﻿1
00:00:08,240 --> 00:00:10,480
‫- هل كان ذلك (وارلو)؟‬
‫- لا، مصاصة دماء أخرى‬

2
00:00:10,600 --> 00:00:13,400
‫- (نايل) يقوم بملاحقتها‬
‫- تباً! نحتاج لدماء مصاصي الدماء!‬

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,120
‫ضعيه أرضاً، ضعيه أرضاً‬

4
00:00:15,680 --> 00:00:17,000
‫تفقد نبضه‬

5
00:00:18,200 --> 00:00:19,520
‫ارفعي ساقيه‬

6
00:00:23,040 --> 00:00:25,480
‫- نبضه منخفض جداً‬
‫- سأتصل بالإسعاف‬

7
00:00:25,760 --> 00:00:27,080
‫سأتصل بالإسعاف‬

8
00:00:32,960 --> 00:00:35,400
‫"أخي فقد وعيه، لقد صدم رأسه"‬

9
00:00:36,240 --> 00:00:39,200
‫نعم، إنه المنزل الأصفر شرق المقبرة‬

10
00:00:39,960 --> 00:00:43,760
‫"نحن في الجهة الأمامية للمنزل‬
‫أسرعوا رجاء، نحتاج لسيارة إسعاف فوراً"‬

11
00:01:02,960 --> 00:01:06,880
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

12
00:01:09,920 --> 00:01:14,840
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

13
00:01:17,320 --> 00:01:22,560
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

14
00:01:24,800 --> 00:01:27,960
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

15
00:01:31,000 --> 00:01:34,880
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

16
00:01:38,120 --> 00:01:41,880
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

17
00:01:45,400 --> 00:01:51,480
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

18
00:01:52,920 --> 00:01:56,000
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

19
00:02:13,680 --> 00:02:17,880
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

20
00:02:26,360 --> 00:02:28,160
‫كيف تعرفين بشأن (وارلو)؟‬

21
00:02:31,200 --> 00:02:32,680
‫هل تعرف بشأن (ليليث)؟‬

22
00:02:32,800 --> 00:02:35,600
‫- من هي (ليليث)؟‬
‫- كانت أول مصاصة دماء‬

23
00:02:35,720 --> 00:02:38,840
‫وستجلب الدمار لنا جميعاً‬
‫إن لم نوقفها‬

24
00:02:39,280 --> 00:02:41,560
‫- تابعي‬
‫- كان هناك خطأ بالترجمة في إنجيلنا‬

25
00:02:41,680 --> 00:02:43,440
‫مكتوب "الناس قادوا (ليليث) إلى الشمس"‬
‫بينما يجب أن يعني هذا...‬

26
00:02:43,600 --> 00:02:46,760
‫"ذريتها قاد (ليليث) إلى الشمس"‬
‫(وارلو) هو ذريتها‬

27
00:02:46,880 --> 00:02:48,880
‫هو فقط يمكنه قتل (ليليث)‬

28
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
‫يا إلهي! رائحتك مذهلة!‬

29
00:02:55,800 --> 00:02:57,760
‫- على الطريق!‬
‫- فرقة مكافحة مصاصي الدماء‬

30
00:02:57,880 --> 00:03:00,040
‫عرفي عن نفسك‬
‫هل أنت بشرية أم مصاصة دماء؟‬

31
00:03:00,160 --> 00:03:02,680
‫- "عرفي عن نفسك"‬
‫- ماذا تكون فرقة...‬

32
00:03:05,040 --> 00:03:06,800
‫"هيا، لنتحرك، لقد أوقفناها"‬

33
00:03:10,280 --> 00:03:11,920
‫سيارة الإسعاف في طريقها‬

34
00:03:12,040 --> 00:03:13,840
‫طلبوا مني أن أبقي ساقيه مرفوعتين‬

35
00:03:16,400 --> 00:03:18,440
‫مرحباً (سوكي)، ماذا فاتني؟‬

36
00:03:18,560 --> 00:03:21,240
‫- ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كنت جالساً بجانبه ثم استيقظ‬

37
00:03:21,360 --> 00:03:23,120
‫أعتقد أنه استعاد طاقته أو ما شابه‬

38
00:03:23,240 --> 00:03:25,280
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً على المساعدة (بن)‬

39
00:03:26,520 --> 00:03:29,040
‫- هل نلت منها؟‬
‫- كنت سأفعل إن لم تغادر‬

40
00:03:29,160 --> 00:03:31,520
‫لقد هربت إلى الطريق الرئيسي‬
‫وبعدها ظهرت قوات (دي في) أو...‬

41
00:03:31,640 --> 00:03:33,560
‫(في أف)، لا أعرف أسمهم!‬
‫وقاموا بالقبض عليها‬

42
00:03:33,680 --> 00:03:36,720
‫هل تعني فرقة مكافحة مصاصي الدماء؟‬
‫هناك حظر تجول على مصاصي الدماء‬

43
00:03:37,200 --> 00:03:41,680
‫(سوكي) هي من تحمل دماء الجنيات‬
‫وهي من علينا حمايته‬

44
00:03:41,800 --> 00:03:46,720
‫- وليس شقيقها البشري‬
‫- ظننته يحتضر، أقسم بهذا‬

45
00:03:48,000 --> 00:03:50,080
‫ارتكبت خطأ، أنا آسف‬

46
00:03:50,880 --> 00:03:53,520
‫ربما يجب أن أترككم‬

47
00:03:53,640 --> 00:03:56,520
‫(بن)، هل لديك مكان لتقيم فيه؟‬

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,280
‫سأمكث في (لاكريسنتا)‬

49
00:03:59,800 --> 00:04:01,960
‫على الأقل حتى أقرر ماذا سأفعل بعدها‬

50
00:04:04,040 --> 00:04:05,680
‫أنا مسرور لأن أخيك بخير‬

51
00:04:07,320 --> 00:04:08,640
‫وأنا أيضاً‬

52
00:04:15,120 --> 00:04:16,920
‫"لحظة، لقد هرب أحدهم"‬

53
00:04:17,720 --> 00:04:21,040
‫الفتاة ذات الشعر المتجعد‬
‫لينتشر الجميع بحثاً عنها‬

54
00:04:21,160 --> 00:04:25,000
‫(ألسيد)! لقد أخذ (إيما)!‬

55
00:04:25,120 --> 00:04:27,000
‫- من أخذ (إيما)؟‬
‫- (ميرلوت)‬

56
00:04:27,120 --> 00:04:29,360
‫- أشم رائحته داخل منزلي‬
‫- تباً!‬

57
00:04:29,480 --> 00:04:31,320
‫كان عليك قتل (ميرلوت)‬
‫عندما أتيحت لك الفرصة‬

58
00:04:31,880 --> 00:04:33,600
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اختطفت (إيما)‬

59
00:04:33,720 --> 00:04:36,760
‫(سام ميرلوت) هو الفاعل‬
‫وهناك الفتاة التي هربت منا‬

60
00:04:36,880 --> 00:04:39,440
‫إنها متورطة بالأمر أيضاً‬
‫رائحتها بداخل الشاحنة‬

61
00:04:39,560 --> 00:04:42,320
‫تقفيا أثرهم بسرعة، علينا اللحاق بهم‬

62
00:04:46,880 --> 00:04:48,440
‫دورك الآن‬

63
00:04:49,160 --> 00:04:50,560
‫لا أستطيع! ساقي!‬

64
00:04:50,680 --> 00:04:52,520
‫٥٠ قدماً أخرى فقط، هيا‬

65
00:04:56,880 --> 00:04:58,200
‫هيا‬

66
00:04:58,640 --> 00:05:00,440
‫هل تسمعون هذا؟ أسرعوا‬

67
00:05:01,440 --> 00:05:04,560
‫- ما الذي تفعله هي هنا؟‬
‫- سأشرح لاحقاً‬

68
00:05:05,080 --> 00:05:07,560
‫- علينا الذهاب‬
‫- لا داعي لتؤكد علي‬

69
00:05:07,680 --> 00:05:09,000
‫ادخلي (إيما)‬

70
00:05:15,720 --> 00:05:18,040
‫"(جينجر)، أعطي الهاتف لـ(نورثمان) مجدداً"‬

71
00:05:18,160 --> 00:05:20,120
‫سيكون معك بعد قليل أيها الحاكم‬

72
00:05:21,560 --> 00:05:24,960
‫من كان يعلم أن عقدة حبل بسيطة‬
‫سيكون حلها صعباً هكذا‬

73
00:05:25,080 --> 00:05:27,040
‫"ذلك أكسيد الفضة عزيزتي"‬

74
00:05:27,160 --> 00:05:29,920
‫"أصدقاؤك مصاصو الدماء‬
‫لا يمكنهم مساعدتك الآن"‬

75
00:05:30,520 --> 00:05:32,480
‫توقفي! لا تتحركي!‬

76
00:05:33,360 --> 00:05:34,680
‫توقفي!‬

77
00:05:35,480 --> 00:05:36,800
‫توقفي!‬

78
00:05:41,080 --> 00:05:44,200
‫- لا أحد هنا‬
‫- اصمتي! تباً!‬

79
00:05:44,320 --> 00:05:46,640
‫سيدي، لا أثر للآنسة (بوريل)‬
‫أو مصاصي الدماء‬

80
00:05:46,760 --> 00:05:48,240
‫لا بد أنهم هربوا‬

81
00:05:48,960 --> 00:05:50,800
‫يستحسن أن تخبرينا أين ذهبوا‬

82
00:05:50,920 --> 00:05:54,560
‫لقد تمكن تقريباً من فك عقدتها‬
‫أمهلني بضع ثوان فقط‬

83
00:05:54,680 --> 00:05:58,240
‫سوف يمضي (أوفرلارك) وقتاً ممتعاً معك‬

84
00:05:58,360 --> 00:05:59,840
‫خذوها إلى المعسكر‬

85
00:06:02,880 --> 00:06:07,400
‫أرسل المروحيات للبحث‬
‫أريد تمشيط هذه البلدة بدقة!‬

86
00:06:07,520 --> 00:06:09,320
‫- حاضر سيدي‬
‫- وراقبوا السماء أيضاً‬

87
00:06:09,440 --> 00:06:11,680
‫ذلك الوغد قد يحاول الطيران والهرب‬

88
00:06:26,400 --> 00:06:30,360
‫- استدعيها مرة أخرى‬
‫- إنها قريبة‬

89
00:06:34,400 --> 00:06:36,920
‫يمكنني شم رائحتك من هنا‬

90
00:06:38,360 --> 00:06:40,880
‫- أين الفتاة؟‬
‫- لن تحصل عليها‬

91
00:06:41,000 --> 00:06:44,040
‫- حقاً؟‬
‫- بصفتي صانعتك فأنا آمرك...‬

92
00:06:44,800 --> 00:06:48,000
‫إن كنت لا تريدين الإنصات لأوامر صانعتك‬
‫لا بأس بهذا‬

93
00:06:48,120 --> 00:06:52,160
‫لكنك ستنصتين لأوامري أنا‬
‫أين الفتاة؟‬

94
00:06:52,280 --> 00:06:54,520
‫- تباً لك!‬
‫- اتركها! إنها لي...‬

95
00:06:54,640 --> 00:06:55,960
‫اصمتي (بام)!‬

96
00:06:58,200 --> 00:07:00,080
‫أين هي؟‬

97
00:07:00,800 --> 00:07:04,080
‫أرض المعارض‬
‫بالقرب من الطريق (أي ٢٠)‬

98
00:07:05,720 --> 00:07:08,120
‫لا تملك الحق بتهديدها!‬

99
00:07:08,240 --> 00:07:10,160
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬

100
00:07:12,760 --> 00:07:15,160
‫- وغد!‬
‫- "أثناء ذلك في (أفغانستان)..."‬

101
00:07:15,280 --> 00:07:19,040
‫"قام مفجر انتحاري بقتل ٢٠ مدنياً‬
‫من ضمنهم خمسة..."‬

102
00:07:28,520 --> 00:07:30,920
‫- ماذا؟‬
‫- إننا نسمع أفكارك‬

103
00:07:31,240 --> 00:07:34,040
‫أنت حزين بشأن (باتريك)‬

104
00:07:35,840 --> 00:07:39,760
‫صحيح، أنا حزين‬
‫لقد كنت أحب (باتريك) كثيراً‬

105
00:07:39,880 --> 00:07:43,240
‫وعندما رحل، أصابني هذا بالحزن‬

106
00:07:43,360 --> 00:07:46,560
‫- لا، أنت قتلته‬
‫- لم أفعل هذا!‬

107
00:07:46,680 --> 00:07:50,120
‫أطلقت النار على صديقك‬
‫نحن نعلم سرك‬

108
00:07:50,360 --> 00:07:53,000
‫لقد فجرت دماغه، أنت قاتل‬

109
00:07:53,720 --> 00:07:57,760
‫اهدأن! توقفن! (آرلين)، أنا بحاجة للدعم‬

110
00:08:00,560 --> 00:08:03,120
‫إنهن يعلمن، يعلمن بشأن...‬

111
00:08:03,240 --> 00:08:06,120
‫يا إلهي! حسناً‬

112
00:08:06,360 --> 00:08:11,840
‫اسمعن يا فتيات، عمكن (تيري)‬
‫لديه خيال خصب جداً‬

113
00:08:11,960 --> 00:08:16,480
‫ومن الوقاحة التلصص على مخيلته‬
‫هل تفهمنني؟‬

114
00:08:16,840 --> 00:08:19,960
‫- نعم سيدتي‬
‫- ماذا يحدث؟‬

115
00:08:26,560 --> 00:08:31,200
‫هيا، حان وقت النوم على أية حال‬
‫لم تنمن منذ كان عمركن ٣ أعوام، هيا‬

116
00:08:33,400 --> 00:08:35,920
‫- لا أريد الذهاب للنوم‬
‫- حسناً، دعن العم (تيري) وشأنه‬

117
00:08:36,040 --> 00:08:37,360
‫حسناً‬

118
00:08:39,800 --> 00:08:43,360
‫إنهن طفلات‬
‫لن يصدقهن أحد على أية حال‬

119
00:08:44,360 --> 00:08:50,760
‫لكنني أعرف ماذا فعلت‬
‫لم يعد بإمكاني التظاهر بعد الآن!‬

120
00:08:53,760 --> 00:08:56,360
‫- حسناً، ادخلن إلى السرير جميعاً‬
‫- لسنا متعبات‬

121
00:08:56,480 --> 00:09:00,200
‫على شخص الاعتناء بكن‬
‫وتبين أن ذلك الشخص هو أنا‬

122
00:09:01,240 --> 00:09:04,920
‫إنه واجبي المقدس، هذا ما قالته أمّكم‬

123
00:09:05,880 --> 00:09:10,440
‫لكنني سأطلعكن على سر صغير‬
‫أنا مسرور لأنني حظيت بهذه المهمة‬

124
00:09:10,560 --> 00:09:14,560
‫- نعرف، يمكننا سماع أفكارك‬
‫- لحظة، لا تخاطر أفكار!‬

125
00:09:15,160 --> 00:09:19,360
‫هذا غير قانوني في هذه الأنحاء‬
‫وهذا صادر من شريف هذا المنزل‬

126
00:09:20,160 --> 00:09:22,520
‫حسناً، تصبحن على خير عزيزاتي‬

127
00:09:23,400 --> 00:09:25,320
‫تصبح على خير أبي‬

128
00:09:26,640 --> 00:09:29,520
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "أنت ركلتني"!‬

129
00:09:29,640 --> 00:09:34,000
‫- "لم أفعل، لم أتحرك"‬
‫- "يا إلهي! هل تشعرن بهذا؟"‬

130
00:09:34,120 --> 00:09:38,800
‫- "الأمر يحدث مجدداً"‬
‫- "لكن هذه المرة، إنه..."‬

131
00:09:39,040 --> 00:09:40,920
‫"يا إلهي!"‬

132
00:09:44,920 --> 00:09:46,880
‫يا إلهي! انظرن إلى صدري!‬

133
00:09:47,000 --> 00:09:48,840
‫- أخفضي صوتك، أبي سيسمعك‬
‫- انظرن إلى صدري!‬

134
00:09:48,960 --> 00:09:50,600
‫- صدري أجمل من صدرك!‬
‫- تباً لك!‬

135
00:09:50,720 --> 00:09:52,680
‫- تشعرين بالغيرة‬
‫- توقفن!‬

136
00:09:52,880 --> 00:09:54,640
‫اصمتن! من يكترث لهذا!‬

137
00:09:54,760 --> 00:09:56,200
‫لا أريد البقاء في السرير‬

138
00:09:56,320 --> 00:09:58,120
‫قد نجد أنفسنا بعمر الثلاثين عندما نستيقظ‬

139
00:09:58,240 --> 00:10:01,280
‫علينا الخروج والاحتفال والشرب‬

140
00:10:01,960 --> 00:10:04,640
‫لكن كيف سنذهب من دون سيارة أو ثياب؟‬

141
00:10:04,760 --> 00:10:07,760
‫لا أعرف عنك‬
‫لكنني سأسطو على خزانة ثياب (آرلين)‬

142
00:10:14,280 --> 00:10:18,520
‫- ظننتك قلت إن لديه ٤ أطفال؟‬
‫- كان لديه‬

143
00:10:20,400 --> 00:10:22,200
‫لكنك تشمين تلك الرائحة، صحيح؟‬

144
00:10:23,840 --> 00:10:25,160
‫نعم‬

145
00:10:29,200 --> 00:10:33,800
‫إنه لغز آخر للدكتور (تاكاهاشي) ليحلّه‬
‫بمجرد أن يهدأ‬

146
00:10:34,680 --> 00:10:36,400
‫لنذهب ونشتري الجعة‬

147
00:10:49,040 --> 00:10:51,440
‫- لماذا لست في السرير؟‬
‫- مرحباً‬

148
00:10:52,040 --> 00:10:56,400
‫(سوك)، لست مضطرة للقلق علي‬
‫لم أشعر أنني بحال أفضل طوال حياتي‬

149
00:10:56,520 --> 00:10:59,560
‫٢٣٨، ٢٣٩‬

150
00:11:00,520 --> 00:11:04,600
‫٢٤٠، ٢٤١‬
‫بإمكانك الوقوف والعد إن أردت‬

151
00:11:05,000 --> 00:11:06,440
‫٢٤٣...‬

152
00:11:27,720 --> 00:11:30,520
‫كنت أجلس بجانبه ثم استيقظ فجأة‬
‫أعتقد أنه استعاد طاقته‬

153
00:11:33,640 --> 00:11:36,160
‫هل سبق لك رؤية دم يفعل هذا؟‬

154
00:11:43,720 --> 00:11:45,720
‫الوغد!‬

155
00:11:56,280 --> 00:11:58,840
‫حسناً جميعكن، تظاهرن أنكن كبيرات في السن‬

156
00:12:01,560 --> 00:12:03,760
‫- حسناً‬
‫- تصرفن بشكل طبيعي‬

157
00:12:03,960 --> 00:12:05,440
‫هل أبدو جميلة؟‬

158
00:12:17,440 --> 00:12:20,520
‫انتظر، دعني أقوم بهذا‬

159
00:12:20,640 --> 00:12:23,120
‫- بإمكاني أن أكون مقنعاً جداً‬
‫- ومتهوراً جداً‬

160
00:12:23,240 --> 00:12:25,800
‫- لا تثقين بي؟‬
‫- أثق بـ(بيل)‬

161
00:12:26,160 --> 00:12:28,760
‫لكنني أعلم أن هناك معركة بداخلك‬
‫بين (بيل) و(ليليث)‬

162
00:12:28,880 --> 00:12:31,080
‫وأريد التأكد من أنها لن تنتصر الليلة‬

163
00:12:31,560 --> 00:12:36,400
‫أولئك الفتيات في مثل عمري حين حولتني‬
‫إن وقع لهن مكروه فلن...‬

164
00:12:37,160 --> 00:12:38,840
‫فلن أسامح نفسي‬

165
00:12:50,840 --> 00:12:54,640
‫- هل لديكن بطاقة هوية؟‬
‫- تباً! نسيناها في المنزل‬

166
00:12:54,760 --> 00:12:58,000
‫- لكن عمرنا ٢١ عاماً‬
‫- ٢٧ عاماً‬

167
00:12:58,840 --> 00:13:00,720
‫لا يفترض بي بيع الكحول‬
‫من دون بطاقة هوية‬

168
00:13:00,840 --> 00:13:03,120
‫لكن هل تعلمن شيئاً؟‬
‫هناك وسيلة ما للتأكد‬

169
00:13:03,240 --> 00:13:06,760
‫إنها حقيقة في تركيبة الجسد البشري‬
‫يمكنني أن أريكن في الخلف‬

170
00:13:07,200 --> 00:13:10,200
‫لا بأس، سأتولى الأمر‬

171
00:13:13,760 --> 00:13:16,400
‫أنت لست بحاجة لرؤية بطاقة هويتي، صحيح؟‬

172
00:13:18,120 --> 00:13:19,440
‫لا‬

173
00:13:19,600 --> 00:13:22,840
‫جيد، انسَ الآن أنك رأيتنا‬

174
00:13:22,960 --> 00:13:24,800
‫نعم، حسناً‬

175
00:13:28,240 --> 00:13:30,120
‫اسمي (جيسيكا)، ما أسماؤكن؟‬

176
00:13:31,080 --> 00:13:35,200
‫- ليس لنا أسماء‬
‫- يا إلهي! هذا رائع جداً‬

177
00:13:35,600 --> 00:13:40,280
‫أنا أكره امتلاكي اسماً‬
‫دائماً أضطر لتقديم نفسي "أنا (جيسيكا)"‬

178
00:13:40,400 --> 00:13:44,200
‫يا له من أمر ممل، صحيح؟‬
‫هذا أمر رائع جداً‬

179
00:13:44,320 --> 00:13:46,600
‫- أعتقد أنه رائع نوعاً ما‬
‫- نعم‬

180
00:13:46,720 --> 00:13:51,440
‫اسمعن، ما رأيكن بالقدوم إلى منزلي؟‬
‫بإمكاننا الاحتفال هناك‬

181
00:13:52,120 --> 00:13:57,440
‫المشكلة... أن رائحتك غريبة نوعاً ما‬
‫أنت لست مثلنا، صحيح؟‬

182
00:13:59,080 --> 00:14:06,120
‫لا، لست كذلك، في الواقع...‬
‫أنا مصاصة دماء‬

183
00:14:06,560 --> 00:14:09,000
‫أرجوكن لا تشعرن بالخوف‬
‫لأنني كبيرة بالسن‬

184
00:14:09,120 --> 00:14:13,920
‫ويمكنني التحكم بنفسي‬
‫لدي العديد من الصديقات الجنيات‬

185
00:14:14,040 --> 00:14:17,200
‫اعتبرنني فتاة عادية‬
‫مجرد فتاة تريد الاحتفال‬

186
00:14:17,320 --> 00:14:19,720
‫ما رأيكن؟ سيكون هذا ممتعاً جداً‬

187
00:14:20,080 --> 00:14:22,360
‫حسناً، لنذهب‬

188
00:14:23,520 --> 00:14:26,200
‫يا إلهي! يبدو الأمر خاطئاً‬

189
00:14:26,320 --> 00:14:29,640
‫زميلي الدكتور (تاكاهاشي)‬
‫سيرشدك أين تضع كل شيء‬

190
00:14:29,760 --> 00:14:32,080
‫شكراً لك على التوصيل بهذه السرعة‬

191
00:14:33,360 --> 00:14:35,040
‫- من هذا؟‬
‫- تعرفت إلى صديقات جدد‬

192
00:14:35,160 --> 00:14:37,400
‫- أرى ذلك‬
‫- يا فتيات، أعرفكن إلى (بيل)‬

193
00:14:37,520 --> 00:14:39,640
‫مرحباً (بيل)، يا لها من مفاجأة!‬

194
00:14:40,120 --> 00:14:43,640
‫سيكون المكان ضيقاً في الداخل‬
‫عليكن أن تلتصقن ببعضكن‬

195
00:14:46,320 --> 00:14:48,440
‫- ألا يجدر بنا فعل شيء...‬
‫- هل قمت بسحر موظف المتجر؟‬

196
00:14:48,560 --> 00:14:50,400
‫- نعم‬
‫- اتركي السيارة إذاً‬

197
00:15:09,440 --> 00:15:12,120
‫هل ترى؟ أليس هذا شعوراً رائعاً؟‬

198
00:15:13,600 --> 00:15:14,920
‫- نعم‬
‫- نعم‬

199
00:15:15,040 --> 00:15:17,280
‫بشرة ناعمة كمؤخرة الأطفال‬

200
00:15:18,680 --> 00:15:20,400
‫هل تريد حلاقة ذقني الآن؟‬

201
00:15:42,120 --> 00:15:45,040
‫- حسناً‬
‫- لم تفعل هذا مسبقاً؟ صحيح؟‬

202
00:15:45,920 --> 00:15:49,600
‫- لا، ليس فعلاً‬
‫- استرخ فقط‬

203
00:15:49,720 --> 00:15:51,960
‫افعل هذا كما تحلق لنفسك‬

204
00:16:03,520 --> 00:16:05,440
‫تباً! آسف، لقد جرحتك‬

205
00:16:05,560 --> 00:16:09,600
‫لا بأس، تذوقه‬

206
00:16:32,800 --> 00:16:35,000
‫هل أردت أن تريني شيئاً؟‬

207
00:16:35,120 --> 00:16:38,480
‫كنت أتساءل إن كنت مهتمة برؤية‬
‫بعض القطع الأثرية‬

208
00:16:38,600 --> 00:16:41,800
‫أعتقد أن التاريخ مثير جداً‬

209
00:16:43,240 --> 00:16:44,600
‫ما هذا؟‬

210
00:16:46,920 --> 00:16:51,640
‫إنها لعبة صغيرة نستخدمها‬
‫نحن مصاصو الدماء... مع شركائنا‬

211
00:16:51,840 --> 00:16:56,640
‫هل تعلمين؟ بعد مئات الناس‬
‫يصبح مملاً استخدام أنيابك طيلة الوقت‬

212
00:16:56,760 --> 00:17:01,120
‫لذا، في بعض الأحيان‬
‫يكون من الرائع المراقبة فقط‬

213
00:17:01,800 --> 00:17:06,840
‫- هل تمانعين لو جربتها عليك‬
‫- بالطبع، يبدو هذا ممتعاً‬

214
00:17:21,080 --> 00:17:22,480
‫لا بأس‬

215
00:17:23,840 --> 00:17:28,000
‫في الواقع... هذا مذهل‬

216
00:17:29,680 --> 00:17:34,680
‫نحن مصاصو الدماء‬
‫مخلوقات عاشقة للدم‬

217
00:17:35,960 --> 00:17:38,080
‫الدم يعني كل شيء لنا‬

218
00:17:38,920 --> 00:17:41,960
‫إذاً، هذا أشبه بالمغازلة قبل الجنس‬

219
00:17:42,920 --> 00:17:47,440
‫ليس بالضبط‬
‫الآن، أريدك أن تذهبي لرؤية شقيقاتك‬

220
00:17:48,040 --> 00:17:50,200
‫- لكنني ظننت...‬
‫- كل شيء في وقته‬

221
00:17:50,320 --> 00:17:52,200
‫أنت لا تريدين تفويت الحفلة‬

222
00:17:58,480 --> 00:17:59,800
‫اذهبي‬

223
00:18:04,040 --> 00:18:07,520
‫"مرحباً سيد (تاكاهاشي)‬
‫كيف حالك؟"‬

224
00:18:09,480 --> 00:18:12,680
‫أنا بخير، ماذا يحدث؟‬

225
00:18:12,800 --> 00:18:15,760
‫هل كل شيء ينال رضاك؟‬
‫أعتقد أنك تعرف هذه المعدات‬

226
00:18:16,520 --> 00:18:18,240
‫كل شيء من مصنع الدم الحقيقي‬

227
00:18:18,360 --> 00:18:20,920
‫نعم، وأي شيء آخر تحتاجه‬
‫عليك طلبه فقط‬

228
00:18:22,400 --> 00:18:27,200
‫أنا معجب كبير بعملك دكتور‬
‫لقد ساعدت بني جنسي كثيراً‬

229
00:18:27,320 --> 00:18:29,880
‫والآن علي أن أطلب خدمة أخرى منك‬

230
00:18:30,640 --> 00:18:36,400
‫هذا الدم على عكس الدم البشري العادي‬
‫يمتلك صفات مميزة جداً‬

231
00:18:37,440 --> 00:18:39,080
‫وحتى سحرية‬

232
00:18:39,560 --> 00:18:42,520
‫صفات قد تنقذ جنس مصاصي الدماء‬
‫من الانقراض‬

233
00:18:42,880 --> 00:18:46,200
‫أريدك أن تحدد الخريطة الجينية لهذا الدم‬

234
00:18:46,440 --> 00:18:49,360
‫وتقوم باستنساخه وتخليقه‬
‫كما فعلت بالدم البشري‬

235
00:18:51,240 --> 00:18:54,840
‫- من أين أتيت به؟‬
‫- دعنا لا نخوض هذا‬

236
00:18:55,040 --> 00:18:57,880
‫- وإن فشلت‬
‫- الفشل ليس خياراً‬

237
00:19:17,520 --> 00:19:19,360
‫آنسة (بوريل)‬

238
00:19:22,600 --> 00:19:27,120
‫- لمِ لا تزالين هنا؟‬
‫- كنت أعرف أنك ستأتي‬

239
00:19:27,800 --> 00:19:30,400
‫أردت التحدث إليك‬
‫لذا، بقيت هنا‬

240
00:19:36,120 --> 00:19:40,680
‫إذاً... لقد جذبت اهتمامي‬

241
00:19:42,080 --> 00:19:44,160
‫ماذا تريدين أن تقولي لي؟‬

242
00:19:45,560 --> 00:19:50,320
‫أحتقر ما يفعله والدي‬
‫وأشعر بالغثيان لمعرفتي بما يخططه‬

243
00:19:51,120 --> 00:19:53,080
‫أنا إلى جانبك‬

244
00:19:57,680 --> 00:19:59,840
‫وأردت أن أقول أيضاً...‬

245
00:20:01,400 --> 00:20:05,040
‫في السابق... داخل تابوت (جينجر)‬

246
00:20:08,240 --> 00:20:10,760
‫لماذا لم تدعني أتذوق دمك؟‬

247
00:20:13,400 --> 00:20:16,040
‫لماذا تريدين تذوقه بهذه الشدة؟‬

248
00:20:17,720 --> 00:20:19,840
‫أعتقد أنني أستحق هذا‬

249
00:20:21,440 --> 00:20:22,800
‫حقاً؟‬

250
00:20:31,720 --> 00:20:33,640
‫هل تريدين مساعدتي حقاً؟‬

251
00:20:36,680 --> 00:20:38,000
‫نعم‬

252
00:20:58,720 --> 00:21:00,320
‫هذا سيفي بالغرض‬

253
00:21:27,200 --> 00:21:28,840
‫يا إلهي!‬

254
00:21:34,360 --> 00:21:36,040
‫لمعلوماتك، أنا...‬

255
00:21:36,520 --> 00:21:38,360
‫أنا عذراء‬

256
00:21:39,040 --> 00:21:44,160
‫يا لها من شجاعة كبيرة‬
‫وخبرة قليلة‬

257
00:22:02,240 --> 00:22:03,760
‫كيف تشعرين؟‬

258
00:22:05,200 --> 00:22:06,640
‫بالإثارة‬

259
00:22:09,000 --> 00:22:10,320
‫والخوف‬

260
00:22:14,520 --> 00:22:16,320
‫الموت ليس النهاية‬

261
00:22:20,400 --> 00:22:22,040
‫هل سيؤلم هذا؟‬

262
00:22:22,720 --> 00:22:24,800
‫ليس حسب أسلوبي‬

263
00:23:02,480 --> 00:23:04,760
‫كل شيء زرعه والدك فيك...‬

264
00:23:05,760 --> 00:23:10,760
‫جبنه وضيق أفقه وكراهيته‬

265
00:23:12,760 --> 00:23:14,680
‫كل هذا سيختفي‬

266
00:23:16,120 --> 00:23:24,120
‫وفي هذا الجسد سأزرع بذور ألفية كاملة‬
‫من الحكمة والشرف والحياة‬

267
00:23:25,160 --> 00:23:29,440
‫لماذا؟ لماذا اخترتني أنا؟‬

268
00:23:31,840 --> 00:23:33,920
‫أنت تستحقين أن تكوني واحدة منا‬

269
00:23:37,240 --> 00:23:39,840
‫سأدعك تتذوقين دمي الآن يا (ويلا)‬

270
00:23:40,640 --> 00:23:41,960
‫حسناً؟‬

271
00:24:18,360 --> 00:24:20,120
‫يا إلهي!‬

272
00:24:23,080 --> 00:24:26,000
‫تباً! لا أحد يجيب رسائلي النصية‬

273
00:24:26,120 --> 00:24:28,520
‫اسمعي، لا يمكنني السماح لك‬
‫بإرسال رسائل نصية، حسناً؟‬

274
00:24:28,640 --> 00:24:30,920
‫لا تعرفين من على الطرف الآخر‬

275
00:24:31,840 --> 00:24:35,560
‫لكن هؤلاء أصدقائي! أشقائي وأختي‬

276
00:24:37,480 --> 00:24:41,400
‫لقد ماتوا جميعاً، صحيح؟ كلهم؟‬

277
00:24:42,400 --> 00:24:47,120
‫آسفة لموت أصدقائك‬
‫ماتت أمي قبل بضعة أيام‬

278
00:24:49,040 --> 00:24:50,680
‫أعلم ذلك (إيما)‬

279
00:24:50,800 --> 00:24:55,680
‫حسناً، (نيكول)؟ (نيكول)؟‬
‫أين أنت ذاهبة؟‬

280
00:24:55,800 --> 00:24:59,840
‫سأترككم وشأنكم، سأبطئكم إن بقيت معكم‬

281
00:25:00,040 --> 00:25:03,960
‫إلى أين تظنين أنه يمكنك الوصول؟‬
‫المستذئبون هم أفضل متقفي الأثر‬

282
00:25:04,120 --> 00:25:07,000
‫لن تبتعدي ميلين قبل أن يمزقوك إرباً‬

283
00:25:09,760 --> 00:25:12,200
‫أنت امرأة ذكية يا (نيكول)‬
‫لا تتصرفي بحماقة‬

284
00:25:12,800 --> 00:25:15,600
‫موتك لن يعيد أصدقاءك للحياة‬
‫وأنت تعرفين هذا‬

285
00:25:16,720 --> 00:25:21,440
‫(سامي)، يجب أن يفحص طبيب ساقها‬
‫ربما نعثر على طبيب على بعد ١٠٠ ميل...‬

286
00:25:21,560 --> 00:25:24,120
‫اسمع، ليس هناك "نحن"‬
‫هذه مشكلتي أنا‬

287
00:25:24,240 --> 00:25:27,280
‫لقد قمت بأكثر مما طلبت منك‬
‫لذا، اركب سيارتك وارحل من هنا‬

288
00:25:27,560 --> 00:25:29,160
‫وكن حذراً أيضاً‬

289
00:25:29,280 --> 00:25:32,760
‫أقول لك أن تذهب!‬
‫خذ المسدس من مكتبي‬

290
00:25:32,880 --> 00:25:35,760
‫- إنه مخبأ في المدفأة‬
‫- واثق أنك لا تريد شيئاً آخر؟‬

291
00:25:35,880 --> 00:25:39,240
‫لا، شكراً لك‬
‫اذهب الآن يا (لافاييت)‬

292
00:25:39,360 --> 00:25:43,400
‫- ارحل من هنا!‬
‫- كيف سنذهب من دون سيارة؟‬

293
00:25:44,280 --> 00:25:47,080
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأحملك‬

294
00:25:47,360 --> 00:25:50,000
‫هل تذكرين أسئلتك بشأن المتحولين‬
‫وكيف يقومون بهذا؟‬

295
00:25:50,560 --> 00:25:52,080
‫هذه هي الإجابة‬

296
00:25:56,880 --> 00:25:58,320
‫تباً!‬

297
00:26:05,200 --> 00:26:08,560
‫(سوكي)! مرحباً‬
‫دعيني أرتدي قميصاً‬

298
00:26:08,680 --> 00:26:11,200
‫لا بأس، هل تذكر؟‬
‫أنا التي وضعت لك الضمادات‬

299
00:26:12,840 --> 00:26:16,240
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

300
00:26:16,360 --> 00:26:19,200
‫أردت الاعتذار عن الطريقة‬
‫التي حدثك فيها (نايل)‬

301
00:26:19,440 --> 00:26:24,080
‫إنه ليس من الجنوب أو هذه الألفية‬
‫وقد يكون فظاً أحياناً‬

302
00:26:24,200 --> 00:26:26,800
‫حسناً، شكراً، أقدر لك هذا‬

303
00:26:26,920 --> 00:26:28,240
‫أيضاً...‬

304
00:26:29,720 --> 00:26:35,640
‫لا أريد أن أكون لحوحة‬
‫لكنك تستحق وجبة منزلية على عنائك‬

305
00:26:35,760 --> 00:26:37,560
‫لماذا لا تأتي للمنزل الليلة‬
‫وسأطهو العشاء لك؟‬

306
00:26:38,800 --> 00:26:40,800
‫- أود ذلك كثيراً‬
‫- حسناً، سأنتظرك عند السابعة‬

307
00:26:40,920 --> 00:26:44,760
‫هذا سيعطيني وقتاً للتبضع‬
‫ويمنحك وقتاً لارتداء قميص‬

308
00:26:45,120 --> 00:26:48,360
‫- إنه موعد‬
‫- لم أقل هذا، صحيح؟‬

309
00:26:52,080 --> 00:26:55,640
‫"هذا هاتف الضابط (جايسون ستاكهاوس)‬
‫اترك رسالة"‬

310
00:26:55,760 --> 00:27:00,080
‫مرحباً (جايسون)، إنها أنا‬
‫أريد خدمة منك عندما تستيقظ‬

311
00:27:00,200 --> 00:27:02,040
‫سأعد العشاء لـ(بن) الليلة‬

312
00:27:02,160 --> 00:27:07,080
‫وكنت آمل أن تصطحب (نايل)‬
‫لمشاهدة فيلم أو ما شابه‬

313
00:27:08,160 --> 00:27:09,720
‫(بن) سيكون برفقتي في حال حدوث شيء‬

314
00:27:09,840 --> 00:27:13,600
‫لكن سيكون رائعاً أن أحظى براحتي‬
‫في المنزل لوحدي لليلة واحدة‬

315
00:27:13,720 --> 00:27:15,040
‫على أية حال...‬

316
00:27:16,920 --> 00:27:19,280
‫أنا سعيدة لأنك تشعر بتحسن‬
‫سنتحدث لاحقاً‬

317
00:27:23,400 --> 00:27:28,280
‫هيا! (ستاكهاوس)، أجب عن هاتفك؟‬
‫هذه حالة طارئة‬

318
00:27:28,400 --> 00:27:30,040
‫أنا بحاجة لكل الرجال، ما الأمر؟‬

319
00:27:30,160 --> 00:27:33,720
‫أيها الشريف، لا يمكنني إصدار تعميم‬
‫من دون أوصاف محددة‬

320
00:27:33,840 --> 00:27:36,600
‫افعل هذا لأجلي (كيف)‬
‫أربع فتيات بيضاء‬

321
00:27:36,720 --> 00:27:41,080
‫طولهن بين ٤ و٧ أقدام‬
‫وأوزانهن بين ٦٠ إلى ٢٦٠ رطلاً‬

322
00:27:41,200 --> 00:27:43,840
‫وأعمارهن بين ١٠ وربما ٥٠ عاماً‬

323
00:27:44,400 --> 00:27:47,120
‫هيا، قم بعمل الشرطة على سبيل التغيير‬

324
00:27:47,240 --> 00:27:50,280
‫الأمر كما علمنا ذلك الرجل‬
‫في الفيديو‬

325
00:27:50,400 --> 00:27:53,960
‫نصف الأطفال المفقودين يتم اختطافهم‬
‫بواسطة أحد الأقرباء‬

326
00:27:54,080 --> 00:27:56,920
‫أمهن لم ترغب بهن‬
‫وأنا واثق أنني لم أختطفهن!‬

327
00:27:57,280 --> 00:28:01,760
‫لماذا لا تستجوب المجنون الذي يصاب بالذعر‬
‫كلما تقترب منه إحدى بناتي؟‬

328
00:28:01,880 --> 00:28:03,880
‫كيف تجرؤ على التحدث عن (تيري) هكذا؟‬

329
00:28:04,000 --> 00:28:07,480
‫أنا أبحث في البلدة منذ الفجر‬
‫ولم أعثر عليهن، ماذا يفترض أن أعتقد؟‬

330
00:28:07,600 --> 00:28:10,760
‫أخذن السيارة للتجول فيها‬
‫جميعنا فعلنا هذا‬

331
00:28:10,880 --> 00:28:12,840
‫على الأرجح أنهن يستمتعن بوقتهن‬

332
00:28:12,960 --> 00:28:16,240
‫في حال لم تلاحظ‬
‫الوضع ليس آمناً في الشوارع هذه الأيام‬

333
00:28:16,360 --> 00:28:19,920
‫حسناً، لحسن حظهن أن والدهن‬
‫هو شريف المقاطعة‬

334
00:28:20,040 --> 00:28:22,760
‫كل مركز الشرطة رهن إشارتك‬

335
00:28:23,880 --> 00:28:26,120
‫لا أعتقد أنني أستطيع التصرف كشرطي‬
‫في هذه الحالة‬

336
00:28:30,880 --> 00:28:34,200
‫إنهن فتياتي، لا يمكنني التفكير بوضوح‬

337
00:28:41,640 --> 00:28:44,760
‫- أين (سوك)؟‬
‫- اضطرت للذهاب إلى العمل باكراً‬

338
00:28:46,440 --> 00:28:50,400
‫- كيف حال محاربي الجريح؟‬
‫- ماذا؟‬

339
00:28:51,520 --> 00:28:55,080
‫رأسي بخير، لكنني لم أنم جيداً‬

340
00:28:55,480 --> 00:28:57,200
‫هل هناك ما يدور في ذهنك؟‬

341
00:29:02,680 --> 00:29:08,160
‫على الرغم من كونك جنياً‬
‫أنت سوي الميول، صحيح؟‬

342
00:29:08,280 --> 00:29:10,480
‫أعني، لا بد أنك كذلك لتحظى بأطفال‬
‫من الجن‬

343
00:29:10,600 --> 00:29:12,120
‫إلامَ ترمي؟‬

344
00:29:13,200 --> 00:29:15,040
‫هل راودك حلم...‬

345
00:29:17,160 --> 00:29:18,760
‫غير سوي؟‬

346
00:29:23,000 --> 00:29:24,560
‫هل تريد أن تجرب حلاقة ذقني الآن؟‬

347
00:29:25,240 --> 00:29:28,320
‫(بن) شاب وسيم‬

348
00:29:28,440 --> 00:29:31,320
‫لم أستطع تمالك نفسي! لقد حدث هذا!‬

349
00:29:31,440 --> 00:29:34,640
‫هذا... يشبه ما حدث‬
‫عندما كنت أتعاطى دماء مصاصي الدماء‬

350
00:29:35,000 --> 00:29:40,080
‫لكن أنتم الجنيون‬
‫لا تجعلون الناس يحلمون بكم هكذا، صحيح؟‬

351
00:29:40,680 --> 00:29:42,880
‫ليس أي شخص أعرفه‬

352
00:29:44,720 --> 00:29:46,040
‫إلاّ...‬

353
00:29:47,200 --> 00:29:49,360
‫لا، هذا لا يمكن تصديقه!‬

354
00:29:49,480 --> 00:29:53,200
‫لا، لا، لا، تكلم‬
‫أخبرني ما الذي يصعب تصديقه!‬

355
00:29:53,320 --> 00:30:01,000
‫لنفترض أنه في مرحلة ما...‬
‫تمكن مصاص دماء من تحويل جني إلى جنسه‬

356
00:30:03,880 --> 00:30:07,880
‫- مصاص دماء جني‬
‫- لم أتخيل وجود هجين كهذا‬

357
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
‫لكن إن كان هذا صحيحاً‬
‫فأعتقد أنه سيملك قوى الجنسين‬

358
00:30:12,120 --> 00:30:14,880
‫- الجن ومصاصي الدماء‬
‫- ومصاصي الدماء‬

359
00:30:18,520 --> 00:30:20,680
‫- (بن)‬
‫- لا بد أنه كذلك‬

360
00:30:21,000 --> 00:30:25,400
‫لا بد أنه أعطاني دمه، لقد شفاني‬

361
00:30:25,520 --> 00:30:29,360
‫إنه مصاص دماء لديه القدرة‬
‫على المشي في النهار‬

362
00:30:29,800 --> 00:30:31,760
‫- علينا الاتصال بـ(سوكي)‬
‫- لا، لا‬

363
00:30:31,880 --> 00:30:35,600
‫ماذا؟ جدي! أنت علمتها خدعة‬
‫كرة الضوء المجنونة!‬

364
00:30:35,720 --> 00:30:38,160
‫إن كان أحد يستحق قتل (وارلو)‬
‫فهي هي!‬

365
00:30:38,280 --> 00:30:44,440
‫(وارلو) جعلني يتيماً أيضاً‬
‫أريد قتل ذلك الوغد بنفسي!‬

366
00:30:56,680 --> 00:31:00,160
‫- كان هذا سهلاً‬
‫- نعم، اشكر الحاكم (بوريل)‬

367
00:31:00,280 --> 00:31:03,600
‫هذه الأيام لا نحتاج لمذكرة قضائية‬
‫إن كان الأمر يتعلق بمصاصي الدماء‬

368
00:31:03,880 --> 00:31:06,000
‫ألا يمكنك تفجيره عبر النافذة؟‬

369
00:31:06,400 --> 00:31:09,360
‫إنه أكبر سناً مني‬
‫وهو جني ومصاص دماء‬

370
00:31:09,480 --> 00:31:10,920
‫لدينا فقط فرصة واحدة‬

371
00:31:17,240 --> 00:31:19,640
‫سيقوم بالاستحمام، لنتحرك‬

372
00:32:04,520 --> 00:32:05,880
‫لقد هرب!‬

373
00:32:07,520 --> 00:32:08,840
‫تباً!‬

374
00:32:10,520 --> 00:32:11,840
‫(جايسون)‬

375
00:32:14,680 --> 00:32:16,000
‫جيد‬

376
00:32:18,280 --> 00:32:23,120
‫أنت لم تأتي إلى هنا قط‬
‫أنت لم تجدني‬

377
00:32:24,080 --> 00:32:29,520
‫هذا البحث سبب لك ألماً كبيراً‬
‫دع ذلك الألم يزول‬

378
00:32:30,200 --> 00:32:33,680
‫- هل تعلم (سوكي) بأمري؟‬
‫- لا، أتينا إلى هنا مباشرة‬

379
00:32:33,800 --> 00:32:35,160
‫جيد‬

380
00:32:36,600 --> 00:32:39,240
‫- اذهب إلى عملك، قم بوظيفتك‬
‫- حسناً‬

381
00:32:39,520 --> 00:32:42,600
‫ابقَ بعيداً عن منزل (سوكي) الليلة‬
‫لدينا مخططات‬

382
00:32:43,400 --> 00:32:45,200
‫ماذا عن جدي؟‬

383
00:32:45,880 --> 00:32:48,560
‫إن أردت توديعه‬
‫فالوقت ملائم الآن‬

384
00:32:49,200 --> 00:32:50,520
‫حسناً‬

385
00:33:00,160 --> 00:33:05,040
‫الوداع يا جدي، لقد حاولنا‬

386
00:33:07,840 --> 00:33:09,160
‫(جايسون)‬

387
00:33:12,000 --> 00:33:16,520
‫عند وصولك إلى السيارة‬
‫سينزاح ذلك العبء الكبير عن كاهلك‬

388
00:33:18,520 --> 00:33:19,840
‫اذهب‬

389
00:34:02,240 --> 00:34:05,920
‫"محلول الفضة"‬

390
00:34:10,200 --> 00:34:13,040
‫تلك رائحتها، وهي جديدة أيضاً‬
‫إنها تبعد مسافة بضع ساعات فقط‬

391
00:34:13,160 --> 00:34:15,680
‫الأثر يقود للشمال من هنا يا زعيم القطيع‬
‫لكن الرائحة أصبحت خافتة أكثر‬

392
00:34:15,800 --> 00:34:17,440
‫على الأرجح توقفوا هنا للراحة‬
‫وبعدها واصلوا القيادة‬

393
00:34:17,560 --> 00:34:19,240
‫- تابعوا التحرك، يمكننا اللحاق بهم‬
‫- (ريكي)!‬

394
00:34:19,360 --> 00:34:22,880
‫خذي الجميع وأعيديهم إلى المجمع‬
‫تأكدي من مسح الأدلة جيداً هناك‬

395
00:34:23,000 --> 00:34:26,160
‫- هل تمزح؟‬
‫- من هو زعيم قطيعك؟‬

396
00:34:29,080 --> 00:34:31,320
‫(جاكسون) سيرافقني إلى الشمال‬
‫لتعقب (ميرلوت)‬

397
00:34:31,440 --> 00:34:33,680
‫هل يفهم الجميع دوره؟‬

398
00:34:58,320 --> 00:34:59,840
‫أرجو أن تكون أخباراً مبشرة‬

399
00:34:59,960 --> 00:35:03,320
‫هناك مركبات في هذا الدم...‬
‫لا تظهر قط في الدم البشري‬

400
00:35:03,440 --> 00:35:06,120
‫نسب ضئيلة من الزئبق والنيون‬
‫والتيتانيوم والفرانسيوم‬

401
00:35:06,240 --> 00:35:08,760
‫ليس لدي اسم كيميائي لتلك المركبات‬

402
00:35:09,400 --> 00:35:13,600
‫لكن يمكنك رؤية ما يشبه الكريستالات‬
‫بين خلايا الدم‬

403
00:35:15,120 --> 00:35:19,200
‫- هذا ما نحتاجه بالضبط‬
‫- لسوء الحظ، إنه غير مستقر‬

404
00:35:19,320 --> 00:35:23,120
‫فترة عمر النصف أقل من ٢٠ ثانية‬
‫وخلال ساعة يصبح لدينا هذا‬

405
00:35:24,240 --> 00:35:26,360
‫دم بشري عادي‬

406
00:35:26,600 --> 00:35:31,200
‫خارج جسد مضيفها‬
‫تلك المركبات تتحلل فوراً تقريباً‬

407
00:35:31,320 --> 00:35:34,880
‫لا أستطيع استنساخها‬
‫إن كانت تتحلل أمامي!‬

408
00:35:36,360 --> 00:35:38,360
‫سأجلب عينات أكثر لك‬
‫لدي متبرعون في الأعلى‬

409
00:35:38,480 --> 00:35:41,560
‫متبرعون؟ لديك المزيد من السجناء‬
‫في الأعلى أيضاً؟‬

410
00:35:41,680 --> 00:35:46,440
‫لا، هذا... هذا مشين!‬
‫لن أعمل وفق هذه الظروف...‬

411
00:35:46,560 --> 00:35:52,120
‫سأصعد لجلب المزيد‬
‫ولن تتوقف حتى تتمكن من تخليقه‬

412
00:35:52,640 --> 00:35:54,120
‫هل تفهمني؟‬

413
00:35:57,080 --> 00:35:59,240
‫حسناً، هذا يكفي‬

414
00:36:04,600 --> 00:36:08,400
‫هذه مكافأة إضافية لقدومك بسرعة‬
‫وتحمل المخاطرة‬

415
00:36:11,280 --> 00:36:13,080
‫أنت رجل طيب يا (بيورن)‬

416
00:36:17,240 --> 00:36:22,760
‫يا إلهي! كأن... كل شيء مكهرب!‬

417
00:36:23,720 --> 00:36:28,000
‫العالم الذي عرفته كبشرية‬
‫هو مجرد ذرة مما ستشعرين به الآن‬

418
00:36:30,080 --> 00:36:34,200
‫ماذا يحدث الآن؟ هل سنتضاجع؟‬

419
00:36:34,960 --> 00:36:36,360
‫هل سنقوم بالصيد؟‬

420
00:36:37,720 --> 00:36:39,360
‫ستعودين لمنزلك يا (ويلا)‬

421
00:36:41,160 --> 00:36:47,000
‫عودي إلى والدك، دعيه يرى ابنته‬
‫وقد تحولت إلى أكثر شيء يقززه‬

422
00:36:47,120 --> 00:36:50,880
‫أنت فعلت هذا بي... للانتقام منه؟‬

423
00:36:51,640 --> 00:36:55,760
‫- أنت سلبتني حياتي!‬
‫- كما سلب حياة الكثيرين منا‬

424
00:36:57,120 --> 00:37:04,000
‫يا إلهي! لقد كان محقاً‬
‫أنت وحش! لا!‬

425
00:37:04,120 --> 00:37:06,920
‫أثبتي لوالدك أنك لست وحشاً‬

426
00:37:07,320 --> 00:37:10,400
‫اجعليه يفهم أننا كنا جميعاً بشراً‬
‫في السابق‬

427
00:37:11,320 --> 00:37:13,200
‫لا يجب أن نتعرض للصيد‬

428
00:37:16,520 --> 00:37:17,840
‫لا‬

429
00:37:19,640 --> 00:37:22,600
‫أنا أعيش في هذا العالم منذ ألف عام‬
‫يا (ويلا بوريل)‬

430
00:37:23,480 --> 00:37:26,600
‫وأنت ثانية مصاصة دماء قمت بتحويلها‬

431
00:37:27,560 --> 00:37:30,400
‫لم أتخذ هذا القرار بسهولة‬

432
00:37:33,560 --> 00:37:35,080
‫- علي أن أعيدك‬
‫- لا‬

433
00:37:35,200 --> 00:37:38,000
‫بصفتي صانعك، أنا آمرك‬

434
00:37:39,800 --> 00:37:41,440
‫عودي إلى والدك‬

435
00:37:53,120 --> 00:37:55,680
‫- هيا، ذلك المبنى يبدو واعداً‬
‫- لماذا؟‬

436
00:37:55,800 --> 00:37:57,520
‫علينا أن نأكل، صحيح؟‬

437
00:37:57,760 --> 00:38:01,880
‫ابقي هادئة ولا تسيري أسرع‬
‫من ٣٠ ميلاً في الساعة وإلاّ فسيكتشفوننا‬

438
00:38:02,000 --> 00:38:04,400
‫وابحثي عن رسم نجمة سباعية‬

439
00:38:04,520 --> 00:38:07,520
‫ما زال هناك بضعة أماكن غير قانونية‬
‫تعمل بشكل متخفي‬

440
00:38:07,640 --> 00:38:10,360
‫حيث يمكننا العثور على متبرع بشري‬
‫بكامل إرادته‬

441
00:38:10,480 --> 00:38:13,840
‫هذا إن كنت ما تزالين مهتمة‬
‫بالتغذي على البشر‬

442
00:38:13,960 --> 00:38:16,720
‫هل سمعتك جيداً؟‬
‫أنت تلومينني على الليلة الماضية؟‬

443
00:38:16,840 --> 00:38:18,680
‫اسمعي، (أيريك) أساء معاملتك‬

444
00:38:18,800 --> 00:38:20,800
‫لكن عليك الاعتراف أن الحب البشري‬
‫أمر مختل‬

445
00:38:20,920 --> 00:38:23,400
‫تلك الفتاة بجانبنا‬
‫إنها تكره ماذا يفعل والدها‬

446
00:38:23,520 --> 00:38:28,000
‫لا أكترث لما تكرهه، هذه حرب‬
‫نحن ضدهم هم!‬

447
00:38:28,120 --> 00:38:30,240
‫ماذا سيتطلب الأمر لتفهمي؟‬

448
00:38:30,360 --> 00:38:35,400
‫تباً لهذا! اذهبي وتغذي وحدك‬
‫لست مضطرة للإصغاء لهذا الهراء!‬

449
00:38:36,240 --> 00:38:37,560
‫"مصاصة دماء!"‬

450
00:38:40,400 --> 00:38:42,000
‫- تباً!‬
‫- ابقِ مكانك!‬

451
00:38:44,480 --> 00:38:47,560
‫"لا سيدي، ليس هناك أثر لابنتك‬
‫لكننا أمسكنا ببضعة مصاصي دماء"‬

452
00:38:47,680 --> 00:38:55,040
‫لا أكترث، ليعمل الرجال على مدار الساعة!‬
‫هل تفهمني؟‬

453
00:38:55,160 --> 00:38:56,480
‫"نعم سيدي"‬

454
00:38:58,080 --> 00:39:00,760
‫- سيعثرون عليها‬
‫- لست متأكداً من هذا‬

455
00:39:00,880 --> 00:39:02,760
‫سيعيدونها‬

456
00:39:04,240 --> 00:39:07,760
‫أرجوك! دعني أنسيك بعض هذه الفظاعة‬

457
00:39:07,880 --> 00:39:09,200
‫(سارة)!‬

458
00:39:12,800 --> 00:39:15,920
‫هناك أمر أردت التحدث إليك بشأنه عزيزي‬

459
00:39:16,040 --> 00:39:21,120
‫أعرف أن الوقت ليس ملائماً‬
‫لكن ليس هناك وقت ملائم هذه الأيام‬

460
00:39:21,560 --> 00:39:24,800
‫"سيدي، إنه أمر طارىء‬
‫أريد الدخول، يتعلق الأمر بابنتك"‬

461
00:39:24,920 --> 00:39:26,560
‫- ماذا؟‬
‫- "ابنتك"‬

462
00:39:26,680 --> 00:39:28,040
‫ادخل!‬

463
00:39:29,840 --> 00:39:34,200
‫سيدي، هناك أمر عليك معرفته‬
‫اضطررنا إلى دعوتها للداخل‬

464
00:39:39,000 --> 00:39:40,640
‫يا إلهي!‬

465
00:39:40,800 --> 00:39:43,200
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع...‬
‫- (جيمي)، اخرج‬

466
00:39:43,320 --> 00:39:44,800
‫اتركنا بمفردنا‬

467
00:39:46,200 --> 00:39:47,520
‫هيا، لنذهب‬

468
00:39:55,080 --> 00:39:57,000
‫ماذا فعلوا بك؟‬

469
00:39:58,800 --> 00:40:00,120
‫ابتعدي!‬

470
00:40:01,480 --> 00:40:06,480
‫أبي، أنا مصاصة دماء الآن‬
‫لكنني لا أزال كما أنا‬

471
00:40:07,320 --> 00:40:10,880
‫يمكنك رؤية هذا، صحيح؟‬
‫ما زلت (ويلا)‬

472
00:40:14,000 --> 00:40:15,560
‫أنت باردة جداً!‬

473
00:40:15,680 --> 00:40:21,880
‫عليك إيقاف ما تفعله يا أبي‬
‫عليك التوقف عن اضطهادنا‬

474
00:40:22,000 --> 00:40:27,040
‫- اضطهادكم؟ ماذا تعنين بهذا؟‬
‫- نحن، مصاصو الدماء‬

475
00:40:27,160 --> 00:40:30,680
‫إن كنت ما تزال تحبني‬
‫إن كنت تكترث لأمري...‬

476
00:40:30,800 --> 00:40:36,440
‫فستأمر رجالك أن يكفوا عن مطاردتنا‬
‫ستفكك وحدة مكافحة مصاصي الدماء‬

477
00:40:36,560 --> 00:40:40,080
‫وستقوم بإغلاق ذلك المعتقل البشع‬

478
00:40:40,200 --> 00:40:42,480
‫لا تنصت إليها (ترومان)‬
‫هذا صوت الشيطان يتحدث إليك‬

479
00:40:42,600 --> 00:40:44,400
‫اللعنة يا (سارة)!‬

480
00:40:48,800 --> 00:40:50,520
‫إنها ابنتي‬

481
00:40:51,080 --> 00:40:52,680
‫هذه ابنتي‬

482
00:40:56,600 --> 00:40:57,920
‫(ويلا)؟‬

483
00:41:03,280 --> 00:41:07,720
‫عليك أن ترسلها للمعتقل يا (ترومان)‬
‫آسفة عزيزي، لكن عليك التخلي عنها‬

484
00:41:58,600 --> 00:41:59,920
‫(وارلو)‬

485
00:42:00,640 --> 00:42:03,560
‫لا يمكنك الاختفاء أيها العجوز‬
‫لقد استنزفت كل دمائك تقريباً‬

486
00:42:03,760 --> 00:42:07,400
‫لا تحاول هذا، انتهت المعركة!‬

487
00:42:13,320 --> 00:42:16,520
‫ألسنا... قريبان؟‬

488
00:42:16,640 --> 00:42:21,400
‫بلى، نحن كذلك‬
‫أنا وأسرتي عشنا بجوار أسرتك‬

489
00:42:22,080 --> 00:42:24,320
‫لأعوام طويلة عندما كنت ما أزال جنياً‬

490
00:42:25,200 --> 00:42:30,080
‫قبل ولادتك بقليل، لكن تم تحويلي‬

491
00:42:30,200 --> 00:42:36,760
‫الظلمة التي بداخلي تتصارع مع النور‬
‫في كل ثانية من وجودي‬

492
00:42:37,680 --> 00:42:42,760
‫لكن حتى في أظلم أيام حياتي‬
‫قبل آلاف الأعوام وأنا أقف أمام رماد...‬

493
00:42:43,760 --> 00:42:46,720
‫أمي وأبي‬

494
00:42:48,280 --> 00:42:50,960
‫لم أستطع قتل طفل‬

495
00:42:53,000 --> 00:42:56,840
‫- أنت أبقيت على حياتي؟‬
‫- نعم، فعلت‬

496
00:42:56,960 --> 00:43:03,760
‫ليستمر نسل جنسنا‬
‫والآن يا قريبي، سأعفو عن حياتك مجدداً‬

497
00:43:09,320 --> 00:43:12,800
‫لا! ليس هناك! لا!‬

498
00:43:13,840 --> 00:43:15,920
‫نجوت هناك ٢٠ عاماً‬

499
00:43:16,560 --> 00:43:19,240
‫أنا واثق أن ملكاً سينجو لفترة أطول‬

500
00:43:33,400 --> 00:43:35,880
‫- هل هي نائمة؟‬
‫- نعم‬

501
00:43:38,760 --> 00:43:42,600
‫من المذهل كيف أن الأطفال يكبتون‬
‫الذكريات السيئة عندما يشعرون بالنعاس‬

502
00:43:44,880 --> 00:43:47,320
‫بالنسبة إلي، سيتطلب الأمر الكثير من هذا‬

503
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
‫هل يمكنني أخذ رشفة؟‬

504
00:44:01,960 --> 00:44:05,600
‫يا إلهي! يمكنني سماعهم...‬

505
00:44:06,880 --> 00:44:08,200
‫يصرخون‬

506
00:44:12,080 --> 00:44:13,520
‫أصدقائي‬

507
00:44:29,240 --> 00:44:31,120
‫ما زلت أرى (لونا)‬

508
00:44:33,800 --> 00:44:37,520
‫أحاول حجب المشهد من مخيلتي‬
‫لكن في الوقت ذاته، لا أريد نسيانها‬

509
00:44:37,640 --> 00:44:39,440
‫رأيتها تموت؟‬

510
00:44:42,320 --> 00:44:45,520
‫بين ذراعي، نعم، يا إلهي!‬

511
00:44:47,360 --> 00:44:49,760
‫بالكاد توقفت للتفكير في هذا‬

512
00:44:59,840 --> 00:45:01,160
‫نعم‬

513
00:45:02,440 --> 00:45:03,760
‫يا إلهي!‬

514
00:45:05,800 --> 00:45:07,120
‫نعم‬

515
00:46:01,000 --> 00:46:04,840
‫- ما مقدار غضبك مني؟‬
‫- كنت أظنك رجلاً محترماً‬

516
00:46:04,960 --> 00:46:09,400
‫- هل يمكنك أن تغفري لي؟‬
‫- حسناً، أظن بإمكانك الدخول‬

517
00:46:09,520 --> 00:46:11,800
‫لكنك ستضطر لبذل جهد أكبر لتعوضني‬

518
00:46:11,920 --> 00:46:13,600
‫لا أمانع ببذل الجهد‬

519
00:46:13,720 --> 00:46:15,480
‫هذا يبقي الرجل نزيهاً‬

520
00:46:19,160 --> 00:46:21,720
‫- لا بد أنك جائع، تفضل‬
‫- نعم‬

521
00:46:25,840 --> 00:46:30,320
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا، أحب رائحة الطعام المنزلي‬

522
00:46:30,440 --> 00:46:32,640
‫رائحته شهية حقاً‬

523
00:46:33,840 --> 00:46:35,680
‫- ألن تأكلي؟‬
‫- هل تعلم؟...‬

524
00:46:35,800 --> 00:46:39,000
‫عندما كانت أمي حية‬
‫كانت تقول دائماً إنها تستمتع أكثر...‬

525
00:46:39,120 --> 00:46:42,360
‫بمراقبة الآخرين يأكلون طعامها‬
‫أكثر من قيامها بالأكل‬

526
00:46:42,480 --> 00:46:46,160
‫لم أدرك ماذا كانت تعنيه حتى الليلة‬

527
00:46:48,680 --> 00:46:50,080
‫هذا لذيذ‬

528
00:46:50,720 --> 00:46:53,320
‫مذاقه رائع مع النبيذ‬
‫لم أعرف أنك ستقلين هذه الدجاجة‬

529
00:46:53,440 --> 00:46:55,160
‫إنه مزيج رائع‬

530
00:46:59,800 --> 00:47:01,120
‫إذاً...‬

531
00:47:02,360 --> 00:47:05,520
‫الليلة الماضية، سألتني عن حبيبي السابق‬

532
00:47:06,240 --> 00:47:10,600
‫أعتقد أنه يجدر بي الاعتراف‬
‫إنه... مصاص دماء‬

533
00:47:10,720 --> 00:47:13,560
‫نعم، خمنت ذلك بعد رؤية‬
‫كل الأضرار في المنزل‬

534
00:47:14,720 --> 00:47:19,960
‫- ما سبب انتهاء علاقتكما؟‬
‫- كذب علي وقام بتضليلي‬

535
00:47:20,080 --> 00:47:24,760
‫لم يكن صادقاً بشأن هويته‬
‫أو سبب رغبته بأن يكون معي‬

536
00:47:25,720 --> 00:47:28,960
‫وأنا لا أريد الشعور بهذا الإحساس مجدداً‬

537
00:47:29,080 --> 00:47:33,040
‫- (سوكي)، لو كان هذا...‬
‫- لست في العادة صريحة هكذا‬

538
00:47:33,680 --> 00:47:38,480
‫لكن قبل أن أفتح لك قلبي‬
‫أكثر مما فعلت...‬

539
00:47:39,280 --> 00:47:42,200
‫- أريد أن أسألك سؤالاً‬
‫- أي شيء، اسألي‬

540
00:47:43,240 --> 00:47:49,520
‫ما الأمر الذي تريده بي؟‬

541
00:47:56,200 --> 00:47:57,520
‫اسمعي...‬

542
00:48:01,880 --> 00:48:04,200
‫الجميع يريد أن يفهمه الآخرون، صحيح؟‬

543
00:48:05,280 --> 00:48:08,600
‫عندما عثرت علي بجانب الطريق‬
‫عرفت أنك تفهمينني‬

544
00:48:08,800 --> 00:48:14,240
‫عرفت أنني فهمتك‬
‫وأدركت هذا فوراً‬

545
00:48:17,960 --> 00:48:20,000
‫هل يبدو هذا جنونياً لك؟‬

546
00:48:24,840 --> 00:48:26,160
‫هل يمكنك إعادتنا للمنزل الآن؟‬

547
00:48:26,280 --> 00:48:30,040
‫واثقات أنكن لا تردن مشاهدة فيلم‬
‫لدينا جهاز (وي)، هل تردن اللعب به؟‬

548
00:48:30,280 --> 00:48:33,920
‫والدنا هو الشريف‬
‫لذا، إن لم تدعينا نذهب...‬

549
00:48:34,040 --> 00:48:37,840
‫- فستتورطين في مشاكل كثيرة‬
‫- اسمعن، لو كان الأمر بيدي...‬

550
00:48:37,960 --> 00:48:41,280
‫لأعدتكن إلى المنزل الآن‬
‫لكن والدي يقوم بأمور مهمة‬

551
00:48:41,400 --> 00:48:43,600
‫وحالما ينتهي، يمكنكن الذهاب‬

552
00:48:43,720 --> 00:48:47,800
‫تباً لهذا! لقد فعل خدعة الدم بي‬
‫وبشقيقتي‬

553
00:48:47,920 --> 00:48:51,240
‫إنه مخيف، سنرحل الآن، هيا‬

554
00:48:51,560 --> 00:48:55,000
‫لا، لا، أرجوكن، أرجوكن‬
‫إن رحلتن جميعاً فستحكمن علي بالموت‬

555
00:48:55,120 --> 00:48:57,560
‫- هذه مشكلتك‬
‫- نعم، دعينا نذهب‬

556
00:48:57,680 --> 00:49:00,920
‫- هيا بنا!‬
‫- أنا جادة، ابتعدن عني!‬

557
00:49:03,400 --> 00:49:05,200
‫رائحتك تشبه بالعسل‬

558
00:49:07,040 --> 00:49:10,280
‫هناك سيارة شرطة تابعة لمقاطعة (رينارد)‬
‫طوال الليل‬

559
00:49:10,400 --> 00:49:13,400
‫وكذلك نهار اليوم الذي يليه‬
‫ولم تفكر في الإبلاغ عن هذا؟‬

560
00:49:13,520 --> 00:49:15,280
‫لا أتورط في أمور الشرطة‬

561
00:49:15,400 --> 00:49:17,720
‫أليست وظيفتك أن تتعقب سياراتك؟‬

562
00:49:18,440 --> 00:49:21,640
‫وأنت لا تتذكر ملامح أي أحد‬
‫أتى إلى هنا الليلة الماضية؟‬

563
00:49:21,760 --> 00:49:25,200
‫نحن نعمل لساعات طويلة‬
‫ربما إن أعطيتماني وصفاً‬

564
00:49:25,320 --> 00:49:30,840
‫إناث بيضاء، بين أعمار ١٠ و٥٠ عاماً‬

565
00:49:30,960 --> 00:49:33,400
‫هل تبحثان عن مشتبه بهن‬
‫أم عن رفيقات؟‬

566
00:49:38,280 --> 00:49:41,920
‫- هذه وحشية شرطة!‬
‫- اصمت، اسمعني جيداً‬

567
00:49:42,040 --> 00:49:46,520
‫شريكي مستيقظ منذ الفجر‬
‫لكن أنا بدأت العمل للتو‬

568
00:49:46,640 --> 00:49:50,280
‫لذا أيها الحقير‬
‫أعطني عذراً للتنفيس عن غضبي!‬

569
00:49:50,400 --> 00:49:53,000
‫أقسم أنني لا أذكر شيئاً‬
‫لا أعرف كيف وصلت سيارة الشرطة هنا‬

570
00:49:53,120 --> 00:49:55,480
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

571
00:49:56,760 --> 00:50:00,800
‫- هذا ليس لطيفاً يا رجل!‬
‫- تباً!‬

572
00:50:01,600 --> 00:50:06,240
‫كان ذلك أفضل أداء لشرطي شرير لدي‬
‫قد يكون مجرد أحمق‬

573
00:50:06,360 --> 00:50:10,080
‫إما هذا أو...‬
‫قام مصاص دماء بسحره‬

574
00:50:11,160 --> 00:50:13,520
‫هل يمكن لمصاصي الدماء أن يشموا‬
‫رائحة الجنيات؟‬

575
00:50:13,640 --> 00:50:17,040
‫بالتأكيد، الجنيات لهن رائحة لا تقاوم‬
‫لمصاصي الدماء‬

576
00:50:17,160 --> 00:50:20,400
‫(سوكي) تمتلك جزءاً صغيراً من جينات الجنيات‬
‫وهم يجنون عند شمها‬

577
00:50:23,560 --> 00:50:24,880
‫(آندي)...‬

578
00:50:28,040 --> 00:50:31,760
‫ماذا تفعل؟ (آندي)!‬

579
00:50:43,800 --> 00:50:45,120
‫يا إلهي!‬

580
00:50:50,760 --> 00:50:54,000
‫كنت قلقة من إيذائك أنت لهن‬
‫لكن أنا التي فعلت هذا!‬

581
00:50:56,040 --> 00:50:57,600
‫أنا فعلت هذا!‬

582
00:50:58,800 --> 00:51:03,560
‫أخبرني أنهن لسن ميتات‬
‫أخبرني رجاء أنهن لم يمتن!‬

583
00:51:14,440 --> 00:51:17,680
‫- العشاء كان شهياً، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

584
00:51:18,320 --> 00:51:22,120
‫هل تعلمين؟ من المؤسف‬
‫أننا لم نصادف بعضنا باكراً‬

585
00:51:22,240 --> 00:51:25,320
‫هل هذا ما تظن أنك فعلته؟‬
‫عثرت علي بطريقة ما في حياتك؟‬

586
00:51:25,440 --> 00:51:26,760
‫ألم أفعل؟‬

587
00:51:27,000 --> 00:51:29,800
‫اجتزت تقريباً كل الاختبارات‬
‫التي وضعتها لك الليلة‬

588
00:51:29,920 --> 00:51:32,800
‫حقاً؟ لم أدرك أنه يتم اختباري‬

589
00:51:32,920 --> 00:51:37,000
‫- ما جائزتي على النجاح؟‬
‫- لم أقل أن هناك...‬

590
00:52:09,560 --> 00:52:11,520
‫- حسناً‬
‫- ماذا؟‬

591
00:52:11,760 --> 00:52:13,960
‫- يمكنك الابتعاد عني الآن‬
‫- ماذا؟‬

592
00:52:14,440 --> 00:52:17,640
‫انهض عني أو مت يا (وارلو)!‬

593
00:52:21,080 --> 00:52:24,080
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬
