﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:09,080
‫(جون)، خذ هذه لمنطقة حجز العامة‬
‫وهذه إلى الشاحنات‬

2
00:00:09,720 --> 00:00:13,240
‫- لا تجعل أحداً يمسك بك، أتسمع؟‬
‫- يا لهم مِن أوغاد!‬

3
00:00:13,400 --> 00:00:14,720
‫إنّهم يضعون فيروس الكبد في الدم‬

4
00:00:14,840 --> 00:00:17,120
‫- ماذا يعني؟‬
‫- إنّه ما يسبّب هذا‬

5
00:00:20,120 --> 00:00:21,840
‫أنا آسفة يا (نورا)‬

6
00:00:22,000 --> 00:00:25,920
‫عودي إلى الداخل، ابحثي عن (بام)‬
‫واطلبي منها ألاّ تشرب "الدم الأصليّ"‬

7
00:00:26,240 --> 00:00:27,560
‫حسناً‬

8
00:00:30,240 --> 00:00:33,800
‫- سأعود لأجلك، أعدك، تذكّري...‬
‫- فهمت، اذهبا‬

9
00:00:46,680 --> 00:00:48,000
‫ما هذا؟‬

10
00:00:52,360 --> 00:00:53,880
‫وقع اختراق‬

11
00:01:02,240 --> 00:01:04,880
‫- "سيتمّ إغلاق المكان، أمّنوا المبنى"‬
‫- أسرعوا، أسرعوا‬

12
00:01:05,000 --> 00:01:06,320
‫أغلقوا المنطقة ٤‬

13
00:01:06,440 --> 00:01:09,720
‫- (موريس)، ماذا يحدث؟‬
‫- لقد هرب (نورثمان)‬

14
00:01:09,840 --> 00:01:12,960
‫- اللعنة! ذلك الوغد المحتال‬
‫- اذهب إلى منطقة الحجز‬

15
00:01:13,080 --> 00:01:14,400
‫حاضر يا سيدي‬

16
00:01:16,680 --> 00:01:18,000
‫إلى منطقة حجز العامة‬

17
00:01:24,240 --> 00:01:25,640
‫هذا كلّ شيء‬

18
00:01:29,320 --> 00:01:31,480
‫- انتظروا قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:31,600 --> 00:01:34,600
‫عليّ القيام بالإجراءات الأمنية‬
‫هناك بلاغ عن وجود مصاصي دماء في المنطقة‬

20
00:01:34,720 --> 00:01:37,400
‫- لكنّ وقتي محدود، أسرع‬
‫- نعم، أعلم‬

21
00:01:46,400 --> 00:01:47,720
‫اللعنة!‬

22
00:01:50,360 --> 00:01:51,680
‫يمكنك الذهاب‬

23
00:02:28,520 --> 00:02:32,200
‫"عندما أتيت نفد الهواء"‬

24
00:02:35,480 --> 00:02:40,240
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

25
00:02:42,920 --> 00:02:48,040
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل..."‬

26
00:02:50,440 --> 00:02:53,760
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

27
00:02:56,600 --> 00:03:00,320
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

28
00:03:03,680 --> 00:03:07,560
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

29
00:03:11,000 --> 00:03:17,040
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكنني أعرف الأمر التالي"‬

30
00:03:18,560 --> 00:03:21,400
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

31
00:03:39,200 --> 00:03:43,360
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

32
00:03:46,120 --> 00:03:47,440
‫هيّا بنا‬

33
00:03:57,720 --> 00:03:59,640
‫ظننتُ أنّك ستكونين مقيّدة‬

34
00:04:00,200 --> 00:04:04,240
‫كنتُ مقيّدة، ولكن هناك شخص معجب بي‬
‫في قسم الأمراض النفسية، ماذا تفعلين هنا؟‬

35
00:04:05,640 --> 00:04:07,080
‫أرسلني (إيريك) لأساعدك‬

36
00:04:07,240 --> 00:04:10,880
‫- (إيريك) أرسلك لمساعدتي؟‬
‫- نعم، لقد فعل‬

37
00:04:11,000 --> 00:04:14,760
‫وإن أردتِ منّي أن أنقذك‬
‫فعليك الكفّ عن التصرّف بهذه الطريقة‬

38
00:04:16,840 --> 00:04:19,400
‫- أنا أسمعك‬
‫- سيبدؤون تزويدنا بـ"الدم الأصليّ"‬

39
00:04:19,520 --> 00:04:20,920
‫ولكن لا يمكنك أن تشربيه‬

40
00:04:22,720 --> 00:04:24,360
‫إنّه يحمل عدوى التهاب الكبد‬

41
00:04:25,600 --> 00:04:28,000
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- لا أدري، لكنّه ليس جيداً‬

42
00:04:28,120 --> 00:04:29,440
‫(نورا) مصابة به‬

43
00:04:32,080 --> 00:04:35,200
‫- من يعرف غيرك؟‬
‫- أنت وأنا فقط‬

44
00:04:35,320 --> 00:04:37,400
‫جيد، فليبق الأمر على هذا الحال‬

45
00:04:38,600 --> 00:04:41,320
‫أخبري (تارا) و(جيسيكا)‬
‫ولكن فليذهب الآخرون للجحيم‬

46
00:04:41,480 --> 00:04:46,200
‫حسناً، أعلم أنّ مصاصي الدماء لا يحبّون‬
‫فعل الخير، ولكن ألا نريد إنقاذ جنسنا؟‬

47
00:04:47,240 --> 00:04:51,720
‫إن توقّف كلّ مصاصي الدماء عن شرب الدم‬
‫فسيعرف هؤلاء الأوغاد أنّنا عرفنا‬

48
00:04:52,080 --> 00:04:55,200
‫الفرصة الوحيدة لدينا لحلّ هذه المشكلة‬
‫هي ألاّ يشكّوا بنا‬

49
00:04:55,320 --> 00:04:56,640
‫بالطبع‬

50
00:04:58,720 --> 00:05:03,200
‫- كيف يعاملونك هنا؟‬
‫- كما لو كنتُ أميرة، ألا ترين ذلك؟‬

51
00:05:03,880 --> 00:05:06,520
‫أحضرتُ لك هذه‬
‫وأستطيع مساعدتك للوصول للمنطقة العمومية‬

52
00:05:07,560 --> 00:05:10,040
‫ذراع مبتورة، ليس هذا سيئاً‬

53
00:05:11,000 --> 00:05:14,280
‫لكنّها ملفتة للنظر‬
‫عودي إلى هناك الآن‬

54
00:05:14,480 --> 00:05:16,200
‫سأراك قريباً‬

55
00:05:50,920 --> 00:05:52,920
‫لا أدري ما أنت‬

56
00:05:53,160 --> 00:05:55,760
‫لا أعرف سوى أنّ (سوكي) طعنتك بوتد‬
‫وما زلتَ حيّاً‬

57
00:05:56,520 --> 00:05:59,640
‫ولكن إن كنتَ تستطيع...‬

58
00:06:03,320 --> 00:06:04,840
‫فأرجوك أن تشفيها لأجلي‬

59
00:06:11,240 --> 00:06:14,680
‫أشعر بحرارة، كيف يمكن ذلك؟‬

60
00:06:20,560 --> 00:06:22,760
‫- أعطها مِن دمك‬
‫- لا، لا، أرجوك‬

61
00:06:22,920 --> 00:06:24,840
‫إنّها دماء (ليليث)، لن أشربها‬

62
00:06:24,960 --> 00:06:26,280
‫- أرجوك يا أختي‬
‫- لا يا أخي‬

63
00:06:26,400 --> 00:06:28,600
‫- أختاه...‬
‫- أفضّل الموت على شرب دم (ليليث)‬

64
00:06:28,720 --> 00:06:30,480
‫لا يمكنك أن تلومها‬
‫رأيتَ ما فعلته الدماء بنا‬

65
00:06:30,600 --> 00:06:32,720
‫لا يهمّني ذلك، أعطه لها فحسب‬

66
00:06:33,480 --> 00:06:35,280
‫- لا أستطيع يا (إيريك)‬
‫- أعطه لها‬

67
00:06:35,800 --> 00:06:39,880
‫هذه أمنيتها على فراش الموت‬
‫وعلينا احترامها‬

68
00:06:46,000 --> 00:06:47,520
‫اخرج‬

69
00:06:49,640 --> 00:06:51,120
‫اتركنا!‬

70
00:06:58,800 --> 00:07:01,920
‫"مرحباً بكم ثانية في درس الخطابة‬
‫لنشر الإنجيل"‬

71
00:07:02,040 --> 00:07:05,080
‫"الفصل الثالث، تجاوز الدرجة الثامنة‬
‫وكرّر"‬

72
00:07:05,200 --> 00:07:08,680
‫- "الربّ كريم"‬
‫- الربّ كريم‬

73
00:07:09,680 --> 00:07:11,440
‫"الرب هو مخلّصنا"‬

74
00:07:12,840 --> 00:07:14,160
‫الربّ...‬

75
00:07:14,560 --> 00:07:15,880
‫هو...‬

76
00:07:19,680 --> 00:07:21,280
‫لِم لا يوجد حرس؟‬

77
00:07:21,640 --> 00:07:24,360
‫"تذكّر أن تكون قوياً‬
‫ولكن بدون أن تكون شديداً"‬

78
00:07:25,080 --> 00:07:26,400
‫(ترومان)‬

79
00:07:34,520 --> 00:07:35,840
‫(ترومان)‬

80
00:07:51,600 --> 00:07:53,600
‫ماذا فعلوا بكم؟‬

81
00:08:03,520 --> 00:08:05,520
‫(ترومان بوريل)‬

82
00:08:10,280 --> 00:08:13,960
‫كنتَ رجلاً صالحاً جداً‬

83
00:08:14,600 --> 00:08:19,960
‫وكان التزامك بهذه القضيّة كاملاً ونقياً‬

84
00:08:27,600 --> 00:08:30,400
‫لكنّ هؤلاء الوحوش‬
‫يفترسون كلّ ما هو نقيّ‬

85
00:08:35,040 --> 00:08:37,600
‫اعلم أنّ موتك لن يكون بلا طائل‬

86
00:08:39,680 --> 00:08:43,640
‫لأنّه سيزيد القوّة‬
‫أمام هذا الشر الذي نقاومه‬

87
00:08:47,640 --> 00:08:49,680
‫كان هذا جزءاً مِن إرادة القدر‬

88
00:08:53,920 --> 00:08:59,480
‫والربّ كريم فعلاً‬

89
00:09:12,800 --> 00:09:14,680
‫أشكرك على حضورك بسرعة‬
‫أيّها السيناتور‬

90
00:09:15,280 --> 00:09:18,200
‫- ما الذي حدث بحقّ السماء؟‬
‫- أظنّ الأمر واضحاً جداً‬

91
00:09:18,320 --> 00:09:20,560
‫كيف وصلوا إليه؟‬

92
00:09:20,800 --> 00:09:22,800
‫كان هناك حرس في هذا المكان‬
‫أكثر مِن قلعة (فورت نوكس)‬

93
00:09:22,920 --> 00:09:25,880
‫هل ما زلتَ تتفاجأ بما يقدرون عليه؟‬

94
00:09:26,080 --> 00:09:28,360
‫لَم أتفاجأ، بل خاب أملي فحسب‬

95
00:09:29,160 --> 00:09:31,760
‫- ظننتُ أنّنا نحرز تقدماً‬
‫- نحن نحرز تقدّماً فعلاً‬

96
00:09:32,400 --> 00:09:35,480
‫هذه هي المفارقة المبشّرة في هذا كلّه‬

97
00:09:35,880 --> 00:09:40,760
‫الأشياء التي نتعلّمها في كلّ يوم‬
‫تكاد تكون معجزات‬

98
00:09:41,480 --> 00:09:47,520
‫اقتربنا كثيراً مِن تحقيق رؤية (ترومان)‬

99
00:09:48,240 --> 00:09:50,240
‫لا أرى ذلك يتحقّق الآن‬

100
00:09:50,640 --> 00:09:54,120
‫- لن يتحقّق بوجود نائب الحاكم‬
‫- كلاّ‬

101
00:09:54,840 --> 00:10:00,560
‫لن أسمح لذلك المتظاهر بأنّه جمهوري‬
‫بتولّي هذا المنصب‬

102
00:10:00,720 --> 00:10:03,120
‫لهذا أحضرتُك إلى هنا، لتساعدني‬

103
00:10:03,920 --> 00:10:06,240
‫يجب ألاّ يعرف أحد بوفاة (ترومان)‬

104
00:10:06,920 --> 00:10:11,120
‫(سارة)! كيف يمكنك التغطية‬
‫على شيء كهذا؟‬

105
00:10:11,440 --> 00:10:13,280
‫أعلم أنّك تعرف أناساً...‬

106
00:10:13,600 --> 00:10:17,640
‫محترفون تدفع لهم بشكل دائم‬
‫للتغطية على أسلوب حياتك غير الطبيعي‬

107
00:10:19,400 --> 00:10:20,720
‫اتصل بهم‬

108
00:10:21,320 --> 00:10:27,080
‫اطلب منهم نقل جثّة الحاكم العظيم‬
‫الراحل مِن هنا والتخلّص منها‬

109
00:10:27,560 --> 00:10:31,440
‫ولا أريد أن أعرف كيف سيفعلون ذلك‬
‫لكنّي أعلم أنّ الحمض فعّال‬

110
00:10:37,400 --> 00:10:40,280
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- سنصدر بياناً‬

111
00:10:40,400 --> 00:10:42,200
‫سنقول إنّ المجمّع تعرّض لهجوم‬

112
00:10:42,440 --> 00:10:47,160
‫لكنّ (ترومان) نجا بدون أيّ إصابات‬
‫وسيتابع أعماله مِن موقع سري‬

113
00:10:48,080 --> 00:10:53,880
‫سننظّف المكان، ثمّ ستحلّ أنت محلّه‬
‫في المجلس التشريعيّ‬

114
00:10:55,200 --> 00:11:00,560
‫وسأحلّ أنا محلّه في البتّ‬
‫في كلّ أمور مصاصي الدماء‬

115
00:11:00,720 --> 00:11:02,920
‫- كيف تتوقّعين أن ننجح في هذا؟‬
‫- "الدم الأصلي" الملوّث‬

116
00:11:03,040 --> 00:11:07,360
‫سيكون متوفّراً في المتاجر في أيّ يوم‬
‫وسينتشر فيروس التهاب الكبد سريعاً‬

117
00:11:08,000 --> 00:11:09,680
‫لن يطول هذا‬

118
00:11:12,280 --> 00:11:14,720
‫- قم بإجراء المكالمة‬
‫- بالطبع يا (ديفيد)‬

119
00:11:17,360 --> 00:11:21,200
‫حين وظّفتُك لتكوني مستشارة في حملتي‬
‫الانتخابية السابقة، عرفتُ أنّك موهوبة‬

120
00:11:21,320 --> 00:11:22,640
‫لكنّ هذا يا (سارة)...‬

121
00:11:23,480 --> 00:11:25,040
‫هذا مثير للإعجاب‬

122
00:11:25,240 --> 00:11:27,080
‫انتظر أيّها السيناتور‬

123
00:11:27,920 --> 00:11:33,040
‫حين تكون رسالة القدر بهذا الوضوح‬
‫فلا يمكن لشيء أن يقف في وجهي‬

124
00:11:53,000 --> 00:11:54,920
‫هذا يحدث للمرّة الأولى‬

125
00:11:57,200 --> 00:12:00,440
‫الاستيقاظ مع رجل في وضح النهار‬

126
00:12:02,600 --> 00:12:04,360
‫يمكنك قول هذا في عهود زواجنا‬

127
00:12:05,240 --> 00:12:06,560
‫نعم‬

128
00:12:06,840 --> 00:12:08,360
‫عبارة ضمن عبارات كثيرة‬

129
00:12:09,400 --> 00:12:13,400
‫هل تعتقد أنّي سأتزوّج بك‬
‫لمجرّد أنّنا مارسنا الجنس؟‬

130
00:12:14,160 --> 00:12:20,440
‫- افترضتُ أنّ استسلامك طوعاً...‬
‫- استسلامي؟‬

131
00:12:20,560 --> 00:12:23,640
‫- نعم، أذعنتِ لعرضي‬
‫- أذعنت؟‬

132
00:12:24,280 --> 00:12:27,040
‫ألَم تعرف أيّ امرأة‬
‫منذ لَم تعد هذه هي طريقة سير الأمور؟‬

133
00:12:27,160 --> 00:12:30,040
‫- بالطبع، لكن ليس بهذه الطريقة‬
‫- أيّة طريقة؟‬

134
00:12:30,160 --> 00:12:33,560
‫مع امرأة تستمتع بوقتها؟‬
‫حصلنا على حقّ التصويت أيضاً لمعلوماتك‬

135
00:12:33,680 --> 00:12:37,240
‫لا تتصرّفي بهذه الطريقة‬
‫تعلمين أنّ هذا لَم يكن جنساً فحسب‬

136
00:12:37,440 --> 00:12:39,400
‫ليس هذا مجرّد شغف‬

137
00:12:40,080 --> 00:12:43,560
‫كلاّ، لا يكون الأمر هكذا أبداً‬

138
00:12:48,960 --> 00:12:52,520
‫- "تبّاً لك يا (تيري)!"‬
‫- ما هذا؟‬

139
00:12:52,640 --> 00:12:55,760
‫"لَم يكن يفترض لهذا العشب‬
‫أن يُحفر بعد"‬

140
00:13:07,160 --> 00:13:09,400
‫قد ترتاح الآن يا حبيبي‬

141
00:13:10,800 --> 00:13:12,120
‫قد ترتاح الآن‬

142
00:13:17,440 --> 00:13:20,680
‫إنّها صديقتي، أعتقد أنّ شيئاً مروّعاً‬
‫قد حدث لزوجها‬

143
00:13:21,360 --> 00:13:23,320
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- صديقتي (آرلين)‬

144
00:13:23,600 --> 00:13:25,760
‫إنّها تبكي في المقبرة‬
‫عليّ أن أذهب إليها‬

145
00:13:26,200 --> 00:13:28,200
‫سأعود إليك بأقصى سرعة ممكنة‬

146
00:13:30,480 --> 00:13:32,440
‫- كيف أخرج مِن هنا؟‬
‫- استخدمي ضوءك‬

147
00:13:33,360 --> 00:13:35,400
‫لقد شربتِ مِن دمي، وسينجح ذلك‬

148
00:13:45,440 --> 00:13:46,760
‫(آرلين)‬

149
00:13:47,680 --> 00:13:52,280
‫- (سوكي)؟ مِن أين جئتِ؟‬
‫- سمعتُ للتّو‬

150
00:13:53,000 --> 00:13:54,440
‫أنا آسفة جداً‬

151
00:13:54,880 --> 00:13:57,320
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد أردوه ميتاً‬

152
00:13:58,200 --> 00:14:00,240
‫- مَن؟‬
‫- لا أعلم‬

153
00:14:00,360 --> 00:14:05,200
‫كلّ ما أعرفه أنّه كان يعاني‬
‫بسبب الشرور التي كانت تسيطر عليه‬

154
00:14:05,320 --> 00:14:09,800
‫وكانت تسيطر عليه‬
‫فاتصلتُ بصديق (هولي) مصاص الدماء‬

155
00:14:09,920 --> 00:14:14,800
‫وسحره لينسى كلّ الأشياء السيئة‬
‫وتحسّن كثيراً بعد ذلك‬

156
00:14:15,160 --> 00:14:21,000
‫عاد إلى (تيري) القديم‬
‫وبدأتُ أرى كيف ستكون حياتنا‬

157
00:14:21,600 --> 00:14:24,600
‫وستكون حياتي معه سعيدة‬

158
00:14:25,320 --> 00:14:26,960
‫وكان...‬

159
00:14:27,400 --> 00:14:31,000
‫كان أفضل شعور عرفتُه في حياتي‬

160
00:14:32,440 --> 00:14:35,640
‫يا إلهي! ماذا سأفعل يا (سوكي)؟‬

161
00:14:35,760 --> 00:14:39,240
‫- ماذا سأقول لأطفالي؟‬
‫- اسمعيني يا (آرلين)‬

162
00:14:39,880 --> 00:14:43,160
‫عليك أن تخبري أطفالك‬
‫يجب أن يعرفوا ما حدث لوالدهم‬

163
00:14:45,080 --> 00:14:48,040
‫لا أدري إن كنتُ أستطيع‬
‫نطق هذه الكلمات‬

164
00:14:49,160 --> 00:14:50,480
‫انظري إليّ‬

165
00:14:50,640 --> 00:14:52,880
‫أنت مِن أقوى مَن أعرفهم‬

166
00:14:53,880 --> 00:14:57,840
‫ولا أدري لِم حدث لك هذا‬
‫لكنّك تتغلّبين على مشاكلك دائماً‬

167
00:14:58,600 --> 00:15:00,760
‫وسأكون معك للتأكّد مِن ذلك‬

168
00:15:01,240 --> 00:15:05,040
‫كما ستكونين موجودة‬
‫لمساندة (كوبي) و(ليسا) و(مايكي)‬

169
00:15:05,800 --> 00:15:07,120
‫حسناً؟‬

170
00:15:08,280 --> 00:15:09,720
‫حسناً‬

171
00:15:21,120 --> 00:15:23,000
‫- "ألو"‬
‫- مرحباً يا (لافاييت)‬

172
00:15:23,760 --> 00:15:26,840
‫أريد الاطمئنان أنّ كلّ شيء على ما يرام‬
‫بعد الليلة الماضية‬

173
00:15:27,600 --> 00:15:31,080
‫- كلاّ، ليس على ما يرام‬
‫- تبّاً! هل جاؤوا إليك؟‬

174
00:15:35,840 --> 00:15:37,480
‫(سام)، لقد مات (تيري)‬

175
00:15:40,120 --> 00:15:41,440
‫ماذا؟‬

176
00:15:42,840 --> 00:15:44,200
‫نعم‬

177
00:15:51,360 --> 00:15:52,960
‫تبّاً!‬

178
00:16:01,280 --> 00:16:02,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

179
00:16:06,680 --> 00:16:09,080
‫اتصلي بوالدتك‬
‫واطلبي منها الحضور لأخذك‬

180
00:16:09,520 --> 00:16:10,880
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

181
00:16:13,480 --> 00:16:16,560
‫عليّ العودة إلى (بونتو)‬
‫وليس المكان هناك آمناً لك‬

182
00:16:17,400 --> 00:16:18,840
‫ولِم سيكون آمناً لك؟‬

183
00:16:19,560 --> 00:16:20,880
‫ليس آمناً‬

184
00:16:22,200 --> 00:16:23,640
‫توفّي صديقي‬

185
00:16:25,680 --> 00:16:27,560
‫لا يمكنني ألاّ أذهب إلى هناك‬

186
00:16:39,120 --> 00:16:41,480
‫- كيف حالهم؟‬
‫- خافون قليلاً‬

187
00:16:41,880 --> 00:16:44,000
‫يعرفون أنّ شيئاً ما قد حدث‬
‫لكنّهم بخير‬

188
00:16:45,080 --> 00:16:46,680
‫أعتقد أنّهم يريدون والدتهم‬

189
00:16:50,760 --> 00:16:52,080
‫أحسنتَ يا (آندي)‬

190
00:16:52,680 --> 00:16:57,200
‫أنت ومكالماتك الغامضة‬
‫ماذا كان هناك في الصندوق؟‬

191
00:16:57,400 --> 00:17:00,760
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- لا شيء، أقسم أنّي أخبرتُك بكلّ شيء‬

192
00:17:00,960 --> 00:17:04,680
‫هراء! أنت كاذب ومثليّ مشعوذ‬

193
00:17:04,800 --> 00:17:06,360
‫(آرلين)، عزيزتي‬

194
00:17:07,320 --> 00:17:09,800
‫أعلم أنّ ما ستفعلينه صعب جداً‬

195
00:17:10,120 --> 00:17:12,800
‫ما رأيك لو كنتُ بجانبك‬
‫حين تتحدّثين إلى الأطفال؟‬

196
00:17:13,080 --> 00:17:16,440
‫نعم، قد يكون ذلك جيداً‬

197
00:17:21,320 --> 00:17:23,160
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

198
00:17:24,280 --> 00:17:27,880
‫- أظنّ أنّه كان عليّ توقّع هذا‬
‫- ما الصندوق الذي تحدّثت عنه؟‬

199
00:17:28,000 --> 00:17:32,240
‫لَم أكن أعلم عندها، وبعد رؤية هذه الدراما‬
‫لا أريد أن أعرف‬

200
00:17:32,360 --> 00:17:35,520
‫ولكن يجب أن يراه أحد قبل (آرلين)‬

201
00:17:36,160 --> 00:17:37,480
‫بلا شك‬

202
00:17:38,400 --> 00:17:40,200
‫أنا وأنت لدينا مهمة نقوم بها‬

203
00:17:42,400 --> 00:17:44,760
‫قد تضربك أنت هذه المرّة‬

204
00:17:48,680 --> 00:17:50,000
‫(هامبي)‬

205
00:17:53,720 --> 00:17:55,040
‫عظيم‬

206
00:17:57,400 --> 00:17:58,800
‫إلى هنا‬

207
00:18:10,160 --> 00:18:11,480
‫(جيسون)!‬

208
00:18:12,280 --> 00:18:13,960
‫ماذا تفعل هنا؟‬

209
00:18:15,560 --> 00:18:17,720
‫جئتُ لـ...‬

210
00:18:19,840 --> 00:18:21,240
‫تعالي إلى هنا‬

211
00:18:25,040 --> 00:18:26,880
‫جئتُ لمساعدتك، اجلسي‬

212
00:18:27,480 --> 00:18:28,800
‫ماذا؟‬

213
00:18:37,320 --> 00:18:40,600
‫سأخرجك مِن هنا، ولن أخذلك‬

214
00:18:40,880 --> 00:18:42,360
‫ليس عليك أن تفعل ذلك‬

215
00:18:42,680 --> 00:18:44,040
‫بلى‬

216
00:18:44,440 --> 00:18:47,000
‫(جيس)، ليست أفكاري واضحة دائماً‬

217
00:18:47,120 --> 00:18:52,000
‫لكنّ قلبي لَم يكن بهذا الوضوح قط‬
‫أنّي أريد أن أفعل الصواب معك‬

218
00:18:52,400 --> 00:18:53,720
‫كلاّ‬

219
00:18:54,720 --> 00:18:56,840
‫أعني ليس عليك إخراجي مِن هنا‬

220
00:18:57,480 --> 00:19:00,120
‫عل اعتدتِ على هذا المكان؟‬

221
00:19:00,760 --> 00:19:02,080
‫كلاّ، لكنّي...‬

222
00:19:02,960 --> 00:19:05,160
‫أعرف كيف ستسير الأمور، و...‬

223
00:19:07,560 --> 00:19:11,880
‫- لا أمانع بوجودي هنا‬
‫- كيف لا تمانعين بما يحدث هنا؟‬

224
00:19:19,400 --> 00:19:22,080
‫كنتُ موجوداً البارحة‬

225
00:19:24,520 --> 00:19:27,760
‫حين حاولوا جعل مصاص الدماء‬
‫يمارس الجنس معك‬

226
00:19:29,320 --> 00:19:31,400
‫شعرتُ بالاشمئزاز‬
‫حين رأيتُك تتعرّضين لذلك‬

227
00:19:33,800 --> 00:19:36,400
‫لن تعاني ثانية أبداً‬

228
00:19:38,000 --> 00:19:42,600
‫(جيسون)، لا يمكنك حمايتي‬
‫مِن الأشياء السيئة‬

229
00:19:43,040 --> 00:19:45,240
‫نحن لا نعيش في عالم يتيح ذلك‬

230
00:19:48,160 --> 00:19:49,480
‫أنا آسفة‬

231
00:19:50,280 --> 00:19:55,880
‫كلّ ما يمكنك فعله‬
‫هو أن تبقى رجلاً طيباً ورائعاً كما أنت‬

232
00:19:59,960 --> 00:20:02,480
‫ولكن إن أردتَ أن تفعل لي شيئاً...‬

233
00:20:04,160 --> 00:20:06,880
‫- فهناك ما أحتاج لمساعدته فيه‬
‫- أخبريني ما هو فحسب‬

234
00:20:08,520 --> 00:20:11,560
‫مصاص الدماء... الذي رفض...‬

235
00:20:12,480 --> 00:20:14,440
‫أودّ أن أشكره على ذلك‬

236
00:20:15,440 --> 00:20:17,800
‫وجهاً لوجه‬

237
00:20:25,720 --> 00:20:27,280
‫سأذهب لأحضره لك‬

238
00:22:00,040 --> 00:22:01,360
‫شكراً‬

239
00:22:02,360 --> 00:22:04,600
‫سأكون في الخارج إن كانت لديك أسئلة‬

240
00:22:10,520 --> 00:22:12,120
‫"إلى (آرلين)"‬

241
00:22:21,520 --> 00:22:23,040
‫تأمين على الحياة؟‬

242
00:22:26,720 --> 00:22:28,880
‫صدرت هذه قبل ٣ أيام فقط‬

243
00:22:31,200 --> 00:22:33,000
‫كان يعرف بما سيحدث‬

244
00:22:33,120 --> 00:22:36,880
‫تبّاً! لقد خطّط لكلّ شيء‬

245
00:22:37,440 --> 00:22:40,800
‫وبطريقة جيدة، إنّه مبلغ كبير‬

246
00:22:43,560 --> 00:22:45,080
‫كيف يمكن لأحد فعل هذا؟‬

247
00:22:45,920 --> 00:22:48,520
‫تفعلينه حين تعتقدين‬
‫أنّ هذا هو الأفضل للجميع‬

248
00:22:49,120 --> 00:22:51,920
‫متى كان ترك عائلتك هو الأفضل؟‬

249
00:22:53,680 --> 00:22:55,320
‫لا أدري يا (سوك)‬

250
00:22:55,720 --> 00:22:57,040
‫لا أدري‬

251
00:23:10,160 --> 00:23:15,480
‫"(هيرفوكس) للمقاولات"‬

252
00:23:16,400 --> 00:23:20,400
‫- أتريد تناول الجعّة؟‬
‫- شكراً، ولكن عليّ العودة‬

253
00:23:23,400 --> 00:23:29,560
‫مشكلتي أنّي أخطأتُ مرّات عديدة‬
‫ولن يعني كلامي شيئاً لك‬

254
00:23:31,240 --> 00:23:33,160
‫هذه مشكلتي لوحدي‬

255
00:23:40,320 --> 00:23:43,440
‫أترى ذلك العشب النضر على ذلك التل؟‬

256
00:23:44,600 --> 00:23:47,680
‫- إنّها أرض السيدة (ريد)‬
‫- لَم تعد كذلك‬

257
00:23:48,000 --> 00:23:50,120
‫التقت برجل‬
‫وانتقلت إلى (داكوتا الشمالية)‬

258
00:23:51,320 --> 00:23:53,160
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ما أقصده...‬

259
00:23:53,280 --> 00:23:57,360
‫أنّ ذلك الضوء على ذلك التل‬
‫يجعل الطماطم لذيذة جداً‬

260
00:23:57,640 --> 00:24:00,840
‫هناك جدول صغير هناك‬
‫دافىء بدرجة مناسبة للسباحة‬

261
00:24:03,240 --> 00:24:04,720
‫لِم لا تنتقل إلى هناك إذن؟‬

262
00:24:06,240 --> 00:24:09,800
‫- ليس عليك أن تعود‬
‫- بلى، عليّ أن أفعل‬

263
00:24:23,480 --> 00:24:28,320
‫أعلم أنّك تعتقد أنّ والدك مثير للشفقة‬
‫لأنّه يعيش هنا وحيداً، لكنّي سعيد هكذا‬

264
00:24:28,440 --> 00:24:31,720
‫- حقاً؟ هذا لمصلحتك‬
‫- كلاّ يا بنيّ، بل في مصلحتنا معاً‬

265
00:24:32,800 --> 00:24:34,480
‫حياة القطيع ليست مناسبة لنا‬

266
00:24:35,600 --> 00:24:37,360
‫يوماً ما ستدرك ذلك‬

267
00:24:48,480 --> 00:24:49,840
‫إلى اللقاء يا أبي‬

268
00:25:16,320 --> 00:25:18,760
‫حبيبتي، تعالي إلى هنا‬
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي‬

269
00:25:19,160 --> 00:25:22,400
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

270
00:25:22,520 --> 00:25:24,880
‫- دعيني أراك، دعيني أراك‬
‫- أنا بخير يا أمّي، أنا بخير‬

271
00:25:25,000 --> 00:25:27,280
‫- حسناً‬
‫- نعم، هذا (سام)‬

272
00:25:27,920 --> 00:25:30,760
‫- وقد اعتنى بي جيداً‬
‫- كيف حالك يا سيدة (رايت)؟‬

273
00:25:31,480 --> 00:25:32,880
‫أشكرك لأنّك اعتنيتَ بها‬

274
00:25:33,320 --> 00:25:36,600
‫أمّي، هلاّ تتركيني للحظات؟‬

275
00:25:46,240 --> 00:25:49,800
‫- لن أقول إنّي أعرف شيئاً عنك‬
‫- نعم، أعلم‬

276
00:25:50,400 --> 00:25:52,240
‫لكنّي لن أنساك أيضاً‬

277
00:25:53,600 --> 00:25:56,760
‫فإن احتجتَ إلى شيء‬
‫فسأكون موجودة‬

278
00:25:57,920 --> 00:25:59,280
‫ها هو رقم هاتف منزلي‬

279
00:26:00,000 --> 00:26:03,320
‫- قد أستخدمه‬
‫- أتمنّى أن تفعل‬

280
00:26:12,960 --> 00:26:14,800
‫- كُن حذراً‬
‫- وأنت أيضاً‬

281
00:26:35,760 --> 00:26:37,160
‫ادخل‬

282
00:26:43,520 --> 00:26:45,120
‫هل تتذكّرني؟‬

283
00:26:46,520 --> 00:26:48,720
‫المعذرة، ما الأمر؟‬

284
00:26:49,840 --> 00:26:51,480
‫أتريد الجلوس؟‬

285
00:26:53,320 --> 00:26:54,640
‫بالتأكيد‬

286
00:26:58,400 --> 00:27:00,360
‫اعذرني قليلاً‬

287
00:27:02,520 --> 00:27:04,200
‫(جيسون)، لا أدري كيف أشكرك‬

288
00:27:04,880 --> 00:27:06,560
‫لا عليك يا (جيس)‬

289
00:27:06,960 --> 00:27:08,880
‫طلبتِ المساعدة منّي‬
‫وها قد قدّمتُها‬

290
00:27:09,960 --> 00:27:12,440
‫في الحقيقة، ما أطلبه هو...‬

291
00:27:13,040 --> 00:27:14,520
‫بعض الخصوصية‬

292
00:27:16,280 --> 00:27:18,400
‫نعم، حسناً، أجل‬

293
00:27:19,440 --> 00:27:21,320
‫- كما تشائين‬
‫- شكراً‬

294
00:27:23,440 --> 00:27:24,760
‫سأكون...‬

295
00:27:26,320 --> 00:27:27,640
‫في الخارج‬

296
00:27:30,080 --> 00:27:32,000
‫- اسمي (جيسيكا)‬
‫- أتذكّر‬

297
00:27:37,520 --> 00:27:39,400
‫حين أحضروني إلى هنا‬

298
00:27:42,120 --> 00:27:43,680
‫فعلتُ...‬

299
00:27:44,760 --> 00:27:48,400
‫أسوأ ما فعلتُه في حياتي‬
‫كإنسانة أو كمصاصة دماء‬

300
00:27:48,680 --> 00:27:53,000
‫وظننتُ أنّي إن كنتُ وحشاً‬
‫فلا شكّ أنّنا جميعاً كذلك‬

301
00:27:53,120 --> 00:27:56,720
‫ولكن... لكنّك فعلتَ شيئاً‬
‫بعيداً جداً عن الأنانية‬

302
00:27:58,760 --> 00:28:00,080
‫لِم لَم تفعل ذلك؟‬

303
00:28:01,560 --> 00:28:03,720
‫كان الأسهل بالنسبة إليك أن...‬

304
00:28:03,840 --> 00:28:07,200
‫أنا أؤمن بأنّ مصاصي الدماء‬
‫يتخلّون عن أرواحهم باختيارهم‬

305
00:28:07,320 --> 00:28:09,000
‫لَم أقل إنّي قدّيس، ولكن...‬

306
00:28:11,080 --> 00:28:12,760
‫اخترتُ شيئاً مختلفاً‬

307
00:28:14,120 --> 00:28:15,920
‫ماذا فعلوا لك إذن؟‬

308
00:28:22,080 --> 00:28:23,520
‫يا إلهي!‬

309
00:28:25,880 --> 00:28:27,400
‫- أنا آسفة‬
‫- ليست هذه غلطتك‬

310
00:28:33,600 --> 00:28:34,920
‫(جيمس)...‬

311
00:28:36,680 --> 00:28:38,240
‫هناك شيء عليّ إخبارك به‬

312
00:28:41,200 --> 00:28:43,320
‫كلّنا سنموت هنا‬

313
00:28:44,640 --> 00:28:46,160
‫نعم، عرفتُ ذلك‬

314
00:28:46,280 --> 00:28:49,840
‫لا أعني في النهاية‬
‫بل أعني أنّنا سنموت قريباً‬

315
00:28:51,480 --> 00:28:56,000
‫إنّهم يضعون شيئاً يسمّى‬
‫فيروس التهاب الكبد في "الدم الأصليّ"‬

316
00:28:57,560 --> 00:28:59,320
‫لذا، مهما حدث...‬

317
00:29:00,600 --> 00:29:01,920
‫فلا تشربه‬

318
00:29:09,720 --> 00:29:11,920
‫أليست لديك أيّة أخبار سارّة؟‬

319
00:29:18,240 --> 00:29:20,560
‫- كلاّ‬
‫- تبّاً!‬

320
00:29:22,600 --> 00:29:24,240
‫أشعر بأنّي أحمق‬

321
00:29:25,520 --> 00:29:28,880
‫- لماذا؟‬
‫- لَم أصدّق موضوع الخلود قط‬

322
00:29:30,920 --> 00:29:35,400
‫لطالما عرفتُ أنّي سأموت في وقت ما‬
‫والآن وقد اقترب ذلك كثيراً، أنا...‬

323
00:29:37,280 --> 00:29:39,400
‫كان يمكنني فعل الكثير‬

324
00:29:39,560 --> 00:29:42,560
‫مثل ماذا؟‬
‫ماذا ستفعل لو كان يمكنك ذلك؟‬

325
00:29:42,960 --> 00:29:46,160
‫لا أدري، ربّما سأجد أبي، و...‬

326
00:29:47,120 --> 00:29:49,440
‫وسأخبره بأنّي فخور بكوني ابنه، و...‬

327
00:29:51,120 --> 00:29:52,520
‫ماذا عنك؟‬

328
00:29:54,840 --> 00:29:56,440
‫لا أدري، أنا...‬

329
00:29:58,000 --> 00:30:01,040
‫يا إلهي! هناك أشياء كثيرة‬

330
00:30:02,480 --> 00:30:04,520
‫ولكن الآن، في هذه اللحظة...‬

331
00:30:05,720 --> 00:30:08,560
‫كلّ ما أريده هو أن تمارس الحبّ معي‬

332
00:30:11,160 --> 00:30:13,040
‫إنّها مفارقة ساخرة، أليس كذلك؟‬

333
00:30:13,600 --> 00:30:16,720
‫لَم أكن مع مصاص دماء قط، و...‬

334
00:30:17,160 --> 00:30:19,520
‫لطالما تساءلتُ عن سبب كلّ ما سمعتُه‬

335
00:30:20,160 --> 00:30:21,760
‫- (جيسيكا)‬
‫- لا بأس إن لَم ترغب بذلك‬

336
00:30:21,880 --> 00:30:24,120
‫لا أريدك أن تتخذي قراراً كهذا‬
‫بسبب الخوف‬

337
00:30:24,240 --> 00:30:25,560
‫ليس خوفاً‬

338
00:30:25,680 --> 00:30:29,240
‫كلّ شيء فيك جيّد وصالح‬

339
00:30:30,280 --> 00:30:36,080
‫هناك إنسانيّة تملؤك‬
‫وفي أيّامي الأخيرة، هذا ما أريد معرفته‬

340
00:30:37,600 --> 00:30:39,960
‫هذا ما أريد الشعور بأنّي جزء منه‬
‫حين أرحل عن العالم‬

341
00:31:28,720 --> 00:31:30,680
‫تستطيع الخروج في النهار أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

342
00:31:32,360 --> 00:31:33,680
‫- نعم‬
‫- كيف؟‬

343
00:31:33,920 --> 00:31:35,440
‫سأشرح لك فيما بعد‬

344
00:31:36,880 --> 00:31:38,640
‫أتظنّني أريد أن أكون هنا يا (بيل)؟‬

345
00:31:39,560 --> 00:31:41,520
‫لَم يكن لديّ مكان آخر لأذهب إليه‬

346
00:31:42,840 --> 00:31:44,800
‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء تطلبه‬

347
00:31:45,400 --> 00:31:47,280
‫أخبرني ما هو فقط، وسأفعله‬

348
00:31:48,240 --> 00:31:52,240
‫ولكن أرجوك، أعطها مِن دمك‬

349
00:31:53,960 --> 00:31:56,680
‫- وماذا لو لَم يكن ذلك مجدياً؟‬
‫- أتريد أن تسمعني أقولها؟‬

350
00:31:57,560 --> 00:32:00,200
‫أنا أصدّقك، وأؤمن بقدراتك‬

351
00:32:04,320 --> 00:32:06,040
‫أصدّق أنّك خارق‬

352
00:32:12,720 --> 00:32:17,200
‫بعد مغادرتك بوقت قصير‬
‫في تلك الليلة، دخلتُ...‬

353
00:32:18,920 --> 00:32:20,320
‫حالة ما‬

354
00:32:21,240 --> 00:32:23,040
‫بدأت الرؤى تراودني‬

355
00:32:24,360 --> 00:32:26,280
‫رؤىً تحقّقت‬

356
00:32:29,840 --> 00:32:31,920
‫أستطيع رؤية المستقبل يا (إيريك)‬

357
00:32:33,840 --> 00:32:37,000
‫ولكن كانت هناك رؤيا واحدة‬
‫لَم تكن قد ظهرت بعد‬

358
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
‫رأيتُ غرفة مستديرة بيضاء‬

359
00:32:41,760 --> 00:32:45,480
‫وفيها (بام) و(جيسيكا) و(تارا)‬
‫وأنت...‬

360
00:32:45,960 --> 00:32:47,920
‫كلّكم تعرّضتُم للشمس يا (إيريك)‬

361
00:32:50,240 --> 00:32:52,200
‫لهذا سأذهب لإحضار (وارلو)‬

362
00:32:52,440 --> 00:32:56,400
‫- والآن، أتعرف مَن هو (وارلو)؟‬
‫- لا يهمّني مَن هو (وارلو)‬

363
00:32:56,560 --> 00:32:59,000
‫أخبرني بما تريده منّي فحسب‬

364
00:32:59,200 --> 00:33:01,280
‫إنّه خليط مِن الجنّ ومصاصي الدماء‬

365
00:33:01,560 --> 00:33:05,320
‫دماؤه هي التي تتيح لي الخروج في الشمس‬
‫وليست دماء (ليليث)‬

366
00:33:06,760 --> 00:33:10,360
‫ولكن إن كنتُ سأمنع هذه الرؤيا مِن التحقّق‬

367
00:33:11,120 --> 00:33:13,240
‫فعلينا إحضاره وأخذه معنا‬

368
00:33:14,480 --> 00:33:17,440
‫- "نحن"؟‬
‫- كنتَ في الرؤيا يا (إيريك)‬

369
00:33:18,200 --> 00:33:21,800
‫بطريقة أو بأخرى، ستكون في تلك الغرفة‬
‫حين يُفتح السقف‬

370
00:33:23,720 --> 00:33:26,640
‫إن جئتَ معي، فقد نستطيع منع ذلك‬

371
00:33:28,360 --> 00:33:31,800
‫سأعود معك، أعدك‬

372
00:33:32,920 --> 00:33:34,400
‫إن ساعدتَ (نورا)‬

373
00:33:43,160 --> 00:33:44,640
‫جيّد، جيّد‬

374
00:33:46,120 --> 00:33:47,760
‫المزيد‬

375
00:33:49,200 --> 00:33:50,520
‫جيّد‬

376
00:33:52,040 --> 00:33:53,360
‫جيّد‬

377
00:33:54,480 --> 00:33:57,560
‫- أنا آسف، كان علينا أن نجرّب‬
‫- أعلم يا أخي‬

378
00:33:59,160 --> 00:34:00,560
‫أعلم‬

379
00:34:00,760 --> 00:34:03,480
‫هل نفعك هذا؟ أتشعرين بشيء؟‬

380
00:34:03,760 --> 00:34:05,640
‫كلاّ، لا أظنّ ذلك‬

381
00:34:06,000 --> 00:34:08,920
‫لا؟ لا شيء؟‬

382
00:34:16,240 --> 00:34:19,280
‫(وارلو)، قد تكون دماؤه مفيدة‬

383
00:34:19,800 --> 00:34:21,760
‫(إيريك)، اسمع، اسمع‬

384
00:34:22,760 --> 00:34:25,840
‫كلّ ما قيل في كتاب (ليليث) قد تحقّق‬

385
00:34:26,600 --> 00:34:30,960
‫دماء (وارلو) قد تساعدني على الخروج‬
‫في الشمس، لكنّها لن تشفيني‬

386
00:34:31,280 --> 00:34:32,840
‫بلى، ستفعل‬

387
00:34:33,640 --> 00:34:34,960
‫- اذهب‬
‫- (إيريك)‬

388
00:34:35,080 --> 00:34:36,400
‫أرجوك‬

389
00:34:45,880 --> 00:34:47,320
‫سأذهب إذن‬

390
00:35:03,480 --> 00:35:04,800
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

391
00:35:05,040 --> 00:35:07,240
‫مستعد بقدر ما تساعدني الأدوية‬

392
00:35:14,200 --> 00:35:16,280
‫مرحباً‬

393
00:35:16,720 --> 00:35:20,160
‫أخبرتني (هولي) بالمكان الذي جئتُما منه‬
‫وأظنّ الوقت ليس مناسباً‬

394
00:35:20,280 --> 00:35:22,040
‫أين تخفون التيكيلا؟‬

395
00:35:22,160 --> 00:35:24,920
‫- (هولي)‬
‫- حبيبتي‬

396
00:35:26,400 --> 00:35:29,520
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

397
00:35:30,240 --> 00:35:32,680
‫نعم، أنا بخير، أشعر بتحسّن‬

398
00:35:33,280 --> 00:35:36,440
‫في السابق، شعرتُ بأنّ أحدهم كان...‬

399
00:35:38,440 --> 00:35:41,880
‫يقطّع دماغي شريحة تلو الأخرى‬

400
00:35:42,000 --> 00:35:45,600
‫ويقتلع قلبي بـ...‬

401
00:35:47,080 --> 00:35:48,760
‫شوكة السلطعون‬

402
00:35:49,240 --> 00:35:51,800
‫ولكن الآن، بفضل هذا...‬

403
00:35:52,000 --> 00:35:54,680
‫أشعر فقط بأنّ أحدهم‬
‫يسحق قصبتي الهوائية‬

404
00:35:54,920 --> 00:35:57,480
‫حسناً، فلنر إن كان يمكننا فعل شيء‬
‫حيال هذا أيضاً‬

405
00:35:57,640 --> 00:36:02,080
‫عزيزتي، لديّ وصفة عائلية‬
‫ستخلّصك مِن الألم بسرعة‬

406
00:36:02,200 --> 00:36:04,040
‫تعالي، أنا سأعتني بك‬

407
00:36:04,280 --> 00:36:06,480
‫- أرى أنّ عليك ألاّ تتكلّمي‬
‫- حسناً، أستطيع السير‬

408
00:36:06,600 --> 00:36:07,920
‫- فكرة جيدة‬
‫- هيّا بنا، أنا أمسك بك‬

409
00:36:08,040 --> 00:36:10,760
‫أفهم مِن هذا أنّ الحديث إلى الأطفال‬
‫لَم يسر بشكل جيد‬

410
00:36:10,880 --> 00:36:13,120
‫سار بأفضل طريقة ممكنة‬
‫قامت (آرلين) بعمل جيد‬

411
00:36:13,240 --> 00:36:14,880
‫نعم، أظنّ الأطفال بحالة جيدة‬

412
00:36:15,000 --> 00:36:18,800
‫(بورشيا) تعتني بهم‬
‫بينما تفعل (آرلين) ما تفعله‬

413
00:36:18,920 --> 00:36:20,240
‫نعم‬

414
00:36:20,760 --> 00:36:22,640
‫"هذا يوم غريب"‬

415
00:36:23,000 --> 00:36:28,040
‫- "أنا (سوكي)، مَن أنت؟"‬
‫- "أنا (أدلين)، ابنة (آندي)"‬

416
00:36:29,000 --> 00:36:30,320
‫- مرحباً يا أمّي‬
‫- مرحباً‬

417
00:36:30,440 --> 00:36:32,240
‫مرحباً، وصل ابناي‬

418
00:36:32,920 --> 00:36:34,320
‫تعالي يا حبيبتي‬

419
00:36:35,040 --> 00:36:38,200
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا)‬
‫هذه الآنسة (سوكي)‬

420
00:36:39,000 --> 00:36:41,960
‫- وهذان (ويد) و(روكي)، ابنا (هولي)‬
‫- مرحباً‬

421
00:36:42,240 --> 00:36:43,560
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

422
00:36:43,680 --> 00:36:46,640
‫أنا آسفة بشأن قريبك وأخواتك‬

423
00:36:46,960 --> 00:36:48,280
‫شكراً‬

424
00:36:52,360 --> 00:36:54,520
‫اللعنة!‬

425
00:36:54,680 --> 00:36:56,760
‫اذهبي إلى الطابق العلوي‬
‫مع عمتك (بورشيا)، فوراً!‬

426
00:36:56,880 --> 00:36:58,920
‫هيّا بنا، هيّا‬

427
00:36:59,560 --> 00:37:00,880
‫تحرّكوا‬

428
00:37:13,960 --> 00:37:17,600
‫سيدة (بيلفلور)، أنا آسف جداً لمصابك‬

429
00:37:18,800 --> 00:37:20,680
‫كنتُ أحبّ (تيري) كثيراً‬

430
00:37:21,120 --> 00:37:23,360
‫وكنتُ فخوراً بأنّه مِن أقاربي‬

431
00:37:26,200 --> 00:37:29,200
‫أنا ثملة‬

432
00:37:33,400 --> 00:37:35,600
‫تبّاً! هذا حقيقي‬

433
00:37:37,280 --> 00:37:40,200
‫أليس كذلك؟‬
‫أنت تمشي في ضوء النهار‬

434
00:37:40,880 --> 00:37:42,200
‫نعم‬

435
00:37:43,320 --> 00:37:45,640
‫تبّاً!‬

436
00:37:53,560 --> 00:37:54,880
‫أيّها المأمور‬

437
00:37:55,680 --> 00:37:57,040
‫مصّاص الدماء (بيل)‬

438
00:37:57,840 --> 00:38:01,280
‫أنا آسف جداً أيضاً على مصابك‬

439
00:38:02,760 --> 00:38:04,080
‫حقاً؟‬

440
00:38:05,400 --> 00:38:08,920
‫توفّي ابني البكر وهو صغير، و...‬

441
00:38:09,280 --> 00:38:11,440
‫لا شيء يعادل ذلك الألم‬

442
00:38:11,600 --> 00:38:13,400
‫باستثناء فقدان ٣ من أبنائك‬

443
00:38:15,040 --> 00:38:18,600
‫- عرفتُ أنّ إحدى بناتك نجت‬
‫- نعم‬

444
00:38:18,720 --> 00:38:21,600
‫- أنا واثق أنّها تواسيك كثيراً الآن‬
‫- أحبّها أكثر مِن أيّ شيء‬

445
00:38:21,720 --> 00:38:24,280
‫هذا هو شعوري‬
‫تجاه أصغر أبنائي (جيسيكا)‬

446
00:38:24,960 --> 00:38:29,520
‫بصفتنا آباء، لا يوجد أيّ واجب مقدّس‬
‫أكثر مِن حمايتهم‬

447
00:38:31,640 --> 00:38:34,120
‫والتأكّد مِن أن يعيشوا حياة طويلة وسعيدة‬

448
00:38:34,440 --> 00:38:35,800
‫ألا توافقني الرأي؟‬

449
00:38:37,920 --> 00:38:40,520
‫- بلى‬
‫- أتمنّى التوفيق لك ولابنتك‬

450
00:38:49,080 --> 00:38:50,520
‫وأنا أيضاً‬

451
00:38:53,720 --> 00:38:58,480
‫هلاّ تخبريني كيف يتجوّل‬
‫مصاصو الدماء هؤلاء في النهار؟‬

452
00:38:58,600 --> 00:39:02,320
‫لا أدري، لكنّ هذا ليس موضوعنا اليوم‬
‫المهم هو (آرلين) وأطفالها‬

453
00:39:04,760 --> 00:39:07,120
‫- أيمكنني التحدّث إليك؟‬
‫- كان كما قلتِ‬

454
00:39:07,760 --> 00:39:10,600
‫أنا سعيد جداً لأنّي تناولتُ مهدئاتي‬

455
00:39:26,560 --> 00:39:30,120
‫ماذا تريد يا (بيل)؟‬
‫واضح أنّك أخذتَ ما أردتَه مِن (وارلو)‬

456
00:39:30,240 --> 00:39:33,560
‫نعم، وقد أخذتِه، ولا أستطيع‬
‫إنقاذ ذريتي بدون المزيد مِن دمائه‬

457
00:39:33,920 --> 00:39:37,840
‫دعني أستوضح الأمر، أنت مستعد‬
‫للتضحية بي وبـ(وارلو)، أو بأحدنا‬

458
00:39:37,960 --> 00:39:42,040
‫ونحن حقيقيان بالمناسبة‬
‫مقابل ذرية افتراضية رأيتَها في رؤيا؟‬

459
00:39:42,240 --> 00:39:44,160
‫أخبريني ما الذي يجعل (تارا) افتراضية‬

460
00:39:45,000 --> 00:39:47,480
‫أو (جيسيكا) أو (بام) أو (إيريك)‬

461
00:39:48,400 --> 00:39:50,000
‫- إنّهم أصدقاؤك...‬
‫- (بام) صديقتي؟‬

462
00:39:50,120 --> 00:39:53,520
‫بربّك (سوكي)! إنّهم الآن ينتظرون‬
‫في مخيّم للموت‬

463
00:39:55,040 --> 00:39:57,040
‫- كيف عرفتَ ذلك؟‬
‫- لأنّ (إيريك) كان هناك‬

464
00:39:58,120 --> 00:39:59,560
‫وهرب‬

465
00:39:59,920 --> 00:40:04,280
‫ستكونين حمقاء إن سمحتِ لغضبك منّي‬
‫بالوقوف أمام حماية مَن تحبّين‬

466
00:40:08,560 --> 00:40:13,400
‫إن تخلّيتِ عنهم، فستأتي أيام كثيرة كهذا‬
‫في المستقبل القريب‬

467
00:40:15,160 --> 00:40:19,040
‫أتعني أنّي إن رفضتُ طلبك‬
‫فسأتسبّب بقتل أصدقائي؟‬

468
00:40:20,400 --> 00:40:25,120
‫ما أعنيه أنّ يديّ ويديك‬
‫ستكون ملطّخة بالدماء‬

469
00:40:29,080 --> 00:40:31,840
‫أحضري إليّ (وارلو)، بسرعة‬

470
00:40:42,880 --> 00:40:46,160
‫الحمد لله!‬
‫كنتُ قد بدأتُ أشعر برغبة بالاعتراف‬

471
00:40:52,120 --> 00:40:55,640
‫- هل أحضر (سومشاي)؟‬
‫- لا ضرورة لذلك‬

472
00:40:55,800 --> 00:40:57,120
‫ألستِ جائعة؟‬

473
00:40:58,480 --> 00:41:00,240
‫ليس اليوم‬

474
00:41:00,960 --> 00:41:05,800
‫أجد صعوبة في تصديق هذا‬
‫مع حصص الدماء التي تحصلين عليها‬

475
00:41:05,920 --> 00:41:07,440
‫حقاً؟‬

476
00:41:08,320 --> 00:41:14,480
‫بصفتك تلميذ لـ(فرويد)‬
‫ظننتُك ستكون أكثر فهماً لموضوع الشهية‬

477
00:41:16,760 --> 00:41:23,040
‫في الواقع، كان ذلك محور منحتي الدراسية‬

478
00:41:23,520 --> 00:41:29,400
‫جيد، إذن، حين أقول إنّي لستُ جائعة‬
‫لأنّي أشعر بالإثارة، تفهمني‬

479
00:41:29,680 --> 00:41:35,120
‫غالباً، حين تُحرم امرأة‬
‫مِن الرضا الجنسي‬

480
00:41:35,880 --> 00:41:40,400
‫فإنّ شهيتها للطعام تزداد‬
‫وليس العكس‬

481
00:41:40,520 --> 00:41:42,200
‫مَن قال إنّي لستُ راضية؟‬

482
00:41:42,800 --> 00:41:47,720
‫سيفاجئك ما تستطيع الفتاة فعله‬
‫في الحبس الانفرادي‬

483
00:41:50,600 --> 00:41:55,360
‫كيف تقيّمين شهيتك الجنسية‬
‫مقارنة بـ...‬

484
00:41:55,480 --> 00:41:59,480
‫مرتفعة، كنتُ ساقطة حين كنتُ مِن البشر‬
‫ولَم تكن هذه صدفة‬

485
00:42:01,000 --> 00:42:06,800
‫وكيف ظهر هذا في حياتك‬
‫كمصاصة دماء برأيك؟‬

486
00:42:07,920 --> 00:42:10,800
‫أوّلاً، أنا أمارس الجنس كثيراً‬

487
00:42:11,120 --> 00:42:14,760
‫ثانياً، أملك حانة اسمها (فانتيجيا)‬

488
00:42:14,880 --> 00:42:16,920
‫حيث يأتي البشر للتسلية‬

489
00:42:17,400 --> 00:42:22,600
‫أعتقد أنّ نجاحها له دور كبير‬
‫في فهمي الذكي للرغبة البشرية‬

490
00:42:23,120 --> 00:42:25,680
‫الرغبة في أن يُفترسوا‬

491
00:42:26,120 --> 00:42:30,280
‫أو في أن يضمّهم‬
‫حيوان دافىء جائع‬

492
00:42:30,840 --> 00:42:37,640
‫أو بأن يُمحو مِن الوجود...‬
‫بعضّة تلو الأخرى‬

493
00:42:40,600 --> 00:42:42,840
‫ولكن لا شكّ أنّك تسمع الكثير‬
‫مِن الانحراف في هذا المكتب‬

494
00:42:42,960 --> 00:42:46,400
‫معرفتي الجنسية كلام ممل بالنسبة إليك‬
‫على الأرجح‬

495
00:42:47,480 --> 00:42:49,160
‫أنا...‬

496
00:42:51,760 --> 00:42:58,880
‫أنا مهتم جداً بمعرفتك بالتحديد‬

497
00:43:03,680 --> 00:43:07,120
‫أتريد الدخول إلى أفكاري إذن؟‬

498
00:43:08,120 --> 00:43:11,000
‫بشدة، نعم‬

499
00:43:14,240 --> 00:43:16,400
‫إلى أيّ عمق تريد الوصول؟‬

500
00:43:18,080 --> 00:43:19,600
‫إلى عمق كبير‬

501
00:43:20,760 --> 00:43:25,720
‫سأسمح لك بذلك‬
‫ولكن فقط إن سمحتَ لي بالذهاب للسجن العام‬

502
00:43:26,840 --> 00:43:29,320
‫أعتقد أنّي أستطيع ترتيب هذا‬

503
00:43:33,640 --> 00:43:35,080
‫جيد‬

504
00:43:40,720 --> 00:43:42,040
‫مرحباً يا (ستاكهاوس)‬

505
00:43:42,320 --> 00:43:44,560
‫خمّن ماذا حدث، لديّ سر‬

506
00:43:45,440 --> 00:43:47,760
‫- لستُ مهتماً به‬
‫- سيعجبك هذا‬

507
00:43:49,400 --> 00:43:51,320
‫لقد مات الحاكم‬

508
00:43:54,160 --> 00:43:57,640
‫- ماذا؟‬
‫- أي أنّك فقدتَ الميزة التي لديك‬

509
00:43:58,200 --> 00:43:59,680
‫- أيّها السادة‬
‫- أمسكوا به‬

510
00:44:00,840 --> 00:44:04,080
‫ابتعدوا، لا تفعل هذا يا (توني)‬

511
00:44:07,000 --> 00:44:08,320
‫ربّاه!‬

512
00:44:09,680 --> 00:44:12,400
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- خذوه إلى سجن النساء رقم ١‬

513
00:44:12,520 --> 00:44:14,520
‫- لا! لا!‬
‫- هيّا‬

514
00:44:14,640 --> 00:44:17,120
‫- ظننتُكم أصدقائي‬
‫- استمتع مع ساقطاتك‬

515
00:44:17,240 --> 00:44:18,560
‫- هيّا بنا‬
‫- تبّاً لك!‬

516
00:44:21,720 --> 00:44:23,480
‫لا، لا، لا‬

517
00:44:23,720 --> 00:44:25,040
‫لا!‬

518
00:44:25,840 --> 00:44:27,160
‫دماء‬

519
00:44:34,360 --> 00:44:35,800
‫ابتعدن أيّتها الحقيرات‬

520
00:44:36,000 --> 00:44:38,280
‫سيداتي، أرجوكن‬

521
00:44:40,120 --> 00:44:41,520
‫إنّه لي‬

522
00:45:03,560 --> 00:45:04,880
‫لقد انتهى الأمر‬

523
00:45:06,720 --> 00:45:08,440
‫(سام ميرلوت) والفتاة ماتا‬

524
00:45:08,960 --> 00:45:10,280
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

525
00:45:10,400 --> 00:45:11,720
‫ماذا عن الصغيرة؟‬

526
00:45:11,880 --> 00:45:14,760
‫أعطيتُ (إيما) لـ(مارثا)‬
‫كان هذا هو التصرّف الصائب‬

527
00:45:15,760 --> 00:45:18,880
‫سيبتعدون عنّا‬
‫ولن يلتفت إلينا أحد‬

528
00:45:19,480 --> 00:45:21,760
‫ويفترض أن يُسعدكم ذلك‬

529
00:45:22,400 --> 00:45:23,800
‫إنّه يسعدنا فعلاً‬

530
00:45:25,720 --> 00:45:31,240
‫لكنّي كنتُ سأسعد أكثر‬
‫لو لَم تكن تكذب الآن‬

531
00:45:31,560 --> 00:45:32,880
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

532
00:45:33,000 --> 00:45:35,040
‫هلاّ تحضرين الفتاة يا (تيفاني)؟‬

533
00:45:46,400 --> 00:45:47,800
‫انظر مَن وجدت‬

534
00:45:49,200 --> 00:45:51,000
‫وهي على قيد الحياة‬

535
00:45:51,240 --> 00:45:54,160
‫- أيّها الوغد الكاذب‬
‫- كاذب لعين‬

536
00:45:54,960 --> 00:45:56,280
‫هراء‬

537
00:45:56,960 --> 00:45:58,280
‫(غودريك)‬

538
00:46:03,840 --> 00:46:07,400
‫(غودريك)، أيّاً كان السحر الذي تعرفه‬
‫هلاّ تستخدمه الآن؟‬

539
00:46:16,440 --> 00:46:18,360
‫أتوسّل إليك يا (غودريك)، هلاّ...‬

540
00:46:19,400 --> 00:46:22,760
‫هلاّ تمنحها فرصة أخرى‬
‫كما فعلتَ مِن قبل؟‬

541
00:46:25,720 --> 00:46:28,000
‫أنت مَن منحتَني الفرصة‬

542
00:46:29,720 --> 00:46:33,800
‫أنت... أنت توسّمتَ شيئاً بي‬

543
00:46:33,920 --> 00:46:35,320
‫ووجدتَني‬

544
00:46:37,520 --> 00:46:38,840
‫هل تتذكّر؟‬

545
00:46:42,080 --> 00:46:43,600
‫أتذكّر بالطبع‬

546
00:46:47,680 --> 00:46:49,920
‫- "(لندن)، عام ١٦٦٥"‬
‫- مولاي‬

547
00:46:51,920 --> 00:46:55,080
‫تبدو شاحباً، أكثر شحوباً مِن العادة‬

548
00:46:55,560 --> 00:46:58,960
‫تسبّب الوباء بشحّ في الطعام‬

549
00:46:59,920 --> 00:47:01,240
‫كما تتخيّل‬

550
00:47:01,840 --> 00:47:03,160
‫بالتأكيد‬

551
00:47:12,640 --> 00:47:15,600
‫هذا الوباء يحزنني كثيراً أيضاً‬
‫أسمعتَ عن ليدي (غينزبورو)؟‬

552
00:47:16,040 --> 00:47:18,200
‫سمعتُ اسمها...‬

553
00:47:18,480 --> 00:47:22,840
‫وكان متعلقاً بعواطف بينكما يا مولاي‬

554
00:47:23,880 --> 00:47:25,280
‫ما سمعتَه صحيح‬

555
00:47:27,640 --> 00:47:29,160
‫إنّها امرأة قويّة الإرادة‬

556
00:47:29,760 --> 00:47:33,520
‫ولذا، فهي حالياً في (لندن)‬
‫لتعتني بالفقراء الذين أصيبوا بالطاعون‬

557
00:47:34,320 --> 00:47:36,800
‫- هذا جدير بالثناء‬
‫- إنّه جنون‬

558
00:47:37,480 --> 00:47:38,920
‫إنّها تسعى إلى الموت‬

559
00:47:39,280 --> 00:47:43,600
‫وكنتُ مستعداً لتركها تموت لوقاحتها‬
‫لو لَم أجد وجودها في غرفة نومي ضرورة‬

560
00:47:44,520 --> 00:47:45,840
‫فهمت‬

561
00:47:46,640 --> 00:47:48,360
‫لستُ متأكّداً أنّك تفهم حقاً‬

562
00:47:49,640 --> 00:47:54,560
‫تمرّدها يجعل وجودها في السرير‬
‫أمراً لَم أعرفه قط‬

563
00:47:55,520 --> 00:47:58,240
‫إنّها قيّمة جداً بالنسبة إليك‬

564
00:47:59,400 --> 00:48:03,960
‫لهذا أريدك أن توقفها فوراً عمّا تفعله‬

565
00:48:04,080 --> 00:48:09,920
‫وبعد عودتها، سأحرص‬
‫على أن أقدّم إليك غذاءً ممتازاً‬

566
00:48:15,880 --> 00:48:17,200
‫مولاي‬

567
00:48:42,600 --> 00:48:44,200
‫لا!‬

568
00:49:02,920 --> 00:49:04,600
‫هل جننت؟‬

569
00:49:04,880 --> 00:49:06,840
‫ألا ترى أنّنا في حجر صحّي؟‬

570
00:49:07,640 --> 00:49:09,680
‫أبحث عن ليدي (غينزبورو)‬

571
00:49:10,360 --> 00:49:13,920
‫لقد تأخّرت، لقد ظهرت عليها البثرات‬

572
00:49:14,320 --> 00:49:15,640
‫خذني إليها‬

573
00:49:16,520 --> 00:49:18,560
‫على مسؤوليّتك‬

574
00:49:31,240 --> 00:49:36,120
‫سيدتي، أنا (إيريك نورثمان)‬
‫صديق الملك‬

575
00:49:47,320 --> 00:49:49,280
‫سآخذك إلى مكان هادىء أكثر‬

576
00:49:49,400 --> 00:49:53,800
‫لا، لَم يبق لي الكثير‬

577
00:49:54,640 --> 00:49:57,760
‫يصرّ الملك على أن تكوني في ظروف أفضل‬

578
00:49:57,880 --> 00:50:00,920
‫لا أريد أن أموت في حضوره‬

579
00:50:01,200 --> 00:50:04,600
‫- ماذا عن منزلك في (سوري)؟‬
‫- تقصد منزله في (سوري)‬

580
00:50:05,280 --> 00:50:06,640
‫كلاّ‬

581
00:50:08,640 --> 00:50:10,720
‫سيكون موتي خاصاً بي‬

582
00:50:21,280 --> 00:50:23,200
‫قال إنّك عنيدة‬

583
00:50:25,720 --> 00:50:28,400
‫لكن يبدو أنّه خلط بين العناد والشجاعة‬

584
00:50:34,920 --> 00:50:36,560
‫كيف يمكنك أن تكون بهذه الشجاعة؟‬

585
00:50:38,840 --> 00:50:42,720
‫أنا... حصين‬

586
00:50:44,600 --> 00:50:47,160
‫يبدو أنّك تحمل لي قدراً آخر‬

587
00:50:54,600 --> 00:50:56,480
‫دعيني آخذك إلى أبي‬

588
00:50:56,840 --> 00:50:58,280
‫يمكنه شفاؤك‬

589
00:50:58,720 --> 00:51:00,680
‫أيمكنه أن يشفيني حقاً؟‬

590
00:51:03,960 --> 00:51:06,120
‫لا أريد أن أعيش هكذا‬

591
00:51:06,440 --> 00:51:10,640
‫ستعيشين حياة كاملة وإلى الأبد‬

592
00:51:12,200 --> 00:51:13,520
‫أعدك‬

593
00:51:23,160 --> 00:51:25,640
‫سينتهي بنا الأمر كما بدأنا‬

594
00:51:26,600 --> 00:51:29,440
‫ولكن هذه المرّة‬
‫ليس (غودريك) موجوداً ليشفيني‬

595
00:51:31,480 --> 00:51:33,360
‫أنت فقط هنا لمواساتي‬

596
00:51:34,160 --> 00:51:38,240
‫- مَن سيواسيني في القرون المقبلة؟‬
‫- (باميلا) و(ويلا)‬

597
00:51:39,560 --> 00:51:43,040
‫- رأيتَ فيهما ما رأيتَه بي‬
‫- نعم، لكن لا أحد سيحلّ محلّك‬

598
00:51:43,840 --> 00:51:46,040
‫دعهما تسيران بجانبك‬

599
00:51:46,200 --> 00:51:47,600
‫إنّهما تريدان ذلك‬

600
00:51:50,320 --> 00:51:51,800
‫كما فعلتُ تماماً‬

601
00:51:53,240 --> 00:51:56,760
‫- لكنّي وعدتُك أن تعيشي للأبد‬
‫- أخي، اسمعني‬

602
00:51:57,600 --> 00:51:59,840
‫طلبتُ فقط أن أعيش حياة كاملة‬

603
00:52:01,480 --> 00:52:02,840
‫وقد منحتَني ذلك‬

604
00:52:10,280 --> 00:52:11,640
‫لا، لا، لا‬

605
00:52:11,800 --> 00:52:13,120
‫لا!‬

606
00:52:14,400 --> 00:52:17,560
‫لا، لا تتركيني، لا تتركيني‬

607
00:52:27,360 --> 00:52:29,040
‫لا تتركيني أرجوك‬

608
00:52:59,560 --> 00:53:02,560
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬
