﻿1
00:00:09,040 --> 00:00:11,640
‫ابتعد عني أو مت يا (وارلو)‬

2
00:00:13,040 --> 00:00:16,480
‫- (سوكي)!‬
‫- كن حذراً لما تقوله الآن‬

3
00:00:16,600 --> 00:00:19,720
‫لأن لدي كرة ضوء قاتلة لمصاصي الدماء‬
‫وراء رأسك‬

4
00:00:20,120 --> 00:00:22,600
‫- ولا أمانع باستخدامها‬
‫- (سوكي)، أنت لا تفهمين‬

5
00:00:22,760 --> 00:00:25,560
‫لا، أنت محق، أنا لا أفهم‬

6
00:00:25,680 --> 00:00:31,200
‫لا أفهم لماذا يشعر مصاصو الدماء بالحاجة‬
‫للكذب علي واصطيادي وإرهابي في منزلي!‬

7
00:00:31,320 --> 00:00:33,400
‫- لم أقصد إخافتك‬
‫- فات الأوان على هذا‬

8
00:00:33,520 --> 00:00:38,200
‫أنت توأم روحي، طفت في هذه الأرض‬
‫لألف عام في تعاسة وعزلة وأنا أنتظرك‬

9
00:00:38,320 --> 00:00:40,360
‫- وأحلم بك فقط‬
‫- تباً لك!‬

10
00:00:40,480 --> 00:00:42,840
‫- إنه قدرنا أن نكون معاً‬
‫- تباً لك!‬

11
00:00:42,960 --> 00:00:45,200
‫- أحبك‬
‫- لا تجرؤ على قول أنك تحبني...‬

12
00:00:45,320 --> 00:00:50,080
‫أيها المختل المعتوه! إن كنت تحبني جداً‬
‫فلماذا قتلت والدَيّ؟‬

13
00:00:52,640 --> 00:00:58,440
‫يا إلهي! يا إلهي! لقد قتلتهن!‬
‫لقد قتلتهن! قتلت الجنيات‬

14
00:01:00,400 --> 00:01:04,000
‫(بيل)، أنا آسفة‬
‫أنا آسفة جداً!‬

15
00:01:04,120 --> 00:01:07,400
‫لم أستطع منع نفسي‬
‫لقد حاولت، لكنني لم أستطع!‬

16
00:01:08,160 --> 00:01:10,800
‫ستكون الأمور بخير، سنجد حلاً‬

17
00:01:13,720 --> 00:01:16,040
‫كان مذاق دمائهن لذيذاً جداً‬

18
00:01:20,560 --> 00:01:22,720
‫لا! أنت منتشية!‬

19
00:01:23,200 --> 00:01:26,360
‫أشعر أنني أريد ممارسة الجنس أو الموت‬
‫أو الموت أثناء ممارسة الجنس‬

20
00:01:26,480 --> 00:01:29,800
‫لقد شربت دماء ٤ جنيات‬
‫دم الجنيات يجعل مصاصي الدماء ينتشون!‬

21
00:01:29,920 --> 00:01:35,240
‫أنا وحش!‬
‫أستحق أن أحترق لما فعلته!‬

22
00:01:37,120 --> 00:01:41,720
‫ليلة مقتل والديك، كانا يحاولان قتلك‬

23
00:01:43,040 --> 00:01:44,840
‫أنا أنقذتك‬

24
00:01:46,800 --> 00:01:48,120
‫هراء!‬

25
00:01:51,080 --> 00:01:55,600
‫(بيل)؟ لا، لا، أرجوك (بيل)!‬
‫لا تدخل في غيبوبة مجدداً!‬

26
00:01:59,120 --> 00:02:01,360
‫اذهبي إلى غرفتك ونامي حتى يزول التأثير‬

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,560
‫- جراحك تُشفى!‬
‫- (سوكي)، دعيني أشرح‬

28
00:02:07,680 --> 00:02:10,920
‫لا، أنت وغد كاذب!‬

29
00:02:11,040 --> 00:02:14,520
‫جميعكم تأتون إلى هنا‬
‫وتقولون إنكم تحبونني وتريدونني‬

30
00:02:14,640 --> 00:02:17,320
‫لكنكم تريدون فقط مضاجعتي وامتلاكي‬
‫واستغلال دمائي!‬

31
00:02:17,440 --> 00:02:22,560
‫افهم هذا جيداً! أنا لست لك‬
‫أو لأي أحد، لا أحد منكم يعرف الحب!‬

32
00:02:24,000 --> 00:02:27,320
‫رائع! الآن تريد إنقاذي أيضاً؟‬

33
00:02:27,880 --> 00:02:29,440
‫ظننت أنني ميتة بالنسبة إليك‬
‫يا (بيل كومبتون)؟‬

34
00:02:29,560 --> 00:02:31,920
‫لم آتِ إلى هنا من أجلك‬
‫أتيت من أجله‬

35
00:02:32,120 --> 00:02:36,080
‫إن كنت (بيل) الذي كان يضايق (سوكي)‬
‫فيستحسن أن تذهب قبل أن أقتلك‬

36
00:02:36,200 --> 00:02:41,960
‫لقد فعلت، بصفتي صانعك أنا آمرك‬
‫تعال معي‬

37
00:03:00,680 --> 00:03:04,520
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

38
00:03:07,680 --> 00:03:12,560
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

39
00:03:15,080 --> 00:03:20,360
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

40
00:03:22,600 --> 00:03:25,560
‫"أريد فعل أمور سيئة لك"‬

41
00:03:28,800 --> 00:03:32,480
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

42
00:03:35,880 --> 00:03:39,600
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

43
00:03:43,120 --> 00:03:48,880
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

44
00:03:50,680 --> 00:03:53,640
‫"أريد فعل أمور سيئة لك"‬

45
00:04:11,480 --> 00:04:15,440
‫"أريد فعل أمور سيئة لك"‬

46
00:04:28,720 --> 00:04:30,160
‫(بيل كومبتون)؟‬

47
00:04:38,040 --> 00:04:39,520
‫(بيل كومبتون)؟‬

48
00:04:51,840 --> 00:04:53,480
‫يا إلهي!‬

49
00:04:54,600 --> 00:04:56,240
‫يا إلهي! لا! لا!‬

50
00:05:07,800 --> 00:05:09,160
‫يا إلهي! لا!‬

51
00:05:21,600 --> 00:05:26,000
‫مصاص الدماء (بيل)؟‬
‫اخرج وتلقى العقاب عن جرائمك!‬

52
00:05:40,640 --> 00:05:44,040
‫اصمدي عزيزتي، ستكونين بخير‬
‫هيا، ستكونين بخير‬

53
00:05:44,160 --> 00:05:45,600
‫والدك سيجعلك بخير‬

54
00:05:54,120 --> 00:05:56,280
‫فرقة مكافحة مصاصي الدماء أمسكوا بـ(بام)‬

55
00:05:58,560 --> 00:06:02,120
‫- متى؟‬
‫- الآن، أخذوها في إحدى تلك الشاحنات‬

56
00:06:02,240 --> 00:06:03,680
‫ماذا سنفعل؟‬

57
00:06:14,360 --> 00:06:15,920
‫هل أنت واثق بشأن هذا؟‬

58
00:06:22,880 --> 00:06:24,640
‫"مصاصا دماء! توقفا يا مصاصا الدماء!"‬

59
00:06:24,760 --> 00:06:26,560
‫- "تحركوا، تحركوا"‬
‫- توقفا!‬

60
00:06:26,680 --> 00:06:28,680
‫ليس مسموحاً بتجول مصاصي الدماء‬
‫بعد حظر التجول‬

61
00:06:31,120 --> 00:06:32,600
‫"لا تقوما بأي حركة"‬

62
00:06:39,280 --> 00:06:41,840
‫- كله من أجل العلم؟‬
‫- اصمتي‬

63
00:06:44,440 --> 00:06:47,760
‫هل تريد شرح القيمة العلمية لهذا؟‬

64
00:06:48,680 --> 00:06:50,640
‫أطلب منك أن تعيد التفكير (ترومان)‬

65
00:06:50,760 --> 00:06:54,120
‫إن كنت سأضع ابنتي في مخيم‬
‫فسأصطحبها إلى هناك بنفسي‬

66
00:06:54,240 --> 00:06:59,240
‫أنت لا تعتقد أنني أفهم، لكنني أفعل‬
‫مصاصو الدماء سلبوني أناساً أحبهم‬

67
00:06:59,440 --> 00:07:02,320
‫أختي و(ستيف)‬

68
00:07:02,800 --> 00:07:05,360
‫كان له عيوبه لكنهم أخذوه أيضاً‬

69
00:07:05,480 --> 00:07:07,480
‫والآن أخذوا منك (ويلا)‬

70
00:07:08,840 --> 00:07:13,960
‫لكنني تعلمتُ بعد تجارب قاسية‬
‫أنه عند تحويلهم فهم يذهبون‬

71
00:07:14,080 --> 00:07:16,720
‫لا، لا، هذا غير صحيح‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬

72
00:07:16,840 --> 00:07:20,280
‫أنا وأنت، علينا متابعة حياتنا‬

73
00:07:24,720 --> 00:07:26,120
‫كنت أفكر...‬

74
00:07:28,720 --> 00:07:32,160
‫رغم أن قلبك محطم الآن...‬

75
00:07:35,600 --> 00:07:43,200
‫ربما هذه إشارة... ربما أنا وأنت‬
‫يجب أن نفكر في إنجاب طفل‬

76
00:07:45,800 --> 00:07:53,000
‫(سارة)... لا يمكنني استبدالها‬
‫هذه ابنتي الصغيرة (ويلا)‬

77
00:07:53,560 --> 00:07:55,640
‫تنتظرني في تلك الشاحنة الآن‬

78
00:07:56,280 --> 00:07:59,440
‫كنت في غرفة الولادة عند ولادتها‬
‫كنت أول من يمسك بها‬

79
00:07:59,560 --> 00:08:03,280
‫كنت أول من يقبّلها‬
‫كنت أول من يقول اسمها‬

80
00:08:03,400 --> 00:08:08,960
‫ويمكنك فعل كل هذا مجدداً!‬
‫عليك فقط وضع خاتم حول إصبعي‬

81
00:08:09,080 --> 00:08:12,000
‫لن أجري هذا الحوار‬

82
00:08:12,120 --> 00:08:15,440
‫(ترومان)! نحن فريق‬

83
00:08:15,560 --> 00:08:20,640
‫وعندما أتيت إليك لعرض مصادري‬
‫ونقودي ومعارفي وحبي...‬

84
00:08:20,760 --> 00:08:23,280
‫- قلتَ إنه لا شيء سيفرقنا‬
‫- قلت هذا وعنيته‬

85
00:08:23,400 --> 00:08:26,080
‫- لا ترحل من هنا إذاً‬
‫- لكن علي الذهاب‬

86
00:08:27,440 --> 00:08:31,560
‫لا تستخف بي، هذا ما فعله (ستيف)‬
‫وأنا لن أرضى بهذا‬

87
00:08:32,120 --> 00:08:34,600
‫عندما تأتي إليك امرأة‬
‫في ملابس داخلية سوداء‬

88
00:08:34,720 --> 00:08:36,760
‫فعليك خلع ملابسها‬

89
00:08:42,880 --> 00:08:45,320
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي (بيل كومبتون)‬

90
00:08:46,240 --> 00:08:48,480
‫لماذا يمكنك أن تأمرني يا (بيل كومبتون)؟‬

91
00:08:48,600 --> 00:08:52,000
‫(ليليث) جزء مني، إنها ترشدني‬

92
00:08:52,960 --> 00:08:58,080
‫أنا رسول باسمها‬
‫لقد شربت دماءها والآن لدي ذكرياتها عنك‬

93
00:08:58,240 --> 00:09:00,440
‫- لا أصدقك‬
‫- بصفتي صانعك...‬

94
00:09:00,560 --> 00:09:03,960
‫آمرك أن تقاوم الرغبة بقتلي‬

95
00:09:05,600 --> 00:09:08,000
‫وأن تبقى هنا معي‬

96
00:09:11,360 --> 00:09:14,400
‫"٣٥٠٠ قبل الميلاد"‬

97
00:09:16,880 --> 00:09:18,200
‫"كم بقي؟"‬

98
00:09:18,320 --> 00:09:19,640
‫"قريباً"‬

99
00:09:50,360 --> 00:09:51,680
‫"ماذا تكون؟"‬

100
00:09:55,360 --> 00:09:57,160
‫"كيف فعلت هذا؟"‬

101
00:10:20,800 --> 00:10:23,240
‫"أخبرني الرب عن مخلوق مثلك"‬

102
00:10:26,520 --> 00:10:32,320
‫"مقدر لك أن تنقذ جنس مصاصي الدماء"‬

103
00:10:41,320 --> 00:10:43,760
‫لقد حولتني إلى شيء أكرهه‬

104
00:10:45,400 --> 00:10:48,000
‫لقد حولتك إلى وسيلة خلاصنا‬

105
00:11:00,440 --> 00:11:08,200
‫- مرحباً (جايسون)‬
‫- مرحباً (سارة)، ماذا تفعلين هنا؟‬

106
00:11:08,400 --> 00:11:12,760
‫كنت في الجوار... وفكرت في زيارتك‬

107
00:11:14,760 --> 00:11:17,560
‫- مضت فترة طويلة‬
‫- بالتأكيد‬

108
00:11:17,680 --> 00:11:22,200
‫نحن لم...‬
‫لم نفترق ونحن على وفاق‬

109
00:11:22,480 --> 00:11:26,520
‫كل ذلك من الماضي‬
‫لدي هدف جديد الآن‬

110
00:11:28,080 --> 00:11:31,280
‫ورجل جديد، رجل ذو نفوذ‬

111
00:11:32,360 --> 00:11:36,280
‫أعتقد أن هذا جيد‬
‫لأنه اتضح أن (ستيف) مصاص دماء مثليّ‬

112
00:11:38,600 --> 00:11:40,840
‫إذاً... بماذا أخدمك؟‬

113
00:11:41,520 --> 00:11:44,320
‫كنت آمل أن أنقذ روحك‬

114
00:11:46,160 --> 00:11:49,840
‫حسناً، روحي بخير وحدها‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

115
00:11:49,960 --> 00:11:51,280
‫حقاً؟‬

116
00:11:52,400 --> 00:11:55,880
‫كنت ألوم نفسي بشدة عندما أفكر فيك‬

117
00:11:56,560 --> 00:12:02,280
‫كنت أقول لنفسي‬
‫"(سارة)، (جايسون ستاكهاوس) أساء إليك"‬

118
00:12:03,400 --> 00:12:08,200
‫ثم أصلي أن يمسح الرب‬
‫كل أفكاري الشهوانية اتجاهك من رأسي‬

119
00:12:09,440 --> 00:12:12,960
‫ثم أدركت شيئاً، لقد خذلتك‬

120
00:12:13,600 --> 00:12:20,120
‫كان يفترض أن أساعدك برؤية نور الرب‬
‫لكنني تركت قلبي المحطم يعيق هذا‬

121
00:12:20,360 --> 00:12:25,600
‫الرب وضع تحدياً في طريقي‬
‫وأنا هربت عند أول أثر للمشكلات‬

122
00:12:25,720 --> 00:12:31,520
‫اسمعيني، تبدين دائماً فتاة لطيفة‬
‫وراء الجنون والكراهية‬

123
00:12:31,640 --> 00:12:35,400
‫لكنني لست الشاب الغبي ذاته‬
‫الذي قابلته في الأخوية‬

124
00:12:36,280 --> 00:12:38,960
‫لقد مررت بصعوبات كثيرة واكتسبت التجارب‬

125
00:12:39,080 --> 00:12:41,960
‫وأنا امرأة مختلفة عن الفتاة‬
‫التي كنت تعرفها‬

126
00:12:42,720 --> 00:12:45,560
‫- حقاً؟‬
‫- لكن أنا وأنت...‬

127
00:12:46,520 --> 00:12:52,680
‫بيننا رابط ما‬
‫لهذا لن أتخلى عنك‬

128
00:12:54,280 --> 00:12:58,320
‫لقد كنت مع رجل مثليّ‬
‫ورجل عجوز...‬

129
00:12:58,440 --> 00:13:00,480
‫أنا لست أحدهما‬

130
00:13:02,000 --> 00:13:04,560
‫- (جايسون ستاكهاوس)‬
‫- نعم‬

131
00:13:05,200 --> 00:13:08,800
‫لم أشعر أنني مكتملة جداً‬
‫إلاّ عندما كنت معك‬

132
00:13:10,840 --> 00:13:12,440
‫يا إلهي!‬

133
00:13:17,720 --> 00:13:19,440
‫أشعر بالرضى‬

134
00:13:21,040 --> 00:13:25,320
‫هذا هو شعور الجنس المغاير!‬

135
00:13:58,200 --> 00:14:01,600
‫صغيرتي، أريدك أن تشربي هذا‬

136
00:14:05,720 --> 00:14:07,600
‫سيجعلك تشعرين بتحسن‬

137
00:14:22,320 --> 00:14:23,640
‫أبي...‬

138
00:14:24,800 --> 00:14:27,040
‫نعم، نعم‬

139
00:14:31,360 --> 00:14:33,880
‫"(ذا أنفريندلي بوسم)"‬

140
00:14:40,960 --> 00:14:42,680
‫اعذريني آنستي‬

141
00:14:46,520 --> 00:14:49,520
‫اسمي (جيني)، ما اسمك؟‬

142
00:14:49,640 --> 00:14:52,720
‫(ألسيد هيرفو)‬
‫زعيم القطيع في (شريفبورت)‬

143
00:14:52,840 --> 00:14:56,960
‫لا أفهم لماذا لا يجد ذئب كبير مثلك‬
‫فتاة في قطيع يزعم أنه يترأسه‬

144
00:14:57,080 --> 00:15:02,240
‫لكن... يعجبني مظهرك‬
‫لذا، لن تسمعني أتذمر الليلة‬

145
00:15:02,920 --> 00:15:08,480
‫٥٠ دولاراً في الساعة‬
‫ويمكننا فعل أي شيء تريد‬

146
00:15:08,600 --> 00:15:11,480
‫باستثناء التحول أثناء ممارسة الجنس‬
‫لا يمكنني تحمل هذا من ذئب‬

147
00:15:11,600 --> 00:15:13,400
‫إلاّ إن تحولت إلى ذئب أيضاً‬

148
00:15:13,840 --> 00:15:16,400
‫لا أقصد قلة الاحترام (جيني)‬
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا‬

149
00:15:17,160 --> 00:15:20,840
‫أبحث عن متحوّل، في أواخر الثلاثينيات‬
‫شعره رمادي‬

150
00:15:20,960 --> 00:15:25,520
‫يسافر مع فتاة سوداء فاتحة البشرة‬
‫في العشرينيات من عمرها ومعهما طفلة‬

151
00:15:25,640 --> 00:15:29,680
‫إنها واحدة منا‬
‫فقدت رائحتهما من مسافة ليست بعيدة من هنا‬

152
00:15:30,440 --> 00:15:34,680
‫إن رأيتهم، فأنا مستعد لأدفع‬
‫مقابل معلومات كهذه‬

153
00:15:34,840 --> 00:15:39,920
‫آسفة يا زعيم القطيع، لم أرَ أحداً‬
‫يطابق هذا الوصف‬

154
00:15:40,120 --> 00:15:43,480
‫اعذرني، علي العمل‬

155
00:15:59,200 --> 00:16:03,320
‫- كيف حالك؟‬
‫- ما شأنك؟ ليست حانة مثليّين‬

156
00:16:03,440 --> 00:16:07,240
‫اسمي (هيرفو)، زعيم القطيع في (شريفبورت)‬
‫كنت أتساءل إن...‬

157
00:16:07,360 --> 00:16:10,200
‫تباً لك ولـ(شريفبورت)!‬

158
00:16:12,520 --> 00:16:15,440
‫هل نسيت ذكر أن المستذئبين‬
‫في المناطق المعزولة...‬

159
00:16:15,560 --> 00:16:17,800
‫لا يثقون بالمستذئبين من قطعان المدينة‬

160
00:16:17,920 --> 00:16:23,080
‫- (شريفبورت) مدينة؟‬
‫- من منظور بعض الناس‬

161
00:16:24,240 --> 00:16:27,280
‫- هل يمكنني أن أعطيك نصيحة؟‬
‫- أفضل ألاّ تفعل‬

162
00:16:27,400 --> 00:16:29,040
‫أنا أفهم، أنا كذلك‬

163
00:16:29,160 --> 00:16:31,840
‫أتمنى لو كنت أباً أفضل لك‬
‫عندما كنتَ صغيراً‬

164
00:16:31,960 --> 00:16:35,840
‫أتمنى لو كنت شخصاً...‬
‫يمكنك أن تكون فخوراً به، لأنه...‬

165
00:16:35,960 --> 00:16:37,920
‫لدي حكمة لأقدمها لك‬

166
00:16:38,040 --> 00:16:42,240
‫إن لم تكن مصمماً على الغضب مني‬
‫فربما ستستفيد منها‬

167
00:16:42,480 --> 00:16:45,880
‫- ما نصيحتك؟‬
‫- إنه سؤال في الواقع‬

168
00:16:47,960 --> 00:16:50,600
‫هل تفعل هذا لأنك تعتقد أنه الصواب‬

169
00:16:51,280 --> 00:16:55,400
‫أم أنك تفعل هذا لإثارة إعجاب‬
‫تلك المرأة التي سيطرت على حياتك؟‬

170
00:16:56,880 --> 00:17:00,440
‫أنا أتحكم في حياتي!‬
‫وأنا ذئب حر! وأنا زعيم قطيعك!‬

171
00:17:00,560 --> 00:17:03,280
‫هذا مضحك، لا أذكر أنني انضممت إلى قطيعك‬

172
00:17:03,400 --> 00:17:06,280
‫انهض! واخرج من حياتي!‬

173
00:17:07,480 --> 00:17:09,760
‫هيا، انهض‬

174
00:17:14,800 --> 00:17:19,680
‫- سأحتاج لبعض النقود لأفعل هذا‬
‫- هذه ليست مفاجأة‬

175
00:17:22,640 --> 00:17:23,960
‫"الغرفة آمنة"‬

176
00:17:27,840 --> 00:17:30,200
‫- أنت، من هنا‬
‫- ابحثي عن (بام)‬

177
00:17:30,320 --> 00:17:32,760
‫- تحرك‬
‫- "أغلق الباب"‬

178
00:17:35,880 --> 00:17:37,200
‫أين...‬

179
00:17:40,360 --> 00:17:41,680
‫"(جايسون)!"‬

180
00:17:47,760 --> 00:17:49,440
‫"(جايسون)!"‬

181
00:17:50,640 --> 00:17:51,960
‫قادم!‬

182
00:17:54,000 --> 00:17:55,320
‫أنا قادم‬

183
00:17:57,960 --> 00:17:59,800
‫- مرحباً (جيس)‬
‫- قم بدعوتي للدخول‬

184
00:17:59,920 --> 00:18:01,240
‫ادخلي‬

185
00:18:02,480 --> 00:18:05,280
‫أعرف أنك تكرهني الآن‬
‫لكن لا أعرف أين أذهب!‬

186
00:18:05,400 --> 00:18:07,360
‫لحظة (جيس)، أنا لا أكرهك‬

187
00:18:07,480 --> 00:18:10,840
‫كنت فاقداً لصوابي‬
‫لكنني أشعر بتحسن الآن‬

188
00:18:10,960 --> 00:18:13,920
‫فعلت أمراً فظيعاً!‬

189
00:18:14,680 --> 00:18:18,240
‫لا أعرف لماذا لا يقتلني الرب الآن!‬

190
00:18:18,360 --> 00:18:21,600
‫ولماذا لا يقتلني (بيل)؟‬
‫لا أعرف! لا أعرف!‬

191
00:18:21,720 --> 00:18:25,200
‫- (جيس)، (جيس)، اهدأي‬
‫- أستمر برؤية وجوههن‬

192
00:18:25,320 --> 00:18:33,080
‫وأفظع شيء في الأمر هو أنه أثناء‬
‫شربي لدمائهن... شعرت بالإثارة‬

193
00:18:33,600 --> 00:18:38,560
‫كالإثارة بيني وبينك‬
‫لكن هذا هو الشيطان، صحيح؟‬

194
00:18:38,680 --> 00:18:41,320
‫أعني، هذا هو معنى الخطيئة، صحيح؟‬

195
00:18:44,080 --> 00:18:46,440
‫لست واثقاً أنني أفهمك (جيس)‬

196
00:18:46,880 --> 00:18:49,320
‫- هل أحببتني؟‬
‫- ماذا؟‬

197
00:18:49,880 --> 00:18:52,040
‫مسبقاً؟ هل أحببتني مسبقاً؟‬

198
00:18:53,240 --> 00:18:54,560
‫بالتأكيد...‬

199
00:18:56,680 --> 00:18:59,960
‫كان هناك أوقات، نعم‬
‫كان حباً بالتأكيد‬

200
00:19:00,680 --> 00:19:04,040
‫لكن أصبح الوضع غريباً مع (هويت)‬
‫وما شابه‬

201
00:19:07,080 --> 00:19:08,400
‫لماذا؟‬

202
00:19:09,520 --> 00:19:10,920
‫ماذا؟‬

203
00:19:12,160 --> 00:19:13,920
‫ماذا أحببت فيّ؟‬

204
00:19:17,160 --> 00:19:21,400
‫لا أعرف، كل شيء كما أظن‬

205
00:19:24,200 --> 00:19:26,760
‫قلبك، هذا أكثر شيء‬

206
00:19:34,680 --> 00:19:38,080
‫ماذا لو لم يكن (بيل) هو المسيطر؟‬
‫ماذا لو كان (بيل) هو الشيطان؟‬

207
00:19:38,200 --> 00:19:39,560
‫ماذا لو كنت أخدم الشيطان؟‬

208
00:19:39,680 --> 00:19:41,320
‫(جيس)، لم تكوني تخدمين الشيطان‬

209
00:19:41,440 --> 00:19:45,400
‫يا إلهي! لا، لا ! لا تقترب مني!‬
‫لا يمكنني تمالك نفسي‬

210
00:19:45,520 --> 00:19:47,080
‫سوف... سأغتصبك أو ما شابه‬

211
00:19:47,200 --> 00:19:51,760
‫يجب... يجب أن يتم وضعي في مكان‬
‫حيث لن أشعر بالإغراء، لأنك تغريني!‬

212
00:19:51,880 --> 00:19:53,240
‫أنا لست مغرياً، أرجوك!‬

213
00:19:53,360 --> 00:19:54,800
‫يا للمفاجأة!‬

214
00:19:57,080 --> 00:20:01,040
‫لم تذكر لي‬
‫أنه كان لديك حبيبة مصاصة دماء مسبقاً‬

215
00:20:01,160 --> 00:20:04,120
‫إنها ليست... نوعاً ما‬

216
00:20:05,440 --> 00:20:09,120
‫- لا أعرف ماذا تكون!‬
‫- هل ضاجعت هذه السيدة؟‬

217
00:20:09,240 --> 00:20:12,760
‫أنا أعرفك! أنت السيدة الفظيعة من التلفاز‬
‫أنت الزوجة السابقة لـ(ستيف نيولن)‬

218
00:20:12,880 --> 00:20:17,000
‫لست الزوجة السابقة لـ(ستيف نيولن)!‬
‫أنا امرأة مستقلة!‬

219
00:20:17,120 --> 00:20:19,800
‫- أيتها الفتاتان، دعونا...‬
‫- هل تعني...‬

220
00:20:19,920 --> 00:20:23,040
‫أنك كنت تعاشر مصاصة دماء؟‬

221
00:20:23,160 --> 00:20:26,920
‫يستحسن أن تحذري أيتها السيدة‬
‫لقد مررت بليلة سيئة ولا تختبري صبري!‬

222
00:20:27,040 --> 00:20:29,840
‫- أنت شيطانة عاهرة!‬
‫- اسحبي كلامك!‬

223
00:20:31,680 --> 00:20:34,360
‫(جايسون) فيه دمائي‬

224
00:20:34,720 --> 00:20:38,840
‫لا يمكنه أن يتوقف عن الرغبة بي‬
‫حتى إن حاول‬

225
00:20:39,360 --> 00:20:42,120
‫على الأرجح أنه كان يفكر بي‬
‫بينما كان يضاجعك‬

226
00:20:42,240 --> 00:20:43,560
‫(جيسيكا)!‬

227
00:20:44,240 --> 00:20:48,320
‫"وتلك الإشارات ستلحق الذين يؤمنون"‬

228
00:20:48,440 --> 00:20:54,080
‫"باسمي سيطردون الشياطين"‬
‫إنجيل (مرقس)، الاصحاح ١٦، الآية ١٧‬

229
00:20:54,800 --> 00:20:57,320
‫"لطالما كرهتُ الكلام الديني"‬

230
00:20:57,520 --> 00:20:59,880
‫أسحب دعوتك إلى هذا المنزل!‬

231
00:21:00,360 --> 00:21:02,760
‫- لا يمكنك فعل هذا، إنه منزلي‬
‫- (جايسون)!‬

232
00:21:02,880 --> 00:21:04,640
‫"لا تتحركي يا مصاصة الدماء!"‬

233
00:21:06,120 --> 00:21:07,480
‫هيا بنا‬

234
00:21:09,880 --> 00:21:11,720
‫- توقفوا، لا يمكنكم أخذها‬
‫- قف مكانك‬

235
00:21:11,840 --> 00:21:15,120
‫- أنا ضابط شرطة‬
‫- "(جايسون)!"‬

236
00:21:15,520 --> 00:21:17,000
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اتصلت بفرقة مكافحة مصاصي الدماء‬

237
00:21:17,120 --> 00:21:19,040
‫ليأخذوا عاهرتك مصاصة الدماء‬
‫ودعها إلى الأبد‬

238
00:21:19,160 --> 00:21:22,240
‫- إلى أين يأخذونها؟‬
‫- جسدي هو معبد‬

239
00:21:22,360 --> 00:21:25,520
‫وأنت دنسته بقضيبك الذي يحب مصاصي الدماء‬

240
00:23:16,920 --> 00:23:22,480
‫مساء الخير، أبحث عن مصاصة دماء‬
‫تدعى (باميلا سوينفورد ديبوفور)‬

241
00:23:26,520 --> 00:23:30,400
‫هل رأى أحدكم صديقتي (بام)؟‬

242
00:23:42,640 --> 00:23:44,240
‫أظنكم لم تفعلوا‬

243
00:23:45,440 --> 00:23:47,440
‫هل يمكنك الاستلقاء رجاء؟‬

244
00:23:47,560 --> 00:23:50,480
‫ليس حتى تخبرني ما هذا المكان!‬

245
00:23:50,600 --> 00:23:55,760
‫ظننت أنني فعلت، هذه منشأة أبحاث‬
‫نحن هنا لدراستكم‬

246
00:23:55,880 --> 00:23:57,320
‫أنت هنا لتتم دراستك‬

247
00:23:57,440 --> 00:24:01,640
‫إن لم تريدي أن تتم دراستك‬
‫فهناك مسدسات موجهة نحوك الآن‬

248
00:24:01,760 --> 00:24:04,760
‫ليس بشكل مجازي‬
‫إنها مسدسات حقيقية‬

249
00:24:06,320 --> 00:24:09,440
‫الآن، هل يمكنك الاستلقاء رجاء؟‬

250
00:24:20,360 --> 00:24:23,240
‫لحظة!‬
‫هل أنا في جلسة علاج نفسي؟‬

251
00:24:23,360 --> 00:24:26,640
‫في الواقع، إنها أشبه بجلسة علاج نفسي‬
‫لكن هناك حافز‬

252
00:24:26,760 --> 00:24:31,720
‫لا أكترث ما هو الحافز‬
‫لن أتحدث عن مشاعري!‬

253
00:24:32,240 --> 00:24:35,240
‫- ماذا عن الغرف الأخرى؟‬
‫- أي غرف تشيرين إليها؟‬

254
00:24:35,360 --> 00:24:40,360
‫التي تجعلون فيها مصاصي الدماء يتضاجعون‬
‫تحت ضوء المصابيح الفلورية القبيحة‬

255
00:24:40,480 --> 00:24:44,000
‫ضعوني في تلك الغرفة‬
‫وسأضاجع أحدهم من أجلكم‬

256
00:24:44,120 --> 00:24:45,840
‫أريد الخروج من هذه الغرفة‬
‫هذه الغرفة تافهة‬

257
00:24:45,960 --> 00:24:48,880
‫دراسة الاتصال الجنسي‬
‫هي لمصاصي الدماء من المستوى الثالث‬

258
00:24:49,000 --> 00:24:54,080
‫أنت من المستوى الأول‬
‫اهتمامنا بك فكري‬

259
00:24:54,200 --> 00:24:58,920
‫نريد معرفة بماذا تفكرون‬
‫وكيف تفكرون وفيمَ تفكرون‬

260
00:24:59,680 --> 00:25:06,160
‫وسنبقى هنا مهما استغرق الأمر‬
‫حتى تبدأين بمحادثة مفيدة‬

261
00:25:08,000 --> 00:25:10,680
‫لقد ذكرت شيئاً عن حافز‬

262
00:25:11,520 --> 00:25:13,640
‫متى آخر مرة تغذيت بها؟‬

263
00:25:13,840 --> 00:25:16,440
‫- قبل يومين‬
‫- جيد‬

264
00:25:18,960 --> 00:25:24,320
‫سأطرح عليك سلسلة أسئلة‬
‫وإن وجدت أن إجاباتك صادقة...‬

265
00:25:24,440 --> 00:25:27,160
‫فنحن لدينا ما ندعوه‬
‫برنامج "متبرعين أحياء"‬

266
00:25:27,280 --> 00:25:29,920
‫ندعوه (إل دي بي)‬

267
00:25:35,960 --> 00:25:39,880
‫وماذا إن لم أشعر‬
‫أنني أريد التصرف كفتاة مطيعة؟‬

268
00:25:40,680 --> 00:25:43,560
‫يمكنك شرب دم حقيقي تم تخفيفه بالماء‬

269
00:25:43,680 --> 00:25:46,040
‫- هل تريدين تجربته؟‬
‫- أحضر لي متبرعاً‬

270
00:25:46,160 --> 00:25:49,360
‫- ذكر أم أنثى؟‬
‫- أنثى‬

271
00:25:52,840 --> 00:25:55,440
‫أرسلوا (سامشاي) رجاء‬

272
00:26:00,960 --> 00:26:03,920
‫مرحباً، اسمي (سامشاي)‬

273
00:26:10,040 --> 00:26:12,880
‫أول سؤال رجاء‬

274
00:26:13,000 --> 00:26:17,760
‫أخبريني عن القيمة التي ترونها في الحياة‬

275
00:26:17,880 --> 00:26:19,360
‫حياة البشر أم مصاصي الدماء؟‬

276
00:26:19,480 --> 00:26:22,040
‫لنبدأ بحياة البشر ثم ننتقل لمصاصي الدماء‬

277
00:26:22,160 --> 00:26:24,760
‫- من هو البشري؟‬
‫- ماذا عني؟‬

278
00:26:25,240 --> 00:26:28,080
‫ما قيمة حياتي؟‬

279
00:26:29,240 --> 00:26:30,560
‫لا شيء‬

280
00:26:31,720 --> 00:26:33,960
‫هل يمكنك شرح هذا أكثر؟‬

281
00:26:34,080 --> 00:26:38,520
‫عدم أهميتك بالنسبة إلي‬
‫لا يمكن الاستهانة بها‬

282
00:26:38,640 --> 00:26:41,720
‫أنت مجرد طعام، لا أكثر‬

283
00:26:42,440 --> 00:26:44,840
‫ولا حتى مصدر طعام جيد‬
‫تفوح منك رائحة التونا‬

284
00:26:45,720 --> 00:26:51,720
‫في الحقيقة، أكترث أكثر لحياة‬
‫سمكة التونا التي أكلتها أكثر منك‬

285
00:26:52,360 --> 00:26:56,080
‫جيد جداً، (سامشاي)‬

286
00:27:33,480 --> 00:27:37,000
‫مرحباً عزيزتي‬
‫ماذا تفعلين هنا في مكان عملك؟‬

287
00:27:37,120 --> 00:27:38,640
‫لأنني أعلم أنك لا تريدين العمل‬

288
00:27:39,160 --> 00:27:41,560
‫هل تعرف تلك الروح التي ظهرت‬
‫في الهواء في حمامي؟‬

289
00:27:41,680 --> 00:27:44,320
‫- نعم‬
‫- اتضح أنها ليست روحاً‬

290
00:27:44,440 --> 00:27:47,640
‫لقد كان مصاص دماء جني‬
‫يحاول الخروج من بوابة من بعد آخر‬

291
00:27:50,800 --> 00:27:52,600
‫أخبرك بأنه يحبك؟‬

292
00:27:54,040 --> 00:27:58,000
‫والجزء الغريب من الأمر...‬
‫هو أنني صدقته نوعاً ما‬

293
00:27:58,280 --> 00:28:03,200
‫اسمعيني، لديك موهبة سيئة‬
‫في إيجاد الخير في كل مخلوق تقابلينه‬

294
00:28:03,840 --> 00:28:06,320
‫لكن لا يمكنك تصديق ما يقوله ذلك الوغد‬

295
00:28:06,440 --> 00:28:09,960
‫عرفت الحقيقة دائماً طوال حياتي‬

296
00:28:10,960 --> 00:28:14,040
‫ إنها لعنة قدرتي على قراءة أفكار الناس‬

297
00:28:14,520 --> 00:28:17,440
‫حتى ظهور مصاصي الدماء‬
‫لم أكن أعرف شيئاً عن طبيعتي‬

298
00:28:18,080 --> 00:28:20,680
‫ثم واجهت الكثير من الأكاذيب‬

299
00:28:22,640 --> 00:28:30,360
‫علي إيجاد طريقي إلى الحقيقة‬
‫وسأحتاج إلى مساعدتك لفعل هذا‬

300
00:28:33,680 --> 00:28:35,880
‫هل تذكر تلك المرة‬
‫عندما تغوط (ريتشارد بوبي) على نفسه‬

301
00:28:36,000 --> 00:28:38,560
‫أثناء تمرين شد المعدة عدد ٢٧‬
‫من ٢٠٠؟‬

302
00:28:40,520 --> 00:28:42,360
‫لماذا أنا هنا يا (بيلفلور)؟‬

303
00:28:42,520 --> 00:28:45,640
‫لنتحدث ونتذكر الماضي‬

304
00:28:45,800 --> 00:28:48,120
‫أمكننا التحدث وتذكر الماضي‬
‫عبر موقع (فيسبوك)‬

305
00:28:48,240 --> 00:28:54,600
‫لكنك اتصلت بي فجأة‬
‫بعد أعوام من عدم التحدث أو التواصل معي‬

306
00:28:55,600 --> 00:28:59,080
‫سأسألك مرة أخرى، لماذا أنا هنا؟‬

307
00:29:01,040 --> 00:29:03,200
‫كيف براعتك بالقنص هذه الأيام (جاستن)؟‬

308
00:29:03,320 --> 00:29:04,640
‫كيف براعتي بالقنص؟‬

309
00:29:04,760 --> 00:29:09,840
‫أذكر أنك كنت تستطيع إطلاق النار‬
‫عبر فجوة بهذا الحجم من على بعد ٥٠ متراً‬

310
00:29:10,000 --> 00:29:13,440
‫قل مستواي عن هذا قليلاً‬
‫لكن لم أفقد الكثير من براعتي‬

311
00:29:15,240 --> 00:29:17,080
‫ماذا يحدث (بيلفلور)؟‬

312
00:29:19,840 --> 00:29:22,840
‫- ما رأيك بأن تقتلني؟‬
‫- ماذا؟‬

313
00:29:23,240 --> 00:29:24,840
‫يمكنني أن أدفع لك‬
‫لن يكون المبلغ كبيراً‬

314
00:29:24,960 --> 00:29:27,880
‫- لكنك لن تفعل هذا مجاناً‬
‫- ماذا تقول؟‬

315
00:29:28,000 --> 00:29:31,880
‫حاولت فعل هذا بنفسي...‬
‫لكنني لم أستطع ضغط الزناد‬

316
00:29:32,000 --> 00:29:34,040
‫- ماذا حدث لك هناك؟‬
‫- لا يهم هذا‬

317
00:29:34,160 --> 00:29:36,680
‫المهم هو أنني أستحق الموت من أجل هذا‬

318
00:29:36,800 --> 00:29:38,720
‫- كانت حرباً يا (بيلفلور)‬
‫- لقد قتلنا أناساً!‬

319
00:29:38,840 --> 00:29:40,880
‫- أنا قتلت أناساً!‬
‫- جميعنا فعلنا‬

320
00:29:42,680 --> 00:29:47,520
‫هل تذكر (باتريك ديفنز)؟‬
‫لقد قتلته أيضاً، الأسبوع الماضي‬

321
00:29:47,640 --> 00:29:50,200
‫هنا في هذه الحانة عند الطاولة ٨‬

322
00:29:50,320 --> 00:29:53,000
‫(تيري)، من هذا؟‬

323
00:29:54,000 --> 00:29:58,840
‫(جاستن)، هذه زوجتي (آرلين)‬
‫(آرلين)، هذا (جاستن ماغيليك)‬

324
00:29:58,960 --> 00:30:02,160
‫- سررت بلقائك سيدتي‬
‫- كيف تعرفان بعضكما؟‬

325
00:30:02,280 --> 00:30:04,480
‫سلاح البحرية، التدريب الأساسي‬

326
00:30:05,000 --> 00:30:11,280
‫- ولماذا أتيت إلى حانة (ميرلوت)؟‬
‫- كنت أسافر عبر الريف‬

327
00:30:11,400 --> 00:30:14,320
‫وفكرت في زيارة صديق قديم لي أثناء ذلك‬

328
00:30:15,360 --> 00:30:16,680
‫حسناً‬

329
00:30:18,000 --> 00:30:20,560
‫(تيري)، لا أقصد أن أكون وقحة‬
‫لكن (بيغ جون) غاضب‬

330
00:30:20,680 --> 00:30:24,880
‫- أريد دقيقة فقط‬
‫- سأخبره بهذا، لكن أسرع‬

331
00:30:29,920 --> 00:30:33,080
‫- أفترض أنها تعرف‬
‫- تريدني أن أقوم بتغطية الأمر‬

332
00:30:33,680 --> 00:30:37,160
‫ومتابعة حياتي، كأن شيئاً لم يحدث‬

333
00:30:37,400 --> 00:30:39,280
‫لكن لا أستطيع فعل هذا (جاستن)‬

334
00:30:41,000 --> 00:30:42,680
‫لم يعد بإمكاني هذا‬

335
00:30:44,000 --> 00:30:49,280
‫نعم (تيري)، سأقتلك‬
‫لكنني لن آخذ نقودك‬

336
00:30:51,600 --> 00:30:53,240
‫سأفعل هذا مجاناً‬

337
00:30:54,600 --> 00:30:55,920
‫شكراً لك‬

338
00:30:57,960 --> 00:31:02,560
‫أمهلني بضعة أيام لترتيب أموري‬
‫وبعدها سيكون القرار لك‬

339
00:31:04,240 --> 00:31:06,760
‫لا أريد معرفة متى سأموت، حسناً؟‬

340
00:31:09,160 --> 00:31:11,000
‫عد إلى (بيغ جون)‬

341
00:31:39,640 --> 00:31:44,640
‫قالت إن (جيسيكا) هي التي هاجمتها‬
‫وقتلت شقيقاتها‬

342
00:31:45,960 --> 00:31:47,360
‫(جيسيكا)!‬

343
00:31:49,920 --> 00:31:52,560
‫لكنها مصاصة دماء لطيفة‬

344
00:31:53,440 --> 00:31:55,560
‫لقد قتلت بناتي يا (هولي)!‬

345
00:31:56,560 --> 00:32:01,280
‫أعرف، (آندي)... أعرف هذا‬

346
00:32:04,320 --> 00:32:08,280
‫ليس هناك...‬
‫ليس هناك كلام لوصف هذا‬

347
00:32:09,840 --> 00:32:15,800
‫ما أعنيه فقط...‬
‫لا أعرف ربما كانت حادثة فظيعة‬

348
00:32:15,920 --> 00:32:17,840
‫لم تكن حادثة‬

349
00:32:18,840 --> 00:32:23,920
‫قالت إن (بيل) كان يأخذ دمائهن‬
‫ويقوم بتجربة ما‬

350
00:32:30,440 --> 00:32:32,240
‫(آندي بيلفلور)، ماذا تفعل؟‬

351
00:32:32,600 --> 00:32:36,000
‫مصاص الدماء (بيل) وراء هذا‬
‫سأضع رصاصة خشبية في قلبه الميت‬

352
00:32:36,120 --> 00:32:39,840
‫لا، لن تفعل!‬
‫(بيل) أقوى منك، حسناً؟‬

353
00:32:40,040 --> 00:32:45,720
‫إن ذهبت إلى هناك وأنت تنوي الانتقام‬
‫فسوف تخسر‬

354
00:32:46,520 --> 00:32:48,120
‫وستموت‬

355
00:32:49,680 --> 00:32:54,840
‫وتلك الجنية المسكينة هنا‬
‫لن يكون لديها أحد‬

356
00:33:10,120 --> 00:33:12,160
‫سأوقف فرق البحث‬

357
00:33:14,200 --> 00:33:19,600
‫على حد علم الجميع‬
‫الفتيات عدن إلى أمهن‬

358
00:33:30,000 --> 00:33:32,400
‫لا يمكنني الجلوس وعدم فعل شيء‬

359
00:33:35,000 --> 00:33:38,880
‫حسناً، سنجعلك تتجاوز هذا‬

360
00:33:50,000 --> 00:33:51,320
‫مرحباً‬

361
00:33:53,160 --> 00:33:54,480
‫مرحباً‬

362
00:33:56,160 --> 00:33:57,480
‫هل أنت بخير؟‬

363
00:33:58,880 --> 00:34:00,200
‫نعم‬

364
00:34:05,960 --> 00:34:08,640
‫آسف لأنني شربت الكثير الليلة الماضية‬

365
00:34:09,520 --> 00:34:13,440
‫- لا داعي لتأسف‬
‫- واثقة أنك بخير؟‬

366
00:34:14,840 --> 00:34:20,200
‫أردت معرفة شعور العيش كمتحوّلة‬
‫والآن أعرف هذا‬

367
00:34:20,640 --> 00:34:26,760
‫دائماً تهرب وتخفي هويتك...‬
‫وتخشى أن تموت‬

368
00:34:28,480 --> 00:34:30,600
‫سأجد لنا مخرجاً من هذا‬

369
00:34:32,440 --> 00:34:33,760
‫حقاً؟‬

370
00:34:35,040 --> 00:34:36,360
‫"(سام)"‬

371
00:34:38,160 --> 00:34:40,240
‫مرحباً عزيزتي‬

372
00:34:44,960 --> 00:34:47,240
‫"(بيندر)، (جايكوب)، (كالاهان)"‬

373
00:34:51,120 --> 00:34:52,440
‫(تارا)؟‬

374
00:34:55,440 --> 00:34:58,600
‫حمداً للرب أنك هنا!‬
‫وضعوني في غرفة بيضاء فيها كرات‬

375
00:34:58,720 --> 00:35:01,080
‫- ثم أطلقوا النار علي‬
‫- أنا أيضاً‬

376
00:35:02,640 --> 00:35:05,560
‫- أين نحن؟‬
‫- في الجحيم‬

377
00:35:06,280 --> 00:35:09,400
‫ظننت هذا، قالت إنني سأذهب للجحيم‬

378
00:35:09,920 --> 00:35:12,880
‫الزوجة السابقة لـ(ستيف نيولن)‬
‫أخبرتني أنني شيطانة عاهرة‬

379
00:35:13,000 --> 00:35:15,520
‫- ما خطبك؟‬
‫- شربت دماء ٤ جنيات‬

380
00:35:15,640 --> 00:35:19,320
‫- أنا منتشية جداً‬
‫- يا إلهي! تعالي‬

381
00:35:26,480 --> 00:35:28,920
‫أشعر أنني أفقد صوابي‬

382
00:35:29,040 --> 00:35:30,360
‫نعم‬

383
00:35:33,840 --> 00:35:39,160
‫- هل تؤمنين بالشيطان؟‬
‫- لا، لكن أمي كانت تؤمن به‬

384
00:35:39,920 --> 00:35:41,680
‫كانت ترى الشيطان في كل شيء‬

385
00:35:42,280 --> 00:35:44,960
‫الشيطان في التلفاز‬
‫وفي موسيقى الروك آند رول‬

386
00:35:45,840 --> 00:35:47,280
‫وفي قلبك‬

387
00:35:49,960 --> 00:35:51,520
‫ماذا لو كنا مخطئين؟‬

388
00:35:52,520 --> 00:35:55,840
‫(بيل) يحاول إنقاذ جنس مصاصي الدماء‬
‫لكن ماذا لو كنا لا نستحق النجاة؟‬

389
00:35:55,960 --> 00:35:59,240
‫- ماذا لو كنا سيئين؟‬
‫- لا تتفوهي بالهراء‬

390
00:35:59,360 --> 00:36:01,520
‫- لم يكن علي قتل تلك الجنيات‬
‫- لكن هذا...‬

391
00:36:01,640 --> 00:36:04,560
‫لا، لا تقولي إن هذا في طبيعتي‬
‫أو أنني لم أستطع منع نفسي‬

392
00:36:04,680 --> 00:36:07,080
‫لقد قتلتهن لأنني أردت ذلك‬

393
00:36:09,920 --> 00:36:15,040
‫ذلك الجوع الذي في داخلي...‬
‫لن يختفي، صحيح؟‬

394
00:36:19,960 --> 00:36:23,520
‫كلما يطول عيش مصاصي الدماء معاً‬
‫كلما أصبحت الروابط بينهم قوية‬

395
00:36:23,640 --> 00:36:25,560
‫- لكنها ليست روابط حقيقية؟‬
‫- كيف هذا؟‬

396
00:36:25,680 --> 00:36:27,560
‫إن تفرقت المجموعة في إحدى الليالي‬

397
00:36:27,680 --> 00:36:30,120
‫فمصاصي الدماء الذين تشاركوا العيش معاً‬
‫سيقتلون بعضهم في اليوم التالي‬

398
00:36:30,240 --> 00:36:32,640
‫إن نظر أحدهم إلى الآخر بشكل غريب‬

399
00:36:32,760 --> 00:36:36,280
‫إذاً، لا يجب أن نقلق بشأن‬
‫تغيير مجموعات مصاصي الدماء‬

400
00:36:36,400 --> 00:36:40,040
‫من زنزانة إلى أخرى‬
‫لمنع تكون العلاقات؟‬

401
00:36:40,160 --> 00:36:45,920
‫لا أكترث لما يقلقك‬
‫لكنني أوافقك الرأي، لا داعي للقلق‬

402
00:36:46,040 --> 00:36:49,360
‫شكراً لك (بام)، حان دورك‬

403
00:36:49,480 --> 00:36:53,800
‫في الواقع، يمكنك الارتياح (سامشاي)‬
‫أشعر أنني شبعت‬

404
00:36:53,920 --> 00:37:00,760
‫إذاً، في ظل ظروف عادية‬
‫لا تشعرين بالندم عند قتل مصاص دماء آخر؟‬

405
00:37:00,880 --> 00:37:03,600
‫- لا، لا أفعل‬
‫- هل تتحدثين عن نفسك...‬

406
00:37:03,720 --> 00:37:05,760
‫أم عن جميع مصاصي الدماء؟‬

407
00:37:05,880 --> 00:37:11,920
‫أحب اعتبار نفسي... غير نادمة‬
‫لكنني أشك في أن أحداً منا يكترث‬

408
00:37:12,040 --> 00:37:14,240
‫باستثناء عندما يتعلق الأمر بصانعك‬

409
00:37:14,360 --> 00:37:16,920
‫نعم، هذه مسألة مختلفة‬

410
00:37:18,560 --> 00:37:25,160
‫أخبريني عن صانعك يا (بام)‬
‫ما اسمه... أو اسمها؟‬

411
00:37:25,880 --> 00:37:29,080
‫ما المهم؟ لم يعد صانعي بعد الآن‬
‫لقد حررني‬

412
00:37:29,200 --> 00:37:31,240
‫- وكيف يحدث هذا؟‬
‫- تقول الكلمات...‬

413
00:37:31,360 --> 00:37:34,000
‫"بصفتي صانعك، أحررك"‬
‫ثم ينتهي الأمر‬

414
00:37:34,120 --> 00:37:35,440
‫بهذه البساطة؟‬

415
00:37:41,920 --> 00:37:44,440
‫هل كانت لديك فكرة أن هذا سيحدث؟‬

416
00:37:44,560 --> 00:37:45,880
‫لا‬

417
00:37:47,280 --> 00:37:52,480
‫- كيف كان شعورك؟‬
‫- لا أشعر... بشيء‬

418
00:37:53,160 --> 00:37:54,480
‫لا شيء؟‬

419
00:37:58,760 --> 00:38:04,280
‫أنتم البشر تحبون الألم، صحيح؟‬
‫تحبون أن تشعروا به‬

420
00:38:05,640 --> 00:38:07,840
‫حتى أنكم تعتبرونه فضيلة‬

421
00:38:08,200 --> 00:38:11,880
‫إن بكيتم أكثر في جنازة‬
‫فلا بد أنكم الأفضل‬

422
00:38:12,240 --> 00:38:17,320
‫تعدون ألاّ تنسوا بعضكم‬
‫وأن تشعروا بألم الخسارة إلى الأبد‬

423
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
‫لأنه بالنسبة إليكم جميعاً‬
‫الأبدية هي مجرد لمحة عين‬

424
00:38:23,120 --> 00:38:26,040
‫حياتكم قصيرة بشكل مثير للشفقة‬

425
00:38:26,800 --> 00:38:30,440
‫عندما نقول نحن "للأبد"‬
‫علينا أن نعني هذا‬

426
00:38:30,760 --> 00:38:36,240
‫لذا، نتجاوز ألمنا ونشفي أنفسنا‬
‫ونتابع حياتنا‬

427
00:38:36,360 --> 00:38:39,680
‫لأن الألم هو شعور عديم الفائدة‬

428
00:38:41,840 --> 00:38:46,480
‫لفترة من الوقت، صانعي كان كل شيء‬
‫بالنسبة إلي‬

429
00:38:46,600 --> 00:38:50,960
‫لقد حررني، لقد آلمني هذا‬

430
00:38:53,360 --> 00:38:58,320
‫لكن الآن... تجاوزت هذا‬

431
00:38:58,440 --> 00:39:00,160
‫إنه لا يعني لي شيئاً‬

432
00:39:01,000 --> 00:39:04,400
‫لست واثقاً أنني أصدقك‬

433
00:39:06,280 --> 00:39:09,920
‫يبدو أننا انتهينا إذاً (سامشاي)‬

434
00:39:21,880 --> 00:39:23,800
‫"مرحباً، وصلت لمنزل عائلة..."‬

435
00:39:24,280 --> 00:39:27,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف، لا يمكنني تركك تفعلين هذا‬

436
00:39:27,480 --> 00:39:29,280
‫لا بد أن والداي يعتقدان‬
‫أنني ميتة يا (سام)‬

437
00:39:29,400 --> 00:39:31,440
‫- جيد‬
‫- تباً لك!‬

438
00:39:31,800 --> 00:39:33,600
‫- تباً لك!‬
‫- إن أخبرت والديك عن المستذئبين...‬

439
00:39:33,720 --> 00:39:36,320
‫فسيقتل المستذئبون والديك‬
‫"الأمر بهذه البساطة"‬

440
00:39:36,440 --> 00:39:38,600
‫"لا، لأن والداي لن يخبرا أحداً"‬

441
00:39:38,720 --> 00:39:42,200
‫سيكتشفون هذا‬
‫المستذئبون هم أفضل متقفين للأثر، أخبرتك‬

442
00:39:42,320 --> 00:39:44,920
‫أيها الذئب الأب، هل أحضرت الثلج؟‬

443
00:39:45,040 --> 00:39:46,360
‫نعم‬

444
00:40:00,320 --> 00:40:01,680
‫لا أريده‬

445
00:40:03,600 --> 00:40:04,920
‫اهدأن‬

446
00:40:22,640 --> 00:40:24,240
‫ما خطبك؟‬

447
00:40:26,240 --> 00:40:30,240
‫إنها بخير، شكراً‬

448
00:40:36,000 --> 00:40:38,120
‫أعتقد أنكما مدينتان لي الآن‬

449
00:40:44,160 --> 00:40:46,280
‫تباً لهذا المكان!‬

450
00:40:49,560 --> 00:40:50,880
‫(تارا)؟‬

451
00:40:51,680 --> 00:40:53,560
‫- أنا أعرفها‬
‫- (ويلا)؟‬

452
00:40:53,680 --> 00:40:57,600
‫ابنة (بوريل) شخصية مهمة‬
‫لا تختلط بمصاصي الدماء من العامة‬

453
00:40:59,680 --> 00:41:01,880
‫لقد كونت صداقات منذ الآن‬

454
00:41:04,240 --> 00:41:06,200
‫يمكنني أن أكون صديقك أيضاً‬

455
00:41:09,480 --> 00:41:12,040
‫عقدت صداقات‬
‫مع مجموعة من مصاصات الدماء هنا‬

456
00:41:12,480 --> 00:41:14,920
‫خدمات جنسية متبادلة‬

457
00:41:16,240 --> 00:41:18,240
‫عندما يعرف والدي ما قلته لي...‬

458
00:41:18,360 --> 00:41:22,480
‫والدك وضعك هنا‬
‫لذا فلا تعتمدي على قدومه لإنقاذك عزيزتي‬

459
00:41:23,800 --> 00:41:25,920
‫أهلاً بك إلى معتقل مصاصي الدماء‬
‫آنسة (بوريل)‬

460
00:41:36,440 --> 00:41:39,640
‫"مرحباً، أنا (سوكي)‬
‫لست موجودة الآن، اترك لي رسالة"‬

461
00:41:40,640 --> 00:41:42,680
‫(سوك)، اسمعي...‬

462
00:41:43,800 --> 00:41:46,960
‫ارتكبت غلطة مع (جيسيكا)‬
‫وعلي الذهاب وإصلاح الوضع‬

463
00:41:48,240 --> 00:41:51,880
‫لم أكن على طبيعتي خلال الأيام الماضية‬
‫مع كرهي لمصاصي الدماء‬

464
00:41:52,360 --> 00:41:54,280
‫لكن هذه ليست طبيعتي‬
‫ومن أريد أن أكون‬

465
00:41:54,400 --> 00:41:56,320
‫لذا، سأصحح الوضع‬

466
00:41:58,440 --> 00:42:01,480
‫على أية حال، أنت بأيدي أمينة مع (نال)‬
‫أحبك، أراك قريباً‬

467
00:42:01,680 --> 00:42:04,000
‫- "مركز تجنيد فرقة المكافحة"‬
‫- هيا (ستاكهاوس)‬

468
00:42:14,560 --> 00:42:16,320
‫ضعي الأغراض هنا‬

469
00:42:18,080 --> 00:42:20,200
‫هل أنت واثقة أنك تريدين فعل هذا؟‬

470
00:42:23,200 --> 00:42:25,240
‫الجهل هو نعمة لسبب وجيه‬

471
00:42:25,800 --> 00:42:29,720
‫أمضيت طوال حياتي وأنا أريد معرفة‬
‫ماذا حدث ليلة مقتل والدَيّ‬

472
00:42:30,920 --> 00:42:33,280
‫لم يخطر لي أن أسألهما مباشرة‬

473
00:42:34,040 --> 00:42:35,360
‫حسناً‬

474
00:42:36,400 --> 00:42:37,720
‫هل أنت مستعدة؟‬

475
00:42:43,680 --> 00:42:51,080
‫اسمعوني أيها الأموات، أنا أستدعي‬
‫روح (كوربيت) و(ميشيل ستاكهاوس)‬

476
00:42:53,320 --> 00:42:56,040
‫اصمتوا جميعاً، قفوا في الطابور‬

477
00:42:56,160 --> 00:43:01,000
‫قلت إنني أبحث عن (كوربيت)‬
‫و(ميشيل ستاكهاوس)‬

478
00:43:04,000 --> 00:43:05,880
‫(كوربيت) و(ميشيل)‬

479
00:43:09,520 --> 00:43:14,480
‫لا يريدان القدوم يا (سوكي)‬
‫لا أعلم، أحياناً يريد الأموات البقاء موتى‬

480
00:43:17,200 --> 00:43:18,520
‫لحظة‬

481
00:43:22,440 --> 00:43:24,080
‫تباً! إنهما هنا!‬

482
00:43:28,320 --> 00:43:32,280
‫الزوجان (ستاكهاوس)؟ اهدآ‬

483
00:43:35,720 --> 00:43:39,720
‫حسناً، أنت تحدثي إليهما الآن‬

484
00:43:42,400 --> 00:43:50,240
‫أمي؟ أبي؟ عرفت أنكما قٌتلتما‬
‫بواسطة مصاص دماء يدعى (وارلو)‬

485
00:43:51,080 --> 00:43:52,400
‫إنه هنا‬

486
00:43:54,320 --> 00:43:56,440
‫هل حاولتما قتلي؟‬

487
00:43:58,640 --> 00:44:00,760
‫لا يمكنني فهم ما يحاولان قوله‬

488
00:44:04,400 --> 00:44:06,520
‫- لا يمكنك الحصول عليها‬
‫- (سوكي) جنية‬

489
00:44:06,640 --> 00:44:11,000
‫إنها من سلالة ملكية وكذلك أنا‬
‫انتقل هذا في سلالتنا منذ ألفية‬

490
00:44:11,120 --> 00:44:13,400
‫ألم تتساءلا عن قدرة (سوكي)‬
‫على قراءة أفكاركما؟‬

491
00:44:13,520 --> 00:44:16,840
‫اعتقدنا أنها غريبة كجدها‬

492
00:44:16,960 --> 00:44:18,920
‫- اصمتي بشأن أبي‬
‫- إنها ليست غريبة‬

493
00:44:19,040 --> 00:44:22,560
‫إنها ليست غريبة أطوار‬
‫إنها جنية، إنها مميزة‬

494
00:44:22,680 --> 00:44:26,640
‫جدك الأكبر (جون ستاكهاوس)‬
‫وقع عقداً معي‬

495
00:44:26,760 --> 00:44:29,640
‫يعدني بأول أنثى من سلالة (فاي)‬
‫تولد في قبيلته‬

496
00:44:29,760 --> 00:44:33,280
‫أنا أمير، سأجعل (سوكي) أميرة‬

497
00:44:33,400 --> 00:44:35,840
‫هذا ما فعلته قبيلتنا منذ زمن بعيد‬

498
00:44:35,960 --> 00:44:39,240
‫ما تقوله هو هراء عن تحويلها‬
‫إلى مصاصة دماء‬

499
00:44:39,640 --> 00:44:42,520
‫ليس هناك مصاصو دماء‬

500
00:44:46,520 --> 00:44:51,320
‫سأجعل ابنتكما خالدة‬
‫لن تضطر إلى الخوف من الموت‬

501
00:44:51,440 --> 00:44:54,880
‫يمكنكما الموت بسلام وأنتما تعرفان‬
‫أنها لن تموت‬

502
00:44:55,080 --> 00:44:58,120
‫سأحميها إلى الأبد‬

503
00:44:58,760 --> 00:45:03,440
‫اخرج!‬
‫اتركنا وشأننا! أرجوك‬

504
00:45:03,560 --> 00:45:06,720
‫عندما تصبح بالغة، سأعود لأجلها‬

505
00:45:07,800 --> 00:45:09,840
‫- أين تذهب؟‬
‫- لن أدع ذلك الوحش يأخذها‬

506
00:45:09,960 --> 00:45:12,880
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأنهي الأمر الليلة‬

507
00:45:13,240 --> 00:45:15,520
‫لن تشعر بشيء، ودعيها الآن!‬

508
00:45:15,640 --> 00:45:19,000
‫ماذا عما قاله؟‬
‫ستعيش للأبد‬

509
00:45:19,120 --> 00:45:23,440
‫لقد رأيته بنفسك، رأيت ماذا يكون!‬
‫هل ستدعينه يحولها إلى واحدة منهم؟‬

510
00:45:23,800 --> 00:45:25,320
‫لأنني لن أفعل!‬

511
00:45:39,360 --> 00:45:41,280
‫كان سيقتلني!‬

512
00:45:42,720 --> 00:45:44,200
‫إنه هناك‬

513
00:45:47,560 --> 00:45:54,640
‫طوال الوقت... ظننت أنك تحبني‬
‫لكن... كنت ستقتلني‬

514
00:45:55,360 --> 00:45:56,680
‫تباً!‬

515
00:46:03,040 --> 00:46:08,760
‫- لقد أحببتك عزيزتي، أنا أحبك‬
‫- أي نوع من الحب هذا؟‬

516
00:46:09,840 --> 00:46:11,920
‫- لقد أثّر بك، صحيح؟‬
‫- أثّر بي؟‬

517
00:46:12,040 --> 00:46:15,680
‫لا بد أنه قال إنه يحبك‬
‫وأنت انخدعت بهذا بسهولة‬

518
00:46:16,840 --> 00:46:19,600
‫- أنت تحبينه، صحيح؟‬
‫- أنت لا تعرفني‬

519
00:46:19,720 --> 00:46:22,960
‫- أنا أذكى من هذا‬
‫- أنا والدك يا (سوكي)!‬

520
00:46:23,320 --> 00:46:26,440
‫(لافاييت)! لا! توقف!‬

521
00:46:26,560 --> 00:46:27,880
‫لا تفعل!‬

522
00:46:29,840 --> 00:46:32,720
‫- (لافاييت)! لا!‬
‫- لا يمكنه سماعك عزيزتي‬

523
00:46:32,840 --> 00:46:34,160
‫لا!‬

524
00:46:43,560 --> 00:46:45,880
‫توقف! لا! اتركني!‬

525
00:46:46,760 --> 00:46:48,880
‫- بصفتي صانعك...‬
‫- سأقتله قبل أن تنهي الجملة‬

526
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
‫- ستقتل رجلاً بريئاً؟‬
‫- بفضلك، قتلت الكثير من الأبرياء‬

527
00:46:55,480 --> 00:46:59,880
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد دمرت حياتي‬

528
00:47:00,000 --> 00:47:02,080
‫لقد عرفت أنني سأذبح كل قريتي‬

529
00:47:02,200 --> 00:47:05,120
‫أخبرتك بأنك لا تستطيع العودة إليهم‬
‫وأنت اخترت ألاّ تصدقني‬

530
00:47:05,240 --> 00:47:08,520
‫- كان عليك إيقافي!‬
‫- ماذا كانوا لك على أية حال؟‬

531
00:47:09,880 --> 00:47:11,760
‫"٣٤٩٦ قبل الميلاد"‬

532
00:47:13,280 --> 00:47:14,600
‫"أبي..."‬

533
00:47:16,360 --> 00:47:17,680
‫"بني"‬

534
00:47:17,920 --> 00:47:20,640
‫"لقد عدت إلينا"‬

535
00:47:20,920 --> 00:47:22,600
‫"أين كنت؟"‬

536
00:47:23,000 --> 00:47:25,880
‫"لقد مرت أعوام..."‬

537
00:47:26,600 --> 00:47:28,480
‫"لقد عدت للمنزل"‬

538
00:47:36,400 --> 00:47:37,800
‫"ماذا تكون؟"‬

539
00:47:42,920 --> 00:47:45,400
‫"(نال)، ابقَ في الداخل"‬

540
00:48:11,840 --> 00:48:14,280
‫لم تحتج إليهم!‬
‫كان لديك أنا‬

541
00:48:14,800 --> 00:48:17,480
‫كان مقدراً لك أمور عظيمة‬
‫من المقدر لك القيام بأمور عظيمة!‬

542
00:48:17,600 --> 00:48:22,000
‫نبوءتك السخيفة، لم أصدقها أبداً‬
‫إنه كلام مجانين!‬

543
00:48:22,120 --> 00:48:25,840
‫لكن أنت وأنا هنا الآن‬
‫كما تم التنبؤ به‬

544
00:48:28,080 --> 00:48:29,920
‫اعفُ عنه رجاء، نحن بحاجة إليه‬

545
00:48:30,040 --> 00:48:34,400
‫أنت بحاجة إليه وإليّ‬
‫لإنقاذ جنس مصاصي الدماء‬

546
00:48:34,520 --> 00:48:38,920
‫لكني أحتقر جنس مصاصي الدماء‬
‫أريد انقراض جنس مصاصي الدماء!‬

547
00:48:39,040 --> 00:48:41,280
‫أتمنى أن تنقرض أنت!‬

548
00:49:12,560 --> 00:49:14,760
‫كان عليك البقاء ميتاً‬

549
00:49:16,640 --> 00:49:19,120
‫من هنا عزيزي، لدي مفاجأة لك‬

550
00:49:19,240 --> 00:49:22,920
‫بماذا يتعلق الأمر (سارة)؟‬
‫أذكر أنك على خلاف معي‬

551
00:49:23,040 --> 00:49:26,280
‫كنت كذلك، وأريد الاعتذار على الضغط عليك‬

552
00:49:26,400 --> 00:49:32,560
‫جميعنا نمر بلحظات ضعف‬
‫لكن في تلك اللحظات يرينا الرب الطريق‬

553
00:49:32,720 --> 00:49:35,280
‫أغمض عينيك‬

554
00:49:37,680 --> 00:49:39,200
‫مرحباً أيها الحاكم‬

555
00:49:40,560 --> 00:49:44,560
‫زوجك السابق المثليّ مصاص الدماء؟‬
‫هذه هي مفاجأتي؟‬

556
00:49:44,680 --> 00:49:50,400
‫أعتقد أنك ستقدّرني في المستقبل‬
‫اجلس أيها الحاكم، استمتع بالعرض‬

557
00:50:02,760 --> 00:50:05,120
‫- أمسكتم به؟‬
‫- نعم عزيزي‬

558
00:50:05,240 --> 00:50:09,040
‫- هل تود التحدث إليه؟‬
‫- نعم، أريد التحدث إليه‬

559
00:50:10,680 --> 00:50:12,320
‫الحاكم يريد محادثتك‬

560
00:50:14,080 --> 00:50:15,400
‫الحاكم!‬

561
00:50:15,800 --> 00:50:20,280
‫عادت ابنتي إلى المنزل‬
‫هل تعرف شيئاً عن هذا؟‬

562
00:50:23,760 --> 00:50:26,880
‫- تباً لك!‬
‫- لا، تباً لك أنت!‬

563
00:50:27,000 --> 00:50:32,880
‫تباً لك! تباً لك لسلب ابنتي مني‬
‫وتباً لك لقتلها!‬

564
00:50:33,640 --> 00:50:38,360
‫وتباً لك لعدم ترك خيار لي‬
‫سوى إحضارها إلى هنا!‬

565
00:50:40,480 --> 00:50:43,880
‫- لم تفعل؟‬
‫- "بل فعلت بالتأكيد"‬

566
00:50:46,200 --> 00:50:48,760
‫- ابنتك؟‬
‫- "ماذا ظننت؟"‬

567
00:50:48,880 --> 00:50:53,680
‫أنه إن حولت ابنتي إلى الشيء‬
‫الذي أحتقره فسأتخلى عن مبادئي؟‬

568
00:50:53,800 --> 00:50:57,160
‫- أنا لا أغير رأيي‬
‫- أعطوه الوتد‬

569
00:51:07,080 --> 00:51:13,040
‫حسناً أيها الحاكم‬
‫أعطني شيئاً... لأقتله‬

570
00:51:15,680 --> 00:51:17,240
‫انتظر أيها الأشقر‬

571
00:51:17,360 --> 00:51:20,000
‫هذا هو أفضل جزء‬

572
00:51:21,600 --> 00:51:22,920
‫هناك المزيد؟‬

573
00:51:23,040 --> 00:51:24,360
‫هناك المزيد‬

574
00:51:29,720 --> 00:51:32,880
‫إنها من ذريته‬
‫إنهما يحبان بعضهما‬

575
00:51:33,000 --> 00:51:35,080
‫أنا قدمت المعلومة‬

576
00:51:35,600 --> 00:51:39,440
‫هيا (بام)، أرِني أنه لا يعني لك شيئاً‬

577
00:51:48,280 --> 00:51:51,600
‫ألم تشاهدا فيلم (غلادياتور)؟ تقاتلا!‬

578
00:52:05,480 --> 00:52:07,640
‫عودي هنا!‬

579
00:52:08,480 --> 00:52:10,560
‫- اتركني!‬
‫- آسف عزيزتي‬

580
00:52:10,680 --> 00:52:13,080
‫عندما وضعت المسكن في عصيرك‬
‫فقدت وعيك‬

581
00:52:13,200 --> 00:52:15,000
‫- لم تكوني ستعرفين‬
‫- اتركني!‬

582
00:52:15,120 --> 00:52:18,320
‫(لافاييت)! لا! أرجوك!‬

583
00:52:19,240 --> 00:52:21,560
‫أبي، أبي، لا تفعل رجاء!‬

584
00:52:21,680 --> 00:52:23,520
‫لن تفهمي مقدار حبي لك عزيزتي‬

585
00:52:23,640 --> 00:52:26,440
‫أحياناً يفعل الأهل أموراً‬
‫لا تكون منطقية لأطفالهم‬

586
00:52:26,560 --> 00:52:29,360
‫لكن عندما تصبحين في عالم الأرواح‬
‫أرجو أن تتفهمي هذا‬

587
00:52:29,480 --> 00:52:31,880
‫- سأراك قريباً‬
‫- أرجوك أبي! لا أريد الموت!‬

588
00:52:32,000 --> 00:52:33,320
‫لا أريد...‬

589
00:52:36,520 --> 00:52:39,520
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬
