﻿1
00:00:07,880 --> 00:00:10,160
‫- (سوكي)‬
‫- ماذا عن (سوكي)؟‬

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,760
‫أنا أحبك يا عزيزتي‬
‫أنا أحبك‬

3
00:00:15,800 --> 00:00:18,680
‫أنا في غاية الأسف‬
‫ستكونين بمأمن...‬

4
00:00:18,800 --> 00:00:20,440
‫من ذلك الوحش للأبد‬

5
00:00:30,280 --> 00:00:31,840
‫أنت بخير يا (سوكي)‬
‫لقد أنقذتك‬

6
00:00:32,320 --> 00:00:35,040
‫أنت بخير‬
‫لقد أنقذتك، لقد أنقذتك‬

7
00:00:36,440 --> 00:00:39,480
‫(سوكي)، يا عزيزتي الغالية (سوكي)‬

8
00:00:39,840 --> 00:00:41,360
‫لن تكون لك أبداً‬

9
00:00:42,480 --> 00:00:44,320
‫لا تفعل! قلت لك لا تفعل!‬

10
00:00:44,760 --> 00:00:47,680
‫ليس هو من يتحدث‬
‫إنها روح أبي، لقد استحوذت عليه‬

11
00:00:47,800 --> 00:00:49,280
‫- والدك؟‬
‫- اضربه باستخدام ضوئك‬

12
00:00:49,440 --> 00:00:51,400
‫ربما سيدفع ذلك الوغد للرحيل‬

13
00:01:01,760 --> 00:01:03,080
‫(لافاييت)؟‬

14
00:01:05,160 --> 00:01:07,040
‫- (سوكي)‬
‫- أما يزال هنا؟‬

15
00:01:10,400 --> 00:01:11,720
‫أجل‬

16
00:01:12,520 --> 00:01:16,000
‫أخبره بأن يخرج من حياتي، للأبد‬

17
00:01:19,240 --> 00:01:20,560
‫لقد سمعت ما قالته‬

18
00:01:42,520 --> 00:01:46,440
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

19
00:01:49,480 --> 00:01:54,400
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

20
00:01:56,880 --> 00:02:02,120
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

21
00:02:04,360 --> 00:02:07,520
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

22
00:02:10,560 --> 00:02:14,440
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

23
00:02:17,680 --> 00:02:21,440
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

24
00:02:24,960 --> 00:02:31,040
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

25
00:02:32,480 --> 00:02:35,560
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

26
00:02:53,240 --> 00:02:57,440
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

27
00:03:09,160 --> 00:03:10,480
‫لا شيء يحدث‬

28
00:03:11,600 --> 00:03:12,960
‫لقد أكّدت لي‬
‫أن هذا سيكون عنيفاً‬

29
00:03:13,080 --> 00:03:15,240
‫تحلي بالصبر يا (سارة)‬
‫تحلي بالصبر‬

30
00:03:17,880 --> 00:03:20,960
‫- أصنعت مصاصة دماء أخرى؟‬
‫- أجل‬

31
00:03:27,760 --> 00:03:29,080
‫ها قد بدأنا‬

32
00:03:49,640 --> 00:03:50,960
‫اللعنة‬

33
00:03:53,240 --> 00:03:54,960
‫- مذهل!‬
‫- أعتقد أن علينا المغادرة‬

34
00:03:55,080 --> 00:03:56,560
‫لطالما كنت جباناً‬

35
00:03:58,000 --> 00:03:59,800
‫اللعنة !‬

36
00:04:14,600 --> 00:04:16,600
‫أنا أراك يا (ستيف نولان)‬

37
00:04:16,840 --> 00:04:18,520
‫لم تكن لي علاقة بهذا‬

38
00:04:19,640 --> 00:04:20,960
‫لقد أجبروني!‬

39
00:04:24,800 --> 00:04:26,120
‫ألقِ سلاحك!‬

40
00:04:29,600 --> 00:04:31,840
‫دعني أستوضح الأمر إذن‬

41
00:04:31,960 --> 00:04:34,760
‫إذن، أنت مصاص دماء‬
‫يمكنه الخروج في وضح النهار‬

42
00:04:34,920 --> 00:04:37,760
‫- أجل، هذا مجمل الأمر‬
‫- تباً، لقد هلكنا إذن‬

43
00:04:39,560 --> 00:04:42,280
‫آسف يا (سوكي)‬
‫لم أقصد الاستخفاف بوضعك‬

44
00:04:42,720 --> 00:04:44,040
‫ما الأمر؟‬

45
00:04:44,480 --> 00:04:46,040
‫- (ليليث)‬
‫- أتعني (بيل)؟‬

46
00:04:46,160 --> 00:04:48,080
‫لقد تركتني أنقذك‬
‫وهي الآن تستدعيني‬

47
00:04:48,200 --> 00:04:50,080
‫أنصت إلي يا (وارلو)، سيقتلك!‬

48
00:04:51,800 --> 00:04:53,720
‫أعرف مكاناً‬
‫يمكننا الاحتماء فيه منه‬

49
00:04:53,840 --> 00:04:57,200
‫لكني سأحتاج لمساعدتك للوصول‬
‫إلى هناك، أريدك أن تمسك بيدي‬

50
00:04:57,920 --> 00:05:00,360
‫لقد أنقذت حياتي مرتين‬
‫حان الوقت الآن لأنقذ أنا حياتك‬

51
00:05:00,480 --> 00:05:02,360
‫والآن، أمسك بيديّ‬

52
00:05:14,600 --> 00:05:15,920
‫أما زلت تشعر به؟‬

53
00:05:17,720 --> 00:05:19,640
‫كلا، كلا، لقد ذهب‬

54
00:05:20,040 --> 00:05:21,360
‫جيد‬

55
00:05:22,040 --> 00:05:24,120
‫(جيسيكا)، عندما شعرت‬
‫باستدعائي لك‬

56
00:05:24,240 --> 00:05:26,000
‫لأي درجة أوشكت على قتلك حينها؟‬

57
00:05:28,440 --> 00:05:29,760
‫(جيسيكا)!‬

58
00:05:30,760 --> 00:05:32,080
‫لا...‬

59
00:05:34,800 --> 00:05:36,120
‫الأمر يحدث‬

60
00:05:39,320 --> 00:05:40,640
‫(ليليث)؟‬

61
00:05:42,280 --> 00:05:43,600
‫(ليليث)؟‬

62
00:05:48,640 --> 00:05:51,080
‫"مركز التجنيد"‬

63
00:05:57,200 --> 00:06:00,040
‫- (جيسون ستاكهاوس)؟‬
‫- بلحمه ودمه‬

64
00:06:02,520 --> 00:06:04,800
‫- أشكرك على الانتظار‬
‫- لا مشكلة‬

65
00:06:04,960 --> 00:06:07,680
‫لكني أريدك أن تعرف شيئاً‬
‫أن كل دقيقة تهدرها‬

66
00:06:07,800 --> 00:06:11,320
‫بعدم تعييني في سلك الشرطة‬
‫لمكافحة مصاصي الدماء هذا...‬

67
00:06:11,480 --> 00:06:15,280
‫هي دقيقة مهدورة‬
‫بعدم قتلي لمصاصي الدماء‬

68
00:06:15,400 --> 00:06:18,320
‫سيدي، الهدف من سلك مكافحة‬
‫مصاصي الدماء ليس لقتل أي شخص‬

69
00:06:18,440 --> 00:06:22,440
‫هذا هراء، إنه موجود لإبقاء‬
‫مصاصي الدماء خانعين إلى حيث ينتمون‬

70
00:06:22,840 --> 00:06:24,360
‫ما رأيك بأن ألتزم‬
‫بنموذج الاستطلاع فحسب؟‬

71
00:06:24,480 --> 00:06:26,040
‫- فلنفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

72
00:06:26,240 --> 00:06:28,880
‫مصاصو الدماء، ما هي أوجه‬
‫المعرفة الأساسية التي تملكها‬

73
00:06:29,000 --> 00:06:32,560
‫عن صفاتهم المختلفة‬
‫وقدراتهم ونقاط ضعفهم، إلى آخره؟‬

74
00:06:32,720 --> 00:06:34,040
‫جميعها، السؤال التالي‬

75
00:06:34,200 --> 00:06:35,760
‫سيد (ستاكهاوس)‬
‫لم تكن تلك إجابة فعلية‬

76
00:06:35,880 --> 00:06:37,920
‫بلى، إنها كذلك، جميعها‬

77
00:06:38,920 --> 00:06:42,320
‫أولاً، صفاتهم: الشحوب‬
‫برودة الجسد، وعدم التنفس‬

78
00:06:42,480 --> 00:06:43,920
‫يأتون بمختلف الأشكال والأحجام‬

79
00:06:44,040 --> 00:06:47,320
‫ثانياً، قدراتهم: القوة‬
‫السمع الخارق، السرعة‬

80
00:06:47,440 --> 00:06:49,040
‫وبعضهم قادر على الطيران حتى‬

81
00:06:49,200 --> 00:06:53,160
‫ثالثاً، نقاط ضعفهم: الفضة‬
‫والأشعة فوق البنفسجية والنار‬

82
00:06:53,280 --> 00:06:56,520
‫غرس الخشب في قلوبهم‬
‫سواء بشكل وتد أو رصاصة، لا يهم‬

83
00:06:56,960 --> 00:06:59,240
‫وبتر رؤوسهم أيضاً‬

84
00:06:59,440 --> 00:07:02,040
‫نقطع رأسهم من عند الحلق‬

85
00:07:02,640 --> 00:07:03,960
‫- حسناً، أنا منبهر‬
‫- أجل‬

86
00:07:04,080 --> 00:07:08,840
‫تمرير النصل على رقبته أو رقبتها‬
‫نقطة ضعف قوية برأيي‬

87
00:07:09,760 --> 00:07:11,440
‫هل قتلت العديد من مصاصي الدماء؟‬

88
00:07:11,720 --> 00:07:14,200
‫- بالطبع‬
‫- وكم واحداً قتلت؟‬

89
00:07:14,360 --> 00:07:15,680
‫أتقصد هذا الأسبوع؟‬

90
00:07:18,160 --> 00:07:21,080
‫أتعلم؟ أعتقد أني سأذهب‬
‫لاستدعاء مشرفي على الفور‬

91
00:07:21,200 --> 00:07:22,520
‫في الحال‬

92
00:07:25,240 --> 00:07:26,680
‫أوغاد عنصريون‬

93
00:07:28,840 --> 00:07:31,240
‫- أريدك أن تُدخلني في غيبوبة‬
‫- ماذا؟‬

94
00:07:31,400 --> 00:07:34,240
‫آخر مرة تواصلت مع (ليليث)‬
‫كنت فاقداً للوعي، في غيبوبة‬

95
00:07:34,400 --> 00:07:36,200
‫أريدك أن تُدخلني‬
‫بتلك الحالة‬

96
00:07:36,320 --> 00:07:39,680
‫أنتم مجانين أيها القوم‬
‫لا أدري من أين سأبداً حتى‬

97
00:07:40,040 --> 00:07:44,680
‫ستستنزف دمائي كلها‬
‫حتى أوشك على الموت الحقيقي، أتفهم؟‬

98
00:07:44,840 --> 00:07:47,000
‫- أجل‬
‫- ستتركني على هذا الحال للغد‬

99
00:07:47,120 --> 00:07:51,000
‫ووقتها ستقوم بإعادة نقل دمي‬
‫بهيئته الكاملة إلى جسدي‬

100
00:07:51,160 --> 00:07:53,720
‫- أتفهمني؟‬
‫- لقد فهمت‬

101
00:07:53,920 --> 00:07:55,240
‫فلنقم بذلك‬

102
00:08:05,720 --> 00:08:07,480
‫جعلت موظف النزل‬
‫يطبع لنا الإرشادات‬

103
00:08:07,600 --> 00:08:09,240
‫- (سام)‬
‫- أين (إيما)؟‬

104
00:08:09,440 --> 00:08:11,840
‫- إنها في الحمام تبكي‬
‫- (إيما)!‬

105
00:08:12,200 --> 00:08:14,280
‫لا تزعجها‬
‫تريد البقاء بمفردها‬

106
00:08:14,400 --> 00:08:17,880
‫- أهي بخير؟‬
‫- كلا، إنها خائفة جداً يا (سام)‬

107
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
‫- سأتحدث إليها‬
‫- وماذا ستقول؟‬

108
00:08:20,320 --> 00:08:22,520
‫ما الذي يمكنك قوله لها؟‬
‫إنها بالداخل تبكي بشدة‬

109
00:08:22,640 --> 00:08:25,600
‫تسأل عن جدتها‬
‫وتتساءل إن كانت ستراها مجدداً‬

110
00:08:25,720 --> 00:08:27,320
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫يا (نيكول)‬

111
00:08:27,480 --> 00:08:30,240
‫تباً، لا تقل لي هذا يا (سام)‬
‫بحقك!‬

112
00:08:30,400 --> 00:08:33,360
‫لأي مدى سيتدهور وضعك‬
‫المزري هذا؟‬

113
00:08:33,520 --> 00:08:34,840
‫هل حلّك هذا قائم بالفعل؟‬

114
00:08:34,960 --> 00:08:37,080
‫كلا، إنه ليس قائماً‬
‫أرادت مني (لوني) أخذها‬

115
00:08:37,200 --> 00:08:39,400
‫- كانت تلك وصيتها قبل الموت‬
‫- حسناً، حسناً‬

116
00:08:39,520 --> 00:08:42,120
‫لكن إلى أين تأخذها؟‬
‫إلى أين نأخذها؟‬

117
00:08:42,240 --> 00:08:44,760
‫أفهم ما تقولينه يا (نيكول)‬
‫بحق السماء!‬

118
00:08:44,920 --> 00:08:46,800
‫لا يمكنك الاستمرار بالهرب‬

119
00:08:47,320 --> 00:08:49,760
‫لا يمكنك ذلك‬
‫لأنك لا تهرب لوحدك‬

120
00:08:49,880 --> 00:08:53,080
‫بل تأخذ معك فتاة‬
‫فقدت والدتها ووالدها‬

121
00:08:54,360 --> 00:08:55,960
‫تباً، ليس لديها أحد!‬

122
00:08:57,160 --> 00:08:58,480
‫لديها أنا‬

123
00:08:59,600 --> 00:09:01,040
‫هل أنت واثق أن هذا يكفي؟‬

124
00:09:10,480 --> 00:09:13,480
‫(سوكي)، أعرف أنك قلت‬
‫إنك تريدين البقاء بمفردك‬

125
00:09:13,640 --> 00:09:15,960
‫لكني أريدك منك‬
‫أن تقيدينني‬

126
00:09:16,360 --> 00:09:19,160
‫- معذرة؟‬
‫- سيحل الليل‬

127
00:09:19,800 --> 00:09:21,200
‫الشمس في منتصف السماء‬

128
00:09:21,320 --> 00:09:24,240
‫لأن الشمس لا تغرب أبداً هنا‬
‫لكن الليل سيحل، أشعر بذلك‬

129
00:09:24,360 --> 00:09:26,920
‫ولا أريد أن أؤذيك‬

130
00:09:27,560 --> 00:09:32,640
‫إن كانت لا تريد إيذائي‬
‫فلمَ لا تحجم عن ذلك فحسب؟‬

131
00:09:33,400 --> 00:09:34,720
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬

132
00:09:37,280 --> 00:09:39,680
‫في صميم قلبي‬
‫ما زلت كائناً من النور‬

133
00:09:40,520 --> 00:09:42,080
‫لكن عندما يحل الظلام...‬

134
00:09:42,560 --> 00:09:45,080
‫لا أفهم، سبق وكنت برفقتك‬
‫في الليل من قبل‬

135
00:09:45,600 --> 00:09:47,040
‫أجل، أعرف هذا‬

136
00:09:48,160 --> 00:09:50,360
‫لكن في تلك المرات‬
‫كنت قد تغذيت قبلها‬

137
00:09:51,280 --> 00:09:53,400
‫هذا ليس شيئاً أفخر به، صدقيني‬

138
00:09:54,200 --> 00:09:55,880
‫لا يمكنك الثقة بي يا (سوكي)‬

139
00:09:57,680 --> 00:09:59,360
‫انزعي بعضاً‬
‫من أغصان هذه الشجرة‬

140
00:09:59,960 --> 00:10:02,680
‫أنت مصاص دماء قوي‬
‫هل أنت متأكد أن هذا الحجر سيثبتك؟‬

141
00:10:02,840 --> 00:10:05,600
‫ثبّته في الأرض مستخدماً نوري‬
‫صدقيني، لن يتزعزع من مكانه‬

142
00:10:06,480 --> 00:10:09,280
‫تعالي خلفي‬
‫واربطي يداي معاً‬

143
00:10:15,560 --> 00:10:16,880
‫أحكميها أكثر‬

144
00:10:18,600 --> 00:10:20,240
‫اختمي تلك العقدة بنورك‬

145
00:10:26,000 --> 00:10:27,320
‫هذا جيد‬

146
00:10:27,880 --> 00:10:29,200
‫ماذا الآن؟‬

147
00:10:29,720 --> 00:10:32,040
‫- سننتظر الآن‬
‫- حسناً‬

148
00:10:34,000 --> 00:10:35,440
‫ويمكننا التحدث إن شئت‬

149
00:10:36,040 --> 00:10:37,760
‫- عم؟‬
‫- أي شيء...‬

150
00:10:41,800 --> 00:10:43,120
‫أتعلمين، أنا...‬

151
00:10:45,520 --> 00:10:49,360
‫أتمنى حقاً لو كانت هناك طريقة‬
‫كيلا تعلمي حقيقة والديك‬

152
00:10:49,720 --> 00:10:52,320
‫لا تقلق بشأن هذا‬
‫إنه خطئي، لم يجدر بي...‬

153
00:10:52,840 --> 00:10:54,560
‫- إجراء جلسة تحضير الأرواح...‬
‫- لا‬

154
00:10:54,720 --> 00:10:58,680
‫أصغي إلي، أنت الشخص الوحيد‬
‫بهذا الأمر الذي ليس عليه لائمة‬

155
00:11:00,600 --> 00:11:02,680
‫لم ترتكبي أي خطأ يا (سوكي)‬
‫لم ترتكبي خطأ‬

156
00:11:04,200 --> 00:11:05,520
‫طيلة هذا الوقت...‬

157
00:11:06,320 --> 00:11:07,880
‫ظننت أنهما كانا يحبانني لكن...‬

158
00:11:18,840 --> 00:11:21,320
‫- أبي‬
‫- "سآتي في الحال يا بني"‬

159
00:11:23,840 --> 00:11:25,360
‫أنت تذكر (جيني)، صحيح؟‬

160
00:11:25,880 --> 00:11:28,120
‫- كيف حالك يا (جيني)؟‬
‫- مررت بأيام أسوأ‬

161
00:11:28,400 --> 00:11:29,720
‫ادخل‬

162
00:11:30,720 --> 00:11:34,480
‫- أردت التحدث، هيا تحدث‬
‫- واجهتنا مصادفة سعيدة هنا‬

163
00:11:34,760 --> 00:11:36,080
‫إن المتحول هنا‬

164
00:11:37,280 --> 00:11:39,600
‫- ما رقم الغرفة؟‬
‫- لا أظن أنه يجدر بك فعل شيء‬

165
00:11:39,760 --> 00:11:43,240
‫لكني ارتأيت أن أخبرك بهذا‬
‫كيلا تنقلب علي إن أخفيتها عنك‬

166
00:11:43,360 --> 00:11:44,840
‫ما رقم غرفتهم؟‬

167
00:11:45,480 --> 00:11:46,840
‫١١٧‬

168
00:11:49,600 --> 00:11:52,680
‫- سأعود على الفور يا (جيني)‬
‫- حسناً أيها "الأب الكبير"‬

169
00:11:52,960 --> 00:11:54,880
‫- احتفظي لي ببعض الدجاج‬
‫- سأفعل ذلك‬

170
00:11:56,400 --> 00:11:57,720
‫(ميرلوت)؟‬

171
00:12:00,560 --> 00:12:01,880
‫(ميرلوت)!‬

172
00:12:04,960 --> 00:12:07,160
‫- أين هم بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

173
00:12:07,320 --> 00:12:08,640
‫متى آخر مرة رأيتهم بها؟‬

174
00:12:08,800 --> 00:12:11,000
‫- قبل عدة ساعات‬
‫- ألم تتمكن من الاتصال بي مبكراً؟‬

175
00:12:11,160 --> 00:12:13,440
‫كانت (جيني) بصحبتي‬
‫وكان العداد يعد وأنت...‬

176
00:12:13,600 --> 00:12:15,280
‫أموالي هي التي تبقي‬
‫العداد يعد‬

177
00:12:23,120 --> 00:12:25,840
‫دعني أرتدي ثيابي‬
‫إن كنت ستلاحقهم فسآتي معك‬

178
00:12:26,760 --> 00:12:28,800
‫- بني‬
‫- ستبقى هنا‬

179
00:12:28,960 --> 00:12:32,360
‫أحياناً لا يكون الأفضل للقطيع‬
‫هو الأفضل للذئب الواحد‬

180
00:12:32,520 --> 00:12:33,840
‫لا أبالي بهذا‬

181
00:12:35,760 --> 00:12:37,080
‫ابقَ هنا‬

182
00:13:00,560 --> 00:13:02,080
‫ظننتكن لن تأتين‬

183
00:13:11,680 --> 00:13:13,360
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي!‬

184
00:13:14,600 --> 00:13:15,920
‫- (هولي)‬
‫- أبي‬

185
00:13:16,040 --> 00:13:18,520
‫آسف، آسف يا رقم ٤‬
‫عودي إلى النوم‬

186
00:13:18,640 --> 00:13:20,680
‫في الواقع‬
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

187
00:13:26,400 --> 00:13:28,840
‫- نعم يا حبيبتي‬
‫- أتعتقد...‬

188
00:13:29,720 --> 00:13:31,560
‫قبل أن تذهب للعمل‬
‫أنه بوسعك...‬

189
00:13:32,200 --> 00:13:34,000
‫إعطائي اسماً حقيقياً؟‬

190
00:13:35,880 --> 00:13:39,120
‫- هذا يبدو عادلاً‬
‫- بالطبع، بالطبع هو كذلك‬

191
00:13:39,760 --> 00:13:42,760
‫- أجل، من أين أبدأ؟‬
‫- ابدأ بأسماء حرف الألف‬

192
00:13:42,880 --> 00:13:44,200
‫حسناً...‬

193
00:13:45,840 --> 00:13:49,320
‫عندما كنت في الصف الأول‬
‫كنت أعرف فتاة اسمها (آدلين)‬

194
00:13:50,000 --> 00:13:52,680
‫كانت جميلة ولطيفة جداً‬
‫لكنها تركت البلدة‬

195
00:13:53,760 --> 00:13:55,640
‫ولم ألتقِ بفتاة اسمها (آدلين)‬
‫منذ ذلك الحين‬

196
00:13:55,800 --> 00:13:58,240
‫- حتى الآن‬
‫- حتى الآن‬

197
00:13:59,320 --> 00:14:02,760
‫لكن كيف سأتذكر أخواتي؟‬

198
00:14:03,160 --> 00:14:05,200
‫عزيزتي، لن تنسي أخواتك أبداً‬

199
00:14:05,320 --> 00:14:08,680
‫كلا، أريد تذكرهن في كل مرة‬
‫ينطق بها أحد اسمي‬

200
00:14:09,200 --> 00:14:10,920
‫أريدهن أن يكن جزءاً مني‬

201
00:14:11,720 --> 00:14:13,560
‫أيمكنني تسميتها ٤ أسماء‬
‫كما في الأسماء المركبة؟‬

202
00:14:13,720 --> 00:14:15,600
‫- لا أرى مانعاً‬
‫- حسناً‬

203
00:14:16,120 --> 00:14:19,040
‫(آدلين)، ورقم واحد...‬

204
00:14:20,120 --> 00:14:23,680
‫كان يليق بها اسم... (بريلين)‬

205
00:14:24,480 --> 00:14:28,480
‫ورقم اثنين كان يليق بها...‬
‫اسم (شارلين)‬

206
00:14:29,440 --> 00:14:31,320
‫- ورقم ثلاثة...‬
‫- ما رأيك بـ(دانيكا)؟‬

207
00:14:32,080 --> 00:14:34,160
‫- كنت أفكر بذلك لتوي‬
‫- أعرف يا أبي‬

208
00:14:34,280 --> 00:14:35,680
‫كيف اخترته برأيك؟‬

209
00:14:36,160 --> 00:14:37,880
‫لا أعتقد أني سأعتاد على ذلك‬

210
00:14:38,680 --> 00:14:40,000
‫إذن...‬

211
00:14:40,160 --> 00:14:46,440
‫فاسمي هو‬
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا)؟‬

212
00:14:49,360 --> 00:14:50,680
‫لدي اسم!‬

213
00:14:51,640 --> 00:14:55,200
‫بالتأكيد يا عزيزتي‬
‫اسم جميل جداً‬

214
00:14:59,840 --> 00:15:01,680
‫ستكونين رائعة للغاية‬

215
00:15:05,000 --> 00:15:06,320
‫جميل‬

216
00:15:14,160 --> 00:15:17,280
‫- سيد (بيلفلور)‬
‫- هل قاطعتك؟‬

217
00:15:17,400 --> 00:15:20,200
‫كلا، ليس هناك سواي‬
‫ولفافة المخدرات ومسدس الصمغ‬

218
00:15:20,640 --> 00:15:23,400
‫لا أحظى بفرصة بقضاء‬
‫ليالٍ هادئة وحدي هذه الأيام‬

219
00:15:23,680 --> 00:15:26,120
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫يا سيدي الطيب؟‬

220
00:15:26,240 --> 00:15:28,480
‫جئت إلى هنا فقط...‬

221
00:15:30,040 --> 00:15:31,360
‫من أجل...‬

222
00:15:32,280 --> 00:15:33,600
‫من أجل؟‬

223
00:15:35,840 --> 00:15:38,320
‫أنت تتصرف على نحو غريب‬
‫حتى بالنسبة لشخصيتك‬

224
00:15:39,560 --> 00:15:40,880
‫أريد أن أعطيك شيئاً‬

225
00:15:41,600 --> 00:15:42,920
‫أنا أعشق الهدايا‬

226
00:15:43,040 --> 00:15:45,320
‫إنه مفتاح لخزانة أمانات‬

227
00:15:45,440 --> 00:15:47,160
‫- لا أفهمك‬
‫- إنه مفتاح...‬

228
00:15:47,600 --> 00:15:50,160
‫لخزانتي في الأمانات‬
‫أريدك أن تحتفظ به‬

229
00:15:50,280 --> 00:15:52,480
‫وماذا إن لم أكن متيقناً جداً‬
‫من رغبتي بأخذ مفتاحك؟‬

230
00:15:52,600 --> 00:15:55,400
‫- خذ المفتاح اللعين فحسب!‬
‫- (تيري)، ماذا هناك بحق الجحيم؟‬

231
00:15:55,560 --> 00:15:59,040
‫لا شيء، ليس هناك شيء‬

232
00:15:59,680 --> 00:16:04,200
‫أعتقد فحسب أن بيننا صداقة قوية‬
‫تسمح لنا بتبادل المفاتيح فحسب‬

233
00:16:05,880 --> 00:16:08,800
‫ليس لدي مفتاح لأجلك‬

234
00:16:08,960 --> 00:16:11,720
‫لا بأس بذلك، أريد فقط...‬

235
00:16:13,360 --> 00:16:16,000
‫مفتاحي، أريدك أن تحصل عليه‬

236
00:16:16,840 --> 00:16:18,160
‫هلاّ تقبله؟‬

237
00:16:19,280 --> 00:16:20,600
‫لك ذلك‬

238
00:16:25,440 --> 00:16:26,760
‫شكراً لك‬

239
00:16:36,240 --> 00:16:37,560
‫(تيري)؟‬

240
00:16:38,200 --> 00:16:39,520
‫(تيري)!‬

241
00:16:46,200 --> 00:16:48,560
‫حسناً، وداعاً‬
‫شكراً لاتصالك يا (لافاييت)‬

242
00:16:50,600 --> 00:16:51,920
‫تباً‬

243
00:16:52,120 --> 00:16:54,360
‫(آرلين)، هل أنت بخير؟‬

244
00:16:55,920 --> 00:16:58,360
‫- كلا‬
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬

245
00:17:02,040 --> 00:17:04,360
‫أعتقد أن (تيري) سيقتل نفسه‬

246
00:17:04,560 --> 00:17:07,000
‫- ماذا؟‬
‫- كان يتصرف بغرابة مؤخراً‬

247
00:17:07,120 --> 00:17:09,920
‫واتصل بي (لافاييت) لتوه‬
‫وقال إن (تيري) جاء إليه الليلة‬

248
00:17:10,040 --> 00:17:13,200
‫ليعطيه مفتاح خزانة أمانات‬
‫لا أعرف بشأنه‬

249
00:17:13,320 --> 00:17:16,280
‫- دعينا نتمهل فحسب‬
‫- إنها تلك الحرب‬

250
00:17:16,800 --> 00:17:18,360
‫تلك الحرب اللعينة‬

251
00:17:18,800 --> 00:17:22,920
‫بغض النظر عن الوقت الذي انقضى‬
‫إلاّ أن شياطينه تأبى الرحيل!‬

252
00:17:23,040 --> 00:17:24,360
‫لكن لدرجة الانتحار؟‬

253
00:17:24,520 --> 00:17:27,600
‫أعني هل أنت واثقة أنك‬
‫لا تتسرعين في الحكم على الأمور؟‬

254
00:17:27,720 --> 00:17:29,680
‫كلا، حدسي ينبؤني بذلك‬

255
00:17:29,840 --> 00:17:31,800
‫وأنت تعرفين أن حدس المرأة‬
‫لا يخطىء‬

256
00:17:32,880 --> 00:17:37,000
‫يا إلهي، ماذا سأفعل يا (هولي)؟‬
‫لا جدوى لحياتي من دون ذلك الرجل‬

257
00:17:37,160 --> 00:17:38,480
‫تعالي إلى هنا‬

258
00:17:42,000 --> 00:17:46,280
‫ماذا لو أننا...‬
‫أعرف شعورك إزاء مصاصي الدماء‬

259
00:17:46,440 --> 00:17:49,560
‫كلا، سأجرب أي شيء‬
‫أعطيني أملاً أتشبث به‬

260
00:17:49,840 --> 00:17:54,360
‫ماذا لو أتينا بمصاص دماء‬
‫ليساعده على النسيان؟‬

261
00:17:55,680 --> 00:17:57,000
‫يا للهول!‬

262
00:17:57,840 --> 00:17:59,160
‫يا إلهي!‬

263
00:17:59,760 --> 00:18:02,000
‫بالتأكيد، لم أكن أفكر جيداً‬
‫بالتأكيد، هذا هو الحل‬

264
00:18:02,120 --> 00:18:04,000
‫بمن يجدر بنا الاتصال؟‬
‫بـ(جيسيكا)؟‬

265
00:18:04,120 --> 00:18:06,960
‫كلا، كلا، كلا‬
‫ليس (جيسيكا)‬

266
00:18:09,040 --> 00:18:12,640
‫لكن زوج والد صديق ابني، (مات)‬

267
00:18:12,960 --> 00:18:14,760
‫إنه مصاص دماء‬
‫وهو يدين لي بصنيع‬

268
00:18:14,880 --> 00:18:16,720
‫- حسناً‬
‫- دعيني أرى‬

269
00:18:16,840 --> 00:18:20,320
‫- زوج والد صديق ابنك‬
‫- زوجه، أجل، إنهما مثليان‬

270
00:18:22,040 --> 00:18:25,880
‫- إذن، فقد وُلدت...‬
‫- ٣٥٣٢ قبل الميلاد‬

271
00:18:26,000 --> 00:18:28,600
‫- وتم تحويلك...‬
‫- عام ٣٥٠٠‬

272
00:18:28,720 --> 00:18:30,320
‫حسناً، لا يمكنني إجراء هذه الحسبة‬
‫لكن هذا...‬

273
00:18:30,440 --> 00:18:32,920
‫يبدو لي وقتاً طويلاً لانتظار أحدهم‬

274
00:18:33,360 --> 00:18:36,320
‫- أنت مميزة‬
‫- لست مميزة لهذا الحد‬

275
00:18:37,720 --> 00:18:39,240
‫أريدك أن تعلمي شيئاً يا (سوكي)‬

276
00:18:39,800 --> 00:18:42,520
‫ارتكبت أشياء عديدة‬
‫ندمت عليها في حياتي السرمدية‬

277
00:18:42,640 --> 00:18:44,440
‫لكن انتظارك لم يكن إحداها‬

278
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
‫كيف خلت أن هذا الأمر سيسير؟‬

279
00:18:49,640 --> 00:18:51,080
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أكنت تنوي الحضور‬

280
00:18:51,240 --> 00:18:54,200
‫حاملاً عقداً موقعاً بالدماء‬
‫إن سمحت لي بقول ذلك‬

281
00:18:55,080 --> 00:18:57,920
‫يعطيك الحق بتحويلي‬
‫لعروسك الجنية مصاصة الدماء‬

282
00:18:58,080 --> 00:19:00,520
‫هذا أمر مختل للغاية‬

283
00:19:00,640 --> 00:19:03,320
‫تمت كتابة العقد بعام ١٧٠٠‬
‫يا (سوكي)‬

284
00:19:03,640 --> 00:19:07,200
‫كانت الزيجات المدبرة‬
‫أمراً شائعاً جداً في تلك الفترة‬

285
00:19:07,800 --> 00:19:09,600
‫وإن كان هذا سيسعدك‬
‫فعندما تشرق الشمس‬

286
00:19:09,760 --> 00:19:13,480
‫على (بون تومب) غداً‬
‫سنذهب لمنزلك وسأمزق ذلك العقد‬

287
00:19:13,640 --> 00:19:16,360
‫إن تمزيقك له‬
‫لا يغير من حقيقة أنك كتبته‬

288
00:19:18,760 --> 00:19:21,360
‫أتعلمين؟ لقد قتلت (ليليث)‬

289
00:19:21,600 --> 00:19:25,240
‫لأني أحتقر ما حولتني إليه‬

290
00:19:25,360 --> 00:19:29,160
‫أنا أحتقر الألم‬
‫والجوع المضني الذي بداخلي‬

291
00:19:30,600 --> 00:19:32,920
‫أحتقر ما يدفعني هذا الجوع لفعله‬

292
00:19:35,920 --> 00:19:38,280
‫لكن إن وافقت على أن تكوني لي‬
‫سينتهي كل هذا‬

293
00:19:40,040 --> 00:19:43,880
‫سنكون أنا وأنت مقربين‬

294
00:19:46,000 --> 00:19:49,720
‫يمكننا العيش أينما نريد‬
‫والذهاب لأي مكان نريده‬

295
00:19:49,840 --> 00:19:51,480
‫ليلاً ونهاراً‬

296
00:19:51,720 --> 00:19:56,960
‫سنعني كل شيء لأحدنا الآخر‬
‫لأننا سنحتاج فقط لدماء أحدنا الآخر للعيش‬

297
00:19:58,200 --> 00:20:01,040
‫لن أكون مضطراً‬
‫لإيذاء أي شخص آخر‬

298
00:20:01,320 --> 00:20:04,680
‫لن أضطر لأن أكون شخصاً آخر‬
‫أنا وأنت فحسب...‬

299
00:20:08,400 --> 00:20:10,080
‫لكني سأكون مصاصة دماء حينها‬

300
00:20:19,600 --> 00:20:20,920
‫سيد (نورثمان)‬

301
00:20:22,440 --> 00:20:25,440
‫انظروا من اصطاد طائر‬
‫كركي ناعق طويل وأشقر‬

302
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
‫أشعر بأنك تشمت بي‬

303
00:20:30,360 --> 00:20:33,080
‫- أنت ميت يا (نورثمان)‬
‫- منذ ألف سنة مضت‬

304
00:20:33,200 --> 00:20:37,040
‫كلا، أنا أتحدث عن ميتة حقيقية‬
‫أيها المتحاذق‬

305
00:20:37,160 --> 00:20:41,520
‫لكني لن أمنحك شرف‬
‫الميتة الحقيقية السريعة‬

306
00:20:44,640 --> 00:20:48,120
‫هل أنت غاضب لأني حولت ابنتك‬
‫إلى ابنة لي أنا؟‬

307
00:20:49,760 --> 00:20:52,320
‫أنت من الرجال‬
‫الذين لا يستسلمون حتى يُقهرون‬

308
00:20:52,480 --> 00:20:55,760
‫ألست كذلك يا سيد (نورثمان)؟‬
‫ترفض الاعتراف بالهزيمة‬

309
00:20:55,920 --> 00:20:59,640
‫أظن أن علينا أن نريك إياها‬
‫(فيفيان)؟‬

310
00:21:02,280 --> 00:21:03,600
‫(إيريك)‬

311
00:21:04,600 --> 00:21:07,680
‫لقد أفادنا مصاص الدماء (نيولان)‬

312
00:21:07,800 --> 00:21:09,440
‫إنه يعرف كل شيء‬

313
00:21:10,440 --> 00:21:13,880
‫- ماذا تريد يا (بوريل)؟‬
‫- أريد استعادة ابنتي‬

314
00:21:14,000 --> 00:21:15,320
‫هذا الأمر يتعلق بـ(ويلا) إذن‬

315
00:21:17,200 --> 00:21:21,680
‫أريدك أن تشعر بنفس‬
‫القدر من الخسارة‬

316
00:21:21,840 --> 00:21:25,600
‫أريدك أن تفهم ماهية شعور‬
‫أن تفقد جزءاً من كيانك‬

317
00:21:25,840 --> 00:21:28,480
‫كنا ننوي استخدام الشقراء‬
‫الجميلة الطويلة الأخرى‬

318
00:21:28,600 --> 00:21:31,120
‫لكن طبيبنا النفسي‬
‫يشعر بجاذبية نحوها‬

319
00:21:31,240 --> 00:21:33,240
‫لذا، ستفي شقيقتك بالغرض‬

320
00:21:33,840 --> 00:21:36,480
‫آسف يا أختاه‬
‫لكن هذه هي الحياة‬

321
00:21:37,560 --> 00:21:38,880
‫واصل العمل‬

322
00:21:39,320 --> 00:21:42,520
‫هذه سلالة جديدة قاتلة‬
‫لأحد ألد وأشهر أعدائكم‬

323
00:21:43,160 --> 00:21:45,440
‫نحن نطلق عليها اسم‬
‫"التهاب الكبد الوبائي (في)"‬

324
00:21:46,320 --> 00:21:51,720
‫فريقي متفائل بشكل حذر‬
‫بأن فيروسنا يمكنه الانتشار بعدة طرق‬

325
00:21:51,840 --> 00:21:56,040
‫عن طريق الابتلاع والمعاشرة‬
‫مهبلياً أو شرجياً‬

326
00:21:56,160 --> 00:21:59,320
‫وعن طريق الوسيلة المعتادة طبعاً‬

327
00:21:59,520 --> 00:22:00,840
‫- الحقن‬
‫- لا، لا‬

328
00:22:00,960 --> 00:22:03,520
‫- لا، لا!‬
‫- لا، لا، لا!‬

329
00:22:03,640 --> 00:22:04,960
‫- بلى!‬
‫- لا، لا!‬

330
00:22:05,080 --> 00:22:08,240
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا، (إيريك)، لا!‬

331
00:22:08,440 --> 00:22:11,640
‫- أنت مضيفة الفيروس الأولى‬
‫- تهانينا، أصبحت جزءاً من التاريخ‬

332
00:22:22,200 --> 00:22:23,520
‫ها نحن ذا‬

333
00:22:28,520 --> 00:22:29,840
‫استمتع بالعرض‬

334
00:22:36,920 --> 00:22:38,920
‫أنا أحبك يا أخي‬

335
00:22:40,640 --> 00:22:42,680
‫وأنا أيضاً أحبك يا أختي‬

336
00:22:48,840 --> 00:22:50,160
‫(ليليث)‬

337
00:22:51,880 --> 00:22:53,200
‫شكراً يا سيداتي‬

338
00:22:56,120 --> 00:22:58,000
‫- اختفت سليلتك‬
‫- أعرف هذا‬

339
00:22:58,160 --> 00:23:00,560
‫- وكذلك (وارلو)‬
‫- من وراء كل هذا يا (ليليث)؟‬

340
00:23:00,680 --> 00:23:04,320
‫اختطفت "الطاغية" سليلتك‬
‫أما الشقراء فاختطفت مصدر خلاصنا‬

341
00:23:04,440 --> 00:23:05,760
‫"الطاغية"؟‬

342
00:23:06,080 --> 00:23:08,760
‫جئت بحثاً عن أجوبة‬
‫وأنت تعطينني ألغازاً؟‬

343
00:23:08,920 --> 00:23:11,160
‫- أين الغرفة البيضاء؟‬
‫- الحياة ما هي إلا لغز‬

344
00:23:11,280 --> 00:23:14,640
‫- والموت لا يملك إجابات‬
‫- هذا رائع جداً‬

345
00:23:14,760 --> 00:23:16,720
‫لا تخاطبني بهذه النبرة‬

346
00:23:16,880 --> 00:23:20,400
‫- لم أطلب أيّاً من هذا‬
‫- بل فعلت بكل تأكيد‬

347
00:23:20,720 --> 00:23:23,480
‫قاتلت (سالومي) بكل ضراوة‬
‫لتأخذ الأحقية بشرب دمائي‬

348
00:23:23,600 --> 00:23:27,000
‫والآن، ستتظاهر وكأني‬
‫أنا من فرض هذا عليك؟‬

349
00:23:27,200 --> 00:23:30,880
‫أنت تخيب ظني‬
‫يا (ويليام كومبتون)‬

350
00:23:31,000 --> 00:23:33,680
‫أنا أخيب ظنك؟‬
‫أنت الفاشلة هنا‬

351
00:23:33,800 --> 00:23:37,160
‫- هل تجرؤ على عصياني؟‬
‫- فكري في الأمر يا (ليليث)‬

352
00:23:38,200 --> 00:23:40,840
‫اخترت الجني الخطأ‬
‫ولاقيت الموت الحقيقي‬

353
00:23:41,000 --> 00:23:42,600
‫بسبب خطئك أنت‬

354
00:23:42,720 --> 00:23:44,240
‫كل ما يحدث هنا‬
‫يقع لومه عليك‬

355
00:23:44,360 --> 00:23:46,160
‫كلا، (ويليام كومبتون)‬

356
00:23:46,760 --> 00:23:48,920
‫بل يقع لومه عليك أنت‬

357
00:23:51,400 --> 00:23:53,560
‫حان الآن وقت التصرف‬

358
00:23:54,240 --> 00:23:58,920
‫لا تأتِ إلي مجدداً‬
‫بحثاً عن أجوبة‬

359
00:24:13,760 --> 00:24:15,080
‫(سام)‬

360
00:24:17,800 --> 00:24:21,360
‫الكلمات لا تعبر‬
‫عن مدى امتناني‬

361
00:24:21,480 --> 00:24:23,120
‫لقد عنيت ما قلته على الهاتف‬

362
00:24:23,680 --> 00:24:25,280
‫ولا أريد أن أسمع قط‬
‫أنّك أعدتها إلى قطيعك‬

363
00:24:25,400 --> 00:24:26,760
‫أعدك بذلك‬

364
00:24:28,800 --> 00:24:30,720
‫كما أنه لم يعد قطيعي‬

365
00:24:31,040 --> 00:24:33,800
‫سيقتصر الأمر علي وعلى (إيما) الآن‬
‫وسيكون لها الأولوية دوماً‬

366
00:24:33,920 --> 00:24:35,240
‫حسناً‬

367
00:24:35,720 --> 00:24:37,840
‫اسمعي، أعرف أنك و(لونا)‬
‫لم تكونا على وفاق‬

368
00:24:38,000 --> 00:24:40,600
‫في نهاية المطاف كل ما أرادته‬
‫كان لصالح تلك الفتاة‬

369
00:24:40,720 --> 00:24:44,440
‫وهذا ما أعتقد أني أفعله‬
‫بإعادتها إليك‬

370
00:24:44,600 --> 00:24:46,280
‫أنت فرد من أسرتها‬
‫أما أنا فلا‬

371
00:24:46,400 --> 00:24:47,720
‫جدتي!‬

372
00:24:48,560 --> 00:24:51,800
‫(إيما)! عزيزتي (إيما)!‬

373
00:24:53,240 --> 00:24:54,680
‫لقد افتقدتك‬

374
00:24:56,240 --> 00:24:57,640
‫أتمانع إن تناولت‬
‫بعض مقرمشات (فانيون)؟‬

375
00:24:57,760 --> 00:25:00,720
‫- بالطبع يمكنك ذلك‬
‫- كلا، لا مقرمشات‬

376
00:25:00,840 --> 00:25:02,800
‫أترين؟ أنت تثبتين أني محق‬
‫منذ الآن‬

377
00:25:03,040 --> 00:25:05,240
‫أشكرك يا (سام)، حقاً‬

378
00:25:07,000 --> 00:25:08,400
‫تعالي إلى هنا يا (إيما)‬

379
00:25:11,320 --> 00:25:15,200
‫اسمعي، أريدك وجدتك‬
‫أن تعتنيا ببعضكما‬

380
00:25:15,720 --> 00:25:17,520
‫- حسناً؟‬
‫- سأفعل‬

381
00:25:18,120 --> 00:25:21,480
‫- حسناً؟ أتعدينني؟‬
‫- أجل‬

382
00:25:21,840 --> 00:25:23,160
‫حسناً، جيد‬

383
00:25:25,960 --> 00:25:27,280
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

384
00:25:37,480 --> 00:25:39,320
‫هل سأراك مجدداً؟‬

385
00:25:42,920 --> 00:25:44,640
‫عليكما أن تذهبا الآن، حسناً؟‬

386
00:25:45,200 --> 00:25:46,520
‫حسناً‬

387
00:25:51,840 --> 00:25:54,640
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً يا (نيكول)‬

388
00:25:55,840 --> 00:25:58,000
‫كنت جادة بشأن المقرمشات‬

389
00:26:08,840 --> 00:26:10,280
‫"سنفتح نحن الباب يا (تيري)"‬

390
00:26:11,640 --> 00:26:13,920
‫- مرحباً يا (مات)، تفضل‬
‫- سررت برؤيتك‬

391
00:26:14,040 --> 00:26:16,200
‫وأنا أيضاً، مرحباً‬

392
00:26:16,880 --> 00:26:18,920
‫- السيدة (بيلفلور) على ما أظن‬
‫- أجل‬

393
00:26:20,040 --> 00:26:22,400
‫- أين هو؟‬
‫- يشاهد التلفاز بالداخل‬

394
00:26:25,840 --> 00:26:27,880
‫لا تتحرك، صمتاً‬

395
00:26:28,200 --> 00:26:31,760
‫أنصت إلي‬
‫آلام ماضيك هذه التي تؤرقك...‬

396
00:26:32,560 --> 00:26:34,800
‫انسها إلى الأبد‬

397
00:26:36,440 --> 00:26:39,800
‫الخيارات المريعة التي اتخذتها‬
‫وكل ندمك، زالت جميعها‬

398
00:26:41,000 --> 00:26:42,320
‫لقد زالت‬

399
00:26:42,760 --> 00:26:47,320
‫سيدة (بيلفلور)، اقتربي‬
‫وأخبريني ماذا تريدين أن ينسى‬

400
00:26:56,160 --> 00:26:57,960
‫أخبره بأنه لم ينضم يوماً‬
‫للقوات البحرية‬

401
00:26:58,080 --> 00:26:59,760
‫لم تنضم يوماً للقوات البحرية‬

402
00:27:00,600 --> 00:27:03,440
‫- لم تكن هناك حرب‬
‫- لم تكن هناك حرب‬

403
00:27:04,640 --> 00:27:07,560
‫كل ما يحتاج لمعرفته‬
‫هو أنه والد‬

404
00:27:07,720 --> 00:27:10,200
‫كل ما تحتاج لمعرفته‬
‫هو أنك والد‬

405
00:27:10,320 --> 00:27:12,440
‫- وزوج أم‬
‫- وزوج أم‬

406
00:27:12,560 --> 00:27:14,400
‫- وزوج‬
‫- وزوج‬

407
00:27:15,240 --> 00:27:16,560
‫وطاهي‬

408
00:27:17,760 --> 00:27:19,080
‫وطاهي‬

409
00:27:20,160 --> 00:27:21,480
‫حاضر سيدي‬

410
00:27:21,960 --> 00:27:26,680
‫ستستيقظ بعد ١٠ ثواني‬
‫ولن تتذكر وجودي هنا‬

411
00:27:31,520 --> 00:27:33,440
‫أشكرك مجدداً على اصطحابك‬
‫الأولاد من تمرين كرة القدم‬

412
00:27:33,560 --> 00:27:36,760
‫العفو، لكن توخ الحذر‬
‫في الخارج مع حظر التجوال‬

413
00:27:36,880 --> 00:27:39,640
‫لا تقلقي، لا يخطر ببال أحد‬
‫إيقاف سيارة (كامري)‬

414
00:27:39,800 --> 00:27:42,800
‫- أنا جادة‬
‫- وأنا جاد بمجيئي الليلة‬

415
00:27:54,280 --> 00:27:56,160
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

416
00:27:57,360 --> 00:28:00,200
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- لا أدري‬

417
00:28:00,400 --> 00:28:03,000
‫أنت تعرفين ما يحدث‬
‫عندما تفقدين جهاز التحكم‬

418
00:28:03,160 --> 00:28:04,920
‫وينتهي بك الحال‬
‫بمشاهدة ما يُعرض أمامك‬

419
00:28:06,280 --> 00:28:08,800
‫تعالي، اجلسي في حضني‬

420
00:28:11,120 --> 00:28:12,560
‫بالطبع سأفعل‬

421
00:28:32,760 --> 00:28:36,960
‫لذا، كنت أستقل المصعد نزولاً‬
‫بكامل سلاحي وعتادي‬

422
00:28:37,160 --> 00:28:39,600
‫- اجلس بثبات من فضلك‬
‫- رائع، شكراً أيها الطبيب‬

423
00:28:39,760 --> 00:28:44,960
‫وكنت أتهيأ لفتح أبواب الجحيم‬
‫على مصاصي الدماء اللعينين الذين أكرههم‬

424
00:28:45,200 --> 00:28:47,360
‫آسف بشأن ألفاظي البذيئة‬
‫يا (موريس)‬

425
00:28:47,480 --> 00:28:49,600
‫لا عليك، قل ما تريده‬

426
00:28:49,720 --> 00:28:52,000
‫لذا، كنا على عمق ٦٠ متراً‬
‫تحت الأرض‬

427
00:28:52,160 --> 00:28:55,960
‫وإذا بأبواب المصعد تُفتح‬
‫أمام عرينهم السري الأشبه بقصر القيصر‬

428
00:28:56,080 --> 00:28:58,400
‫- مقر السلطة، أجل‬
‫- أنت تعرفه‬

429
00:28:58,960 --> 00:29:02,400
‫وأول مصاص دماء رأيته‬
‫كانت موظفة الاستقبال الجميلة‬

430
00:29:02,520 --> 00:29:04,680
‫تجلس خلف المكتب الأمامي‬
‫في بهو الاستقبال‬

431
00:29:04,800 --> 00:29:06,720
‫لكن لم يهمني قدر جمالها‬

432
00:29:07,280 --> 00:29:09,600
‫أطلقت النار على تلك الشريرة‬

433
00:29:10,680 --> 00:29:13,920
‫في قلبها مباشرة‬
‫وفجرتها لأشلاء لعينة‬

434
00:29:14,480 --> 00:29:17,360
‫- (موريس)، أريدك أن...‬
‫- (سارة)‬

435
00:29:17,520 --> 00:29:20,320
‫أنا سعيد بمجيئك‬
‫ثمة شخص أريد أن أعرفك إليه‬

436
00:29:20,440 --> 00:29:23,320
‫(جيسون ستاكهاوس)‬
‫(جيسون)، أعرّفك بالآنسة (نيولان)‬

437
00:29:25,840 --> 00:29:27,160
‫أعرف من تكون‬

438
00:29:32,360 --> 00:29:35,720
‫- من التلفاز‬
‫- أجل، الجميع يعرف الآنسة (نيولان)‬

439
00:29:36,040 --> 00:29:37,480
‫سررت بلقائك يا آنسة (نيولان)‬

440
00:29:37,760 --> 00:29:39,880
‫وأنا أيضاً سررت بلقائك‬
‫أيها الشاب‬

441
00:29:40,040 --> 00:29:41,360
‫نادني (جيسون)‬

442
00:29:42,480 --> 00:29:44,920
‫هلاّ تخلي الغرفة لي يا (موريس)‬

443
00:29:45,440 --> 00:29:49,080
‫ثمة بضعة أسئلة أود توجيهها لمتدربنا‬
‫الجديد قبل أن أصرّح بانضمامه لنا‬

444
00:29:49,560 --> 00:29:50,880
‫حسناً‬

445
00:29:51,560 --> 00:29:53,240
‫سعدت بلقائك، مرحباً بك بيننا‬

446
00:29:53,360 --> 00:29:55,840
‫شكراً يا سيدي‬
‫سأوافيكم بعد قليل‬

447
00:29:58,760 --> 00:30:00,800
‫ماذا تخال نفسك فاعلاً‬
‫بحق الجحيم؟‬

448
00:30:00,920 --> 00:30:03,440
‫أضعك في موقف ضعيف جداً‬

449
00:30:03,960 --> 00:30:05,280
‫سأخرج (جيسيكا) من هنا‬

450
00:30:05,440 --> 00:30:07,760
‫وإن فكرت حتى بإخبارهم‬
‫بمن أكون...‬

451
00:30:08,920 --> 00:30:11,840
‫فسأخبرهم بكل شيء عن علاقتنا‬

452
00:30:12,400 --> 00:30:15,440
‫وعن كونك ساقطة‬

453
00:30:16,680 --> 00:30:21,000
‫وبعدها يطردك الحاكم فوراً‬
‫وتودّعين هذا كله‬

454
00:30:21,120 --> 00:30:23,160
‫وهذا كله مقزز للغاية‬

455
00:30:23,320 --> 00:30:25,240
‫لذا، تصورت أن معظم هذا‬
‫هو فكرتك أنت‬

456
00:30:27,640 --> 00:30:28,960
‫أتفهمين؟‬

457
00:30:30,080 --> 00:30:31,400
‫أجل، فهمت‬

458
00:30:42,320 --> 00:30:43,640
‫حبيبتي؟‬

459
00:30:43,800 --> 00:30:46,040
‫"لا بأس يا سيدي‬
‫تم إطعامها قبل قليل"‬

460
00:30:50,280 --> 00:30:52,040
‫أخبروني بأنك تودين رؤيتي‬

461
00:30:53,960 --> 00:30:56,720
‫أريدك أن تضعني‬
‫بين السجناء الآخرين‬

462
00:30:56,880 --> 00:30:58,480
‫كلا، هذا خطر للغاية‬

463
00:30:59,040 --> 00:31:01,000
‫لم أكن أدرك أنك تبالي‬

464
00:31:03,080 --> 00:31:04,680
‫بالطبع أبالي‬

465
00:31:05,960 --> 00:31:09,280
‫أنا ابنتك‬
‫وأنت من وضعتني هنا‬

466
00:31:09,760 --> 00:31:13,720
‫أتظن حقاً أنك ستشعر بتحسن‬
‫إن أبقيتني داخل الحبس الانفرادي؟‬

467
00:31:14,920 --> 00:31:17,280
‫وسائل المعيشة هنا أفضل‬

468
00:31:17,880 --> 00:31:21,160
‫كما أن المكان هنا‬
‫أكثر أماناً لك يا عزيزتي‬

469
00:31:21,280 --> 00:31:24,960
‫أنا ميتة! وما زلت تبالغ في حمايتي‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

470
00:31:25,080 --> 00:31:27,200
‫ليس من شيمك‬
‫أن تتعاملي بقلة احترام...‬

471
00:31:27,320 --> 00:31:30,320
‫وليس من شيمك‬
‫أن تكون وغداً جباناً‬

472
00:31:30,440 --> 00:31:32,200
‫- لكنك تتصرف كذلك!‬
‫- (ويلا)، (ويلا)، (ويلا)‬

473
00:31:32,360 --> 00:31:34,680
‫- ماذا يا أبي؟‬
‫- دعينا ندعو الله فحسب‬

474
00:31:34,840 --> 00:31:36,160
‫أن نتمكن من معالجتك‬

475
00:31:37,600 --> 00:31:38,920
‫معالجتي؟‬

476
00:31:40,120 --> 00:31:43,200
‫- أنت تلعب دور الإله الآن‬
‫- كلا، إنه ليس دور الإله‬

477
00:31:43,600 --> 00:31:46,760
‫بل هو العلم، قد يتمكن‬
‫(أوفرلاك) وفريقه في يوم ما‬

478
00:31:46,880 --> 00:31:48,920
‫من استخدام كل ما تعلمناه‬
‫لصالح الخير‬

479
00:31:49,080 --> 00:31:51,720
‫قد تتمكن الأبحاث‬
‫التي نقوم بها من شفائك‬

480
00:31:52,640 --> 00:31:55,680
‫وهل ستشفيهم كلهم يا أبي؟‬
‫أم أنا فحسب؟‬

481
00:31:57,160 --> 00:31:59,040
‫لا مزيد من العلاج الانتقائي‬

482
00:31:59,160 --> 00:32:02,720
‫أريدك أن تعالجني‬
‫كما تعالج أبناء جنسي بالضبط‬

483
00:32:02,880 --> 00:32:06,920
‫- إنهم ليسوا أبناء جنسك‬
‫- بلى، إنهم كذلك‬

484
00:32:07,880 --> 00:32:11,200
‫وأنت مسؤول عمّا جرى لي‬
‫تماماً بقدر صانعي‬

485
00:32:12,920 --> 00:32:15,880
‫لدي صديقة هناك‬
‫اسمها (تارا)‬

486
00:32:16,400 --> 00:32:18,880
‫وقد تتمكن من مساعدتي‬
‫على معرفة أشياء عني‬

487
00:32:19,000 --> 00:32:21,400
‫لا يمكنني فهمها لوحدي‬

488
00:32:21,520 --> 00:32:24,360
‫لذا، إن كنت تهتم لأمري‬
‫كما تقول‬

489
00:32:24,480 --> 00:32:27,720
‫فأريد أن تخرجني‬
‫من الحبس الانفرادي!‬

490
00:32:46,200 --> 00:32:47,800
‫- اللعنة!‬
‫- (ميرلوت)‬

491
00:32:48,000 --> 00:32:49,800
‫- (ألسيد)‬
‫- أين (إيما)؟‬

492
00:32:50,920 --> 00:32:52,640
‫- لقد رحلت‬
‫- إلى أين؟‬

493
00:32:52,760 --> 00:32:55,400
‫سلمتها لـ(مارثا)‬
‫أليس هذا ما كنت تريده؟‬

494
00:32:55,520 --> 00:32:57,680
‫لم يكن لك الحق بفعل ذلك‬
‫إنهم من القطيع‬

495
00:32:57,840 --> 00:32:59,160
‫القطيع؟‬

496
00:32:59,680 --> 00:33:01,920
‫بحق السماء يا (ألسيد)‬
‫أصغِ لما تقوله‬

497
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
‫كنا أنا وأنت صديقين‬
‫منذ وقت ليس ببعيد‬

498
00:33:04,160 --> 00:33:06,520
‫على الأقل هذا ما ظننته أنا‬
‫كيف وصلنا لهذه الوضع؟‬

499
00:33:06,640 --> 00:33:08,720
‫أنت تعلم جيداً‬
‫كيف وصلنا لهذا الوضع‬

500
00:33:08,840 --> 00:33:10,640
‫أنت من قادها هي وأصدقاءها‬
‫إلى حيث نعيش‬

501
00:33:10,760 --> 00:33:12,880
‫أرادوا فضح أمرنا‬
‫وأنت سمحت بحدوث ذلك‬

502
00:33:13,040 --> 00:33:16,240
‫لم أفعل ذلك!‬
‫وهذا ليس صلب موضوعنا‬

503
00:33:16,800 --> 00:33:20,240
‫(نيكول)، لم تعودي راغبة‬
‫في فضح أمرهم، صحيح؟‬

504
00:33:20,360 --> 00:33:21,880
‫كلا، مستحيل!‬

505
00:33:22,920 --> 00:33:24,520
‫أصدقاؤها الذين يعرفون‬
‫لقوا حتفهم‬

506
00:33:24,640 --> 00:33:26,440
‫وهي تعدك بأنها لن تتفوه بكلمة‬

507
00:33:26,600 --> 00:33:28,320
‫وعدها لا يعني شيئاً لي‬

508
00:33:33,360 --> 00:33:35,560
‫ماذا قررت يا (ألسيد)؟‬
‫هل ستقتلنا أم لا؟‬

509
00:33:36,680 --> 00:33:38,600
‫إنه قرارك أنت لأنه بكلتا الحالتين‬
‫ستنتهي هذه المشكلة الليلة‬

510
00:33:38,720 --> 00:33:40,200
‫لأني سئمت من هذا‬

511
00:33:54,800 --> 00:33:56,120
‫غادرا الآن‬

512
00:33:57,000 --> 00:33:58,320
‫كلاكما‬

513
00:34:00,680 --> 00:34:02,000
‫للأبد‬

514
00:34:03,080 --> 00:34:04,440
‫فلنغادر هذا المكان‬

515
00:34:05,120 --> 00:34:07,240
‫- (سام)؟‬
‫- نعم‬

516
00:34:09,520 --> 00:34:11,800
‫أنت في عداد الموتى، أتفهمني؟‬

517
00:34:12,520 --> 00:34:15,840
‫إن تجرأت على الظهور‬
‫في (شريفبورت) أو (بون تومب)‬

518
00:34:16,000 --> 00:34:17,880
‫أو بأي مكان يمكن لقطيعي‬
‫أن يشتم رائحتك فيه‬

519
00:34:19,400 --> 00:34:21,720
‫فلن أكون موجوداً‬
‫لأحميك مما سيفعلونه بك‬

520
00:34:24,280 --> 00:34:25,600
‫فهمت‬

521
00:34:35,840 --> 00:34:37,160
‫طلبت منك ألاّ تأتي‬

522
00:34:38,240 --> 00:34:41,240
‫كنت ستتخذ أسوأ‬
‫أو أفضل قرار في حياتك‬

523
00:34:41,360 --> 00:34:42,960
‫وفي كلتا الحالتين‬
‫لم أكن سأفوت ذلك‬

524
00:34:44,640 --> 00:34:45,960
‫أنا فخور بك يا بني‬

525
00:34:47,520 --> 00:34:48,840
‫لا يهم‬

526
00:34:50,400 --> 00:34:51,920
‫حان وقت الاستيقاظ‬
‫يا سيد (كومبتون)‬

527
00:34:53,640 --> 00:34:54,960
‫سيد (كومبتون)؟‬

528
00:34:58,880 --> 00:35:01,040
‫- سيد (كومبتون)‬
‫- "في سابقة غير متوقعة"‬

529
00:35:01,160 --> 00:35:03,240
‫"أعلنت ولاية (لويزيانا)‬
‫شراكة لها"‬

530
00:35:03,360 --> 00:35:05,640
‫"مع الشركة الأم المسؤولة‬
‫عن إنتاج الدم الحقيقي"‬

531
00:35:05,760 --> 00:35:07,080
‫"الحاكم (بوريل)‬
‫الذي يعتبره الكثيرون"‬

532
00:35:07,240 --> 00:35:10,920
‫"عدو مصاصي الدماء الأكبر‬
‫أصدر هذا التصريح الرسمي اليوم"‬

533
00:35:11,040 --> 00:35:13,200
‫"بينما أستمر بفرض‬
‫حظر التجوال على مستوى الولاية"‬

534
00:35:13,320 --> 00:35:14,680
‫"إلاّ أني أفعل هذا‬
‫بقلب مثقل بالأسى"‬

535
00:35:14,800 --> 00:35:17,080
‫"آمل أن تعود حياتنا‬
‫كما عهدناها"‬

536
00:35:17,200 --> 00:35:19,320
‫"بمجرد أن يعود الدم الحقيقي‬
‫لأرفف البيع"‬

537
00:35:19,440 --> 00:35:20,840
‫"كسلعة خاضعة للدعم‬
‫في غضون أيام"‬

538
00:35:20,960 --> 00:35:23,160
‫- "الطاغية" تحتجز سليلتي‬
‫- "لم نتلق تأكيداً بعد..."‬

539
00:35:23,320 --> 00:35:25,640
‫الوقت ينفد منا‬
‫أعطني الدماء التي بحوزتنا‬

540
00:35:25,760 --> 00:35:27,320
‫لن يتبقى لنا ما يكفي‬
‫لإجراء التجارب عليها‬

541
00:35:27,440 --> 00:35:28,800
‫لا يمكن للأمر أن ينتظر‬
‫أكثر من هذا يا (تاكاهاشي)‬

542
00:35:28,960 --> 00:35:30,280
‫أحضر لي دماء (وارلو)‬

543
00:35:32,800 --> 00:35:34,640
‫- إلى الزنزانة‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

544
00:35:35,920 --> 00:35:39,080
‫- هل ستحتجزني كما لو...‬
‫- أنك بشري؟ أجل، سأفعل؟‬

545
00:35:48,240 --> 00:35:49,560
‫ماذا تشعر؟‬

546
00:35:52,800 --> 00:35:54,200
‫سأخرج في نزهة‬

547
00:35:55,880 --> 00:35:58,560
‫سيد (كومبتون)، سيد (كومبتون)!‬

548
00:36:28,720 --> 00:36:30,040
‫سيكون ذلك رائعاً‬

549
00:36:30,920 --> 00:36:33,760
‫أنا سعيدة لحضوركما‬
‫مرحباً يا (جيسون)‬

550
00:36:35,280 --> 00:36:37,120
‫- آنسة (نيولان)‬
‫- أرسلت في طلبك‬

551
00:36:37,280 --> 00:36:41,560
‫لأني أعرف مدى صعوبة‬
‫أول أيام العمل‬

552
00:36:41,720 --> 00:36:45,200
‫أعني، لو كنت مكانك‬
‫لانتابتني أفكار مختلفة مثل...‬

553
00:36:45,360 --> 00:36:48,640
‫"بمَ ورطت نفسي؟"‬
‫و"أنا لا أنتمي إلى هنا"‬

554
00:36:48,760 --> 00:36:51,600
‫"وماذا لو كان هذا خطأ كبيراً؟"‬

555
00:36:51,720 --> 00:36:55,840
‫لهذا السبب قررت‬
‫فعل شيء بسيط‬

556
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
‫كي أشعرك بأنك جزء من الفريق‬

557
00:37:01,040 --> 00:37:03,160
‫مرحباً بك في دراسة التزاوج‬

558
00:37:07,840 --> 00:37:10,240
‫هلاّ تعرّفين لي معنى التزاوج‬

559
00:37:10,360 --> 00:37:13,320
‫إنها المضاجعة يا (جيسون)‬
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

560
00:37:13,440 --> 00:37:17,960
‫نحن ندرس علاقة مصاص الدماء‬
‫ببعضهم البعض‬

561
00:37:18,080 --> 00:37:22,520
‫ما يثير شهوتهم الجنسية‬
‫والتحفيز النفسي والفسيولوجي ورغباتهم‬

562
00:37:22,680 --> 00:37:25,920
‫والانتقال الجنسي للأمراض‬
‫والفيروسات، إلى آخره‬

563
00:37:26,040 --> 00:37:28,680
‫وجزء من عملنا هو مشاهدة‬
‫مصاصي الدماء وهم يقيمون علاقة‬

564
00:37:29,040 --> 00:37:32,240
‫لا تسيؤوا فهمي، أنا أستمتع‬
‫برؤية أناس آخرين يقومون بذلك‬

565
00:37:32,920 --> 00:37:34,640
‫لكن ألا يتطلب أمر كهذا شخصين؟‬

566
00:37:35,120 --> 00:37:36,440
‫لن تكون تلك مشكلة‬

567
00:37:38,160 --> 00:37:39,480
‫أدخلوا الفتاة‬

568
00:37:44,960 --> 00:37:48,880
‫يا إلهي، إنها فاتنة‬
‫أليست كذلك؟‬

569
00:37:57,000 --> 00:37:59,440
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي (جيمس)‬

570
00:38:01,480 --> 00:38:03,280
‫أتعلم ما نفعله هنا يا (جيمس)؟‬

571
00:38:06,080 --> 00:38:07,480
‫يريدوننا أن نتضاجع‬

572
00:38:09,480 --> 00:38:10,960
‫من الذي يريد منا التضاجع؟‬

573
00:38:22,720 --> 00:38:24,440
‫لكني لا أعرفك‬

574
00:38:24,760 --> 00:38:26,080
‫إنهم لا يبالون‬

575
00:38:26,400 --> 00:38:28,120
‫أظن أنه لا يجدر بهذا‬
‫أن يفاجئني‬

576
00:38:29,400 --> 00:38:30,720
‫لا تقلقي، حسناً‬

577
00:38:32,760 --> 00:38:34,320
‫فأنا لن أفعل شيئاً‬

578
00:38:35,800 --> 00:38:37,120
‫- الأضواء الكاشفة‬
‫- حاضر سيدي‬

579
00:38:42,800 --> 00:38:45,080
‫أنا مصاص دماء، ولست مغتصباً‬

580
00:38:45,360 --> 00:38:46,920
‫رباه، شكراً لك‬

581
00:38:47,080 --> 00:38:48,680
‫- اصعقيه مرة أخرى‬
‫- حاضر سيدتي‬

582
00:38:54,560 --> 00:38:55,880
‫يا إلهي!‬

583
00:38:56,480 --> 00:38:57,800
‫(جيمس)‬

584
00:38:58,640 --> 00:38:59,960
‫أجل‬

585
00:39:00,440 --> 00:39:01,760
‫دعنا نفعل ذلك فحسب‬

586
00:39:03,000 --> 00:39:04,480
‫سنفعل ذلك، حسناً؟‬

587
00:39:06,200 --> 00:39:08,040
‫- سأقدم لكم عرضاً‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

588
00:39:12,120 --> 00:39:14,320
‫دعنا ننتهي من هذا كي...‬

589
00:39:16,720 --> 00:39:19,520
‫قد تشعر بأني لا أزال عذراء‬
‫لكني لست كذلك‬

590
00:39:19,640 --> 00:39:20,960
‫هذا مستحيل‬

591
00:39:21,920 --> 00:39:24,600
‫حسناً؟ أنت انسانة جميلة‬

592
00:39:25,080 --> 00:39:26,640
‫وأنت لا تستحقين هذا‬

593
00:39:29,000 --> 00:39:30,320
‫أنا لست إنسانة‬

594
00:39:32,080 --> 00:39:33,400
‫بلى أستحق هذا‬

595
00:39:41,800 --> 00:39:44,160
‫- تباً لكم ولأضوائكم!‬
‫- اصعقيه مجدداً‬

596
00:39:46,360 --> 00:39:47,680
‫ومرة أخرى‬

597
00:39:49,160 --> 00:39:50,480
‫ومرة أخرى‬

598
00:39:57,440 --> 00:39:58,760
‫أخرجوها‬

599
00:40:03,160 --> 00:40:04,480
‫ارجعي للخلف!‬

600
00:40:09,600 --> 00:40:11,040
‫اسمي (جيسيكا)‬

601
00:40:28,800 --> 00:40:31,680
‫- أشكرك على تشغيل تلك الموسيقى‬
‫- العفو يا عزيزتي‬

602
00:40:32,160 --> 00:40:34,240
‫زبائن الطاولة رقم ٤‬
‫فظون للغاية‬

603
00:40:35,160 --> 00:40:37,920
‫كلا، رأيتها‬
‫سأتولى الأمر، سأخرجها أنا‬

604
00:40:38,120 --> 00:40:40,480
‫- أشكرك يا حبيبي‬
‫- هذا هو محور الزواج‬

605
00:40:40,640 --> 00:40:42,080
‫التنبؤ بالاحتياجات‬

606
00:40:42,360 --> 00:40:44,320
‫وأخيراً أفلحت بتدريبك‬

607
00:40:46,440 --> 00:40:48,440
‫كيف حاله؟‬
‫هل أنتما على وفاق؟‬

608
00:40:48,560 --> 00:40:52,320
‫سأشرح لك لاحقاً‬
‫ولكن بلى، نحن بأفضل حال‬

609
00:40:53,000 --> 00:40:55,920
‫أشكرك يا (لافاييت)‬
‫لقد أنقذت أكثر من مجرد حياة‬

610
00:40:56,040 --> 00:40:58,680
‫باتصالك ليلة أمس‬
‫لقد فعلت هذا حقاً‬

611
00:40:58,840 --> 00:41:00,600
‫العفو أيتها السافلة‬

612
00:41:15,760 --> 00:41:18,000
‫مرحباً، (بيغ جون)‬
‫سأخرج هذه‬

613
00:41:19,520 --> 00:41:21,280
‫أنت رجل صالح‬
‫يا (تيري بيلفلور)‬

614
00:41:22,120 --> 00:41:23,600
‫لا يميز الرجل الصالح‬
‫سوى آخر مثله‬

615
00:41:23,760 --> 00:41:25,080
‫شكراً لك‬

616
00:41:41,960 --> 00:41:43,680
‫ماذا كان ذلك؟‬

617
00:41:48,400 --> 00:41:49,720
‫(تيري)‬

618
00:41:51,120 --> 00:41:53,200
‫(تيري)، لا‬

619
00:41:55,040 --> 00:41:57,680
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (آرلين)، لا أنصحك بالخروج‬

620
00:41:58,200 --> 00:41:59,520
‫- أهو (تيري)؟‬
‫- (آرلين)‬

621
00:41:59,640 --> 00:42:01,240
‫- كلا، أريد رؤيته‬
‫- (آرلين)، (آرلين)، لا‬

622
00:42:01,360 --> 00:42:03,520
‫- (آرلين)، لا‬
‫- علي أن أراه، دعني يا (لافاييت)‬

623
00:42:03,640 --> 00:42:05,480
‫- "أنا أميز صوت الطلق الناري"‬
‫- "ماذا حدث هنا؟"‬

624
00:42:05,600 --> 00:42:08,600
‫تراجعوا إلى الخلف‬
‫قلت تراجعوا إلى الخلف‬

625
00:42:09,840 --> 00:42:12,480
‫(تيري)، لا!‬

626
00:42:13,600 --> 00:42:15,280
‫دعني أنفرد به‬
‫يا (بيغ جون)‬

627
00:42:16,120 --> 00:42:18,640
‫- دعني أنفرد به‬
‫- حاضر سيدتي‬

628
00:42:21,600 --> 00:42:22,920
‫اقترب يا حبيبي‬

629
00:42:27,000 --> 00:42:28,800
‫اصمت يا عزيزي‬

630
00:42:30,280 --> 00:42:31,600
‫دعني أحتضنك فحسب‬

631
00:42:32,840 --> 00:42:34,160
‫ستكون الأمور بخير‬

632
00:42:34,760 --> 00:42:36,080
‫انظر إلي‬

633
00:42:37,880 --> 00:42:40,520
‫فكر بكل البهجة‬
‫التي رأيتها في حياتك‬

634
00:42:42,080 --> 00:42:44,440
‫عائلتك ونحن..‬

635
00:42:45,000 --> 00:42:46,600
‫وأطفالنا...‬

636
00:42:47,480 --> 00:42:51,320
‫ذلك الرضيع الجميل‬
‫الذي أتينا به لهذا العالم‬

637
00:42:59,000 --> 00:43:02,600
‫أتذكر عندما كان (مايكي)‬
‫ما يزال جنيناً في بطني؟‬

638
00:43:03,080 --> 00:43:05,040
‫والأغنية التي كنت تغنيها له‬
‫في كل ليلة؟‬

639
00:43:06,800 --> 00:43:11,560
‫"اصمت أيها الصغير‬
‫لا تتفوه بكلمة"‬

640
00:43:11,800 --> 00:43:15,800
‫"سيشتري لك والدك‬
‫طائراً مغرداً"‬

641
00:43:16,480 --> 00:43:20,040
‫"وإن لم يغن ذلك الطائر المغرد"‬

642
00:43:20,600 --> 00:43:24,480
‫"فسيشتري لك والدك‬
‫خاتم ألماس"‬

643
00:43:25,200 --> 00:43:29,000
‫"وإن تحول ذلك الخاتم‬
‫الماسي إلى نحاس"‬

644
00:43:29,280 --> 00:43:30,600
‫رباه!‬

645
00:43:36,600 --> 00:43:37,920
‫حسناً‬

646
00:43:38,720 --> 00:43:40,040
‫رباه!‬

647
00:43:54,520 --> 00:43:58,640
‫"أجل، ستستلقي‬
‫وسيكون سباتك عذباً"‬

648
00:43:59,160 --> 00:44:04,800
‫"لا تخشَ الخوف المفاجىء‬
‫ولا من بطش الأشرار عندما يحل عليك"‬

649
00:44:04,920 --> 00:44:06,240
‫(بوبي)‬

650
00:44:06,560 --> 00:44:08,720
‫"لأن الرب سيكون مصدر ثقتك"‬

651
00:44:08,920 --> 00:44:11,360
‫"وسيبقيك بعيداً عن الفخ"‬

652
00:44:16,240 --> 00:44:18,880
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- لدي بضعة أسئلة للحاكم‬

653
00:44:19,000 --> 00:44:20,600
‫- ألديك موعد؟‬
‫- كلا، ليس لدي‬

654
00:44:20,720 --> 00:44:22,360
‫حسناً، لا تقترب أكثر‬

655
00:44:22,720 --> 00:44:24,320
‫مصاص دماء! أطلقوا النار!‬

656
00:44:24,480 --> 00:44:25,800
‫قف خلفي!‬

657
00:44:31,840 --> 00:44:33,160
‫أوقفوا إطلاق النار‬

658
00:44:45,840 --> 00:44:47,160
‫أطلقوا النار‬

659
00:44:51,480 --> 00:44:53,080
‫- أيها الحاكم‬
‫- الرحمة...‬

660
00:44:53,800 --> 00:44:55,520
‫كيف يمكنك فعل هذا‬
‫بوضح النهار؟‬

661
00:44:55,680 --> 00:44:58,960
‫أخبرني عن غرفة دائرية بيضاء‬
‫حيث يتعرض مصاصو الدماء للشمس‬

662
00:44:59,120 --> 00:45:01,040
‫غرفة دائرية بيضاء‬
‫غرفة دائرية بيضاء‬

663
00:45:01,160 --> 00:45:02,960
‫- لا أعرف عمّ تتحدث؟‬
‫- بلى، تعرف‬

664
00:45:03,080 --> 00:45:05,160
‫أنت تحتجز ابنتي هناك‬
‫أنا واثق من ذلك‬

665
00:45:07,840 --> 00:45:09,160
‫تباً لك!‬

666
00:45:09,840 --> 00:45:11,160
‫تباً لي؟‬

667
00:45:13,120 --> 00:45:16,640
‫فقدت ابنتي أنا أيضاً‬
‫عندما سلبها أبناء جنسك مني‬

668
00:45:17,200 --> 00:45:21,720
‫(ويلا)، إنها السبب‬
‫الذي أحيا لأجله، لذا، تباً لهذا‬

669
00:45:22,200 --> 00:45:24,360
‫أعتقد أني سأصبح شهيداً‬
‫من أجل القضية‬

670
00:45:24,480 --> 00:45:25,960
‫وأية قضية هذه بالضبط؟‬

671
00:45:26,080 --> 00:45:29,360
‫انقراض بني جنسك!‬

672
00:45:29,880 --> 00:45:31,320
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

673
00:45:34,000 --> 00:45:36,840
‫ابتر الرأس‬
‫وسينمو رأساً آخر مكانه‬

674
00:45:38,160 --> 00:45:40,320
‫وسأمزق الرأس الآخر حينها‬

675
00:45:55,120 --> 00:45:56,440
‫(نورا)‬

676
00:45:57,360 --> 00:45:58,880
‫- (نورا)، تحلي بالقوة‬
‫- حسناً‬

677
00:45:59,080 --> 00:46:00,400
‫تحلي بالقوة يا (نورا)‬

678
00:46:02,160 --> 00:46:03,480
‫أنا لست خائفة‬

679
00:46:03,880 --> 00:46:05,840
‫سأجتمع بـ(غودريك) مجدداً‬

680
00:46:06,800 --> 00:46:09,760
‫سأتمكن من النظر‬
‫إلى عينيه الزرقاوين الجميلتين‬

681
00:46:09,880 --> 00:46:12,960
‫هذا يكفي! سأخرجك من هنا‬

682
00:46:20,760 --> 00:46:23,360
‫إنها تستفزني للغاية‬

683
00:46:25,200 --> 00:46:27,080
‫- يا إلهي، أنا...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

684
00:46:27,280 --> 00:46:28,600
‫أجل، أنا...‬

685
00:46:29,320 --> 00:46:32,120
‫لا... لا أدري، أشعر بالغثيان‬

686
00:46:32,280 --> 00:46:35,400
‫- هذا (إيريك)، إنه يستدعيك‬
‫- ماذا؟‬

687
00:46:35,520 --> 00:46:37,760
‫أتذكرين في أرض الملاهي‬
‫عندما كانت (بام) تستدعيني؟‬

688
00:46:38,480 --> 00:46:39,960
‫عليك الذهاب يا صغيرتي‬

689
00:46:41,560 --> 00:46:44,360
‫اسمعي، هذا أول درس لك‬
‫في السحر‬

690
00:46:44,480 --> 00:46:46,840
‫- لكن عدستيه اللاصقتين...‬
‫- انتزعي العدستين اللعينتين‬

691
00:46:46,960 --> 00:46:48,280
‫وواصلي العمل‬

692
00:46:50,200 --> 00:46:54,040
‫معذرة أيها الحارس‬
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

693
00:46:55,040 --> 00:46:56,360
‫بمفردنا؟‬

694
00:46:59,920 --> 00:47:01,240
‫أحسنت‬

695
00:47:10,960 --> 00:47:12,680
‫أحسنت يا مصاصة الدماء الصغيرة‬

696
00:47:13,200 --> 00:47:14,560
‫كلا، انهضي، انهضي‬

697
00:47:15,280 --> 00:47:17,400
‫أريدك أن تبقي ذلك‬
‫المعطف نظيفاً لي‬

698
00:47:17,520 --> 00:47:20,360
‫لذا، أرجوك انزعيه عنها‬
‫وبعدها انتزعي ذراعها‬

699
00:47:24,080 --> 00:47:25,400
‫شكراً لك‬

700
00:47:31,440 --> 00:47:33,280
‫لست واثقة لأي مدى‬
‫يمكنني الاستمرار‬

701
00:47:33,400 --> 00:47:34,800
‫لن أسمح لك بالتوقف‬

702
00:47:35,800 --> 00:47:37,560
‫- أخي‬
‫- سنخرج من هنا معاً‬

703
00:47:37,680 --> 00:47:39,000
‫بمجرد أن نعثر على (بام)‬

704
00:47:44,520 --> 00:47:45,920
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

705
00:47:49,240 --> 00:47:51,160
‫و(تارا) أيضاً‬
‫وصديقتها (جيسيكا)‬

706
00:47:52,480 --> 00:47:53,800
‫حسناً‬

707
00:48:32,040 --> 00:48:33,360
‫انتظرا هنا‬

708
00:49:03,760 --> 00:49:06,000
‫الكمية الخاصة بالسجناء العاديين‬
‫ليست جاهزة بعد‬

709
00:49:06,320 --> 00:49:07,640
‫حسناً‬

710
00:49:08,720 --> 00:49:11,200
‫- لكن جميعها ملوثة، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

711
00:49:11,560 --> 00:49:15,320
‫- سيسترق الأمر بضع دقائق فقط‬
‫- حسناً، رائع‬

712
00:49:17,160 --> 00:49:18,480
‫سأبقى متأهباً‬

713
00:49:26,760 --> 00:49:28,080
‫اللعنة!‬

714
00:49:29,480 --> 00:49:31,560
‫أتعرف ما هو أسوأ جزء‬
‫في كون المرء جنياً؟‬

715
00:49:32,320 --> 00:49:33,920
‫أنك تعرف رأي الآخرين بك‬
‫طوال الوقت‬

716
00:49:34,040 --> 00:49:36,280
‫لمَ برأيك أمضيتُ‬
‫الـ٥ آلاف عام الماضية وحدي؟‬

717
00:49:36,400 --> 00:49:39,560
‫ثمة إجماع في البلدة‬
‫عن رأيهم بي كفتاة‬

718
00:49:40,640 --> 00:49:42,040
‫أتود تخمين ما هو؟‬

719
00:49:43,080 --> 00:49:45,440
‫- كلا‬
‫- إنهم يسمونني "ساقطة الخطر"‬

720
00:49:48,360 --> 00:49:50,040
‫- إنهم مخطئون‬
‫- حقاً؟‬

721
00:49:50,280 --> 00:49:52,080
‫أظن أنهم قد يكونون محقين‬

722
00:49:53,280 --> 00:49:56,840
‫لدي مشاعر نحوك لا أريدها‬
‫لكن...‬

723
00:49:58,480 --> 00:49:59,920
‫لا أستطيع كبح نفسي‬
‫عن الشعور بها‬

724
00:50:00,080 --> 00:50:03,320
‫ولو كانت هذه المرة الأولى‬
‫لتجاهلتها على الأرجح، لكن...‬

725
00:50:03,720 --> 00:50:06,320
‫هناك نمط بدأ يتجلى الآن‬
‫لذا...‬

726
00:50:08,200 --> 00:50:11,040
‫ربما حان الوقت كي أتقبل‬
‫هذا بشأن نفسي‬

727
00:50:14,560 --> 00:50:16,400
‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬

728
00:50:20,400 --> 00:50:22,600
‫أعرّض الأغصان التي تقيدك‬
‫لمزيد من النور‬

729
00:50:26,240 --> 00:50:27,560
‫ماذا تفعلين يا (سوكي)؟‬

730
00:50:28,760 --> 00:50:30,200
‫قد أكون ساقطة، لكن...‬

731
00:50:31,480 --> 00:50:32,800
‫لكني لست حمقاء‬

732
00:50:34,560 --> 00:50:35,880
‫وأنت بحاجة للغذاء‬

733
00:52:20,400 --> 00:52:23,400
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬
