﻿1
00:00:11,760 --> 00:00:13,560
‫منذ متى وأنت تعلم أن هذا سيحدث؟‬

2
00:00:15,240 --> 00:00:18,200
‫- لم أكن أعلم‬
‫- لكن بوسعك رؤية المستقبل‬

3
00:00:18,760 --> 00:00:23,240
‫تراودني الرؤى بشكل عشوائي‬
‫لا قدرة لدي على التحكم بما أراه‬

4
00:00:24,080 --> 00:00:25,640
‫يا له من وضع مناسب لك!‬

5
00:00:26,320 --> 00:00:28,800
‫ما يزال لدينا عمل نقوم به سوياً‬
‫أنا وأنت‬

6
00:00:35,720 --> 00:00:38,680
‫دماء شقيقتي لم تجف على صدري‬

7
00:00:40,640 --> 00:00:42,680
‫وأنت تطلب مني خوض حربك المقدسة؟‬

8
00:00:42,840 --> 00:00:45,360
‫تم اختيارنا لإنقاذ مصاصي الدماء، جميعهم‬

9
00:00:45,480 --> 00:00:47,720
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- لقد التزمت بدوري من الاتفاق‬

10
00:00:47,840 --> 00:00:49,880
‫- وفعلت كل ما بوسعي لإنقاذها‬
‫- حقاً؟‬

11
00:00:50,000 --> 00:00:53,600
‫كان يفترض بك العودة برفقة (وارلو)‬
‫كي نمنحها دمه‬

12
00:00:54,760 --> 00:00:57,520
‫وأنا لا أراه معك يا (بيل)‬
‫أين هو؟‬

13
00:00:58,360 --> 00:00:59,680
‫إنه مع (سوكي)‬

14
00:01:01,160 --> 00:01:02,880
‫وها هي الحقيقة تخرج‬

15
00:01:05,040 --> 00:01:09,080
‫لم يشأ الرسول القوي‬
‫الدخول في عراك مع عزيزته (سوكي)‬

16
00:01:10,200 --> 00:01:13,560
‫- لذا، ترك شقيقتي تموت فحسب‬
‫- ستجلبه إلى هنا‬

17
00:01:13,680 --> 00:01:15,840
‫- وماذا فعلت عندما طلبت منها ذلك؟‬
‫- سنأخذه أنا وأنت للمعسكر معاً‬

18
00:01:15,960 --> 00:01:18,760
‫- لم تكن دماؤه لتنقذ (نورا)‬
‫- هل طعنتك بوتد مجدداً؟‬

19
00:01:18,880 --> 00:01:20,560
‫- أنا متأكد أنها فعلت ذلك‬
‫- (إيريك)‬

20
00:01:20,720 --> 00:01:22,760
‫كيف شعرت عندما حاولت قتلك‬
‫يا (بيل)؟‬

21
00:01:22,880 --> 00:01:25,680
‫أعتقد أنك حتى عندما‬
‫سحبت ذلك الوتد من قلبك‬

22
00:01:25,840 --> 00:01:27,720
‫وأثبتّ لنفسك أنك لا تُقهر‬

23
00:01:29,040 --> 00:01:30,920
‫إلاّ أنك شعرت بضعفك حينها‬

24
00:01:33,440 --> 00:01:35,160
‫رأيت هذه النظرة من قبل‬

25
00:01:37,120 --> 00:01:38,720
‫كنت محقاً، صحيح؟‬

26
00:01:39,960 --> 00:01:41,280
‫يا إلهي!‬

27
00:01:42,160 --> 00:01:43,480
‫أعتقد أني كنت محقاً بالفعل‬

28
00:01:43,600 --> 00:01:47,320
‫لأنك تأخذني في جولة‬
‫مستخدماً عقلك يا (بيل)، هذا مذهل‬

29
00:01:48,000 --> 00:01:51,240
‫رباه! يمكنني الطيران!‬
‫يمكنني الطيران‬

30
00:01:51,360 --> 00:01:53,720
‫- أترغب بالموت؟‬
‫- المجد لك يا (بيل)‬

31
00:01:54,000 --> 00:01:56,400
‫إذ أنك محسن!‬

32
00:01:56,600 --> 00:01:58,840
‫- المجد لـ(بيل)!‬
‫- أتريد الموت؟‬

33
00:01:58,960 --> 00:02:00,640
‫كما مات صانعك‬
‫الخانع (غودريك) تماماً‬

34
00:02:00,760 --> 00:02:02,080
‫المجد...‬

35
00:02:03,440 --> 00:02:06,080
‫أخبرني، أهو الخلود‬
‫الذي تعجز عن تحمله؟‬

36
00:02:06,280 --> 00:02:07,720
‫أم أنك محرج فحسب...‬

37
00:02:07,880 --> 00:02:12,400
‫لأنك، ولأول مرة في حياتك‬
‫جازفت بأن تؤمن بشيء عدا عن ذاتك؟‬

38
00:02:12,960 --> 00:02:16,480
‫- أنت لست إلهاً‬
‫- لم أقل ذلك قط‬

39
00:02:18,560 --> 00:02:21,520
‫انهض، وغادر منزلي‬

40
00:02:23,760 --> 00:02:25,120
‫لقد رحلت بالفعل‬

41
00:02:42,720 --> 00:02:46,560
‫"عندما أتيت نفذ الهواء"‬

42
00:02:49,640 --> 00:02:54,640
‫"وكل ظل راوده الشك"‬

43
00:02:57,080 --> 00:03:01,800
‫"لا أعرف من تظن نفسك‬
‫لكن قبل انتهاء الليل"‬

44
00:03:04,600 --> 00:03:07,720
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

45
00:03:10,760 --> 00:03:14,520
‫"أنا من النوع الذي يجلس في غرفته"‬

46
00:03:17,920 --> 00:03:22,000
‫"قلبه محطم وعيناه مليئتان بالحزن"‬

47
00:03:25,160 --> 00:03:31,600
‫"لا أعرف ماذا فعلت بي‬
‫لكني أعرف الأمر التالي"‬

48
00:03:32,680 --> 00:03:35,720
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

49
00:03:53,200 --> 00:03:56,680
‫"أريد فعل أمور سيئة بك"‬

50
00:04:01,360 --> 00:04:03,200
‫لا تبدو تلك الفتاة ميتة‬
‫بالنسبة إليّ‬

51
00:04:03,640 --> 00:04:05,280
‫(دانييل)، هلاّ تتأكدي مجدداً‬

52
00:04:08,000 --> 00:04:10,080
‫- كلا، ما تزال حية‬
‫- هذا يكفي!‬

53
00:04:10,200 --> 00:04:13,480
‫- لن يخبرا أحداً بشيء‬
‫- لن نخبر أحداً...‬

54
00:04:14,240 --> 00:04:15,720
‫- أرجوك!‬
‫- اخرسي!‬

55
00:04:16,600 --> 00:04:18,840
‫بإمكانكم الاحتفاظ بي‬
‫افعلوا ما تشاؤونه بي‬

56
00:04:18,960 --> 00:04:21,520
‫- لكن دعوها فحسب‬
‫- ألم تسمعي ما قلته أيتها الأم؟‬

57
00:04:22,040 --> 00:04:23,680
‫- قلت لك اخرسي!‬
‫- (ريكي)!‬

58
00:04:23,800 --> 00:04:26,400
‫- وأنت أيضاً ينبغي أن تخرس!‬
‫- ماذا قلت؟‬

59
00:04:27,440 --> 00:04:30,920
‫- أنا سيد قطيعك!‬
‫- كلا، ليس بعد الآن‬

60
00:04:32,120 --> 00:04:34,080
‫- أنا أتحداك‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

61
00:04:35,560 --> 00:04:37,520
‫أهناك من يخلفني بالنزال؟‬

62
00:04:37,640 --> 00:04:39,400
‫- يجدر بي التفكير جيداً‬
‫- أجل‬

63
00:04:41,840 --> 00:04:43,160
‫أنا معك‬

64
00:04:47,000 --> 00:04:49,840
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لقد خنتنا جميعاً يا (ألسيد)‬

65
00:04:50,000 --> 00:04:52,880
‫لقد كذبت على كل عضو‬
‫في هذا القطيع‬

66
00:04:53,040 --> 00:04:55,120
‫ولم تكتفِ بذلك فقط‬
‫بل أنك فضّلت متحولاً...‬

67
00:04:55,560 --> 00:05:00,360
‫وفضّلتهما علينا جميعاً‬
‫أنت لم تعد أهلاً للقيادة‬

68
00:05:01,000 --> 00:05:02,920
‫- لذا، سأقوم بعزلك‬
‫- هل أنت جادة؟‬

69
00:05:03,120 --> 00:05:05,320
‫أتريدين خوض نزال معي أنا؟‬

70
00:05:06,440 --> 00:05:09,080
‫- نزال حتى الموت‬
‫- هل جننت أيتها الساقطة؟‬

71
00:05:09,200 --> 00:05:10,920
‫في الواقع يا (كينيث)‬
‫لا أعتقد أني جننت‬

72
00:05:11,040 --> 00:05:13,440
‫أنا لا أشك بأني سأهزَم...‬

73
00:05:13,640 --> 00:05:16,680
‫لكني لا أعتقد أنّ لديه الجرأة لقتلي‬

74
00:05:18,320 --> 00:05:21,600
‫يا لـ(ألسيد) المسكين...‬
‫أنت لست قاتلاً، صحيح؟‬

75
00:05:36,160 --> 00:05:38,680
‫- أجل، أبرحها ضرباً!‬
‫- أجل‬

76
00:05:39,480 --> 00:05:41,040
‫هيا، ردي إليه الضربة‬

77
00:05:58,880 --> 00:06:00,200
‫اقتلها!‬

78
00:06:02,280 --> 00:06:03,600
‫- اقضِ عليها‬
‫- افعل ذلك‬

79
00:06:03,760 --> 00:06:05,200
‫- هيا‬
‫- اقتلها‬

80
00:06:05,720 --> 00:06:07,600
‫قلت لك إنك لا تملك الشجاعة...‬

81
00:06:13,280 --> 00:06:15,040
‫- ماذا لو جربنا التفاهم بالمنطق‬
‫- لن يحدث ذلك‬

82
00:06:15,160 --> 00:06:16,640
‫حسناً، ماذا لو جربنا‬
‫الذهاب سوياً...‬

83
00:06:16,760 --> 00:06:20,240
‫إن أردت البقاء حية يا (ويلا)‬
‫فعليك أن تعرفي ما لا تعرفينه‬

84
00:06:20,720 --> 00:06:24,160
‫وما لا تعرفينه هو أن تلك الساقطة‬
‫بمثابة كلب شرس‬

85
00:06:24,280 --> 00:06:28,880
‫وهو بمثابة عظمتها‬
‫وستمزقنا إرباً إن عبثنا بعظمتها‬

86
00:06:29,240 --> 00:06:31,800
‫إذن، ماذا فعلت كي يزجوا بك‬
‫في هذا المكان؟‬

87
00:06:32,840 --> 00:06:34,600
‫كما تعلمين، الأمور المعتادة‬

88
00:06:34,880 --> 00:06:37,520
‫لا تكذب علي يا (جيسون)‬
‫أنت في السجن، ماذا فعلت؟‬

89
00:06:39,680 --> 00:06:41,240
‫ضاجعت عشيقة الحاكم‬

90
00:06:44,320 --> 00:06:46,400
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

91
00:06:47,320 --> 00:06:49,640
‫- كانت بيننا علاقة قديمة‬
‫- وهل يعرف الحاكم بأمركما؟‬

92
00:06:50,280 --> 00:06:52,240
‫- لا أعتقد هذا‬
‫- جيد‬

93
00:06:53,800 --> 00:06:55,120
‫ماذا؟‬

94
00:06:56,080 --> 00:06:58,280
‫قد يفلح هذا الأمر معنا‬
‫في النهاية‬

95
00:07:01,400 --> 00:07:03,000
‫شكراً لك على حمايتي سابقاً‬

96
00:07:03,320 --> 00:07:05,320
‫ما قلته في السابق‬
‫بشأن كونك ملكي...‬

97
00:07:09,920 --> 00:07:13,280
‫لقد عنيته‬
‫لا أعرف كم سنبقى هنا‬

98
00:07:13,560 --> 00:07:15,640
‫ولا أعرف إن كنت سأحيا‬
‫أو أموت‬

99
00:07:16,080 --> 00:07:18,200
‫لكن طالما أني حية‬
‫يا (جيسون)...‬

100
00:07:18,880 --> 00:07:23,040
‫سأتغذى عليك كما يحلو لي‬
‫وكلما راق لي الأمر‬

101
00:07:23,640 --> 00:07:25,840
‫اجلس مكانك‬

102
00:07:29,320 --> 00:07:30,640
‫حسناً‬

103
00:07:31,560 --> 00:07:33,800
‫لكن... مهلاً‬

104
00:07:35,040 --> 00:07:38,840
‫لن تعيريني للأخريات هنا‬
‫على سبيل الصنيع أو نحوه؟‬

105
00:07:39,040 --> 00:07:42,080
‫ماذا تحسبني؟‬
‫كنت كاثوليكية أثناء نشأتي‬

106
00:07:42,240 --> 00:07:44,960
‫وأنا لا أعني الكاثوليكية‬
‫المتراخية التي في عصرنا هذا‬

107
00:07:45,120 --> 00:07:48,400
‫بل أعني كاثوليكية‬
‫القرون الوسطى الصارمة‬

108
00:07:48,600 --> 00:07:50,720
‫أترى؟ ليس لي مثيل، (جيسون)‬

109
00:07:50,880 --> 00:07:53,760
‫أنا أؤمن بالرب‬
‫وبقدسية الرابط بيننا‬

110
00:07:53,960 --> 00:07:58,800
‫إن قلت إنك ملكي‬
‫فأنت ملكي...‬

111
00:07:59,160 --> 00:08:00,480
‫للأبد‬

112
00:08:02,160 --> 00:08:04,680
‫حتى إن خرجنا من هنا؟‬

113
00:08:17,600 --> 00:08:20,320
‫- (سوكي)؟‬
‫- أنا قادمة، لذا...‬

114
00:08:21,280 --> 00:08:24,200
‫عليك الجلوس قرب الشاهد‬
‫ورفع يديك كما فعلت من قبل‬

115
00:08:31,160 --> 00:08:32,480
‫هذا جيد‬

116
00:08:36,440 --> 00:08:38,680
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

117
00:08:39,880 --> 00:08:41,200
‫أنا جائع‬

118
00:08:52,000 --> 00:08:56,360
‫كنت في منزل صديقتي (آرلين)‬
‫التي فقدت زوجها حديثاً‬

119
00:08:56,880 --> 00:08:58,360
‫وتلقيت...‬

120
00:09:00,200 --> 00:09:02,680
‫تلقيت زيارة نهارية من (بيل)‬
‫أثناء وجودي هناك‬

121
00:09:08,520 --> 00:09:10,080
‫لقد شرب من دمي‬

122
00:09:11,400 --> 00:09:12,720
‫دعنا من هذا الآن‬

123
00:09:27,160 --> 00:09:31,160
‫أود أن أطلب منك صنيعاً‬
‫وهو صنيع كبير نوعاً ما‬

124
00:09:32,440 --> 00:09:34,280
‫كيف تشعر حيال فعل صنيع‬
‫من أجل (بيل)؟‬

125
00:09:34,720 --> 00:09:36,760
‫لمَ قد أفعل أي شيء‬
‫من أجل (بيل)؟‬

126
00:09:38,120 --> 00:09:40,360
‫- أما زلتِ تحملين له المشاعر؟‬
‫- قطعاً لا‬

127
00:09:41,120 --> 00:09:45,040
‫الصنيع ليس من أجله‬
‫بل من أجلي وأجل أصدقائي‬

128
00:09:45,160 --> 00:09:47,520
‫- أصدقاؤك مصاصو الدماء‬
‫- سيموتون جميعاً‬

129
00:09:47,640 --> 00:09:49,200
‫أنت تعرفين أن (بيل) يريد قتلي‬

130
00:09:49,360 --> 00:09:51,520
‫لن يفعل ذلك‬
‫سأجعله شرطاً في اتفاقنا‬

131
00:09:51,640 --> 00:09:54,920
‫هذا مضحك، لأني أذكر ما قلتِه‬
‫لي بشأن كذبه عليك وخيانته لك‬

132
00:09:55,080 --> 00:09:57,120
‫والآن، يفترض بي‬
‫أن أثق بوعده؟‬

133
00:09:57,240 --> 00:09:59,360
‫أنا لا أطلب منك‬
‫أن تثق به يا (وارلو)‬

134
00:09:59,840 --> 00:10:01,680
‫بل أطلب منك أن تثق بي أنا‬

135
00:10:03,720 --> 00:10:06,320
‫إن لم أقتنع بكلامه‬
‫فسيُلغى الاتفاق‬

136
00:10:07,640 --> 00:10:10,160
‫لن أدع أي مكروه يصيبك‬
‫أعدك بذلك‬

137
00:10:12,880 --> 00:10:17,480
‫إن فعلت هذا‬
‫فأريدك أن تكوني لي للأبد‬

138
00:10:19,520 --> 00:10:20,840
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

139
00:10:21,760 --> 00:10:23,880
‫- أهذا إنذار نهائي؟‬
‫- لا أعتبر الأمر هكذا‬

140
00:10:24,080 --> 00:10:26,440
‫- كيف تعتبره إذن؟‬
‫- إنه طلب زواج‬

141
00:10:27,480 --> 00:10:29,480
‫أنا أحبك يا (سوكي ستاكهاوس)‬

142
00:10:29,600 --> 00:10:32,800
‫لقد أحببتك قرابة ٦ آلاف سنة‬

143
00:10:33,960 --> 00:10:36,360
‫والآن وقد قضيت وقتاً معك‬
‫وصرت بهذا القرب‬

144
00:10:36,520 --> 00:10:38,440
‫أصبح الأمر لا يُحتمل‬

145
00:10:40,560 --> 00:10:44,320
‫لا أريد الانتظار كي أبدأ‬
‫حياتي الأبدية معك، لا يمكنني‬

146
00:10:48,400 --> 00:10:50,680
‫سأحتاج لبعض الوقت‬
‫كي أفكر بهذا‬

147
00:10:54,240 --> 00:10:55,800
‫للأبدية؟‬

148
00:10:56,320 --> 00:10:58,360
‫ألم يكن بوسعه أن يطلب مني‬
‫الذهاب معه للسينما الأسبوع المقبل؟‬

149
00:10:58,480 --> 00:11:01,320
‫وكأن كل الرجال‬
‫يعجزون عن مواعدتي فحسب‬

150
00:11:40,120 --> 00:11:42,680
‫إن اضطررت لمواجهة الموت‬
‫الحقيقي في هذه اللحظة...‬

151
00:11:43,520 --> 00:11:45,440
‫فسأموت كمصاصة دماء سعيدة‬

152
00:11:48,600 --> 00:11:49,920
‫ليس أنا‬

153
00:11:51,200 --> 00:11:52,520
‫ماذا قلت؟‬

154
00:11:53,240 --> 00:11:54,560
‫كلا‬

155
00:11:55,480 --> 00:11:59,120
‫أعني، أنا هنا منذ ٦ أسابيع‬

156
00:12:00,040 --> 00:12:02,600
‫وكوني معك جعلني أشعر‬
‫وكأني حي للمرة الأولى‬

157
00:12:02,960 --> 00:12:05,560
‫وأن هناك شيء‬
‫يستحق أن أحيا لأجله‬

158
00:12:08,000 --> 00:12:10,400
‫- أنت معجب بي إذن‬
‫- حسناً...‬

159
00:12:11,640 --> 00:12:13,120
‫أجل، أنا معجب بك‬

160
00:12:21,560 --> 00:12:24,200
‫اسمعي، أيمكنني سؤالك شيئاً؟‬

161
00:12:24,400 --> 00:12:25,720
‫بالتأكيد‬

162
00:12:25,920 --> 00:12:28,040
‫كيف أقنعت الحارس‬
‫بإحضاري إلى هنا؟‬

163
00:12:33,240 --> 00:12:34,960
‫إنها قصة طويلة‬

164
00:12:36,040 --> 00:12:37,960
‫والآن ليس بالوقت المناسب‬
‫لأقصها عليك‬

165
00:12:40,200 --> 00:12:45,080
‫ألا يمكننا أن نبقى هنا معاً‬
‫حتى يأتي شخص ويخبرنا بعكس ذلك؟‬

166
00:12:45,280 --> 00:12:48,240
‫- إن كنت لا تمانع هذا‬
‫- بالطبع لا أمانع‬

167
00:12:49,440 --> 00:12:52,000
‫كما أني لا أدري‬
‫كم من الوقت تبقى لنا سوية‬

168
00:12:52,400 --> 00:12:55,600
‫لكن لا يجدر بي أن أطلب منك‬
‫قضاء ثانية واحدة بالندم على ما فات‬

169
00:12:58,120 --> 00:12:59,440
‫أنا أسامحك‬

170
00:13:17,600 --> 00:13:18,920
‫(ماكغيلفاري)‬

171
00:13:19,480 --> 00:13:22,280
‫خذ مصاص الدماء الهيبي هذا‬
‫لسجن الذكور العام، حسناً؟‬

172
00:13:22,400 --> 00:13:24,040
‫لمَ تجعلني أقتاد الذكور دوماً؟‬

173
00:13:24,160 --> 00:13:26,160
‫- اخرس يا (ماكغيلفاري)‬
‫- هيا‬

174
00:13:27,600 --> 00:13:28,920
‫لا تشرب الدماء‬

175
00:13:36,200 --> 00:13:39,040
‫(ويكالاين)، هلاّ رافقت‬
‫الآنسة (ديبيفورت)...‬

176
00:13:39,200 --> 00:13:41,640
‫لسجن الإناث العام رقم ١؟‬

177
00:13:42,040 --> 00:13:43,360
‫بالطبع يا دكتور (فين)‬

178
00:13:45,840 --> 00:13:48,360
‫- هل ضاجعته لتوك؟‬
‫- أجل‬

179
00:13:48,880 --> 00:13:52,280
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- مقزز، لكنه مثمر‬

180
00:14:46,280 --> 00:14:47,600
‫(ميرلوت)؟‬

181
00:14:52,840 --> 00:14:55,720
‫ظننتك قلت إن قطيعك‬
‫هو من سيلاحقني إن عدت‬

182
00:14:55,840 --> 00:14:57,160
‫انسَ أني قلت ذلك‬

183
00:14:57,760 --> 00:14:59,200
‫لقد ولّت أيامي في القطيع‬

184
00:15:00,960 --> 00:15:02,640
‫الفتاة ووالدتها في مقطورتك‬

185
00:15:03,720 --> 00:15:05,440
‫- هل أحضرت (نيكول)؟‬
‫- اختطفتهما (ريكي)‬

186
00:15:05,560 --> 00:15:07,800
‫بعد أن تركتاك مباشرة‬
‫وأنا أعيدهما لك‬

187
00:15:07,920 --> 00:15:09,240
‫رباه!‬

188
00:15:15,000 --> 00:15:16,320
‫(ألسيد)...‬

189
00:15:17,440 --> 00:15:19,200
‫أشكرك لهذا‬

190
00:15:20,560 --> 00:15:24,600
‫لدي بعض الجعة‬
‫وهي باردة، إن أردت‬

191
00:15:35,560 --> 00:15:38,240
‫أخبار سعيدة أيتها السيدات‬
‫لقد عاد "الدم الحقيقي"‬

192
00:15:38,400 --> 00:15:41,640
‫لذا، لا مزيد من الجرعات القليلة‬
‫من المتبرعين الأحياء، أسرعن‬

193
00:15:41,960 --> 00:15:43,760
‫تعالين لأخذ زجاجاتكن الخاصة‬
‫من "الدم الحقيقي"‬

194
00:15:43,960 --> 00:15:46,760
‫"الدم الحقيقي"‬
‫احصلن على "الدم الحقيقي"‬

195
00:15:47,240 --> 00:15:49,520
‫يا إلهي، أنا جائعة جداً‬

196
00:15:53,880 --> 00:15:55,200
‫التالي‬

197
00:15:58,080 --> 00:16:00,160
‫أعطني زجاجتك أيها القس‬

198
00:16:00,880 --> 00:16:03,760
‫أنا لست قساً‬
‫أنا مصاص دماء مثلك‬

199
00:16:03,880 --> 00:16:05,360
‫أنت، رقم ٢‬

200
00:16:05,600 --> 00:16:08,360
‫كل واحد سيحصل على زجاجته‬
‫أتفهم؟‬

201
00:16:09,520 --> 00:16:11,200
‫شكراً يا دكتور (أوفرلارك)‬

202
00:16:23,760 --> 00:16:26,440
‫- أتمانع إن جلست هنا؟‬
‫- لا أرى مانعاً لذلك‬

203
00:16:26,560 --> 00:16:28,080
‫إنه بلد حر‬

204
00:16:30,960 --> 00:16:32,520
‫- أنا (ستيف)‬
‫- أعرف من تكون‬

205
00:16:41,320 --> 00:16:44,000
‫لم أشعر بهذا القدر‬
‫من انعدام الشعبية منذ الصف الثامن‬

206
00:16:44,120 --> 00:16:46,080
‫كان الصف الثامن‬
‫عسيراً علينا جميعاً‬

207
00:16:46,200 --> 00:16:48,680
‫كنت أرتدي سروالين داخليين‬
‫أو ثلاثة...‬

208
00:16:49,440 --> 00:16:50,920
‫كي أخفي شهوتي‬

209
00:16:52,280 --> 00:16:54,200
‫وفي أغلب الأيام‬
‫كنت أحتاج لسروال رابع‬

210
00:17:04,880 --> 00:17:06,200
‫لا تشرب‬

211
00:17:07,600 --> 00:17:08,920
‫ماذا؟‬

212
00:17:11,280 --> 00:17:12,720
‫لا تشرب الدم‬

213
00:17:30,840 --> 00:17:32,160
‫تفضلا‬

214
00:17:33,480 --> 00:17:35,320
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

215
00:17:35,920 --> 00:17:37,240
‫نخب سلامتكما‬

216
00:17:37,360 --> 00:17:39,920
‫مع احترامي لك يا سيد (ميرلوت)‬
‫لن أشعر بالأمان حتى...‬

217
00:17:40,280 --> 00:17:42,080
‫نعود أنا وابنتي للديار‬
‫برفقة والدها‬

218
00:17:42,760 --> 00:17:45,040
‫- أمي!‬
‫- كلا، لا بأس‬

219
00:17:45,200 --> 00:17:46,520
‫سيدة (رايت)...‬

220
00:17:46,920 --> 00:17:49,480
‫أنا أعتذر لما مررت به‬
‫أنت و(نيكول)‬

221
00:17:49,600 --> 00:17:51,880
‫وأتفهم أنك لن تثقي بي‬
‫عندما أقول هذا...‬

222
00:17:52,120 --> 00:17:53,520
‫لكنك بمأمن الآن‬

223
00:17:54,800 --> 00:17:56,440
‫ربما أنا بحاجة للراحة فقط‬

224
00:17:56,800 --> 00:18:00,120
‫استخدمي فراشي، (نيكول)‬
‫يمكنك النوم على هذه الأريكة‬

225
00:18:00,320 --> 00:18:02,120
‫- وأين ستنام أنت؟‬
‫- في الحانة‬

226
00:18:02,360 --> 00:18:04,440
‫لدي كرسي في غرفة مكتبي‬
‫ملائم لي‬

227
00:18:05,280 --> 00:18:06,640
‫أظن أني سأخد للنوم إذن‬

228
00:18:07,800 --> 00:18:10,000
‫أنا حقاً آسف يا سيدة (رايت)‬

229
00:18:11,280 --> 00:18:13,480
‫شكراً لك‬
‫طابت ليلتك يا حبيبتي‬

230
00:18:14,160 --> 00:18:15,920
‫- طابت ليلتك يا أمي‬
‫- أحبك‬

231
00:18:16,200 --> 00:18:17,520
‫وأنا أيضاً أحبك‬

232
00:18:18,280 --> 00:18:19,600
‫أشكرك على المشروب‬

233
00:18:22,200 --> 00:18:23,520
‫تعالي‬

234
00:18:35,320 --> 00:18:38,840
‫إذن، أخبريني‬
‫كيف حالك؟‬

235
00:18:39,000 --> 00:18:42,200
‫أعصابي تالفة‬
‫لكني سأكون بخير‬

236
00:18:42,360 --> 00:18:43,680
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

237
00:18:43,800 --> 00:18:47,760
‫حسناً، نالي قسطاً‬
‫من الراحة، حسناً؟‬

238
00:18:48,280 --> 00:18:49,880
‫حسناً‬

239
00:19:00,800 --> 00:19:03,760
‫- حسناً، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

240
00:19:26,840 --> 00:19:29,840
‫"أنا قادم من أجلك!"‬

241
00:19:30,600 --> 00:19:33,000
‫"أنت ملكي!"‬

242
00:19:42,320 --> 00:19:44,360
‫"مرحباً يا (سوك)، اسمعي... "‬

243
00:19:45,480 --> 00:19:48,600
‫"لقد أخفقت بحق مع (جيسيكا)‬
‫وعلي الذهاب لإصلاح الأمر"‬

244
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
‫"كنت بحالة مزرية‬
‫في اليومين الماضيين"‬

245
00:19:52,120 --> 00:19:53,720
‫"بكراهيتي لمصاصي الدماء"‬

246
00:19:54,080 --> 00:19:55,920
‫"لكن هذه ليست حقيقتي‬
‫ولا أريد أن أكون هكذا"‬

247
00:19:56,040 --> 00:19:57,840
‫"لذا، سأصحح الأمور"‬

248
00:20:00,240 --> 00:20:01,600
‫"على أية حال‬
‫أنت بأيدٍ آمنة برفقة (نايل)"‬

249
00:20:01,720 --> 00:20:03,040
‫"أحبك، وسأراك قريباً"‬

250
00:20:13,000 --> 00:20:15,280
‫تركت الجعة‬
‫وشربت خمر الجادور‬

251
00:20:16,600 --> 00:20:18,040
‫آسف بشأن صديقك‬

252
00:20:19,760 --> 00:20:22,080
‫- أشكرك، لكن كيف...‬
‫- (نيكول) أخبرتني‬

253
00:20:23,440 --> 00:20:25,960
‫أجل، سأفتقده‬

254
00:20:26,680 --> 00:20:28,000
‫أكان يعمل هنا؟‬

255
00:20:29,360 --> 00:20:30,680
‫أجل‬

256
00:20:33,680 --> 00:20:35,720
‫لا أعرف‬
‫لمَ ما يزال الموت يدهشني‬

257
00:20:36,800 --> 00:20:40,400
‫لأننا نعلم أنه آتٍ‬
‫لكننا لا نعرف متى‬

258
00:20:42,000 --> 00:20:43,320
‫أجل، ربما‬

259
00:20:45,520 --> 00:20:47,200
‫ليس لدي تخمين أفضل‬

260
00:20:53,400 --> 00:20:56,360
‫- اسمع، بشأن كل ما حدث...‬
‫- لا بأس‬

261
00:21:03,440 --> 00:21:04,760
‫شممت رائحتها‬

262
00:21:07,520 --> 00:21:08,840
‫أهي رائحتك؟‬

263
00:21:11,160 --> 00:21:12,760
‫أنا واثق أنها كذلك‬

264
00:21:13,600 --> 00:21:16,760
‫- بدت لي كأنها رائحتي‬
‫- كيف تنوي التعامل مع الأمر؟‬

265
00:21:18,240 --> 00:21:20,320
‫سأفكر بالأمر وأثمل‬

266
00:21:21,200 --> 00:21:23,520
‫- بكم كأس سبقتني؟‬
‫- يصعب الجزم‬

267
00:21:24,960 --> 00:21:27,600
‫- سأحتسي كأساً أخرى من دونك‬
‫- كلا، لن تفعل‬

268
00:21:32,560 --> 00:21:33,880
‫- (فايوليت)؟‬
‫- أجل‬

269
00:21:34,000 --> 00:21:36,560
‫- أتظنون أنها قد تتشارك به؟‬
‫- أجل يا (ويلا)‬

270
00:21:36,680 --> 00:21:39,040
‫فحسب ما أعرفه عنها‬
‫تبدو من النوع المحب للمشاركة‬

271
00:21:39,160 --> 00:21:41,680
‫أعرف ما تعنينه‬
‫لكني أتضور جوعاً‬

272
00:21:41,800 --> 00:21:44,000
‫حسناً، بلكتا الحالتين‬
‫علينا أن نحمي (جيسون) منها‬

273
00:21:47,760 --> 00:21:49,080
‫- (بام)، هلاّ...‬
‫- كلا!‬

274
00:21:49,200 --> 00:21:50,520
‫(بام)؟‬

275
00:21:51,280 --> 00:21:53,640
‫حسناً، سأجرب‬

276
00:21:57,920 --> 00:21:59,960
‫أيمكننا التحدث قليلاً‬
‫وجهاً لوجه...‬

277
00:22:00,080 --> 00:22:02,400
‫- ارحلي من هنا، أنا آكل‬
‫- حسناً‬

278
00:22:03,440 --> 00:22:05,440
‫ماذا؟ لقد جربت‬

279
00:22:12,480 --> 00:22:17,320
‫أنت لذيذ جداً‬
‫يا (جيسون ستاكهاوس)‬

280
00:22:18,120 --> 00:22:19,440
‫شكراً لك‬

281
00:22:21,440 --> 00:22:22,760
‫اسمعي...‬

282
00:22:24,320 --> 00:22:25,640
‫(فايوليت)؟‬

283
00:22:28,880 --> 00:22:30,680
‫أيمكنني أن أطلب منك‬
‫أمراً واحداً فقط؟‬

284
00:22:30,800 --> 00:22:32,520
‫الأمر يعتمد على طلبك‬

285
00:22:33,760 --> 00:22:35,080
‫لا تغتصبيني‬

286
00:22:36,000 --> 00:22:37,760
‫ثمة مصاصو دماء...‬

287
00:22:38,480 --> 00:22:41,720
‫لا يعرفون كيف يفصلون‬
‫التغذي عن ممارسة الجنس‬

288
00:22:42,480 --> 00:22:45,840
‫وأنا لست واحدة منهم‬

289
00:22:46,000 --> 00:22:50,320
‫حسناً، انسي ما قلته‬
‫عودي للتغذي!‬

290
00:22:50,720 --> 00:22:54,480
‫عندما نتضاجع...‬
‫وسنتضاجع يا (جيسون)‬

291
00:22:55,960 --> 00:22:59,160
‫سيكون الأمر بموافقة كلينا‬

292
00:23:00,160 --> 00:23:01,640
‫وليس هذا فحسب...‬

293
00:23:03,160 --> 00:23:07,360
‫بل سترغب بمضاجعتي‬

294
00:23:08,240 --> 00:23:10,080
‫رغبة شديدة‬

295
00:23:10,360 --> 00:23:12,120
‫لكني لن أدعك تفعل ذلك‬

296
00:23:12,880 --> 00:23:16,600
‫سأجعلك تتودد إلي‬

297
00:23:18,400 --> 00:23:21,440
‫وبعدها سأجعلك تتوسل إلي‬

298
00:23:22,880 --> 00:23:27,800
‫وعندما تتودد إلي وتتوسلني‬
‫حتى أرضى عنك...‬

299
00:23:28,800 --> 00:23:31,200
‫سأجعلك تكدح‬
‫لتحصل على ذلك‬

300
00:23:31,360 --> 00:23:33,560
‫لأني لست من الفتيات‬
‫سهلات المنال‬

301
00:23:33,760 --> 00:23:39,040
‫وأنا أعرف‬
‫ما هي المعاملة التي أستحقها‬

302
00:23:48,640 --> 00:23:49,960
‫أجل‬

303
00:23:53,280 --> 00:23:56,160
‫لا أصدق أني ثملت لهذا الحد‬
‫أمام الأطفال‬

304
00:23:57,200 --> 00:23:59,320
‫يجب أن تسمحي لنفسك‬
‫ببعض الحرية يا عزيزتي‬

305
00:23:59,680 --> 00:24:02,560
‫كما أني لا أعتقد أن (كوبي) و(ليسا)‬
‫قد لاحظا الأمر حتى‬

306
00:24:02,920 --> 00:24:04,760
‫هاك طعامك يا جميلتي‬

307
00:24:04,880 --> 00:24:07,000
‫عليك أن تأكلي جيداً‬
‫لتطردي آثار الخمر‬

308
00:24:07,960 --> 00:24:11,080
‫أنهيت للتو مكالمتي مع (بورشيا)‬
‫أخبرتني بأنها والأطفال بخير‬

309
00:24:11,200 --> 00:24:13,960
‫باستثناء أن (كوبي) أيقظها‬
‫من بزوغ الفجر‬

310
00:24:14,200 --> 00:24:16,120
‫لمَ أتيت إلى هنا؟ القهوة!‬

311
00:24:16,240 --> 00:24:18,080
‫- أنا بحاجة للقهوة‬
‫- هلاّ تحضرها لي أنا أيضاً يا أبي؟‬

312
00:24:18,200 --> 00:24:21,600
‫(آدلين بريلين شارلين دانيكا)‬
‫عمرك لم يتجاوز الأسبوعين بعد‬

313
00:24:21,720 --> 00:24:23,680
‫لذا، لا، لن أحضر لك القهوة‬

314
00:24:24,240 --> 00:24:27,240
‫اسمعي، أستذهبين معي اليوم‬
‫إلى دار الجنازات؟‬

315
00:24:27,360 --> 00:24:29,120
‫إن أردتني هناك فسأرافقك‬

316
00:24:29,600 --> 00:24:31,120
‫- أنا أريدك‬
‫- حسناً‬

317
00:24:32,040 --> 00:24:34,560
‫- ألن تأكلي اللحم المقدد؟‬
‫- ابتعد عنه‬

318
00:24:36,920 --> 00:24:38,280
‫هيا، تناوليه‬

319
00:24:40,560 --> 00:24:43,240
‫لمَ تعاملني بهذا اللطف؟‬
‫لقد كنت حقيرة جداً معك بالأمس‬

320
00:24:43,360 --> 00:24:46,040
‫انسي هذا الأمر‬
‫أتسمعين ما أقوله؟‬

321
00:24:46,280 --> 00:24:48,000
‫أنا وأنت على ما يرام‬

322
00:24:48,640 --> 00:24:51,200
‫- شكراً لك يا (لافاييت)‬
‫- اشكريني بتناول طبقك‬

323
00:24:51,400 --> 00:24:52,720
‫حسناً‬

324
00:24:56,240 --> 00:24:58,640
‫- كيف تشعرين؟ أهناك تحسن؟‬
‫- أجل‬

325
00:24:59,360 --> 00:25:00,680
‫أنصتوا إلي جميعاً...‬

326
00:25:01,120 --> 00:25:04,320
‫علي الذهاب لفتح حانة (ميرلوت)‬
‫لكن قبل أن أذهب...‬

327
00:25:06,680 --> 00:25:09,680
‫- ماذا؟‬
‫- ذهبت و(سوكي) للمصرف بالأمس‬

328
00:25:09,800 --> 00:25:12,280
‫لنتفقد صندوق ودائع الأمانات‬

329
00:25:12,440 --> 00:25:13,760
‫ماذا كان يوجد به؟‬

330
00:25:14,280 --> 00:25:16,880
‫- وثيقة تأمين على الحياة‬
‫- تأمين على الحياة؟‬

331
00:25:17,080 --> 00:25:18,840
‫لم يكن لدى (تيري)‬
‫وثيقة تأمين على الحياة‬

332
00:25:19,000 --> 00:25:21,680
‫بلى، وقيمتها كبيرة أيضاً‬

333
00:25:22,040 --> 00:25:25,280
‫- كم مقدارها؟‬
‫- مليونين‬

334
00:25:26,240 --> 00:25:27,560
‫يا إلهي!‬

335
00:25:28,000 --> 00:25:29,880
‫ومتى استصدر تلك الوثيقة؟‬

336
00:25:31,160 --> 00:25:32,480
‫منذ ٤ أيام‬

337
00:25:33,880 --> 00:25:35,200
‫فهمت‬

338
00:25:36,040 --> 00:25:37,440
‫رباه!‬

339
00:25:38,080 --> 00:25:39,600
‫اللعنة يا (تيري)!‬

340
00:25:39,760 --> 00:25:41,560
‫"كل هذا خطئي‬
‫كنت تعلم أنك ستموت"‬

341
00:25:41,680 --> 00:25:44,400
‫"لكني أنسيتك هذا‬
‫لا أصدق الأمر"‬

342
00:25:44,560 --> 00:25:48,960
‫"بالطبع (آدلين) وشقيقاتها‬
‫لم يفدنك بتنصتهن عليك ومضايقتك"‬

343
00:25:49,120 --> 00:25:50,920
‫"لكن، الانتحار يا (تيري)؟‬
‫عليك اللعنة!"‬

344
00:25:51,040 --> 00:25:52,360
‫خالتي (آرلين)!‬

345
00:25:53,120 --> 00:25:55,040
‫حسناً، أنا آسفة يا (آدلين)‬
‫لكن عليك أن تتعلمي‬

346
00:25:55,160 --> 00:25:58,360
‫عدم التجسس على عقول الآخرين‬
‫لأنه قد لا يسرّك ما تسمعينه!‬

347
00:26:02,120 --> 00:26:03,600
‫ماذا كان ذلك؟‬

348
00:26:20,560 --> 00:26:22,160
‫أفهم من هذا‬
‫أنك تحدثت إلى (وارلو)‬

349
00:26:22,560 --> 00:26:24,800
‫- أجل‬
‫- وهل توصلتما لقرار؟‬

350
00:26:24,920 --> 00:26:27,520
‫إنها محادثة أطول مما تتخيل‬

351
00:26:27,720 --> 00:26:29,280
‫حسناً، دعينا نجريها إذن‬

352
00:26:32,280 --> 00:26:34,560
‫قبل أن أخبرك بما تحدثنا عنه‬

353
00:26:35,040 --> 00:26:36,680
‫أريد أن أعرف‬
‫كيف ستسير الأمور‬

354
00:26:37,040 --> 00:26:39,560
‫سيرافقني (وارلو) لمنشأة‬
‫أبحاث الحاكم (بوريل)‬

355
00:26:39,680 --> 00:26:42,880
‫حيث سيقوم بتغذية كل مصاصي الدماء‬
‫الذين في الغرفة البيضاء‬

356
00:26:43,000 --> 00:26:44,320
‫ببعض دمائه‬

357
00:26:44,720 --> 00:26:47,520
‫بهذه الطريقة، عندما يُفتح السقف‬
‫سيكونون منيعين ضد أشعة الشمس‬

358
00:26:47,640 --> 00:26:48,960
‫مثلما صرت أنا بالفعل‬

359
00:26:49,560 --> 00:26:52,000
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- أتعنين إن كنت سأقتله؟‬

360
00:26:53,160 --> 00:26:56,440
‫ما يزال دكتور (تاكاهاشي)‬
‫يحاول تركيب دماء (وارلو)‬

361
00:26:57,800 --> 00:27:01,560
‫لذا، أعدك بأنه لن يصاب‬
‫بأي مكروه، لأني أريده حياً‬

362
00:27:03,320 --> 00:27:07,120
‫أتذكر عندما التقينا أول مرة‬
‫وكنت تكره كونك مصاص دماء؟‬

363
00:27:07,280 --> 00:27:09,600
‫- كنت مضللاً‬
‫- ربما، وربما لا‬

364
00:27:09,720 --> 00:27:13,400
‫وسبب قولي لهذا هو أن (وارلو)‬
‫ما يزال كونه كذلك‬

365
00:27:13,560 --> 00:27:16,040
‫ليس لدينا وقت يا (سوكي)‬
‫وأنت تمتحنين صبري بحق‬

366
00:27:16,160 --> 00:27:18,040
‫بإثارتك لأمور أعلمها بالفعل‬

367
00:27:18,160 --> 00:27:20,600
‫أنا آسفة جداً‬
‫لكن هذا قرار مصيري بالنسبة لي‬

368
00:27:20,720 --> 00:27:22,560
‫حقاً؟ لأنه يبدو بسيطاً جداً‬
‫بالنسبة إلي‬

369
00:27:22,680 --> 00:27:24,280
‫إما أنك تريدين إنقاذ أصدقائك‬
‫أو لا‬

370
00:27:24,400 --> 00:27:26,280
‫يريد (وارلو) تحويلي يا (بيل)‬

371
00:27:26,440 --> 00:27:29,240
‫بما أنه كان ينتظرني‬
‫منذ ٦ آلاف سنة‬

372
00:27:29,360 --> 00:27:32,720
‫لذا، احزر ماذا؟‬
‫بدأ صبره ينفذ هو الآخر!‬

373
00:27:32,840 --> 00:27:34,440
‫وقد أعطاني إنذاراً نهائياً‬

374
00:27:34,720 --> 00:27:36,640
‫الطريقة الوحيدة‬
‫التي سيوافق بها على مساعدتك‬

375
00:27:36,760 --> 00:27:39,880
‫هي إن وافقت على أن أصبح‬
‫عروسه مصاصة الدماء الجنية‬

376
00:27:40,120 --> 00:27:41,440
‫هاك الأمر!‬

377
00:27:41,560 --> 00:27:45,920
‫ألا تبدو هذه لك كمحادثة‬
‫تستحق ٥ دقائق من وقتك الثمين؟‬

378
00:27:46,600 --> 00:27:47,920
‫كلا، ليس فعلاً‬

379
00:27:49,400 --> 00:27:51,160
‫- كلا؟‬
‫- يبدو أن من العدل‬

380
00:27:51,280 --> 00:27:53,040
‫أن يقوم بهذا‬
‫مقابل صنيع كبير‬

381
00:27:53,840 --> 00:27:55,160
‫يا إلهي!‬

382
00:27:57,720 --> 00:28:01,880
‫إذن، هل أعطيك بعض لحظات‬
‫لتستجمعي أفكارك؟‬

383
00:28:02,320 --> 00:28:04,040
‫- سأحتاج لوقت أطول من هذا‬
‫- (سوكي)‬

384
00:28:04,160 --> 00:28:05,480
‫- تباً لك‬
‫- يجب أن نحدد موعداً‬

385
00:28:05,600 --> 00:28:06,920
‫لآتي لاصطحابك‬

386
00:28:07,120 --> 00:28:10,720
‫ما رأيك بأن أعلمك بقراري‬
‫إن وافقت على فعل هذا؟‬

387
00:28:11,280 --> 00:28:13,320
‫ما رأيك بهذا‬
‫أيها الوحش الحقير؟‬

388
00:28:31,280 --> 00:28:34,160
‫(سارة)، ألديك أية فكرة‬
‫عن مكان الحاكم؟‬

389
00:28:34,280 --> 00:28:37,680
‫هل أبدو لك كمساعدته؟‬
‫لأني لست كذلك، أنا شريكته‬

390
00:28:37,840 --> 00:28:39,640
‫وأنا العقل المدبر‬
‫وراء هذه العملية‬

391
00:28:39,800 --> 00:28:42,920
‫لذا، إن كان لديك ما تقوله للحاكم‬
‫فيمكنك قوله لي‬

392
00:28:43,040 --> 00:28:45,560
‫- حسناً، لدينا مشكلة‬
‫- ما هي يا (موريس)؟‬

393
00:28:45,720 --> 00:28:48,080
‫حسناً، ثمة مجموعة صغيرة‬
‫من مصاصي الدماء‬

394
00:28:48,200 --> 00:28:50,200
‫يرفضون شرب "الدم الحقيقي"‬

395
00:28:51,320 --> 00:28:53,120
‫- هل ذكروا سبب رفضهم؟‬
‫- كلا‬

396
00:28:54,240 --> 00:28:55,880
‫هل زوجي السابق من ضمنهم؟‬

397
00:28:56,280 --> 00:28:58,240
‫- اركض!‬
‫- أنا أركض بأقصى سرعتي‬

398
00:28:58,360 --> 00:29:01,880
‫من المستحيل علمياً‬
‫أن تكون بهذا البطء!‬

399
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- سبق وأخبرتك!‬

400
00:29:05,160 --> 00:29:07,320
‫لمَ ترفض شرب "الدم الحقيقي"‬
‫يا (ستيف)؟‬

401
00:29:07,440 --> 00:29:09,480
‫- لا يمكنني إخبارك‬
‫- يا إلهي!‬

402
00:29:09,680 --> 00:29:12,040
‫- الأضواء، من فضلكم‬
‫- حسناً، حسناً‬

403
00:29:12,840 --> 00:29:16,360
‫نحن نعرف أنكم تدسون فيروس‬
‫التهاب الكبد الوبائي في "الدم الحقيقي"‬

404
00:29:16,720 --> 00:29:20,160
‫ما هو "التهاب الكبد الوبائي"‬
‫يا (سارة)؟ أنا خائف حقاً‬

405
00:29:20,840 --> 00:29:22,160
‫كيف عرفت عن هذا؟‬

406
00:29:22,280 --> 00:29:24,080
‫إنه صديقي، أرجوك‬
‫لا تجبريني على إخبارك‬

407
00:29:24,200 --> 00:29:26,200
‫- الأضواء، من فضلكم!‬
‫- (جيمس)، (جيمس)!‬

408
00:29:26,720 --> 00:29:28,800
‫- اسمه (جيمس)‬
‫- شكراً لك‬

409
00:29:30,240 --> 00:29:31,680
‫بإمكانك التوقف الآن‬

410
00:29:34,680 --> 00:29:36,000
‫رباه!‬

411
00:29:37,000 --> 00:29:38,320
‫وبالمناسبة...‬

412
00:29:38,560 --> 00:29:41,240
‫ليست لدينا كشافات الأشعة‬
‫تحت البنفسجية بهذه الغرفة‬

413
00:29:47,800 --> 00:29:49,120
‫مرحباً، هيا، افتحي الباب‬

414
00:29:53,800 --> 00:29:55,120
‫- ماذا...‬
‫- اتصلت والدتنا‬

415
00:29:55,240 --> 00:29:57,400
‫- وقالت إنك تمرين بيوم سيىء‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

416
00:29:57,560 --> 00:30:00,280
‫- إنه سيىء للغاية‬
‫- ارتأينا بما أن الجميع سيخرج‬

417
00:30:00,400 --> 00:30:02,920
‫أن نمر بك ونأخذك لمكان ما‬
‫ونرفّه عنك‬

418
00:30:03,040 --> 00:30:06,520
‫ربما تريدين التنفيس عن غضبك‬
‫ما رأيك؟‬

419
00:30:09,720 --> 00:30:11,480
‫- تباً للأمر!‬
‫- هيا بنا‬

420
00:30:24,440 --> 00:30:26,080
‫أتعرف ما الذي أفعله هنا؟‬

421
00:30:27,720 --> 00:30:29,480
‫أنا آسف للغاية‬

422
00:30:45,880 --> 00:30:48,120
‫أخبر العلماء بمراقبة عنابر المساجين‬

423
00:30:48,280 --> 00:30:51,400
‫وكل من يرفض تناول المشروب‬
‫يمكنه الانضمام لهذا الحفل الصغير‬

424
00:30:53,840 --> 00:30:55,160
‫(سارة)‬

425
00:31:00,880 --> 00:31:03,680
‫أجل، هذا صحيح‬
‫وما هو رقم الرحلة؟‬

426
00:31:03,800 --> 00:31:05,800
‫(دلتا ٦٥٩)، شكراً لك‬

427
00:31:07,880 --> 00:31:10,440
‫حسناً، سنستقل رحلة الساعة الـ٧‬
‫للعودة للديار‬

428
00:31:10,840 --> 00:31:13,240
‫- لا... لا ترحلي‬
‫- ماذا؟‬

429
00:31:13,400 --> 00:31:15,240
‫لا تصعدي على متن تلك الرحلة‬
‫يا (نيكول)، أريدك أن تبقي‬

430
00:31:15,360 --> 00:31:17,280
‫عفواً، ماذا يحدث هنا؟‬

431
00:31:17,400 --> 00:31:20,720
‫- أنا أحب ابنتك يا سيدة (راي)‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

432
00:31:21,160 --> 00:31:24,160
‫أصغي إلي يا حبيبتي‬
‫لقد مررت بالأمرّين هذا الأسبوع‬

433
00:31:24,320 --> 00:31:26,640
‫أنت لست بحالة عقلية مناسبة‬
‫لاتخاذ قرار من هذا القبيل‬

434
00:31:26,800 --> 00:31:28,680
‫ناهيك عن قرار مصيري كهذا!‬

435
00:31:29,040 --> 00:31:31,600
‫- سأبقى‬
‫- أنت في الـ٢٣ فقط يا (نيكول)‬

436
00:31:31,720 --> 00:31:33,880
‫وهل لي أن أسألك عن عمرك‬
‫أيها الثعلب الأشيب؟‬

437
00:31:34,480 --> 00:31:36,520
‫أمي، أحقاً قلتِ هذا؟‬

438
00:31:36,760 --> 00:31:38,520
‫- بحقك، عقلك ليس منغلقاً...‬
‫- (سام)؟‬

439
00:31:40,480 --> 00:31:41,960
‫هل أتيت في وقت غير مناسب؟‬

440
00:31:44,760 --> 00:31:46,240
‫نوعاً ما، أجل‬

441
00:31:48,840 --> 00:31:50,160
‫أيجدر بي الرحيل؟‬

442
00:31:50,440 --> 00:31:52,640
‫لا بأس، علي التحدث مع أمي‬
‫على أيّة حال‬

443
00:31:52,760 --> 00:31:54,080
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

444
00:31:54,840 --> 00:31:56,160
‫أرجو المعذرة‬

445
00:31:57,120 --> 00:31:58,800
‫خذ وقتك أيها الثعلب الأشيب‬

446
00:32:09,880 --> 00:32:11,360
‫لم أتحدث معك منذ...‬

447
00:32:43,040 --> 00:32:45,040
‫تبدوان لطيفتان‬

448
00:32:45,960 --> 00:32:49,480
‫حسناً، لم تكونا لطيفتين الآن‬
‫لكنهما كذلك، إنها طيبتان‬

449
00:32:49,640 --> 00:32:51,520
‫لم أكن أعلم‬
‫أنك تواعد فتاة أخرى‬

450
00:32:52,320 --> 00:32:54,520
‫أجل، إنها علاقة حديثة‬

451
00:32:56,760 --> 00:32:58,080
‫رباه!‬

452
00:33:00,240 --> 00:33:01,840
‫ما الذي شربته ليلة أمس؟‬

453
00:33:02,000 --> 00:33:03,760
‫أنا أيضاً شربت بضعة مشروبات ليلة أمس‬

454
00:33:05,640 --> 00:33:06,960
‫أنت لا تشربين الكحول‬

455
00:33:08,080 --> 00:33:09,400
‫أنا أفعل ذلك الآن‬

456
00:33:10,240 --> 00:33:12,840
‫لمَ كنت تشربين؟‬
‫ما هي مأساتك؟‬

457
00:33:13,080 --> 00:33:16,680
‫كما تعلم، مصاصو الدماء والجنيون‬
‫وأمور من هذا القبيل‬

458
00:33:17,720 --> 00:33:19,240
‫لن تكوني (سوكي) المعهودة‬
‫من دون هذه الأمور‬

459
00:33:19,760 --> 00:33:21,080
‫ماذا إن كان بوسعي ذلك؟‬

460
00:33:22,080 --> 00:33:23,400
‫عمّ تتحدثين؟‬

461
00:33:24,440 --> 00:33:25,920
‫أريد أن أريك شيئاً‬

462
00:33:30,400 --> 00:33:31,720
‫ما هذا؟‬

463
00:33:33,200 --> 00:33:36,160
‫كل ما يجعلني مغناطيساً‬
‫لاجتذاب مصاصي الدماء‬

464
00:33:36,680 --> 00:33:39,560
‫كلّه مجتمع داخل كرة صغيرة‬

465
00:33:40,120 --> 00:33:42,440
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تقتل مصاصي الدماء‬

466
00:33:43,640 --> 00:33:45,160
‫لكنها أيضاً...‬

467
00:33:46,760 --> 00:33:50,480
‫إن ألقيت هذه الكرة الآن‬
‫ولم أمتصها داخل جسدي...‬

468
00:33:51,400 --> 00:33:53,280
‫فستصير حياتي‬
‫مع مصاصي الدماء خلفي‬

469
00:33:53,800 --> 00:33:56,840
‫- سبق وتحدثنا عن هذا، (سوك)‬
‫- أعرف، وكلانا اتفقنا‬

470
00:33:57,000 --> 00:34:00,600
‫على أن الحياة ستكون أسهل بكثير‬
‫إن لم نكن مضطرين لأن نكون متميزين‬

471
00:34:02,960 --> 00:34:04,280
‫لست مضطرة لذلك‬

472
00:34:05,000 --> 00:34:07,560
‫ماذا تريدين مني؟‬
‫لمَ جئت إلى هنا يا (سوكي)؟‬

473
00:34:10,080 --> 00:34:13,080
‫لطالما اعتقد جزء مني أننا...‬

474
00:34:13,840 --> 00:34:15,960
‫لا أعرف، قد ينتهي بنا المطاف سوياً‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

475
00:34:20,200 --> 00:34:21,920
‫- أعيدي كرتك لمكانها‬
‫- (سام)‬

476
00:34:22,040 --> 00:34:23,520
‫أبعديها‬

477
00:34:24,320 --> 00:34:27,160
‫لطالما عرفت...‬

478
00:34:27,680 --> 00:34:29,800
‫مشاعري حيالك‬
‫لكنك لم تهتمي قط!‬

479
00:34:29,920 --> 00:34:32,760
‫أبقيتني دوماً بانتظارك في الظلام‬
‫لأنه كان هناك دوماً رجل أكثر خطورة‬

480
00:34:32,880 --> 00:34:36,800
‫في حياتك، والآن تأتين إلى هنا‬
‫كي... اللعنة يا (سوكي)!‬

481
00:34:36,920 --> 00:34:39,080
‫- توقيتك سيىء للغاية‬
‫- أنا آسفة‬

482
00:34:39,200 --> 00:34:40,520
‫(نيكول) حامل!‬

483
00:34:42,600 --> 00:34:43,920
‫- أجل‬
‫- حسناً...‬

484
00:34:45,120 --> 00:34:47,800
‫- أعتقد أن الوقت مناسب للتهنئة‬
‫- أشكرك، لكن...‬

485
00:34:48,880 --> 00:34:51,040
‫أياً كان ما ستفعلينه‬
‫لا تخبريها بشيء لأنها لا تعلم بعد‬

486
00:34:51,200 --> 00:34:53,360
‫- كيف يعقل ذلك؟‬
‫- يمكنني اشتمام رائحتها‬

487
00:34:53,800 --> 00:34:56,600
‫- حسناً، ألا تعتقد أنها تستحق...‬
‫- أطلبت نصيحتك يا (سوكي)؟‬

488
00:34:59,640 --> 00:35:00,960
‫وداعاً يا (سام)‬

489
00:35:07,080 --> 00:35:08,400
‫وداعاً يا (سوكي)‬

490
00:35:12,320 --> 00:35:14,920
‫سيتم إرسال الزهور‬
‫في صباح الغد الباكر‬

491
00:35:15,040 --> 00:35:17,040
‫لقد رتبت الأمر مع منسق الزهور‬

492
00:35:17,200 --> 00:35:20,320
‫سيرسلون أجمل وأينع أزهار الزنبق‬
‫الموجودة لديهم‬

493
00:35:22,520 --> 00:35:26,520
‫شكراً لك يا سيد (جينكنز)‬
‫لقد كنت خدوماً خلال محنتنا هذه‬

494
00:35:26,840 --> 00:35:28,400
‫سيكون لديكم الوقت‬
‫لتفقد ترتيب الزهور‬

495
00:35:28,520 --> 00:35:31,320
‫قبل وصول القس‬
‫أي قبل ساعة من بدء المراسم‬

496
00:35:31,440 --> 00:35:33,600
‫إن أردتم، فيمكنه الجلوس معكم‬
‫ومع العائلة‬

497
00:35:33,720 --> 00:35:36,040
‫لمراجعة أيّة ملحوظات‬
‫تودون إضافتها‬

498
00:35:36,160 --> 00:35:38,880
‫- هذا لطف بالغ منه‬
‫- وماذا عن قوات البحرية؟‬

499
00:35:39,040 --> 00:35:40,400
‫رتبت الأمر معهم أيضاً‬

500
00:35:40,520 --> 00:35:43,640
‫سيتم دفن حفيدكم‬
‫بكامل التكريم العسكري‬

501
00:35:43,760 --> 00:35:48,720
‫أريد ٢١ طلقة‬
‫ليس ٩ وليس ١٥، بل ٢١‬

502
00:35:48,840 --> 00:35:51,440
‫بالطبع يا سيدة (بيلفلور)‬
‫لقد أعلمتهم بذلك‬

503
00:35:52,680 --> 00:35:55,240
‫عزيزتي، أتودين قول شيء؟‬

504
00:35:57,800 --> 00:36:00,120
‫إنها مشوشة، يا لها من مسكينة‬

505
00:36:01,240 --> 00:36:03,400
‫هل فقدتم صوابكم جميعاً؟‬

506
00:36:03,560 --> 00:36:05,200
‫- (آرلين)!‬
‫- طلقات؟‬

507
00:36:05,320 --> 00:36:07,160
‫سقط (تيري) قتيلاً‬
‫بفعل طلقة نارية!‬

508
00:36:07,280 --> 00:36:10,320
‫وأنتم تخططون لإطلاق ٢١ طلقة‬
‫في جنازته؟‬

509
00:36:10,440 --> 00:36:14,240
‫حسناً، شكراً لك على هذه‬
‫الثورة العاطفية غير المبررة‬

510
00:36:14,360 --> 00:36:17,800
‫- غير مبررة؟‬
‫- أود حقاً بأن يتوقف هذا‬

511
00:36:17,920 --> 00:36:20,840
‫هذه جنازة لفرد من عائلة (بيلفلور)‬
‫يا (آرلين)‬

512
00:36:20,960 --> 00:36:25,480
‫وهكذا يتم دفن رجال (بيلفلور)‬
‫لأنهم خدموا هذه البلاد بكرامة‬

513
00:36:25,600 --> 00:36:28,640
‫على مدى أجيال منذ وصولنا‬
‫من (لا شانت سور لوار)‬

514
00:36:28,840 --> 00:36:30,560
‫حسناً، ربما أنت محقة‬
‫بكل هذا الهراء‬

515
00:36:30,680 --> 00:36:34,360
‫لكن الحقيقة هي أن (تيري)‬
‫لم يبالِ قط بأي من هذا‬

516
00:36:34,480 --> 00:36:36,200
‫- (آرلين)‬
‫- لم يبالِ!‬

517
00:36:37,200 --> 00:36:39,160
‫السبب الوحيد لالتحاقه بالجيش‬
‫في المقام الأول‬

518
00:36:39,280 --> 00:36:42,360
‫هو لأن عائلته التافهة رفضت‬
‫دفع مصاريف دراسته الجامعية!‬

519
00:36:42,480 --> 00:36:45,560
‫حسناً، عزيزتي‬
‫أتودين الخروج قليلاً؟‬

520
00:36:45,920 --> 00:36:47,240
‫أجل‬

521
00:36:51,320 --> 00:36:54,600
‫أريد أن أضيف شيئاً آخر فحسب‬
‫قبل ذهابي‬

522
00:36:56,000 --> 00:36:58,440
‫(تيري بيلفلور)‬
‫الذي سندفنه غداً‬

523
00:36:58,600 --> 00:37:00,680
‫ليس (تيري بيلفلور)‬
‫الذي عرفته‬

524
00:37:01,600 --> 00:37:03,360
‫أنتم جميعاً تدفنون كذبة‬

525
00:37:05,480 --> 00:37:06,800
‫هيا بنا‬

526
00:37:15,280 --> 00:37:19,920
‫أنا أحاول أن أقرر أي الوضعين‬
‫أسوأ بالنسبة لي، هنا أو بالخارج‬

527
00:37:22,080 --> 00:37:23,400
‫سأخرج‬

528
00:37:24,200 --> 00:37:26,360
‫القس والزهور!‬

529
00:37:26,640 --> 00:37:29,320
‫الطلقات؟ بالتأكيد، لمَ لا؟‬
‫تبدو فكرة جيدة!‬

530
00:37:29,440 --> 00:37:32,800
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- جدتك وشقيقتك يثيران جنونها‬

531
00:37:32,920 --> 00:37:34,320
‫- هذا ما يحدث‬
‫- ماذا تريدين؟‬

532
00:37:34,440 --> 00:37:35,760
‫أتريدين قسيساً مختلفاً‬
‫وزهوراً مختلفة؟‬

533
00:37:35,880 --> 00:37:37,800
‫سأخبرك بشيء آخر‬
‫لن آخذ ذلك المال‬

534
00:37:37,960 --> 00:37:39,520
‫- ماذا؟‬
‫- إن أخذته‬

535
00:37:39,640 --> 00:37:41,640
‫عندها سأكون جزءاً‬
‫من نفس الكذبة التي تعيشانها‬

536
00:37:41,800 --> 00:37:44,360
‫لن أفعل ذلك‬
‫لقد تسبب بالقتل لنفسه يا (آندي)!‬

537
00:37:44,480 --> 00:37:45,840
‫- وأعتقد أني أعرف الفاعل أيضاً‬
‫- (آرلين)‬

538
00:37:45,960 --> 00:37:48,080
‫- يجب أن توقفي هذا حقاً‬
‫- اسمه (جاستن)‬

539
00:37:48,440 --> 00:37:52,080
‫وعائلته... (ماكغيليك)‬
‫(جاستن ماكغيليك)‬

540
00:37:52,200 --> 00:37:53,760
‫يجب أن تعتقله‬
‫وتقدمه للعدالة‬

541
00:37:53,880 --> 00:37:56,320
‫وإن فعلت هذا، ماذا بعدها؟‬
‫من سيفوز؟‬

542
00:37:57,600 --> 00:37:59,400
‫شركة التأمين هي من سيفوز‬

543
00:37:59,920 --> 00:38:02,560
‫وأجل، أنا مأمور المنطقة‬
‫التي وقعت بها الجريمة‬

544
00:38:02,680 --> 00:38:05,800
‫وإن قررت أنك تريدين‬
‫أن ألاحق ذلك الرجل فسأفعل‬

545
00:38:06,760 --> 00:38:09,200
‫لكن لا تجبريني على ذلك‬
‫أرجوك!‬

546
00:38:10,760 --> 00:38:12,760
‫اسمعي، لقد كان...‬

547
00:38:13,880 --> 00:38:16,200
‫إنها مأساة، حسناً؟‬
‫إنها كذلك‬

548
00:38:16,360 --> 00:38:19,160
‫لكن يا عزيزتي، لقد أرادك‬
‫أن تحصلي على ذلك المال‬

549
00:38:19,440 --> 00:38:22,320
‫حسناً؟ لقد كان في قمة‬
‫اليأس والإحباط‬

550
00:38:22,440 --> 00:38:24,800
‫ولكنك كنت لا تزالين‬
‫تشغلين باله‬

551
00:38:24,960 --> 00:38:27,160
‫ليوفر لك ولأولادك الحياة الكريمة‬

552
00:38:28,400 --> 00:38:29,880
‫ولكنه تركنا‬

553
00:38:30,800 --> 00:38:33,440
‫- لقد تركنا عمداً‬
‫- أعرف، أعرف، أعرف‬

554
00:38:33,560 --> 00:38:35,120
‫أنا أيضاً مستاء جداً‬

555
00:38:35,720 --> 00:38:37,200
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

556
00:38:39,800 --> 00:38:41,120
‫تعاليا‬

557
00:38:44,000 --> 00:38:47,840
‫أريد زهور القرنفل‬
‫إنها تبعث على السعادة وأنا أريدها!‬

558
00:38:48,200 --> 00:38:49,520
‫لك ذلك‬

559
00:38:49,640 --> 00:38:51,520
‫وأريد القس (دانييلز)‬
‫من الكنيسة السوداء‬

560
00:38:51,640 --> 00:38:54,520
‫كان (تيري) يحبه‬
‫وكان ليرغب بحضوره‬

561
00:38:54,680 --> 00:38:56,000
‫سيكون هذا صعباً‬

562
00:38:56,400 --> 00:38:59,240
‫- لكنك ستفعل ذلك‬
‫- بالتأكيد سأفعل‬

563
00:39:07,840 --> 00:39:10,120
‫"الأم والجدة المحبوبة، (أديل)"‬

564
00:39:25,160 --> 00:39:28,280
‫"(ميشيل) و(كورييت ستاكهاوس)"‬

565
00:39:28,960 --> 00:39:30,320
‫حسناً، هذا شيق‬

566
00:39:32,640 --> 00:39:34,600
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫بحثاً عن السلوان‬

567
00:39:36,800 --> 00:39:38,640
‫كنت آتي إلى هنا‬
‫بحثاً عن...‬

568
00:39:40,360 --> 00:39:41,680
‫لا أعرف‬

569
00:39:42,920 --> 00:39:44,240
‫الحب‬

570
00:39:46,720 --> 00:39:50,120
‫ذكرياتي عنكما كانت‬
‫تقبيلي قبل النوم و...‬

571
00:39:50,960 --> 00:39:53,680
‫خبز الكعك وأغاني الأطفال‬

572
00:39:55,640 --> 00:39:57,960
‫وكانت هناك بعض الأمور السيئة أيضاً‬
‫لكنها كانت جيدة بمعظمها‬

573
00:40:00,920 --> 00:40:02,840
‫والآن، اختفت هذه الذكريات‬

574
00:40:05,080 --> 00:40:06,480
‫وتم استبدالها...‬

575
00:40:07,560 --> 00:40:10,000
‫بالألم والقتل‬

576
00:40:11,600 --> 00:40:13,080
‫والظلمة اللعينة‬

577
00:40:16,760 --> 00:40:18,280
‫لذا، سنرقد هنا جميعاً‬

578
00:40:19,680 --> 00:40:21,160
‫أفراد عائلة (ستاكهاوس) كلهم‬

579
00:40:23,160 --> 00:40:26,000
‫أموات ولكن لم نرحل‬

580
00:40:28,760 --> 00:40:30,960
‫لأن الموت لم يعد النهاية‬

581
00:40:32,840 --> 00:40:34,360
‫بتنا جميعاً نعرف هذا الآن‬

582
00:40:36,600 --> 00:40:39,040
‫الموت هو مجرد محطة لعينة‬

583
00:40:40,360 --> 00:40:42,440
‫على طريق مستمر‬

584
00:40:44,720 --> 00:40:46,360
‫من دون نهاية‬
‫على مرمى البصر‬

585
00:40:51,640 --> 00:40:53,880
‫لذا، تباً لكما يا أمي وأبي‬

586
00:40:56,320 --> 00:41:01,720
‫سحقاً لقبلاتكما وعناقكما‬
‫وسحقاً لتشجيعكما‬

587
00:41:03,280 --> 00:41:07,840
‫سأصبح الشيء‬
‫الذي كرهتماه كثيراً‬

588
00:41:09,520 --> 00:41:11,800
‫وكنتما على استعداد لقتلي بسببه‬

589
00:41:14,520 --> 00:41:20,440
‫فلتحل علي اللعنة إن كنت سأقضي الأبدية‬
‫وأنا ممدة بجانبكما‬

590
00:41:26,440 --> 00:41:29,240
‫أفضّل أن أجوب العالم‬
‫وأنا جثة...‬

591
00:41:31,360 --> 00:41:33,880
‫على قضاء دقيقة أخرى‬
‫وأنا أفكر بكما‬

592
00:41:57,240 --> 00:41:59,120
‫- أين (بوريل)، أهو هنا؟‬
‫- كلا يا سيدتي‬

593
00:41:59,280 --> 00:42:01,240
‫خير لك ألاّ تكون كاذباً‬

594
00:42:01,760 --> 00:42:03,920
‫فليجد أحدكم الحاكم (بوريل)!‬

595
00:42:04,800 --> 00:42:09,440
‫(سارة)، تلك المتحدثة الساقطة‬
‫من مؤسسة (بوكونومو) وصلت للتو‬

596
00:42:09,560 --> 00:42:11,920
‫- وهي غاضبة جداً‬
‫- ماذا تريد؟‬

597
00:42:12,040 --> 00:42:14,680
‫إنها تطالب بالتحدث‬
‫إلى الحاكم‬

598
00:42:19,480 --> 00:42:21,960
‫لقد وعدنا بألاّ يرد اسمه‬
‫بهذا المشروع اللعين‬

599
00:42:22,120 --> 00:42:25,360
‫والآن، خمّن ماذا حدث؟‬
‫اسمه يملأ المكان!‬

600
00:42:25,480 --> 00:42:27,280
‫آنسة (سوزوكي)‬
‫أنصحك بتوخي الحذر...‬

601
00:42:27,400 --> 00:42:29,560
‫اللعنة على الحذر!‬
‫أنا غاضبة!‬

602
00:42:32,840 --> 00:42:34,800
‫أين تذهب تلك الشحنة؟‬

603
00:42:34,920 --> 00:42:36,240
‫أنا...‬

604
00:42:37,840 --> 00:42:39,160
‫تباً!‬

605
00:42:43,880 --> 00:42:45,200
‫مرحباً‬

606
00:42:45,760 --> 00:42:47,080
‫صباح الخير‬

607
00:42:49,160 --> 00:42:50,480
‫إنه يوم جميل، صحيح؟‬

608
00:42:51,320 --> 00:42:54,320
‫أيها الحاكم؟‬
‫أيها الحاكم (بوريل)؟‬

609
00:42:55,000 --> 00:42:57,520
‫الحاكم ليس موجوداً هنا؟‬
‫أثمة ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

610
00:42:57,640 --> 00:42:59,880
‫- (سارة نيولن)؟‬
‫- لا تقولي إنك إحدى معجباتي!‬

611
00:43:00,000 --> 00:43:02,760
‫- أين الحاكم؟‬
‫- كما ورد في التصريح الصحفي‬

612
00:43:02,920 --> 00:43:05,760
‫في أعقاب هجوم مباغت‬
‫على قصر الحاكم‬

613
00:43:05,880 --> 00:43:08,080
‫فقد تم نقله‬
‫لموقع غير معلن عنه‬

614
00:43:08,200 --> 00:43:10,120
‫وهل هذا هو الموقع‬
‫غير المعلن عنه؟‬

615
00:43:10,240 --> 00:43:13,120
‫- كلا، ليس هذا‬
‫- ما هذا المكان إذن؟‬

616
00:43:13,240 --> 00:43:14,800
‫هذا مكان خاص بالموظفين‬
‫الحكوميين فقط‬

617
00:43:14,920 --> 00:43:16,880
‫وهل أنت موظفة حكومية‬
‫يا آنسة (نيولن)؟‬

618
00:43:17,040 --> 00:43:19,600
‫أنا سيدة أعمال‬

619
00:43:20,400 --> 00:43:21,720
‫مثلك تماماً‬

620
00:43:22,840 --> 00:43:28,240
‫حسناً؟ كلتانا امرأتان قويتان‬
‫تحاولان شق طريقهما‬

621
00:43:28,440 --> 00:43:32,960
‫في صناعة يسيطر عليها الذكور‬
‫وهذا يعني أن علينا دعم بعضنا‬

622
00:43:33,080 --> 00:43:35,680
‫- لا أن نتصارع كفتاتين مراهقتين‬
‫- بحقك!‬

623
00:43:42,520 --> 00:43:44,480
‫- ما هذا؟‬
‫- لم يجدر بك فعل هذا‬

624
00:43:44,600 --> 00:43:46,360
‫أتقومين بغش منتجي؟‬

625
00:43:46,480 --> 00:43:49,280
‫بإمكاني إخبارك بهذا‬
‫لكني سأضطر لقتلك حينها‬

626
00:43:49,440 --> 00:43:52,280
‫- أنت مجنونة!‬
‫- أنا أوشك على ذلك!‬

627
00:43:54,200 --> 00:43:56,800
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- نحن نتبع لمنظمة الغذاء والدواء‬

628
00:43:56,920 --> 00:43:58,600
‫وعلي أن أخطر (أوساكا)‬

629
00:44:03,440 --> 00:44:05,480
‫ماذا تفعلين؟‬

630
00:44:15,920 --> 00:44:18,760
‫النجدة، فليساعدني أحدكم! النجدة!‬

631
00:44:19,120 --> 00:44:20,640
‫إياكِ وأن تهربي مني!‬

632
00:44:27,480 --> 00:44:29,000
‫لا تعبثي معي!‬

633
00:44:40,320 --> 00:44:41,640
‫رباه!‬

634
00:44:42,720 --> 00:44:44,040
‫يا إلهي‬

635
00:44:50,560 --> 00:44:52,520
‫تباً! تباً!‬

636
00:45:31,760 --> 00:45:34,720
‫- لا، لا!‬
‫- موتي، موتي!‬

637
00:45:48,040 --> 00:45:49,600
‫حمداً لله!‬

638
00:46:09,600 --> 00:46:12,000
‫"أنتم تتصلون بالضابط‬
‫(جيسون ستاكهاوس)"‬

639
00:46:12,160 --> 00:46:13,480
‫"اتركوا رسالة"‬

640
00:46:14,480 --> 00:46:16,840
‫"مرحباً يا (جيسون)، هذه أنا‬
‫لقد وصلتني رسالتك"‬

641
00:46:17,680 --> 00:46:19,000
‫اسمع...‬

642
00:46:19,920 --> 00:46:23,000
‫كن حذراً فحسب، حسناً؟‬
‫وعُد سالماً‬

643
00:46:24,560 --> 00:46:28,040
‫كنت أتساءل إن كنت‬
‫قد سمعت بشأن (تيري)‬

644
00:46:29,120 --> 00:46:32,800
‫إن لم تفعل... أكره إخبارك‬
‫بهذه الطريقة، لكنه...‬

645
00:46:34,080 --> 00:46:37,440
‫قد مات يا (جيسون)‬
‫وستقام جنازته صباح الغد‬

646
00:46:38,960 --> 00:46:41,880
‫وهل تعرف مكان (نايل)؟‬

647
00:46:42,160 --> 00:46:45,000
‫فلم أره أو أسمع خبراً عنه‬
‫منذ مدة‬

648
00:46:47,520 --> 00:46:50,400
‫يا إلهي، لا أصدق أني أخبرك‬
‫بهذا كله على البريد الصوتي‬

649
00:46:52,320 --> 00:46:56,720
‫أنا أشعر بأن هناك أمور كثيرة‬
‫أود التحدث إليك بشأنها‬

650
00:46:57,880 --> 00:47:00,960
‫أتمنى أن ألتقي بك‬
‫في الجنازة صباح الغد‬

651
00:47:02,280 --> 00:47:03,800
‫سأحجز لك مقعداً، حسناً؟‬

652
00:47:06,400 --> 00:47:07,720
‫أحبك‬

653
00:47:41,520 --> 00:47:42,840
‫"نعم؟"‬

654
00:47:44,800 --> 00:47:46,240
‫تعال لاصطحابي بعد ساعة‬

655
00:47:57,800 --> 00:47:59,880
‫- ماذا لو استيقظ؟‬
‫- لن يستيقظ‬

656
00:48:16,040 --> 00:48:17,360
‫إنها تبدو شهية‬

657
00:48:18,640 --> 00:48:20,760
‫- مصاص دماء!‬
‫- ماذا؟‬

658
00:48:21,360 --> 00:48:24,040
‫- أريد استعارة حبيبتك‬
‫- أرجوك، لا تؤذها يا سيدي‬

659
00:48:25,480 --> 00:48:27,080
‫لا داعي لأن يتأذى أحد هنا‬

660
00:48:28,920 --> 00:48:32,360
‫- من ذاك؟‬
‫- إنه أخي‬

661
00:48:32,480 --> 00:48:35,240
‫هلاّ تطلب من أخيك‬
‫أن يأتي ليقف بجوارك‬

662
00:48:36,160 --> 00:48:38,720
‫تعال يا (روكي)، تعال‬

663
00:48:53,400 --> 00:48:55,840
‫أنتما لم ترياني قط، أفهمتما؟‬

664
00:48:56,160 --> 00:48:57,480
‫- أجل يا سيدي‬
‫- أجل يا سيدي‬

665
00:49:02,640 --> 00:49:03,960
‫والفتاة...‬

666
00:49:06,160 --> 00:49:07,480
‫ما اسمها؟‬

667
00:49:08,480 --> 00:49:10,400
‫- (آدلين)‬
‫- (آدلين)‬

668
00:49:13,320 --> 00:49:15,600
‫ولم تريا (آدلين) أيضاً، أفهمتما؟‬

669
00:49:17,000 --> 00:49:21,800
‫وأنت أيها الشاب‬
‫لم تنزع قميصها بالتأكيد‬

670
00:49:22,280 --> 00:49:24,120
‫آسف لسلب هذه الذكرى منك‬

671
00:49:25,680 --> 00:49:27,000
‫لكني مضطر لفعل ذلك‬

672
00:49:31,240 --> 00:49:33,560
‫حسناً، عودا للمنزل‬

673
00:50:43,520 --> 00:50:44,840
‫هذا جيد‬

674
00:50:45,120 --> 00:50:48,320
‫آنسة (مازوسكي)‬
‫لمَ لست واقفة في الصف؟‬

675
00:50:48,480 --> 00:50:50,880
‫صديقي الجديد يشبعني جيداً‬

676
00:50:51,000 --> 00:50:54,560
‫يجب على كل مصاصي الدماء‬
‫تناول حصتهم يا آنسة (مازوسكي)‬

677
00:51:00,200 --> 00:51:02,800
‫إن تركناها تشربه‬
‫فستُحل مشكلة (جيسون)‬

678
00:51:03,680 --> 00:51:05,760
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

679
00:51:06,000 --> 00:51:08,120
‫سمعت اسم (جيسون)‬
‫ظننت أني كنت واضحة بكلامي‬

680
00:51:08,280 --> 00:51:11,400
‫- (جيسون) ملكي أنا‬
‫- لم تعنِ شيئاً بذلك، حسناً؟‬

681
00:51:11,520 --> 00:51:13,680
‫أنت هي الساقطة التي حاولت‬
‫التحدث معي وأنا آكل‬

682
00:51:13,840 --> 00:51:16,720
‫لدي واحداً على صدري‬
‫الأيسر مثلك تماماً‬

683
00:51:16,880 --> 00:51:18,680
‫لم تُخلق جميعها متساوية‬

684
00:51:18,800 --> 00:51:22,080
‫كانت صديقتي جائعة‬
‫وكنت أحاول المساعدة، هذا كل شيء‬

685
00:51:22,240 --> 00:51:24,400
‫ولمَ لم تشرب‬
‫من "الدم الحقيقي" فحسب؟‬

686
00:51:51,800 --> 00:51:53,120
‫(جيسيكا)‬

687
00:51:53,560 --> 00:51:56,400
‫أنا آسفة للغاية لأني أخبرتك‬
‫أنا آسفة جداً‬

688
00:51:56,640 --> 00:51:59,280
‫- لا بأس‬
‫- كلا، ثمة مشكلة‬

689
00:52:03,640 --> 00:52:06,160
‫ماذا؟ ما الذي تعرفينه؟‬

690
00:52:11,160 --> 00:52:12,920
‫سنتعرض جميعنا للشمس هنا‬

691
00:52:26,160 --> 00:52:27,480
‫(آدلين)!‬

692
00:52:31,440 --> 00:52:32,760
‫أبي‬

693
00:52:39,280 --> 00:52:40,880
‫أنا آسفة جداً‬

694
00:52:42,280 --> 00:52:44,040
‫أنا آسفة جداً يا أبي‬

695
00:52:46,240 --> 00:52:47,840
‫ألا تريد أن توبخني؟‬

696
00:52:48,520 --> 00:52:52,160
‫لا، لا، لا‬
‫لا بأس، أنت معي‬

697
00:52:53,320 --> 00:52:54,640
‫والدك معك‬

698
00:53:07,120 --> 00:53:08,440
‫أمسك يدي‬

699
00:53:11,160 --> 00:53:12,640
‫إن كنت لا تمانعين سؤالي...‬

700
00:53:13,800 --> 00:53:15,240
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‬

701
00:53:16,080 --> 00:53:17,640
‫لا أعرف، الأمر فقط...‬

702
00:53:18,200 --> 00:53:20,920
‫القدر قوي جداً‬
‫ولا يمكنك محاربته طويلاً‬

703
00:53:30,720 --> 00:53:32,440
‫يا إلهي! تباً!‬

704
00:53:33,360 --> 00:53:34,800
‫من فعل هذا بك؟‬

705
00:53:40,760 --> 00:53:42,080
‫(إيريك)‬
