فاتني بسرعة‬

551
00:40:12,520 --> 00:40:14,040
‫هل نبدأ الليلة؟‬

552
00:40:18,680 --> 00:40:20,480
‫يجب أن تكون الليلة‬

553
00:40:23,600 --> 00:40:26,440
‫- أنا سأفتح يا (سوك)‬
‫- لا، ابق في السرير‬

554
00:40:26,560 --> 00:40:29,640
‫- قد يكون (وارلو)‬
‫- كفى، أكان (وارلو) سيطرق الباب؟‬

555
00:40:34,280 --> 00:40:35,600
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

556
00:40:36,240 --> 00:40:37,560
‫ماذا تريد؟‬

557
00:40:38,320 --> 00:40:41,320
‫ألا يمكنك على الأقل فتح الباب‬
‫كيلا نتحدث عبر النافذة هكذا؟‬

558
00:40:41,840 --> 00:40:43,640
‫أسمعك جيداً‬

559
00:40:45,760 --> 00:40:47,440
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (سوكي)‬

560
00:40:47,680 --> 00:40:52,200
‫وإن لَم تساعديني‬
‫فإنّ (إيريك) و(بام) و(جيسيكا)‬

561
00:40:52,320 --> 00:40:55,560
‫وعديدين غيرهم، وحتى (تارا)‬

562
00:40:56,360 --> 00:40:57,920
‫سيموتون موتاً حقيقياً‬

563
00:41:07,080 --> 00:41:09,920
‫كيف تعرف هذا‬
‫عن (تارا) والآخرين؟‬

564
00:41:10,040 --> 00:41:12,480
‫- لقد لمحت المستقبل‬
‫- لمحت...‬

565
00:41:12,880 --> 00:41:16,280
‫- هراء! كيف؟‬
‫- إنّها حكاية طويلة‬

566
00:41:16,400 --> 00:41:18,760
‫يحدث هذا كله‬
‫لأنّك شربت دم (ليليث)‬

567
00:41:18,880 --> 00:41:20,200
‫سأغلق الباب الآن‬

568
00:41:24,040 --> 00:41:25,840
‫لن أدعوك للدخول‬

569
00:41:29,800 --> 00:41:32,800
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- أتصرف حسب قواعد مختلفة الآن‬

570
00:41:32,920 --> 00:41:35,320
‫- (جيسون)‬
‫- أنا قادم‬

571
00:41:36,040 --> 00:41:39,200
‫ابتعد عن أختي‬

572
00:41:40,200 --> 00:41:41,520
‫لا!‬

573
00:41:41,960 --> 00:41:43,680
‫- (بيل)، توقف، أنزله‬
‫- لا!‬

574
00:41:43,800 --> 00:41:46,320
‫- لا! رأسي!‬
‫- ابق مكانك واصمت‬

575
00:41:47,360 --> 00:41:49,440
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- أريد دمك يا (سوكي)‬

576
00:41:49,560 --> 00:41:51,360
‫أخذت دمي، أتتذكر؟‬
‫وأكثر مِن حصتك‬

577
00:41:51,480 --> 00:41:53,440
‫هذا مختلف، أعدك‬
‫لن أؤذيك‬

578
00:41:53,560 --> 00:41:55,240
‫أنت تؤذيني الآن‬

579
00:41:55,600 --> 00:41:56,920
‫- واترك أخي أيضاً‬
‫- اسمعيني‬

580
00:41:57,040 --> 00:41:59,800
‫- هناك عالم يستطيع تخليق دمك‬
‫- تبّاً لك!‬

581
00:42:00,640 --> 00:42:04,320
‫أفضّل أن تأتي معي برضاك‬
‫لكن افهمي هذا، ستأتين معي‬

582
00:42:04,440 --> 00:42:06,840
‫هذا ما تحتاج إليه سلالتي‬
‫هذا هو المطلوب مني‬

583
00:42:06,960 --> 00:42:10,120
‫استمع إلى نفسك‬
‫أنت تعتقد حقاً أنّك إلاه‬

584
00:42:10,360 --> 00:42:12,960
‫أنت لست إلاهاً يا (بيل)‬
‫أنت مجرد وغد‬

585
00:42:15,440 --> 00:42:17,560
‫- هلاّ نذهب الآن؟‬
‫- دمي ليس ملكك لتخلّقه‬

586
00:42:17,680 --> 00:42:20,520
‫أو لتحوّله لدواء‬
‫أو أياً كان ما تخطط لعمله به‬

587
00:42:23,520 --> 00:42:25,000
‫سئمت هذا يا (سوكي)‬

588
00:42:27,400 --> 00:42:29,560
‫حسناً، فهمت‬

589
00:42:30,040 --> 00:42:33,280
‫لديك قوى خاصة ولَم يعد بإمكاني‬
‫أن آمرك بالمغادرة‬

590
00:42:33,400 --> 00:42:35,680
‫لكن إن كان ما تشاركناه أنا وأنت‬
‫عنى لك شيئاً‬

591
00:42:35,800 --> 00:42:38,440
‫هلاّ تخرج مِن بيتي أرجوك؟‬

592
00:42:44,640 --> 00:42:46,040
‫ألن تعيدي التفكير؟‬

593
00:42:49,480 --> 00:42:50,800
‫بالتأكيد لا‬

594
00:42:53,800 --> 00:42:56,000
‫أنت ميتة بالنسبة لي الآن‬
‫يا (سوكي ستاكهاوس)‬

595
00:42:58,640 --> 00:42:59,960
‫لا مانع لديّ‬

596
00:43:07,120 --> 00:43:08,840
‫(سوك)! لا!‬

597
00:43:09,080 --> 00:43:10,400
‫لا!‬

598
00:43:14,480 --> 00:43:16,200
‫(جيسون)، تباً!‬

599
00:43:17,240 --> 00:43:18,560
‫لا تتحرك‬

600
00:43:22,520 --> 00:43:24,520
‫هل أنت متأكد أنّ بطاريات‬
‫هذه النظارة مشحونة؟‬

601
00:43:24,640 --> 00:43:26,880
‫- نعم، كف عن السؤال‬
‫- إن استطعنا تصويرهم...‬

602
00:43:27,000 --> 00:43:29,920
‫وهم يتحولون فعلياً إلى مستذئبين‬
‫سنصنع تاريخاً‬

603
00:43:30,040 --> 00:43:33,840
‫الهدف هو كسبهم إلى طرفنا‬
‫وليس تحقيق سبق صحفي‬

604
00:43:42,640 --> 00:43:44,320
‫لست متأكدة مِن هذا‬

605
00:43:45,320 --> 00:43:47,360
‫- مَن هؤلاء؟‬
‫- مرحباً‬

606
00:43:47,480 --> 00:43:50,080
‫- أنتم تعتدون على أملاكنا‬
‫- نحن آسفون لإزعاجكم‬

607
00:43:50,200 --> 00:43:53,680
‫قطعنا مسافة طويلة‬
‫نريد التواصل معكم ومع مجتمعكم‬

608
00:43:53,800 --> 00:43:57,200
‫- وأردنا أن نخبركم عن منظمتنا‬
‫- هل أنتم "شهود يهوة"؟‬

609
00:43:57,320 --> 00:44:00,320
‫لا، نحن جمعية وحدة مصاصي الدماء‬

610
00:44:00,600 --> 00:44:03,240
‫- تبّاً لمصاصي الدماء أينما كانوا!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

611
00:44:03,360 --> 00:44:06,880
‫نحن جمعية وحدة مصاصي الدماء‬
‫مجموعة ناشطين غير عنيفة‬

612
00:44:07,000 --> 00:44:10,080
‫تحالف للبشر ومصاصي الدماء‬
‫والأجناس الخارقة الأخرى‬

613
00:44:10,200 --> 00:44:12,280
‫أتعرفون؟ نعتذر لإزعاجكم‬

614
00:44:12,400 --> 00:44:13,720
‫- فلنذهب‬
‫- هذا صحيح، اذهبوا‬

615
00:44:13,840 --> 00:44:15,280
‫- اخرجوا من هنا‬
‫- تتلصصون علينا‬

616
00:44:19,200 --> 00:44:21,040
‫هل تسجل لنا؟‬

617
00:44:22,120 --> 00:44:23,800
‫- توجد كاميرا في النظارة‬
‫- اقتلوه‬

618
00:44:23,920 --> 00:44:27,280
‫- لا!‬
‫- (إيما)، ابقي في الداخل، لا تخرجي‬

619
00:44:27,400 --> 00:44:30,760
‫ارتكبتم غلطة كبيرة، هيّا، اقتلوهم‬

620
00:44:32,280 --> 00:44:35,320
‫- جئنا مسالمين، حقاً‬
‫- نحن أيضاً نريد السلام‬

621
00:44:35,440 --> 00:44:39,560
‫لهذا بالضبط ستعطينا أنت وأصدقاؤك‬
‫كاميراتكم كلها‬

622
00:44:39,680 --> 00:44:42,080
‫وتخرجون مِن هنا الآن‬

623
00:44:42,200 --> 00:44:44,440
‫يا إلهي! ابتعدوا عنا‬

624
00:44:44,560 --> 00:44:46,840
‫لديهم صور لـ(إيما) هنا‬
‫كانوا يراقبوننا‬

625
00:44:46,960 --> 00:44:51,800
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- حسناً، تراجعوا أيّها المستذئبون‬

626
00:44:51,920 --> 00:44:53,240
‫لا، أرجوكم!‬

627
00:44:54,760 --> 00:44:56,080
‫(ريكي)، لا تفعلي‬

628
00:44:57,360 --> 00:44:58,680
‫(ريكي)، تبّاً!‬

629
00:45:00,040 --> 00:45:03,960
‫أنا سيد قطيعكم، ابقوا في أماكنكم‬
‫ابقوا في أماكنكم‬

630
00:45:06,400 --> 00:45:07,720
‫توقفوا!‬

631
00:45:12,120 --> 00:45:13,440
‫اللعنة!‬

632
00:45:20,400 --> 00:45:21,720
‫(سام)‬

633
00:45:21,960 --> 00:45:23,400
‫سأخرجك مِن هنا، حسناً؟‬

634
00:45:35,080 --> 00:45:37,040
‫لا! لا! توقف!‬

635
00:45:49,280 --> 00:45:50,600
‫توجهي مباشرة إلى الغابة‬

636
00:45:50,960 --> 00:45:52,280
‫مهلاً، انتظري‬

637
00:45:52,920 --> 00:45:54,240
‫انتظري‬

638
00:45:54,640 --> 00:45:57,480
‫- هذه... علينا مساعدتها‬
‫- (سام)‬

639
00:45:57,600 --> 00:45:58,920
‫هيّا، سنكون بخير‬

640
00:46:06,520 --> 00:46:07,840
‫أجر الاتصال‬

641
00:46:14,880 --> 00:46:17,120
‫هنا هاتف (إيريك نورثمان)‬
‫(جنجر) تتحدث‬

642
00:46:17,360 --> 00:46:18,680
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

643
00:46:21,880 --> 00:46:23,200
‫طق، طق‬

644
00:46:24,160 --> 00:46:26,200
‫أرجو ألاّ تمانع ردّي على هاتفك‬

645
00:46:26,520 --> 00:46:27,840
‫إنّه الحاكم‬

646
00:46:28,440 --> 00:46:31,400
‫- ماذا؟ ماذا فعلتُ؟‬
‫- لا بأس يا (جنجر)، أتفهّم الأمر‬

647
00:46:31,520 --> 00:46:32,840
‫أنت غبية‬

648
00:46:33,120 --> 00:46:34,520
‫إيّاك أن تكوني عبية‬

649
00:46:35,240 --> 00:46:40,120
‫أليس هذا جميلاً؟!‬
‫أنت والبشرية تجلسان في تابوت معاً‬

650
00:46:40,240 --> 00:46:43,480
‫- قصة (سوكي) تتكرر مِن جديد‬
‫- (بام)، الوقت غير مناسب لهذا‬

651
00:46:43,600 --> 00:46:47,160
‫- الحاكم يطلبه على الخط‬
‫- يا لها مِن مفاجأة!‬

652
00:46:47,280 --> 00:46:49,040
‫(تارا)، أيمكنك تكميم فم (ويلا) لأجلي؟‬

653
00:46:49,160 --> 00:46:51,000
‫قلت لك إنّي لا أريد المشاركة بهذا‬

654
00:46:51,120 --> 00:46:52,640
‫لَم يكن ذلك سؤالاً‬

655
00:46:53,040 --> 00:46:54,360
‫الأشرطة اللاصقة في التابوت‬

656
00:46:57,560 --> 00:46:58,880
‫سيتعقب المكالمة‬

657
00:46:59,960 --> 00:47:02,000
‫يمكنه المحاولة‬
‫لكن هاتفي لا يمكن تعقبه‬

658
00:47:07,560 --> 00:47:10,080
‫- "مرحباً أيّها الحاكم"‬
‫- أخذت ابنتي (ويلا)‬

659
00:47:10,320 --> 00:47:12,320
‫- نعم‬
‫- "أما زالت حية؟"‬

660
00:47:12,440 --> 00:47:15,160
‫- نعم‬
‫- أيمكنك أن تثبت لي هذا؟‬

661
00:47:15,320 --> 00:47:17,800
‫لن أفعل، وإليك السبب‬

662
00:47:18,040 --> 00:47:20,480
‫- ابنتك (ويلا) لن تبقى حية طويلاً‬
‫- شكراً لك‬

663
00:47:20,600 --> 00:47:25,000
‫سيد (نورثمان)، أرجوك، أرجوك‬
‫دعنا نتحدث في الأمر، يمكننا التفاوض‬

664
00:47:25,120 --> 00:47:29,120
‫السبب الوحيد لعدم قتلها حتى الآن‬
‫هو أنّي أحاول تقرير أفضل طريقة لهذا‬

665
00:47:29,240 --> 00:47:31,080
‫"هل أشربها؟"‬

666
00:47:32,240 --> 00:47:34,600
‫"لا، أظنّ أنّها قد تستمتع بهذا"‬

667
00:47:34,840 --> 00:47:37,120
‫إنّها تكن مشاعر تجاهي‬

668
00:47:37,880 --> 00:47:40,640
‫لديّ صديقة هنا‬
‫ترى أنّ عليّ قطع رأسها‬

669
00:47:40,760 --> 00:47:44,720
‫"قد يكون هذا ممتعاً لكنّه يثير الفوضى‬
‫وأنا أرتدي بدلة بـ٣ آلاف دولار"‬

670
00:47:45,080 --> 00:47:48,760
‫"لا أعرف أيّها الحاكم، ربّما أعرض الأمر‬
‫على الإنترنت وأترك الناس يقررون"‬

671
00:47:48,880 --> 00:47:52,720
‫"لكن هناك شيء واحد مؤكد‬
‫وهو أنّي سأقتلها"‬

672
00:47:52,840 --> 00:47:57,240
‫ولن أعطيها الهاتف لتودّع أباها‬

673
00:48:00,120 --> 00:48:01,440
‫وجدته سيدي‬

674
00:48:01,720 --> 00:48:06,560
‫"سيد (نورثمان)، أرجوك، أتوسل إليك‬
‫سأغير طريقتي"‬

675
00:48:06,680 --> 00:48:11,520
‫سألغي حظر التجول‬
‫وأعتذر على الملأ‬

676
00:48:11,640 --> 00:48:15,960
‫- "أرجوك، أتوسل إليك"‬
‫- رائع، هذا ما أردت سماعه‬

677
00:48:16,520 --> 00:48:19,560
‫أمهلني قليلاً لأفك وثاقها‬
‫وأعطيها الهاتف‬

678
00:48:20,880 --> 00:48:22,280
‫إنّهم قادمون‬

679
00:48:29,040 --> 00:48:30,360
‫(تارا)!‬

680
00:48:32,120 --> 00:48:36,320
‫أنت مساعدتي يا (جنجر)‬
‫ووظيفتك هي المماطلة لأجلي‬

681
00:48:36,560 --> 00:48:40,360
‫الفتاة موثقة بطريقة معقدة‬
‫وأنا سيىء جداً في حل قيود الناس‬

682
00:48:40,800 --> 00:48:42,720
‫أياً كانت الطريقة، أبقيه على الخط‬

683
00:48:42,840 --> 00:48:44,240
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم‬

684
00:48:44,360 --> 00:48:47,320
‫وعندما يصل الحاكم هنا‬
‫لا تقولي إنّك رأيت أحداً منا‬

685
00:48:47,880 --> 00:48:49,200
‫خذي الهاتف‬

686
00:48:49,840 --> 00:48:51,160
‫تصبحين على خير (جنجر)‬

687
00:48:53,640 --> 00:48:55,760
‫- انتظر‬
‫- ما الأمر يا بني؟‬

688
00:48:56,400 --> 00:49:01,920
‫عندما قلت إنّ (سوكي) عاملتني بلطف‬
‫لَم أقل إن لقاءنا انتهى بطريقة جيدة‬

689
00:49:02,040 --> 00:49:04,080
‫لا أدري إن كانت سترحب بي‬

690
00:49:04,440 --> 00:49:05,760
‫سأشهد لك‬

691
00:49:11,120 --> 00:49:13,800
‫شكراً للرب، ظننت أنا و(جيسون)‬
‫أنّ (وارلو)...‬

692
00:49:14,960 --> 00:49:17,320
‫- مساء الخير يا (سوكي)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

693
00:49:17,480 --> 00:49:21,320
‫أصبحنا صديقين وعرض مساعدتي‬
‫في مطاردة (وارلو)‬

694
00:49:25,080 --> 00:49:27,720
‫أنت متأكد أنّه (وارلو)، صحيح؟‬

695
00:49:27,840 --> 00:49:32,360
‫لو رأيت ما رأيته‬
‫لعرفت أنّ مَن فعله ليس مصاص دماء عادي‬

696
00:49:33,720 --> 00:49:35,200
‫انظرا لهذا‬

697
00:49:40,360 --> 00:49:42,320
‫هل رأيتما مسبقاً دماً يفعل هذا؟‬

698
00:49:46,200 --> 00:49:49,480
‫هناك بضعة أشياء لا نعرفها‬
‫عن (وارلو)‬

699
00:49:49,600 --> 00:49:54,000
‫(سوك)، أدركت شيئاً للتو‬
‫ماذا عن (هادلي) و(هنتر)؟‬

700
00:49:54,480 --> 00:49:56,920
‫لا، غادرا في الليلة التالية‬
‫لهجوم (راسل إدغينتون)‬

701
00:49:58,080 --> 00:50:00,200
‫ولكن الآخرين كلهم؟ جميع أصدقائنا؟‬

702
00:50:00,920 --> 00:50:02,240
‫لقد اعتنوا بنا‬

703
00:50:03,640 --> 00:50:05,360
‫خاطروا بأرواحهم لأجلنا‬

704
00:50:06,600 --> 00:50:08,240
‫"والآن ماتوا كلهم بسببي"‬

705
00:50:09,080 --> 00:50:11,480
‫اخرج مِن عقلي يا (بن)‬
‫أستطيع الشعور بك هناك‬

706
00:50:12,240 --> 00:50:14,560
‫(سوكي)! أين حسن الضيافة؟‬

707
00:50:15,680 --> 00:50:20,280
‫آسفة أيّها الجد (نيال)‬
‫لا أشعر بأني مضيفة كريمة الآن‬

708
00:50:21,240 --> 00:50:22,560
‫- ماذا...‬
‫- (سوك)!‬

709
00:50:23,120 --> 00:50:26,280
‫أنا بخير‬
‫عليّ فقط التنظيف أو عمل شيء ما‬

710
00:50:36,160 --> 00:50:38,160
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ألا يمكنك أن تعرف؟‬

711
00:50:38,960 --> 00:50:40,480
‫زارني حبيبي السابق‬

712
00:50:42,240 --> 00:50:45,640
‫- (بيل)!‬
‫- نعم يا (بن)، (بيل)‬

713
00:50:46,080 --> 00:50:48,520
‫وإن كنت تشعر بنبرتي‬
‫ستعرف أنّي لا أريد التحدث في الأمر‬

714
00:50:48,880 --> 00:50:50,800
‫لا، أنا أفهم‬

715
00:50:51,920 --> 00:50:54,120
‫انتهيت مِن الأسئلة الغبية، أعدك‬

716
00:50:55,040 --> 00:50:57,480
‫لكن لديّ سؤال واحد...‬

717
00:50:58,080 --> 00:51:00,680
‫هل أستطيع مساعدتك أرجوك؟‬

718
00:51:03,800 --> 00:51:09,000
‫- أنا سأكنس وأنت اجرفها‬
‫- حسناً‬

719
00:51:09,920 --> 00:51:13,480
‫أنا آسف لأنّي تنصّت عليك مرة أخرى‬

720
00:51:14,680 --> 00:51:18,120
‫أنا فقط... كما قلت، إنّها عادة‬

721
00:51:19,440 --> 00:51:20,800
‫ربّما (نيال) كان محقاً‬

722
00:51:20,920 --> 00:51:23,040
‫أظنّ أنّي أستطيع أن أظهر‬
‫حسن الضيافة أكثر‬

723
00:51:23,480 --> 00:51:26,480
‫خاصة أنّي عانيت مِن تلك العادة أيضاً‬

724
00:51:27,640 --> 00:51:30,320
‫أنا أقدّر لك اعتذارك‬

725
00:51:30,440 --> 00:51:33,160
‫اعتذاري؟ لَم أدرك أنّي كنت أعتذر‬

726
00:51:35,200 --> 00:51:36,960
‫- لا، أنا...‬
‫- أنا أمازحك‬

727
00:51:39,920 --> 00:51:41,360
‫صحيح، نعم‬

728
00:51:42,280 --> 00:51:44,040
‫إنّه أمر غريب!‬

729
00:51:44,600 --> 00:51:49,520
‫عرفت الكثير مِن الجنيين والمخلوقات الغريبة‬
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬

730
00:51:51,200 --> 00:51:54,240
‫لِم أستطيع الشعور بك وأنت تتنصت عليّ‬
‫ولا أستطيع الشعور بالآخرين؟‬

731
00:51:56,960 --> 00:51:58,280
‫لا أعرف‬

732
00:52:00,160 --> 00:52:01,480
‫أيمكنك الشعور بي؟‬

733
00:52:04,920 --> 00:52:06,360
‫أستطيع الشعور بك الآن‬

734
00:52:18,680 --> 00:52:20,000
‫(بن)‬

735
00:52:20,800 --> 00:52:22,160
‫لقد عاد‬

736
00:52:35,760 --> 00:52:37,200
‫(سوكي)، ابقي في الداخل‬

737
00:52:40,760 --> 00:52:42,080
‫أمسكت بك يا (وارلو)‬

738
00:52:43,440 --> 00:52:46,320
‫- مَن أنت؟‬
‫- أياً كانت، ليست (وارلو)‬

739
00:52:46,440 --> 00:52:49,480
‫بالطبع لست (وارلو)‬
‫أنا أبحث عن (وارلو)‬

740
00:52:49,600 --> 00:52:51,160
‫كيف تعرفين عن (وارلو)؟‬

741
00:52:51,640 --> 00:52:53,680
‫- يا إلهي!‬
‫- (جيسون)‬

742
00:52:54,080 --> 00:52:55,600
‫- ساعدونا!‬
‫- يا إلهي!‬

743
00:52:59,720 --> 00:53:01,840
‫(جيسون)! (جيسون)!‬

744
00:53:02,920 --> 00:53:04,240
‫يا إلهي!‬

745
00:53:14,600 --> 00:53:15,920
‫مساء الخير يا مصاص الدماء (بيل)‬

746
00:53:21,600 --> 00:53:24,520
‫- مرحباً أيّها المأمور (بيلفلور)‬
‫- أكره فعل هذا خاصة لأنك قريبي‬

747
00:53:24,640 --> 00:53:28,320
‫لكن هناك حظر تجول مفروض‬
‫على بني جنسك‬

748
00:53:28,800 --> 00:53:30,120
‫أعرف‬

749
00:53:31,040 --> 00:53:32,880
‫وأنا آسف حقاً لأنّي خرقته‬

750
00:53:34,040 --> 00:53:35,720
‫لكنّي كنت أتحدث إلى (سوكي) للتو‬

751
00:53:37,480 --> 00:53:38,800
‫وأنا ذاهب لبيتي الآن‬

752
00:53:39,160 --> 00:53:41,840
‫أنا لا أوافق على كل هذا الهراء‬
‫لكنّ هذا عملي‬

753
00:53:51,640 --> 00:53:54,800
‫- كلب جميل‬
‫- إنّه لإحدى بناتي‬

754
00:53:54,920 --> 00:53:56,880
‫ربّما لَم تسمع بالأمر‬
‫لكن لديّ أطفال الآن‬

755
00:53:57,000 --> 00:53:59,480
‫أربعة بنات، وهن ظريفات جداً‬

756
00:53:59,680 --> 00:54:04,440
‫لَم أسمع بهذا، تهانينا!‬
‫الأطفال، يا لهم مِن نعمة!‬

757
00:54:04,560 --> 00:54:07,680
‫- هذا ما عليّ تذكير نفسي به دائماً‬
‫- نعم، عليك هذا‬

758
00:54:08,040 --> 00:54:09,360
‫يجب أن تستمتع بهذا‬

759
00:54:10,480 --> 00:54:13,400
‫الوقت يمضي بسرعة‬
‫سيتركن البيت قبل أن تدرك هذا‬

760
00:54:14,440 --> 00:54:16,680
‫شكراً على النصيحة يا (بيل)‬
‫أنا جاد‬

761
00:54:16,800 --> 00:54:18,160
‫على الرحب والسعة أيّها المأمور‬

762
00:54:18,360 --> 00:54:22,040
‫سأقول لك ليلة سعيدة‬
‫وأعود للبيت مباشرة‬

763
00:54:22,360 --> 00:54:23,680
‫ليلة سعيدة‬

764
00:54:32,440 --> 00:54:35,440
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
